linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absorber absorbieren 451
aufnehmen 401
[Weiteres]
absorber aufsaugen 67 .

Verwendungsbeispiele

absorber absorbieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alrededor del 10-20% del plomo es absorbido por los intestinos. ES
Der Darm eines Erwachsenen absorbiert etwa 10-20 % des aufgenommenen Bleis. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
El tolcapone se absorbe rápidamente siendo su tmáx de aproximadamente 2 horas.
Tolcapon wird rasch absorbiert und hat eine tmax von rund 2 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podemos enviar un trasbordador, pero sería absorbida su energía.
Schickten wir unser Shuttle, würde auch seine Energie absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie no porosa y suave no absorberá las bacterias dañinas
Nicht poröse und glatte Oberfläche wird die schädlichen Bakterien nicht absorbieren
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ceftriaxona no se absorbe tras administración oral.
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El compuesto se absorbe a través de los pulmones.
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag es un apósito de espuma antimicrobiano muy adaptable y suave que absorbe el exudado y mantiene húmedo el entorno de la herida. ES
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El producto puede absorber cierta humedad tras su obtención.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este panel la enfoca, y el excedente es absorbido.
Diese Platte bündelt sie, und der Überschuss wird absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
El pigmento melanina contenido en los folículos pilosos absorbe la luz y la convierte en calor. DE
Das in den Haarfollikeln enthaltene Pigment Melanin absorbiert das Licht und wandelt es in Wärme um. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compuestos organohalogenados absorbibles .
compuesto halogenado absorbible .
sustancias organohalogenadas absorbibles . .
absorber el arco de ruptura .
sutura con aguja, no absorbible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorber

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sildenafilo se absorbe rápidamente.
Sildenafil wird schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sildenafilo se absorbe rápidamente.
12 Sildenafil wird rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para absorber tu aroma.
Es saugt deinen Geruch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Para absorber tu olor.
Das saugt deinen Geruch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw absorbe energía del submarino.
Shaw zieht die ganze Energie aus seinem U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
El papel absorbe tanto así.
Dieses Papier absorbier…...etwa diese Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, absorbe esos nutritivos vapores.
Komm schon. Saug diese gesunden Dämpfe in deine Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
La grasa absorbe su aroma.
Das Fett saugt ihr Aroma auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso e…mucho que absorber.
Das is…viel zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le absorbe a uno.
Sie saugt einen auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si no te absorbe!
Du wirst da nicht reingezogen!
   Korpustyp: Untertitel
¡No te absorbe para nada!
Du wirst überhaupt nicht reingezogen!
   Korpustyp: Untertitel
El tacrolimus disponible generalmente se absorbe rápido.
Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En individuos sanos, miglustat se absorbe rápidamente.
Bei gesunden Patienten wird Miglustat rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La insulina inhalada se absorbe tan
Inhalatives Humaninsulin wird sowohl ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción Rivastigmina se absorbe rápida y completamente.
Resorption Rivastigmin wird rasch und vollständig resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 Ensayo del material que absorbe energía
13 Prüfung des energieaufnehmenden Materials
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DEL MATERIAL QUE ABSORBE ENERGÍA
PRÜFUNG DES ENERGIE AUFNEHMENDEN WERKSTOFFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pero ahora absorbe todo mi tiempo.
- Aber jetzt verbraucht es all meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sudadera sí que absorbe la humedad.
Dieses Top saugt echt Feuchtigkeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se absorbe y arruina el efecto.
Er sinkt ein und verdirbt die ganze Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Su acabado satinado no absorbe la tinta.
Auf der glänzenden Oberfläche hält der Stift nicht.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Es como una esponja, lo absorbe todo.
Sie ist wie ein Schwamm, saugt alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ambrisentan se absorbe rápidamente en humanos.
Ambrisentan wird beim Menschen rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Estás segura que puedes absorber todo eso?
Bist du sicher, dass du das alles aushältst?
   Korpustyp: Untertitel
Se absorbe con rapidez en superficies porosas. DE
Sie zieht schnell in poröse Oberflächen ein. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El glutatión se absorbe fácilmente vía perlingual !
Das Glutathion ist zum ersten Mal einfach auf perlingualem Wege absorbierbar !
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Una especie de tubo que usó para absorber los órganos?
Eine Art Röhre, mit der man Organe aussaugen kan…
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces puede absorber los órganos con su lengua demoníaca?
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que la tierra absorbe, los mezclaremos con abono.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantén la mente abierta y absorbe la experiencia.
Haltet euren Geist offen und trinkt die Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué investigación absorbe la mayor parte de los recursos?
Welche Forschung beansprucht den größten Anteil der Mittel?
   Korpustyp: EU DCEP
La nimesulida se absorbe bien tras la administración oral.
Nimesulid wird nach oraler Gabe gut resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vedaprofeno se absorbe rápidamente después de la administración oral.
Vedaprofen wird nach oraler Verabreichung schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Levetiracetam se absorbe rápidamente después de su administración oral.
Levetiracetam wird nach oraler Gabe rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
abacavir se absorbe bien y rápidamente tras la administración oral.
Nach oraler Verabreichung wird Abacavir schnell und gut resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción Administrado por vía oral, etoricoxib se absorbe bien.
Resorption Oral verabreichtes Etoricoxib wird gut resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vitamina D se absorbe fácilmente en el intestino delgado.
Vitamin D wird im Dünndarm leicht resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción Lacosamida se absorbe rápida y completamente tras administración oral.
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
libres de obstáculos y escombros que puedan absorber mercurio;
frei von Hindernissen oder Schutt, auf denen sich Quecksilber ablagern könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 17 — Ensayo del material que absorbe energía
Anhang 17 — Prüfung des energieaufnehmenden Materials
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia se absorbe en forma de compuestos fisiológicos, o
der Stoff in Form physiologischer Verbindungen resorbiert wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia se absorbe en forma de compuestos fisiológicos, o
der Stoff in Form einer bzw. mehrerer physiologischer Verbindungen resorbiert wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
no absorber en serrín u otros absorbentes combustibles
nicht mit Sägemehl oder anderen brennbaren Bindemitteln binden
   Korpustyp: EU IATE
Solo es grasa animal para absorber tu olor.
Das ist nur Tierfett. Es saugt deinen Geruch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén la mente abierta y absorbe la experiencia.
Haltet euren Geist offen und trinkt die Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
En esos lugares, él simplemente no refleja; Absorbe.
An diesen Orten reflektiert er sie nicht nur; er nimmt diese in sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a absorber su amor como una esponja.
Du saugst ihre Liebe in dich auf, wie ein Schwamm.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbe energía de varias fuentes. Sobre todo del generador.
Es bezieht aus jeder Quelle Energie, vor allem aus dem Aggregat.
   Korpustyp: Untertitel
Antes te absorbía el trabajo, ahora te absorbe ella.
Früher ging es dir nur um die Arbeit, und heute nur um sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué canadiense de clase media puede absorber ese gasto?
Welcher Kanadier der Mittelklass…kann das bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Absorbe todo a su alrededor, sin dejar nada atrás.
Sie saugt alles ein und lässt nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que absorber los charcos de sangre que se hicieron.
Die Blutpfützen müssen Sie wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
La tragas, absorbes la muerte lentamente, pero nadie nota nada.
Man nimmt sie und verbreitet den Tod. Niemand schöpft verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
La melaleuca absorbe todo lo que la rodea.
Der Teebaum saugt alles um sich herum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es facilísimo de aplicar y se absorbe inmediatamente.
Es lässt sich super auftragen und zieht sofort ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la vitamina C ayuda a absorber el hierro.
So hilft Vitamin C bei der Eisenaufnahme.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
A Pickering y a mí nos absorbe día y noche.
Pickering und ich arbeiten von früh bis spät.
   Korpustyp: Untertitel
Su producción absorbe únicamente el 0,5 % del empleo del sector.
In der Produktion von Futterfisch sind nur 0,5 % der Beschäftigten dieses Sektors tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
El raloxifeno se absorbe rápidamente tras su administración oral.
Resorption Raloxifen wird nach oraler Anwendung rasch resorbiert (ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se absorbe aproximadamente el 60% de una dosis oral.
60% einer oralen Dosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además el medicamento no se absorbe en el tracto gastrointestinal.
Das Arzneimittel wird auch nicht im Gastrointestinaltrakt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cholestagel no se absorbe en el tubo digestivo.
Cholestagel wird nicht aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montelukast se absorbe de forma rápida tras su administración oral.
Nach oraler Verabreichung wird Montelukast rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción El fenilbutirato se absorbe rápidamente en ayunas.
Resorption Im nüchternen Zustand wird Phenylbutyrat schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la madera absorbe mucho mejor la humedad de los zapatos. ES
Holz nimmt die Feuchtigkeit aus den Schuhen besser auf. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ponga a un lado para absorber y enfriar.
Beiseite stellen und abkühlen einweichen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se absorbe rápidamente y tiene efectos antisépticos y antiinflamatorios. ES
Sie zieht rasch ein und wirkt keimtötend sowie entzündungshemmend. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un sistema de entretenimiento en casa que te absorbe ES
Home Entertainment, das Sie begeistert ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Invoca un vórtice que absorbe a las unidades enemigas cercanas.
KANALISIEREND - Beschwört einen Wirbel, der in der Nähe befindliche gegnerische Einheiten ansaugt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La crema mineral se absorbe rápidamente e hidrata la piel. ES
Die Mineral-Creme zieht rasch in die Haut ein und versorgt diese mit ausreichender Feuchtigkeit. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
-El criminal absorbe toda la energía vital de la víctima
-Der Täter saugt die Lebenskraft aus dem Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Es material que la tierra absorbe, lo mezclaremos con compost.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
A Pickering y a mii nos absorbe diia y noche.
Pickering und ich arbeiten von früh bis spät.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario ir independientemente y despacio todo contemplar y absorber.
Man muss selbst?ndig fahren, sich aller soserzat nicht beeilend und einzusaugen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
● absorbe gran cantidad de pintura fluida y de barniz
● Nimmt viel verdünnte Farbe und Firnis auf
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Escalable para absorber grandes picos de tráfico durante los espectáculos
Skalierbar, um große Datenmengen während der Shows zu verarbeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ventaja:no absorbe la humedad y no se hincha. ES
Vorteil: nimmt keine Feuchtigkeit auf und quillt nicht. ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El transporte marítimo de corta distancia ha logrado absorber buena parte del transporte de carretera.
Die Kurzstreckenseeschifffahrt hat erfolgreich Transporte von der Straße auf das Wasser verlagert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De verdad creen que ese tipo es una especie de chupacabra que absorbe órganos?
Glauben Sie ernsthaft, dass dieser Kerl sowas wie ein Chupacabra Organsauger ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el dolor te vuelve egoísta porque te absorbe por completo.
Aber Schmerz macht Menschen egoistisch, er macht uns blind."
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de poner crema y quiero que la piel la absorb…
Ich habe eben Sonnencreme aufgetragen und versuche jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Celecoxib se absorbe bien, alcanzándose las concentraciones plasmáticas máximas a las 2-3 horas, aproximadamente.
30 Celecoxib wird gut resorbiert und erreicht die maximale Plasmakonzentration nach etwa 2 bis 3 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como otros fármacos administrados vía oftálmica, la olopatadina se absorbe a nivel sistémico.
Wie andere topisch angewendete Arzneimittel wird auch Olopatadin systemisch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5.2 Propiedades farmacocinéticas Absorción Nifedipino se absorbe rápida y casi completamente (> 90%).
5.2 Pharmakodynamische Eigenschaften Resorption Nifedipin wird schnell und fast vollständig (> 90%) resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción La deferiprona se absorbe rápidamente desde la parte superior del aparato digestivo.
Resorption Deferipron wird schnell aus dem oberen Magendarmtrakt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que AZARGA se absorbe sistémicamente, estos efectos pueden presentarse tras su administración oftálmica.
AZARGA wird systemisch resorbiert und daher könnte diese Beeinträchtigung auch bei topischer Anwendung auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tartrato de tilvalosina se absorbe rápidamente tras la administración oral de Aivlosin.
Nach oraler Verabreichung von Aivlosin wird Tylvalosintartrat schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La azagly-nafarelina se absorbe rápidamente en la trucha arcoiris tras la administración intraperitoneal.
Azagly-Nafarelin wird bei Regenbogenforellen nach intraperitonealer Anwendung schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción Después de su administración oral, sitaxentan sódico se absorbe rápidamente.
Resorption Sitaxentan-Natrium wird nach oraler Anwendung rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tras su administración por vía oral, amprenavir se absorbe bien y rápidamente.
Nach oraler Verabreichung wird Amprenavir schnell und gut resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amlodipino Amlodipino se absorbe lenta y casi completamente en el tracto gastrointestinal tras su administración oral.
Amlodipin Amlodipin wird nach oraler Verabreichung langsam und fast vollständig aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como amlodipino se absorbe lentamente, en algunos casos puede ser útil el lavado gástrico.
Da Amlodipin nur langsam resorbiert wird, kann in manchen Fällen eine Magenspülung nützlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que AZOPT se absorbe sistémicamente, estos efectos pueden presentarse tras su administración oftálmica.
AZOPT wird systemisch resorbiert und daher könnte diese Beeinträchtigung auch bei topischer Anwendung auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción Tras la administración subcutánea, omalizumab se absorbe con una biodisponibilidad absoluta media del 62%.
Resorption Nach subkutaner Verabreichung wird Omalizumab mit einer durchschnittlichen absoluten Bioverfügbarkeit von 62% resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorción Febuxostat se absorbe rápidamente (tmáx de 1,0-1,5 h) y bien (al menos el 84%).
11 Resorption Febuxostat wird rasch (tmax von 1,0-1,5 h) und gut resorbiert (mindestens 84%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras su administración oral, la telitromicina se absorbe completa y rápidamente.
Nach oraler Gabe wird Telithromycin ziemlich schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tartrato de tilvalosina se absorbe rápidamente después de administrar el medicamento por vía oral.
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parte de la dosis se absorbe sistémicamente siendo ampliamente metabolizada en el hígado.
Ein Teil der Dosis wird systemisch resorbiert und dann umfangreich in der Leber metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorber el aumento previsto en el volumen de transacciones sin necesidad de ampliar la plantilla.
Bewältigung der prognostizierten Zunahme des Transaktionsvolumens bei gleichbleibender Mitarbeiterzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA