Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält.
ES
GrafoTherm Milieu nimmt entstehendes Kondenswasser in seinem Mikroporensystem auf, bricht die Oberflächenspannung und verdampft es sehr schnell wieder an die Raumluft.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Las estimaciones de exposición indican que un porcentaje considerable de la población comunitaria absorbe por vía alimentaria una dosis superior a la IST.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die tolerable Menge aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el líder necesita absorber un alma pura para completar el ritual.
Damit das Ritual erfolgreich ist, muss der Anführer eine reine Seele aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Características que en natación aportan elasticidad y no absorben la humedad;
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Estados Unidos absorbió la mitad de las exportaciones de capital del mundo, mientras que China proporcionó una quinta parte del total.
In den letzten Jahren haben die USA die Hälfte der Kapitalexporte der Welt aufgesogen, während China ein Fünftel der Gesamtsumme bereitstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es material que la tierra absorbe, lo mezclaremos con compost.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de contenido que fue absorbido como esponjas por los atentos asistentes.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, los funcionarios de los Estados miembros no son los únicos que son absorbidos por las fauces de la Comunidad, sino que los tribunales también lo son.
Kurzum, es werden also nicht nur die Beamten der Mitgliedstaaten, sondern auch ihre Gerichte in den Rachen der Gemeinschaft aufgesogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que la tierra absorbe, los mezclaremos con abono.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
Korpustyp: Untertitel
El resto baja en la tierra y rueda en los rνos o se absorbe y se almacena en depσsitos subterrαneos.
Ahora bien, hoy el déficit público en Europa absorbe el 40 %, el 50 %, y quizás más, del ahorro doméstico, el cual sería mejor utilizado si sirviera para financiar la inversión productiva y la creación de puestos de trabajo y no para financiar las deudas heredadas de las generaciones anteriores.
Die Haushaltsdefizite in Europa saugen heute 40 %, 50 %, vielleicht noch mehr der Ersparnisse der privaten Haushalte auf, die viel besser zur Finanzierung produktiver Investitionen und der Schaffung von Arbeitsplätzen verwendet würden als zur Finanzierung von Schulden, die uns frühere Generationen hinterlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
Wenn ich euch ärgern wollte, würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Korpustyp: Untertitel
los nuevos aspiradores universales de Metabo absorben el polvo, las sustancias sólidas y los líquidos no inflamables.
ES
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El país como un todo está absorbiendo un increíble nivel (tres cuartos) del superávit de ahorro global.
Das Land als Ganzes schluckt derzeit verblüffende Dreiviertel der globalen überschüssigen Ersparnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tarde o tempran…...va a absorbernos a cada uno de nosotros.
Und früher oder später schluckt es einen nach dem anderen von uns.
Korpustyp: Untertitel
La primera capa de pintura sobre tela Las telas no trabajadas son telas porosas y absorben mucho el color, que finalmente desaparece dificultando así el trabajo.
DE
Die Grundierung einer Leinwand Ungrundierte Gründe sind porös, starksaugend, schlucken viel Farbe, die im Grund verschwindet und somit das Arbeiten erschwert.
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
La necesidad de reducir costes va a acelerar la concentración y las grandes empresas absorberán a las pequeñas.
Der Zwang zur Kostensenkung wird die Konzentration beschleunigen. Große Unternehmen werden kleinere schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ayudara exactamente eso a mi Empresa, a absorber la de Wayne?
Wie genau soll das meinem Unternehmen helfen, Waynes Firma zu schlucken?
Korpustyp: Untertitel
La ilimitada apertura del sistema público de adquisiciones hace solamente que los grandes oferentes absorban a los pequeños en todo el mundo.
Die grenzenlose Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens führt nur dazu, daß die großen weltweit die kleinen Anbieter schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absorberverschlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan hidrológico nacional español absorbe una parte fundamental del Fondo de Cohesión para este Estado miembro.
Der Nationale Wasserplan Spaniens verschlingt einen wesentlichen für diesen Mitgliedstaat bestimmten Teil des Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita mucha energía para funcionar, así que absorbe cualquier ser vivo y lo convierte en energía.
Seine Existenz erfordert enorme Energie. Es verschlingt jede Art von Leben und verwandelt alles in Energie.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, esto es insostenible para las familias que ven cómo la factura de la electricidad absorbe una parte cada vez mayor de su presupuesto.
Dies ist selbstverständlich nicht tragfähig für Familien, deren hohe Stromrechnungen einen immer größeren Teil ihres Budgets verschlingen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es justo lo que hacía Daniel cuando lo absorbió el campo de energía.
Das hat Daniel auch gemacht, als er vom Energiefeld verschlungen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el tiempo de preparación de nueve meses no es solamente demasiado largo, sino que además absorbe mucho dinero. Existe confusión sobre el número de funcionarios previstos.
Ich glaube, daß die Vorbereitungszeit von neun Monaten nicht nur zu lange dauert, sondern auch zu viel Geld verschlingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los que estamos en esta tienda gemimos agobiados, porque no quisiéramos ser desvestidos, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tienen que añadirse dos reformas fundamentales: la reforma de la PAC y la reforma de la política de cohesión, dos partidas presupuestarias que absorben un gran volumen de recursos.
Zwei grundlegende Reformen müssen noch hinzugefügt werden: die Reform der GAP und die Reform der Kohäsionspolitik, zwei Haushaltsposten, die große Ressourcenmengen verschlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el desembolso total que se hará en el Instituto y la red de las Comunidades de Conocimiento e Innovación (CCI) que se espera que absorban la mayoría de los fondos.
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en algunos países, los costes relacionados con el VIH/SIDA pronto absorberán más de la mitad del presupuesto destinado a la sanidad,
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel más básico, los gobiernos deben estudiar detenidamente el servicio militar obligatorio y las fuerzas de defensa territorial, que absorben una parte demasiado importante de los presupuestos militares de Europa.
Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigung eingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absorberaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una situación en la que estamos viendo que el crecimiento no siempre puede ser constante, sino que se está restringido por la naturaleza limitada de los recursos naturales y por la capacidad limitada de la Tierra de absorber y metabolizar nuestros desechos.
Wir befinden uns in einer Situation, in der wir feststellen, dass das Wachstum nicht immer so weitergeführt werden kann, sondern dass es durch die begrenzten natürlichen Ressourcen und die begrenzte Fähigkeit der Erde, unsere Abfälle aufzunehmen und zu verarbeiten, beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que se amplíe, la Unión debe ser capaz de absorber a los recién llegados y debe adaptarse a los cambios resultantes.
Bei jeder Erweiterung muss die Union auch fähig sein, diejenigen aufzunehmen, die eintreten, und sie muss sich den daraus resultierenden Veränderungen entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha estimado que si continuamos con nuestras actuales pautas de producción y consumo pronto necesitaremos tres planetas más para disponer de los recursos necesarios y absorber los residuos.
Wenn wir mit unseren derzeitigen Produktions- und Verbrauchsmustern so weitermachen wie bisher, werden wir, so hat man errechnet, bald drei Planeten zusätzlich brauchen, um die erforderlichen Ressourcen bereitzustellen und den Abfall aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como expusimos claramente en nuestra comunicación sobre política migratoria del 20 de noviembre, no pretendemos decidir por medio de una Directiva el número de inmigrantes que nuestras economías y sociedades pueden absorber.
Wie wir in unserer Mitteilung über Einwanderungspolitik von November 2000 jedoch eindeutig feststellten, haben wir nicht die Absicht, per Richtlinie zu entscheiden, wie viele Einwanderer unsere Volkswirtschaften und unsere Gesellschaft bereit sind aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a continuación se afirma: «La capacidad de la Unión para absorber nuevos miembros, sin dejar de mantener el impulso de la integración europea, es también una consideración importante en el interés general tanto de la Unión como de los países candidatos.»
Dann heißt es jedoch weiter: ‚Die Fähigkeit der Union, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Integration zu erhalten, stellt ebenfalls einen sowohl für die Union als auch für die Beitrittskandidaten wichtigen Gesichtspunkt dar.’
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dicho muchas cosas en este debate sobre los grandes progresos que Turquía está haciendo, pero se ha hablado muy poco de la capacidad de la Unión para absorber un país del tamaño y la naturaleza de Turquía.
In dieser Debatte ist viel über die großen Fortschritte der Türkei gesagt worden, wenig indessen über die Fähigkeit der Union, ein Land von der Größe und der Art der Türkei aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entramos en la cuestión de la fotografía ampliada que el Sr. Duff ha mencionado, muchos miembros de mi Grupo político creen que ello supone, por una parte, la capacidad de la Unión para absorber a Turquía, y por otra la capacidad turca para cumplir los criterios.
Wenn es um die Frage des großen Rahmens geht – die Herr Duff erwähnte –, denken viele in meiner Fraktion, dass dazu einerseits die Fähigkeit der Union gehört, die Türkei aufzunehmen, und andererseits die Befähigung der Türkei, diese Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temas como la entrada en vigor de los descompromisos automáticos y la obtención de un nivel de pagos que permita absorber el resto que queda por liquidar son prioridades que este Parlamento está satisfecho de haber obtenido.
Fragen wie das Inkrafttreten der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen und die Erreichung eines Niveaus bei den Zahlungen, das es erlaubt, den abzuwickelnden Restbetrag aufzunehmen, sind Prioritäten, über deren Realisierung sich dieses Parlament freut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo se agota al igual que la capacidad del ecosistema para absorber los flujos de residuos y los productos de combustión.
Erdöl ist knapp geworden, und auch die Fähigkeit des Ökosystems, die Abfallströme und Verbrennungsrückstände aufzunehmen, hat nachgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya señalamos en 1993, la Unión debe poder absorber nuevos miembros sin dejar que la unificación europea pierda impulso.
Wie wir 1993 betonten, muss die Union fähig sein, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Vereinigung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absorberaufzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en los tres casos existe un margen suficiente para absorber el efecto de las fluctuaciones del ciclo económico; dicho en otros términos, en los tres casos se podría hacer frente a una situación de crisis, si ésta se produjera, sin superar el 3% del límite máximo de desequilibrio presupuestario.
In den drei Fällen ist jedoch eine ausreichende Marge vorhanden, um die Folgen der Schwankungen des Wirtschaftszyklus aufzufangen; mit anderen Worten, in den drei Staaten könnte einer Krisensituation begegnet werden, falls diese sich einstellt, ohne die Höchstgrenze von 3 % Haushaltsungleichgewicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico en la Unión resulta demasiado reducido; con vistas únicamente a absorber los aumentos de productividad y el incremento de la oferta de trabajo se hace necesario un crecimiento promedio de 2, 5 %.
Das Wirtschaftswachstum in der Union ist zu gering. Eine durchschnittliche Wachstumsrate von 2, 5 % ist allein schon notwendig, um die Produktivitätssteigerungen und die Zunahme des Arbeitsangebots aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber perturbaciones de carácter adverso y se examinan las principales fuentes de riesgo para la estabilidad del sistema financiero de la zona , así como sus aspectos más vulnerables .
Der Bericht wird Mitte Juni 2007 auf der Website der EZB veröffentlicht und liefert eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Eurogebiets in der Lage ist , Störungen aufzufangen . Darüber hinaus werden die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen untersucht .
Korpustyp: Allgemein
En la publicación se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber perturbaciones de carácter adverso y se examinan las principales fuentes de riesgo para la estabilidad del sistema financiero de la zona del euro , así como sus aspectos más vulnerables .
Dieser Bericht enthält eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Korpustyp: Allgemein
Varias partes refutaron el argumento del considerando 247 del Reglamento provisional acerca de la capacidad de los operadores en sentido descendente para absorber parcialmente la posible subida de precios.
Mehrere Parteien bestritten das Argument hinsichtlich der Fähigkeit der nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten, einen Teil des in Erwägungsgrund 247 der vorläufigen Verordnung erwähnten möglichen Preisanstiegs aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFASE alegó además que los operadores en sentido descendente, en particular los instaladores, en contra de las conclusiones del considerando 242 del Reglamento antidumping provisional, obtendrían solamente márgenes de beneficio de un dígito que no les permitirían absorber derecho alguno.
Der AFASE zufolge erzielen zudem die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten, insbesondere die Installateure, entgegen den Feststellungen in Erwägungsgrund 242 der vorläufigen Antidumping–verordnung lediglich einstellige Gewinnspannen, die keinen Spielraum dafür lassen, etwaige Zölle aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, dados los beneficios existentes en los operadores en sentido descendente (véase el considerando 785), los instaladores deben ser capaces de absorber parte de los aumentos de precio, limitando así el efecto sobre los precios finales y sobre la demanda de instalaciones fotovoltaicas.
Zweitens sollten die Installateure angesichts der derzeitigen Gewinne im nachgelagerten Markt (siehe Erwägungsgrund 785) in der Lage sein, den Preisanstieg zum Teil aufzufangen, wodurch sie die Auswirkungen auf den Endpreis und auf die Nachfrage nach Fotovoltaik–installationen begrenzen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de los operadores en sentido descendente que cooperaron y están relacionados directamente con el producto afectado se estimó en torno a un 11 % de media, lo que deja a los operadores en cuestión la posibilidad de absorber por lo menos en parte el posible incremento de precios, de haberlo.
Die Rentabilität der mitarbeitenden nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten mit direktem Bezug zur betroffenen Ware wurde mit durchschnittlich rund 11 % veranschlagt; die betreffenden Wirtschaftsbeteiligten haben somit die Möglichkeit, einen etwaigen Preisanstieg zumindest teilweise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la presunta incapacidad de los importadores para absorber los derechos, el análisis posterior al PIR ya da algunas indicaciones a ese respecto.
Zur angeblichen Unfähigkeit der Einführer, die Zölle aufzufangen, finden sich bereits einige Hinweise in der nach dem UZÜ durchgeführten Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del aumento de los costes de la mano de obra, la investigación puso de manifiesto que la industria de la Comunidad se esforzó por racionalizar su producción y reducir sus costes de fabricación para absorber el importante incremento de los precios de la materia prima descrito en el considerando 118.
Trotz des Anstiegs bei den Arbeitskosten ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich bemühte, seine Produktion zu rationalisieren und seine Produktionskosten zu verringern, um die beträchtlich gestiegenen Rohstoffpreise aufzufangen (siehe Randnummer 118).
Korpustyp: EU DGT-TM
absorberAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las nuevas ampliaciones, señora Comisaria, usted sabe que la posición de este Parlamento es que primero debemos asegurar la capacidad de la Unión para absorber nuevos miembros institucional y financieramente.
Was die neuen Erweiterungen anbelangt, Frau Kommissarin, so ist Ihnen der Standpunkt dieses Parlaments bekannt, dass wir zunächst die institutionelle und finanzielle Fähigkeit der Union zur Aufnahme neuer Mitglieder sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a sus observaciones, quiero recalcar que hicimos todo lo que estaba en nuestras manos, pero, por supuesto, podemos y debemos compartir los conocimientos que tenemos sobre el modo de mejorar la capacidad administrativa para absorber la ayuda.
Bezugnehmend auf Ihre Bemerkungen möchte ich betonen, dass wir alles in unseren Kräften Stehende getan haben, aber natürlich können und müssen wir unser Know-how auf dem Gebiet der Schaffung verwaltungstechnischer Voraussetzungen für die Aufnahme von Hilfsangeboten weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creemos que debería llevarse a cabo una evaluación fundamental de la capacidad institucional de la Unión para absorber a Turquía y que ello debería formar parte del informe de la Comisión en octubre.
Darum sind wir der Meinung, dass es eine grundlegende Bewertung der institutionellen Fähigkeit der Union zur Aufnahme der Türkei geben müsse und dass diese Bestandteil des Kommissionsberichts im Oktober sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería razonable utilizar todos los medios posibles que se hayan probado para absorber el dióxido de carbono, incluidos métodos biológicos, y para absorber metano.
Es erscheint zweckmäßig, sämtliche möglichen Verfahren zu nutzen, die hinsichtlich der Aufnahme von Kohlendioxid, einschließlich biologischen Verfahren, und der Aufnahme von Methan getestet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de los procedimientos administrativos en general contribuirá a impulsar la capacidad para absorber estos fondos, incluso en países enfrentados a este problema, como mi propio país, Rumanía.
Eine allgemeine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren wird die Fähigkeit zur Aufnahme dieser Finanzmittel verbessern, auch in Länder, die diesem Problem gegenüber stehen, mit anderen Worten, in meinem eigenen Land, Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de Europa de absorber a un país grande como Turquía debería ir de la mano de una constitución y de una serie de disposiciones financieras, pero sobre todo habrá que convencer a los ciudadanos de a pie.
Europas Fähigkeit zur Aufnahme eines so großen Landes wie der Türkei muss durch eine Verfassung und finanzielle Vereinbarungen flankiert werden, vor allem aber muss der Normalbürger davon überzeugt werden. Da ist zum einen die Türkei gefragt, die dazu wirksame Kampagnen und echte Reformen in die Wege leiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy de acuerdo con el señor Poettering en que es importante que acentuemos la capacidad de la Unión de absorber a este país.
Jedoch stimme ich Herrn Pöttering dahingehend zu, dass es gilt, die Fähigkeit der Union zur Aufnahme dieses Landes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal es la capacidad de las organizaciones pertinentes para absorber los fondos.
Die wichtigste Frage hierbei ist die Fähigkeit der entsprechenden Organisationen zur Aufnahme der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona del «Banon» está caracterizada igualmente por suelos poco fértiles, esencialmente calcáreos, y permeables, que son excelentes para absorber las lluvias.
Das Gebiet des „Banon“ zeichnet sich zudem durch wenig fruchtbare, überwiegend kalkhaltige und durchlässige Böden aus, die sich hervorragend für die Aufnahme von Regenwasser eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello refleja los esfuerzos de los productores comunitarios para mantener una elevada utilización de la capacidad a fin de cubrir los costes fijos de sus plantas, sin que el mercado fuera capaz de absorber esas cantidades.
Diese Zahlen spiegeln die Anstrengungen der Gemeinschaftshersteller wider, ihre Kapazitäten zur Deckung der Fixkosten der Produktionsanlagen weiterhin voll auszulasten, während der Markt zur Aufnahme dieser Mengen nicht in der Lage war.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorberauffangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es totalmente claro que si tengo salarios altos y, por tanto, costes elevados y no los puedo absorber, estoy en desventaja frente a un competidor.
Es ist vollkommen klar, daß ich, wenn ich höhere Löhne und damit höhere Kosten habe und diese nicht auffangen kann, einem Wettbewerber gegenüber im Nachteil bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que el túnel de Fréjus pueda absorber una parte importante del tráfico de camiones del túnel del Mont Blanc, a pesar de las nuevas limitaciones para potenciar la seguridad.
Trotz neuer Beschränkungen zur Förderung der Sicherheit erwartet die Kommission, daß der Fréjus-Tunnel einen Großteil des Güterverkehrs durch den Mont Blanc-Tunnel auffangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos admisibles deben absorber pérdidas durante la liquidación , pero también ayudar a la entidad a continuar sus operaciones con normalidad , sin entorpecer la recapitalización del emisor .
Anrechenbare Instrumente sollten Verluste im Liquidationsfall auffangen , dem Institut aber auch die Fortführung des laufenden Geschäftsbetriebs in Normalsituationen ermöglichen und die Rekapitalisierung des Emittenten nicht behindern .
Korpustyp: Allgemein
4 . Las disposiciones legales o contractuales que regulen el instrumento establecerán que el principal o los intereses o dividendos impagados sean aptos para absorber pérdidas y no impidan la recapitalización de la entidad de crédito .
( 4 ) Die für das Instrument geltenden gesetzlichen oder vertraglichen Bestimmungen sehen vor , dass der Kapitalbetrag sowie nicht ausgeschüttete Zinsen oder Dividenden so beschaffen sein müssen , dass sie Verluste auffangen und die Rekapitalisierung des Kreditinstituts nicht behindern .
Korpustyp: Allgemein
Además, insistió en que la industria de la Unión no será capaz de realizar nuevas inversiones en fábricas y maquinaria y en que los operadores en sentido descendente poco pueden absorber si su beneficio es del 11 %.
Darüber hinaus wurde erneut vorgebracht, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage sein werde, neue Investitionen in Anlagen und Maschinen zu tätigen und dass die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten einen kleinen Teil auffangen könnten, wenn ihr Gewinn 11 % betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, se constató que los usuarios del segmento de los derivados ácidos se verían seriamente afectados por las medidas y, en algunos casos, su viabilidad podría estar incluso en peligro porque no podrían absorber el coste del aumento y seguir siendo competitivos en el mercado descendente o de transformación.
Andererseits ergab die Untersuchung, dass die Maßnahmen die Verwender im Marktsegment „Säurederivate“ schwer treffen und in einigen Fällen deren Existenzfähigkeit in Frage stellen würden, da sie die Kostensteigerung nicht auffangen und auf dem nachgelagerten Markt konkurrenzfähig bleiben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el instrumento de capital adicional para el SPM-Bank es una sustitución de capital, debe absorber totalmente las pérdidas, ya que de no ser así la autoridad reguladora no hubiera autorizado tal transacción.
Da es sich bei dem zusätzlichen Kapitalinstrument für die SPM-Bank um den Ersatz von Kapital handelt, muss es die Verluste vollständig auffangen, da die Regulierungsbehörde eine solche Transaktion ansonsten nicht genehmigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos deberán contribuir con sus propios recursos a la financiación de la reestructuración, por ejemplo cediendo activos, mientras que los titulares de participaciones deberán absorber dentro de sus posibilidades las pérdidas de la institución financiera.
Die Banken sollten somit ihre eigenen Mittel zur Finanzierung der Umstrukturierung verwenden, indem sie beispielsweise Vermögenswerte veräußern, während die Kapitaleigner die Verluste des Finanzinstituts nach Möglichkeit auffangen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar también que el consumo comunitario disminuyó ligeramente durante el período considerado y que no se espera que la demanda de los próximos años alcance un nivel que pueda absorber el posible incremento de las importaciones procedentes de la India si se derogan las medidas.
Ferner ist zu vermerken, dass der Gemeinschaftsverbrauch im Bezugszeitraum leicht rückläufig war und nicht erwartet wird, dass sich die Nachfrage in den nächsten Jahren so entwickelt, dass sie den potenziellen Anstieg der Einfuhren aus Indien im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen auffangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en períodos de recesión el capital adicional aporta un soporte que permite absorber las pérdidas y limita el posible riesgo de insolvencia de los bancos.
Zudem schafft zusätzliches Kapital in Zeiten der Rezession einen Puffer, um Verluste auffangen zu können, und verringert das Insolvenzrisiko bei den Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorberabsorbiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que nos dijeron en el debate sobre la televisión sin fronteras que los servicios audiovisuales no podían acaparar la nueva tecnología ahora tienen la arrogancia de afirmar que las megatecnologías del futuro deben absorber los servicios audiovisuales.
Diejenigen, die uns in der Aussprache über die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" erzählten, daß audiovisuelle Dienste keinen Platz in den neuen Technologien hätten, besitzen nun die Arroganz, zu fordern, audiovisuelle Dienste sollten durch die Mega-Technologien der Zukunft absorbiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, existe la opinión de que la producción y el comercio de biocombustibles pueden absorber el exceso de producción de los países en desarrollo a través de su conversión en biocombustibles para su propio uso o para la exportación.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bisweilen wird argumentiert, dass durch den Anbau von und den Handel mit Biotreibstoffen die Überschussproduktion der Entwicklungsländer über die Konversion zu für den Eigenbedarf oder den Export bestimmten Biotreibstoffen absorbiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama de San Gotardo va a generar una nueva transferencia de tráfico que habrá que absorber.
Das Drama vom Gotthard-Tunnel wird erneut eine Verlagerung des Verkehrs zur Folge haben, die absorbiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien parte de los dióxidos de manganeso electrolíticos de tipo carbono-cinc podría ser absorbida por otros mercados de terceros países, nada indica que otros mercados de terceros países o el mercado nacional puedan absorber la importante capacidad excedentaria de los dióxidos de manganeso electrolíticos de tipo alcalino.
Während ein Teil der Menge von Zink-Kohle-EMD von anderen Drittlandsmärkten aufgenommen werden könnte, deutet nichts darauf hin, dass die erheblichen Kapazitätsreserven für die Herstellung von Alkali-EMD von anderen Drittlandsmärkten oder vom Inlandsmarkt absorbiert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no perturbar la comercialización normal del arroz producido en la Comunidad, conviene contemplar la apertura de estos contingentes de manera que el mercado comunitario pueda absorber mejor las importaciones.
Um den normalen Absatz von Reis aus der Gemeinschaftserzeugung nicht zu stören, sind diese Kontingente so zu eröffnen, dass die Einfuhren vom Gemeinschaftsmarkt besser absorbiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ha hablado de los objetivos logrados y que pueden probarse, entre los cuales se encuentra el termovalorizador de Acerra, que puede absorber el 40 % de la producción de residuos de la región.
Es wurde außerdem von den nachweislich erreichten Zielen gesprochen, unter anderem von der thermischen Aufbereitungsanlage in Acerra, die 40 % der Abfallproduktion der Region absorbiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el porcentaje de recursos no utilizados del programa MEDA para el período de 1995 a 1999 ha sido del 74%, por lo que desea que la Comisión tome medidas de ejecución capaces de absorber el importe total de los compromisos,
in der Erwägung, dass 74% der Mittel des MEDA-Programms für den Zeitraum 1995-1999 nicht verwendet wurden; in der Hoffnung, dass die Kommission Durchführungsbestimmungen erlässt, anhand derer der Gesamtbetrag der Verpflichtungen absorbiert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Un maletín hecho para absorber los rayos X. ¿Armas hechas de cerámica?
Doppelter Boden, der Röntgenstrahlen absorbiert und um das hier zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Parece tratarse de un residuo que produce la entidad tras absorber materia viva, pero me interesa más esta cueva.
Offenbar ein Rückstandsmaterial, das das Wesen produziert, nachdem es Leben absorbiert hat. Ich bin viel mehr an dieser Höhle interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Un apoyo en la parte delantera ayuda a absorber la fuerza del impacto en caso de colisión frontal y proporciona una estabilidad adicional.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
absorberübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, la compra se realiza con el fin de cerrar una determinada empresa y absorber su mercado.
Ein solcher Aufkauf erfolgt mitunter, um diesen anderen Betrieb stillzulegen und seinen Absatzmarkt übernehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Equivale la asimilación a que los inmigrantes deben absorber y quedar absorbidos en la civilización europea, o significa que deben unirse a los descendientes de las viejas naciones europeas para crear algún tipo de nuevo hombre europeo?
Bedeutet Assimilation, dass Zuwanderer die europäische Zivilisation übernehmen und von ihr absorbiert werden sollten oder ist damit gemeint, dass sie sich mit den Nachfahren der alten europäischen Nationen verbinden und daraus so etwas wie eine neue europäische Bevölkerung hervorgehen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. En los Estados miembros hay empresas protegidas, ya sea mediante limitaciones de voto, "Golden Shares ", derechos de voto plurales, etc. La directiva determina que las empresas protegidas pueden absorber empresas no protegidas pero no a la inversa.
1. Es gibt in den Mitgliedstaaten geschützte Unternehmen, sei es durch Stimmbeschränkungen, "Golden Shares", Mehrfachstimmrechte usw. Die Richtlinie legt fest, dass geschützte Unternehmen ungeschützte übernehmen können, ungeschützte Unternehmen aber keine geschützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante para la Comisión Europea era si debía absorber por completo el Convenio STCW revisado, o si debía elegir uno a uno los mejores elementos revisados.
Die große Frage für die Europäische Kommission bestand darin, ob sie das aktualisierte STCW-Übereinkommen unverändert übernehmen sollte, oder die am besten aktualisierten Bestandteile herauspicken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañana el señor Berlusconi presentará un gran espectáculo y Enel anunciará que va a absorber a Suez.
Morgen wird Berlusconi eine große Show abziehen, morgen wird ENEL veröffentlichen, dass sie SUEZ übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica afectará a la voluntad de las partes implicadas de absorber costes adicionales relacionados con los compromisos de reducción, además de las medidas de atenuación y adaptación.
Der wirtschaftliche Abschwung wirkt sich auf die Bereitschaft der Betroffenen aus, zusätzliche Kosten für Schadstoffreduzierung sowie für Maßnahmen zur Abbremsung des Klimawandels und Anpassung an den Klimawandel und seine Folgen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría que las empresas europeas utilizaran los enormes beneficios que han realizado en los últimos años para invertir en nuevas capacidades de investigación y producción en Europa en vez de financiar campañas para absorber otras empresas.
Es wäre mir lieber, die europäischen Unternehmen würden die großen Gewinne, die sie in letzter Zeit gemacht haben, dazu benutzen, in neue Kapazitäten – Forschungskapazitäten und Produktionskapazitäten – in Europa zu investieren, statt Feldzüge zu finanzieren, um andere Unternehmen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de liquidación, los clientes de la sociedad de servicios que hayan suscrito un contrato de servicios antes del 31 de diciembre de 2016, podrán absorber el personal y la infraestructura de dicha sociedad.
Im Falle der Abwicklung können Kunden der Servicegesellschaft, die vor dem 31. Dezember 2016 einen Servicingvertrag mit der Servicegesellschaft abgeschlossen hatten, Personal und Infrastruktur der Servicegesellschaft übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así por ejemplo, las reservas de capital acumuladas pueden utilizarse para absorber a los competidores y aumentar la propia cuota de mercado.
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el operador que pidió mantener el anonimato, Eurotunnel casi ha alcanzado su capacidad máxima y solo podría absorber una pequeña parte del tráfico de SeaFrance.
Nach Ansicht des Wirtschaftsbeteiligten, der anonym bleiben möchte, habe Eurotunnel nahezu seine maximale Kapazität erreicht und könnte nur einen geringen Teil des Seafrance Verkehrsaufkommens übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorberÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inventores de la moneda única han hallado en ella el instrumento puro de la supranacionalidad, sin ningún otro rastro intergubernamental; el instrumento definitivo que permitirá absorber sucesivamente las competencias nacionales decisivas que aún subsisten.
Die Erfinder der einheitlichen Währung haben in ihr das reine Instrument für Supranationalität ohne die geringste Spur von Regierungszusammenarbeit gefunden, das entscheidende Instrument, das ihnen dann auch die Übernahme der grundlegenden nationalen Befugnisse erlaubt, die bisher noch bei den Regierungen verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica el Reglamento (CE) nº 320/2006, la República Checa se verá penalizada por haberse comportado correctamente frente a los inversores extranjeros de los antiguos Estados miembros de la UE, a los que permitió absorber la industria azucarera del país.
Wird die Verordnung (EG) Nr. 320/2006 umgesetzt, wird die Tschechische Republik für ihr angemessenes Verhalten gegenüber ausländischen Investoren aus den ursprünglichen EU-Staaten bestraft, nämlich die Übernahme der Zuckerindustrie des Landes zugelassen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar el hecho de que, especialmente en Portugal, algunas empresas han asumido recientemente obligaciones derivadas de los requisitos legales, como la de tener que absorber a todos los trabajadores contratados en cualquier puesto en los puertos y cuyos intereses deben salvaguardarse ahora.
Wir dürfen nicht vergessen, dass ja vor allem in Portugal Unternehmen vor nicht allzu langer Zeit die aus den rechtlichen Anforderungen resultierenden Verpflichtungen übernommen haben, wie etwa die Übernahme aller Beschäftigten, die Aufgaben in den Häfen erfüllten und deren Interessen jetzt geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión considera, tras analizar detalladamente la legislación francesa en cuestión (segundo párrafo del artículo L 122-12 del Código del trabajo), que esta legislación no obliga a absorber al conjunto de los empleados.
Die Kommission kommt nach einer gründlichen Analyse der betreffenden französischen Gesetzgebung (Artikel L 122 12 Abs. 2 französisches Arbeitsgesetzbuch) zu dem Schluss, dass diese Vorschriften nicht zur Übernahme der gesamten Belegschaft verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición de adquisición garantiza además que la ayuda estatal no será utilizada para absorber competidores.
Durch das Übernahmeverbot ist zudem sichergestellt, dass die staatlichen Beihilfen nicht für die Übernahme von Wettbewerbern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva empresa no parece haber iniciado aún la producción y se encuentra en proceso de absorber los activos de Mechel Željezara Ltd.
Das neu gegründete Unternehmen scheint die Produktion noch nicht aufgenommen zu haben und der Prozess der Übernahme des Vermögens von Mechel Željezara Ltd ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia y el atractivo históricos de la UE como mercado para los mecanismos para encuadernación con anillos lo confirman asimismo los persistentes intentos en el pasado de eludir o absorber las actuales medidas antidumping.
Die frühere Bedeutung und Attraktivität der EU als RBM-Markt wird ebenfalls durch die früheren hartnäckigen Versuche einer Umgehung oder Übernahme der gegenwärtigen Antidumpingzölle bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 2000, SLAP decidió invertir de nuevo en Shetland Seafish Ltd, cuando ésta decidió absorber las actividades de Whalsay Ltd, una empresa de transformación de pescado con pérdidas, también con sede en Shetland.
Im Juni 2000 beschloss der Vorstand der SLAP, erneut in die Shetland Seafish Ltd zu investieren, nachdem sich das Unternehmen zur Übernahme der Whalsay Ltd, eines verlustträchtigen Fisch verarbeitenden Unternehmens mit Sitz auf den Shetlandinseln entschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania, un acreedor privado en una relación contractual a largo plazo renunciaría también a una parte de sus deudas futuras si ello permitiera a otra empresa absorber al deudor, garantizando así la continuación del contrato a largo plazo.
Nach Auffassung Deutschlands würde ein privater Gläubiger in einem Dauerschuldverhältnis auf einen Teil seiner zukünftigen Forderungen verzichten, wenn dadurch eine Übernahme des Schuldners durch ein anderes Unternehmen und damit der Fortbestand des Dauerschuldverhältnisses ermöglicht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, los únicos candidatos serios para absorber la Société Général son dos bancos franceses, Crédit Agricole y BNP Paribas.
Bisher lassen sich als einzige ernsthafte Kandidaten für eine Übernahme der Société Générale die beiden französischen Banken Crédit Agricole und BNP Paribas erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absorberaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que abolir la Política Agrícola Común y revisar la política estructural antes de poder absorber a Turquía, un país tan grande y tan pobre.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss abgeschafft und die Strukturpolitik überarbeitet werden, bevor die Türkei, groß und arm wie sie nun einmal ist, aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, China tiene una gran cantidad disponible para exportar, en particular porque no hay indicios de que los mercados de terceros países o el mercado interior puedan absorber esta importante capacidad excedentaria.
Somit stehen für die Ausfuhr aus der VR China große Mengen zur Verfügung, zumal es keine Hinweise darauf gibt, dass diese erhebliche Kapazitätsreserve von Drittlandmärkten oder dem chinesischen Inlandsmarkt aufgenommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El o los recipientes o botellas deberán estar montados y fijados de manera que puedan absorber sin sufrir daños las siguientes aceleraciones, estando los recipientes llenos:
Kraftstoffbehälter oder -zylinder müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter voll sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia máxima permisible que puede absorber el equipo accionado por el motor: Intermedia: … kW; Nominal: … kW
Höchstzulässige Leistung, die von den vom Motor angetriebenen Einrichtungen aufgenommen wird: Zwischendrehzahl: kW; Nenndrehzahl: kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión no se ve anulada por el hecho de que el coeficiente mínimo de adecuación del capital de Íslandsbanki aumentara posteriormente lo suficiente como para permitirle absorber un banco gravemente infracapitalizado (Byr) en 2011.
Diese Schlussfolgerung wird auch nicht durch den Sachverhalt hinfällig, dass der Eigenkapitalkoeffizient der Íslandsbanki soweit erstarkte, dass 2011 eine stark unterkapitalisierte Bank — die Byr — aufgenommen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la substancia se puede absorber en el cuerpo por inhalación y a través de la piel
die Substanz kann in den Körper aufgenommen werden durch Inhalation und über die Haut
Korpustyp: EU IATE
la substancia se puede absorber en el cuerpo por inhalación de su vapor
die Substanz kann in den Körper aufgenommen werden durch Inhalation der Dämpfe
Korpustyp: EU IATE
la substancia se puede absorber en el cuerpo por inhalación de su aerosol
die Substanz kann in den Körper aufgenommen werden durch Inhalation des Aerosols
Korpustyp: EU IATE
la substancia se puede absorber en el cuerpo a través de la piel
die Substanz kann in den Körper aufgenommen werden über die Haut
Korpustyp: EU IATE
la substancia se puede absorber en el cuerpo por ingestión
die Substanz kann in den Körper aufgenommen werden durch Verschlucken
Korpustyp: EU IATE
absorberverkraften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Europa es sencillamente incapaz de absorber un período más prolongado de incertidumbre sin consecuencias sociales, económicas y políticas muy negativas, y esa es la razón por la que la falta de una buena decisión en diciembre provocará daños que los ciudadanos europeos no pueden permitirse más.
Meines Erachtens kann Europa einfach keinen längeren Zeitraum der Unsicherheit mehr verkraften, ohne dass sich äußerst schlimme politische, wirtschaftliche und soziale Folgen einstellen, und wenn es im Dezember zu keiner guten Entscheidung kommt, wird das einen Schaden verursachen, den sich die Bürger Europas nicht mehr leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión estima, de acuerdo con las conclusiones del experto independiente, que las proyecciones financieras de DBB/Belfius indican que el banco será capaz de absorber las pérdidas esperadas.
Die Kommission ist somit übereinstimmend mit den Ergebnissen des unabhängigen Sachverständigen der Meinung, dass die Bank, wie aus den Finanzprognosen für DBB/Belfius hervorgeht, die zu erwartenden Verluste verkraften kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los transformadores que proporcionaron información sobre la rentabilidad de sus actividades de transformación de salmón llevan a cabo actividades de transformación de salmón rentables y se considera que pueden absorber un pequeño aumento del coste sin pérdidas de puestos de trabajo ni deslocalizaciones.
Alle Verarbeiter, die Informationen über die Rentabilität ihrer Lachsverarbeitungstätigkeit übermittelten, wiesen Gewinne für diesen Bereich aus, und es wird davon ausgegangen, dass sie geringe Kostenerhöhungen verkraften können, ohne Beschäftigte entlassen oder Betriebe umsiedeln zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta de un banco con problemas a otra institución financiera puede contribuir a recuperar la viabilidad a largo plazo si el comprador es solvente y tiene capacidad para absorber la transferencia del banco afectado; puede también ayudar a restablecer la confianza en el mercado.
Der Verkauf einer notleidenden Bank an ein anderes Finanzinstitut kann, wenn es sich bei dem Käufer um ein rentables Unternehmen handelt, das die Übernahme der notleidenden Bank verkraften kann, zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität wie auch zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Markt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede excluir que algunos importadores no podrán absorber fácilmente este choque financiero.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass einige Einführer diesen finanziellen Schock nicht leicht werden verkraften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, ING estará en mejor posición para hacer frente a posibles evoluciones económicas adversas en el futuro y absorber pérdidas imprevistas incluso después de reembolsar el capital concedido por los Países Bajos.
ING wird dadurch selbst nach Rückzahlung des von den Niederlanden zugeführten Kapitals künftig besser in der Lage sein, ungünstigen wirtschaftlichen Entwicklungen Stand zu halten und unerwartete Verluste zu verkraften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carretera proyectada carece de justificación, pues la actual vía que une a las localidades de El Paso y Los Llanos de Aridane, recientemente mejorada, es suficiente para absorber tanto el tráfico rodado actual como el aumento previsto en los próximos años.
Für den Bau einer Schnellstraße gibt es keine Rechtfertigung, da die derzeitige Straße, die die Ortschaften El Paso und Los Llanos de Aridane verbindet und erst kürzlich verbessert wurde, ausreicht, um sowohl den heutigen Kraftfahrzeugverkehr wie auch die für die kommenden Jahre prognostizierte Zunahme zu verkraften.
Korpustyp: EU DCEP
El punto 17 de la Comunicación sobre reestructuración establece que la venta de un banco con problemas a otra entidad financiera puede contribuir a recuperar la viabilidad a largo plazo si el comprador es solvente y tiene capacidad para absorber la cesión del banco afectado; puede también ayudar a restablecer la confianza en el mercado.
Unter Randnummer 17 der Umstrukturierungsmitteilung wird klargestellt, dass der Verkauf einer notleidenden Bank an ein anderes Finanzinstitut zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität wie auch zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Markt beitragen kann, wenn es sich bei dem Käufer um ein rentables Unternehmen handelt, das die Übernahme der notleidenden Bank verkraften kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A un precio de unos 10 euros, pero eso es para absorber al menos para las ocasiones especiales.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
absorberauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la supresión de las cuotas de leche prevista para 2015, es preciso adoptar medidas para absorber la volatilidad del mercado.
Angesichts der für 2015 geplanten Abschaffung der Milchquoten müssen die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um Marktschwankungen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la anterior investigación de reconsideración, se concluyó que esos precios de importación se habían fijado artificialmente para absorber al menos parcialmente las medidas antidumping vigentes entonces.
Bei der vorangegangenen Überprüfung wurde festgestellt, dass die Einfuhrpreise künstlich festgelegt wurden, um zumindest teilweise die damals geltenden Antidumpingmaßnahmen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de solvencia obligatorio debe reflejar un nivel de fondos propios admisibles tal que permita a las empresas de seguros y de reaseguros absorber pérdidas significativas y que ofrezca a los tomadores y beneficiarios de seguros una garantía razonable de que se efectuarán los pagos al vencimiento.
Die Solvenzkapitalanforderung sollte anrechnungsfähige Eigenmittel in einer Höhe widerspiegeln, die den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit gibt, signifikante Verluste auszugleichen, und den Versicherungsnehmern und Begünstigten hinreichende Gewähr dafür bietet, dass Zahlungen bei Fälligkeit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos activos estarán libres de todo compromiso previsible y servirán como capital de seguridad para absorber las desviaciones entre los gastos y prestaciones previstos y reales.
Diese Vermögenswerte sind unbelastet und dienen als Sicherheitskapital, um die Abweichungen zwischen den erwarteten und tatsächlichen Kosten und Gewinnen auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos activos estarán libres de todo compromiso previsible y servirán como capital de seguridad para absorber las discrepancias entre los gastos y prestaciones previstos y reales.
Diese Vermögenswerte sind unbelastet und dienen als Sicherheitskapital, um die Abweichungen zwischen den erwarteten und tatsächlichen Kosten und Gewinnen auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Si tal es el caso, el importe residual de la deducción o deducciones se aplica al capital de nivel 1, y si no existe capital de nivel 1 adicional suficiente para absorber tal importe, el exceso se deducirá del capital de nivel 1 ordinario.
Wenn dies zutrifft, wird der Restbetrag eines Abzugs bzw. mehrerer Abzüge vom Kernkapital abgezogen. Ist nicht genügend zusätzliches Kernkapital vorhanden, um diesen Betrag auszugleichen, wird der Überschuss vom harten Kernkapital abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorberAbsorption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ’capas dieléctricas’ son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
’Dielektrische Schichten’ sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen oder Materialien mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo suelto, entre blanco y blancuzco, que sigue suelto después de absorber cantidades relativamente grandes de agua u otros líquidos
weißes bis cremefarbenes rieselfähiges Pulver, das auch nach Absorption relativ großer Mengen Wasser oder anderer Flüssigkeiten in diesem Zustand verbleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las "capas dieléctricas" son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
'Dielektrische Schichten' sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés también subrayó que asumió la obligación de absorber esos costes cuando sustituyó a Fortis SA/NV como parte en el ACA, a raíz de la adquisición de FBN (incluido ABN AMRO N) el 3 de octubre de 2008.
Er betonte des Weiteren, dass er die Verpflichtung zur Absorption dieser Kosten übernehmen musste, als er nach dem Kauf von FBN (einschließlich ABN AMRO N) am 3. Oktober 2008 Fortis SA/NV als Vertragspartei der CSA ablöste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo suelto, entre blanco y blancuzco, que sigue quedando suelto después de absorber cantidades relativamente grandes de agua u otros líquidos
Weißes bis schmutzigweißes fließendes Pulver, das auch nach Absorption relativ großer Mengen Wasser oder anderer Flüssigkeiten in diesem Zustand verbleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globo terráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absorberbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me estoy refiriendo solamente a la ayuda económica (de la que he de decir que hemos visto muy poquito), sino más bien a las soluciones prácticas mediante las que la Unión Europea, de la que somos Estado miembro, nos ayude a absorber el enorme flujo de inmigrantes a nuestro país.
Ich spreche nicht nur von finanzieller Hilfe (von der wir, ehrlich gesagt, recht wenig gesehen haben), sondern von praktischen Lösungen, mit denen die Europäische Union, deren Mitglied wir sind, uns helfen könnte, den riesigen Zustrom von Einwanderern in unser Land zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de Sri Lanka e Indonesia para absorber esta gran cantidad de dinero de forma adecuada y transparente es mínima.
Sri Lanka und Indonesien sind kaum der Lage, so riesige Summen in transparenter und ordnungsgemäßer Weise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta publicación se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber las perturbaciones adversas y se examinan las principales fuentes de riesgo para la estabilidad del sistema financiero de la zona del euro , así como sus aspectos más vulnerables .
Der Bericht enthält eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , negative Schocks zu bewältigen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Korpustyp: Allgemein
El principal reto para el Sector de Contabilidad en 2001 fue absorber el creciente nivel de operaciones debido al aumento de actividad de las unidades operativas, sobre todo en las áreas de reuniones e ingresos, con un número de empleados que no ha cambiado desde 1996.
Die größte Herausforderung für den Bereich Rechnungsführung bestand 2001 darin, mit einer seit 1996 unveränderten Zahl von Mitarbeitern den Anstieg des Transaktionsvolumens zu bewältigen, der infolge der Ausweitung der Tätigkeit der operativen Abteilungen insbesondere in den Bereichen Konferenzen und Einnahmen zu verzeichnen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas obligaciones prudenciales complementarias – en forma de un incremento de los requisitos de capital o capital para contingencias – tienen por objetivo aumentar la capacidad de absorber pérdidas y la resistencia a las crisis de los balances de los bancos y, por consiguiente, reducir indirectamente el coste previsto de los futuros rescates para el contribuyente.
Diese zusätzlichen Anforderungen in Form von Kapitalaufschlägen und/oder bedingter Kapitalaufnahme sollen dafür sorgen, dass die Bilanzen von Banken Verluste und Schocks leichter bewältigen, womit sich bei künftigen Rettungsaktionen indirekt die zu erwartenden Kosten für den Steuerzahler verringern.
Korpustyp: EU DCEP
absorberaufzusaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta fiscal hiperagresiva de los Estados Unidos significa que habrá un aumento más rápido de la deuda gubernamental, mientras que su política monetaria hiperexpansiva significa que una estrategia de salida para absorber el exceso de liquidez será difícil de llevar a cabo.
Amerikas hyperaggressive fiskalpolitische Reaktion hat zur Folge, dass seine Staatsverschuldung schneller ansteigt, während seine hyperexpansive Geldpolitik dazu führen wird, dass eine Ausstiegsstrategie, um all die überschüssige Liquidität wieder aufzusaugen, schwer umzusetzen sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estilo surf y rockabilly Dick Dale, intentábamos absorber todo
Surf und Rockabilly, Dick Dale, wir versuchten alles aufzusaugen.
Korpustyp: Untertitel
sus propiedades absorbentes y adsorbentes (es decir la capacidad de ligar o absorber sustancias, como por ejemplo toxinas)
ES
El Exo Terra Snake Bowl es de diseño extra-profundo y le permite a la serpiente enroscarse en el recipiente y sumergirse completamente para absorber agua.
Das extratiefe Design der Exo Terra Schale für Schlangen ermöglicht das Aufrollen und völlige Eintauchen Ihrer Schlange in der Schale, um Wasser aufzusaugen.
Sin embargo sí que nos sorprende la dureza y la hipocresía de los dirigentes que aún siguen hablando de esfuerzos de "saneamiento" y de "mejora de los procedimientos para absorber las partidas presupuestarias y por restablecer el Estado de derecho".
Was uns jedoch in Erstaunen versetzt, sind der Zynismus und die Scheinheiligkeit der Entscheidungsträger, die nach wie vor von Bemühungen um "Sanierung " und Verbesserung der Verfahren bei der Ausschöpfung der Mittel sowie um "die Wiederherstellung des Rechtsstaats " sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas parecen tener problemas para absorber los fondos europeos reservados para mejorar su sistema de asilo.
Die griechischen Behörden haben anscheinend Probleme mit der Ausschöpfung der europäischen Finanzmittel, die für die Verbesserung ihres Asylsystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas parecen tener problemas para absorber los fondos asignados para mejorar su sistema de asilo.
Die griechischen Behörden haben anscheinend Probleme mit der Ausschöpfung der Finanzmittel, die für die Verbesserung ihres Asylsystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según se desprende de la cantidad de errores detectados por el Tribunal de Cuentas en relación con la ejecución de los proyectos financiados con cargo a los Fondos Estructurales en 2006, los Estados miembros no están suficientemente preparados para absorber los créditos adecuadamente.
Angesichts der vielen Fehler, die der Rechnungshof bei der Umsetzung von Strukturfondsvorhaben im Jahr 2006 festgestellt hat, wird deutlich, dass die Mitgliedstaaten nicht ausreichend auf die Ausschöpfung der Mittel vorbereitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas parecen tener problemas para absorber los fondos europeos destinados a mejorar su sistema de asilo.
Die griechischen Behörden haben anscheinend Probleme mit der Ausschöpfung der europäischen Finanzmittel, die für die Verbesserung ihres Asylsystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
absorberabzuschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE decide absorber liquidez del mercado a través de un swap de divisas sobre el tipo de cambio euro / dólar mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable ( Nota : en este ejemplo , el euro se negocia a premio ) .
Die EZB beschließt , am Markt Liquidität über ein Devisenswapgeschäft EUR / USD in Form eines Zinstenders abzuschöpfen . ( Hinweis : Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt .
Korpustyp: Allgemein
El BCE decide absorber liquidez del mercado emitiendo certificados de deuda mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable .
Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
Korpustyp: Allgemein
La captación de depósitos a plazo fijo se contempla sólo para absorber la liquidez del mercado con fines de ajuste .
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden , um Liquidität am Markt abzuschöpfen .
Korpustyp: Allgemein
EJEMPLO 3 Emisión de certificados de deuda del BCE mediante subasta a tipo de interés variable El BCE decide absorber liquidez del mercado emitiendo certificados de deuda mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable .
BEISPIEL 3 Emission von EZB-Schuldverschreibungen über Zinstender Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
Korpustyp: Allgemein
La captación de depósitos a plazo fijo se contempla solo para absorber la liquidez del mercado con fines de ajuste.
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden, um Liquidität am Markt abzuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorberwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un «Parlamento de los mayores» que se celebró en Luxemburgo, una de las preocupaciones fue precisamente indicar que se desperdiciaban sus conocimientos y experiencia y que la comunidad debía absorber esos conocimientos y esa experiencia, porque es bueno para la propia comunidad.
In einem in Luxemburg abgehaltenen "Parlament der Senioren" galt eine Sorge der Tatsache, daß ihr Wissen und ihre Erfahrungen von den Jüngeren nicht genutzt würden. Die Senioren waren der Auffassung, daß dieses Wissen und diese Erfahrungen von der Gemeinschaft zu ihrem eigenen Nutzen angenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe conservar lo valioso y absorber lo que enriquece.
Was uns wertvoll ist, muss erhalten werden und was uns bereichert, muss angenommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O acaso aumentarán sus importaciones de productos manufacturados y alimentos para crear empleos que permitan absorber el excedente de mano de obra en los países en desarrollo?
Oder werden sie stattdessen ihre Nahrungsmittel- und Industriegüterimporte erhöhen, wodurch wiederum Arbeitsplätze in den Entwicklungsländern geschaffen werden, die den dort herrschenden Arbeitskräfteüberhang abbauen könnten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a la falta de conocimientos del húngaro László Kovács en el sector de energía, expresó su " absoluta confianza en las habilidades políticas de los comisarios designados y en su capacidad de absorber y defender las competencias de su cartera, por técnicas que sean ".
Deshalb werde man es sich nicht leicht machen, aber man werde es auch nicht zulassen, dass die Rechte und die Stellung des EP geschwächt werden, damit andere ein leichteres Leben hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Existen motivos para pensar que este proyecto está injustificado, ya que ha sido previsto para atender la demanda esporádica de la Operación Paso del Estrecho y puesto que el puerto actual está suficientemente capacitado para absorber las previsiones de aumento de tráfico.
Es gibt jedoch Gründe, die vermuten lassen, dass das Vorhaben überhaupt nicht mehr erforderlich ist, denn es war ursprünglich dafür gedacht, dem sporadisch ansteigenden Fährbedarf während der Aktion „Übersetzen über die Meerenge von Gibraltar“ gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
absorbernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario crear las infraestructuras necesarias para que los países de la cohesión puedan absorber la financiación que se les destina.
Im Fall der Staaten, die den Kohäsionsfonds in Anspruch nehmen, muss die Basisinfrastruktur für weitere Investitionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
• unas capacidades escasísimas por parte de las autoridades de Santo Tomé y Príncipe para absorber fondos destinados a medidas específicas, aplicar las medidas y rendir cuentas de los gastos;
· äußerst geringe Fähigkeit auf Seiten der Behörden von São Tomé, die Mittel für gezielte Maßnahmen in Anspruch zu nehmen, Maßnahmen durchzuführen und die Ausgaben ordnungsgemäß abzurechnen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta base es producida por sinterización, que forma unos poros para absorber la cera fácilmente.
Aquí podrá darse un baño en sus prístinas y cálidas aguas, relajarse con una bebida refrescante y absorber la serenidad de esta franja de arena dorada tan popular como tranquila.
Schwimmen Sie in dem klaren warmen Wasser, entspannen Sie sich mit einem erfrischenden Getränk und nehmen Sie die Ruhe dieses beliebten, aber dennoch ruhigen goldenen Sandstrandes in sich auf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
absorberausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obstaculiza especialmente la capacidad de expansión de las PYME, ya que a menudo incurren en unas pérdidas durante la fase inicial que no son capaces de absorber de manera inmediata; el factor tiempo se convierte en muy relevante para las PYME.
Besonders nachteilig ist dies für die Expansionsmöglichkeiten von KMU, da sie häufig Verluste bei Neugründungen einfahren, die sie nicht sofort ausgleichen können - auch der Zeitfaktor spielt bei KMU eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata también que durante la aplicación del plan de reestructuración ING ha sido capaz de absorber pérdidas imprevistas, como la derivadas de su cartera de bonos griegos [58].
Des Weiteren nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass ING bei der Umsetzung ihres Umstrukturierungsplans unerwartete Verluste wie beispielsweise die Verluste bei ihren griechischen Anleihen ausgleichen konnte [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
que los documentos que regulen la emisión de los títulos deban establecer que la deuda y los intereses no pagados puedan absorber pérdidas, dejando a la entidad de crédito la posibilidad de seguir operando;
die Urkunden über die Ausgabe der Titel stellen sicher, dass die Schulden und ungezahlten Zinsen Verluste ausgleichen können, während gleichzeitig das Kreditinstitut in der Lage sein muss, weiterzuarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el ponente propone una enmienda que subraye aún más la importancia de una sólida base de capital capaz de absorber las pérdidas.
Der Berichterstatter schlägt daher einen Änderungsantrag vor, in dem die Bedeutung einer starken Kernkapitalbasis unterstrichen wird, um Verluste ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
compuestos organohalogenados absorbibles
.
Modal title
...
compuesto halogenado absorbible
.
Modal title
...
sustancias organohalogenadas absorbibles
.
.
Modal title
...
absorber el arco de ruptura
.
Modal title
...
sutura con aguja, no absorbible
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorber
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sildenafilo se absorbe rápidamente.
Sildenafil wird schnell resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sildenafilo se absorbe rápidamente.
12 Sildenafil wird rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para absorber tu aroma.
Es saugt deinen Geruch auf.
Korpustyp: Untertitel
Para absorber tu olor.
Das saugt deinen Geruch auf.
Korpustyp: Untertitel
Shaw absorbe energía del submarino.
Shaw zieht die ganze Energie aus seinem U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
El papel absorbe tanto así.
Dieses Papier absorbier…...etwa diese Menge.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, absorbe esos nutritivos vapores.
Komm schon. Saug diese gesunden Dämpfe in deine Lungen.
Korpustyp: Untertitel
La grasa absorbe su aroma.
Das Fett saugt ihr Aroma auf.
Korpustyp: Untertitel
Eso e…mucho que absorber.
Das is…viel zu verdauen.
Korpustyp: Untertitel
Ella le absorbe a uno.
Sie saugt einen auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero si no te absorbe!
Du wirst da nicht reingezogen!
Korpustyp: Untertitel
¡No te absorbe para nada!
Du wirst überhaupt nicht reingezogen!
Korpustyp: Untertitel
El tacrolimus disponible generalmente se absorbe rápido.
Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos sanos, miglustat se absorbe rápidamente.
Bei gesunden Patienten wird Miglustat rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La insulina inhalada se absorbe tan
Inhalatives Humaninsulin wird sowohl ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción Rivastigmina se absorbe rápida y completamente.
Resorption Rivastigmin wird rasch und vollständig resorbiert.