Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert.
Ceftriaxona no se absorbe tras administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
El compuesto se absorbe a través de los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält.
ES
Ich darf im Hinblick auf die Frage selbst anmerken, dass Bäume für eine Kohlendioxidreduzierung sorgen, indem diese CO-2 -Emissionen absorbieren.
Solo diré con relación a la propia pregunta que los árboles proporcionan un desagüe de carbono, puesto que absorben las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unumstritten, dass ein intensiver internationaler Handel gefährliche Folgen hat. Dazu gehört auch ein Anstieg der Kohlendioxidemissionen, während gleichzeitig Lebensräume von Pflanzen eingeschränkt werden, die Treibhausgase absorbieren.
Es indiscutible que un intenso comercio internacional tiene muchas repercusiones negativas, entre ellas el aumento de las emisiones de dióxido de carbono y la reducción de los hábitats de las plantas que absorben los gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast die Hälfte des Haushalts dieser Institution wird im Namen der Landwirte verschleudert; 20 % von Privilegierten absorbieren ca. 80 % dieses Teils des Haushalts.
Casi la mitad del presupuesto de esta institución se derrocha en nombre de los agricultores, pues hay un 20 % de privilegiados que absorben cerca del 80 % de esa tajada presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apo-Carotin-Ester stellt die Summe aller Stoffe in einem Extrakt von Proben dar, die unter den in der Methode dargestellten Bedingungen gewonnen werden und Licht bei 440 nm absorbieren.
El éster apocaroténico es la suma de todas las sustancias presentes en un extracto de muestras obtenidas en las condiciones descritas en el método, que absorben luz a 440 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
«humos»: las partículas en suspensión de los gases de escape procedentes de un motor diésel que absorben, reflejan, o refractan la luz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösungen sind klar oder leicht trüb, farblos oder leicht gefärbt, stark ätzend und hygroskopisch; bei Luftkontakt können sie Kohlendioxid absorbieren und Natriumcarbonat bilden
Las soluciones son claras o ligeramente túrbidas, incoloras o ligeramente coloreadas, intensamente cáusticas e higroscópicas y cuando se exponen al aire absorben dióxido de carbono, formando carbonato sódico
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Rauchtrübung‘ im Abgasstrom eines Selbstzündungsmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
“humos”, partículas en suspensión del caudal de gases de escape procedentes de un motor diésel que absorben, reflejan, o refractan la luz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treibhausgase in der Atmosphäre lassen das Sonnenlicht durch, aber absorbieren Wärme und geben einen Teil davon an die Erdoberfläche ab.
Los gases atmosféricos de tipo invernadero permiten que pase la luz del sol pero absorben el calor e irradian parte de este calor hacia abajo, hacia la superficie de la Tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Städten herrschen dunkle Oberflächen vor, die die Hitze stark absorbieren.
Las ciudades tienen mucho asfalto negro y estructuras oscuras que absorben calor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die biologische Vielfalt und widerstandsfähige Ökosysteme für die Eindämmung des Klimawandels und die Anpassung daran von entscheidender Bedeutung sind, da die Land- und Meeresökosysteme derzeit rund die Hälfte der vom Menschen verursachten CO2-Emissionen absorbieren;
Subraya la vital importancia de la biodiversidad y de unos ecosistemas resistentes para la mitigación y adaptación respecto del cambio climático, dado que los ecosistemas terrestres y marinos absorben actualmente alrededor de la mitad de las emisiones antropogénicas de CO2;
Korpustyp: EU DCEP
absorbierenabsorción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird vorgeschlagen, vitale Teile des Rechtswesens der Länder, hierunter das Strafrecht und die Polizei, in die Unionsbürgerschaft zu absorbieren.
Se propone la absorción de partes vitales de los sistemas jurídicos de los países, tales como el derecho penal y la policía en la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Szenario wäre der Verkäufer gezwungen gewesen, die Freigabe der Immobilien danach zu staffeln, in welchem Umfang der Markt Wohnblöcke absorbieren könnte; die Perspektiven hinsichtlich der Erträge wären somit völlig verschieden gewesen.
En este caso el vendedor se habría visto obligado a adaptar la entrega de los pisos a la capacidad de absorción del mercado y la situación con respecto a los ingresos habría sido completamente distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf weiterer Anstrengungen, um die Öffentlichkeit über Umweltfragen aufzuklären, bessere Daten über Klimaänderungen zu erheben und Kohlendioxyd zu absorbieren, beispielsweise durch das Pflanzen von Bäumen.
Se requieren más esfuerzos para educar a la opinión pública acerca de los asuntos ambientales, para recoger más datos sobre el cambio climático y para conseguir la absorción del carbono, por ejemplo, plantando árboles.
Korpustyp: UN
Dieses Material muss Urin und Fäzes hinreichend absorbieren.
Ese material deberá garantizar una absorción adecuada de orina y excrementos.
Korpustyp: EU DCEP
- Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO 2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
- la plantación de árboles y cultivos herbáceos que produzcan energía en terrenos inundables, zonas húmedas, terrenos arenosos y zonas menos aptas para la agricultura, con vistas a aumentar la absorción de CO2 e incrementar la captación de carbono;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen erhält Griechenland etwa 15 Mrd. EUR, und wegen der sehr geringen Fähigkeit, die nicht rückzahlungspflichtigen Mittel zu absorbieren, wurden die Bedingungen deutlich geändert.
Grecia dispone de alrededor de 15 mil millones de euros procedentes de estos fondos, y las condiciones fueron considerablemente moderadas teniendo en cuenta la lenta capacidad de absorción de unos fondos a fondo perdido.
Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Botschaft des WWF-Berichts „Living Planet 2010“ lautet unmissverständlich: Um unseren Lebensstandard und unseren Konsum immer weiter zu steigern, überschreiten wir die Kapazität der Erde, konsumierte Rohstoffe immer neu zur Verfügung zu stellen und Schadstoffe zu absorbieren.
La conclusión del informe « Living Planet 2010 » no es muy halagüeña: actualmente estamos explotando la capacidad de recuperación y de absorción de la Tierra, a fin de mantener nuestro nivel de vida y de consumo, empleando para ello más recursos de los que deberíamos consumir.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Farbstoff erhält seine Farbe durch absorbieren der Komplementärfarbe.
Der Schutz von natürlichen CO2-Senken, also Lebensräumen, die CO2 absorbieren, ist nicht die einzige, aber eine wichtige Maßnahme zur Reduktion dieses Treibhausgases.
DE
La protección de las depresiones naturales de CO2 (lugares en que hay menos CO2, a causa de, por ejemplo, la absorción) no es la única, pero sí unas de las medidas más importantes de reducción de éste gas de efecto de invernadero.
DE
Bei kompakten Untergründen, die nur sehr schwach absorbieren, wird zur Verwendung des Voranstrichs SH8000 geraten. • Der Zeitabstand zwischen den Schichten darf nicht mehr als 20 Stunden sein.
IT
En el caso de bajofondos compactos con baja absorción es aconsejable usar el primer SH8000. • No sobrepasar nunca el intervalo de 20 horas entre un y otra mano.
IT
La cantidad de energía que nuestro organismo absorbe a través de los alimentos se conoce comúnmente como ingesta de energía y es el combustible de nuestro cuerpo.
In die kochende Wasser oder Brühe, schalten Sie die Hitze, decken Sie die Pfanne mit einem Deckel und lassen Sie die Couscous absorbieren die Flüssigkeit.
Da die pflanzlichen Bestandteile des Polymerisationstoners CO2 absorbieren, bevor sie zum Rohstoff für Simitri Toner werden, entspricht der verursachte CO2-Ausstoß der vorher absorbierten Menge.
ES
Como el contenido de biomasa de tóner polimerizado absorbe CO2 antes de convertirse en materia prima, la cantidad de CO2 emitida es igual a la cantidad absorbida.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Menschen, die hauptsächlich Muskeln aufbauen wollen Kasein ist in Milch enthalten und dem Molkenprotein sehr ähnlich. Allerdings braucht der Körper viel länger dieses Protein zu absorbieren, da Kasein auch langsamer verdaut wird.
ES
aquellos que quieren aumentar músculo Derivada de la leche, la proteína de caseína es muy similar a la proteína de suero - sin embargo, se absorbe de manera más lenta ya que necesita más tiempo para ser digerida.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
absorbierenabsorberá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahl befindet.
El pozo de luz absorberá toda la luz cuando no haya ninguna probeta en el trayecto del haz luminoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kristall wird das Mondlicht absorbieren, das Licht auf die Karte brechen und die anderen Kristalle identifizieren, in Bezug auf deren Position.
Este cristal absorberá la luz de la luna, se refractará hacia el mapa, e identificará a los otros diciéndonos su posición.
Korpustyp: Untertitel
Die Breadcrumb-Menge hängt allein von der Linse der Feuchtigkeit, so empfehle ich Ihnen, sie langsam - eingedenk auch, dass, während die Frikadellen in den Kühlschrank zu sitzen, das Paniermehl redundant Feuchtigkeit zu absorbieren.
La cantidad de migas depende únicamente de la humedad de la lenteja, así que recomiendo que se agregan lentamente - teniendo en cuenta también que, si bien las empanadas se sentarán en la nevera, las migas de pan absorberá la humedad redundante.
Es wird erwartet , dass die Gewinnspannen nach Jahren kräftiger Steigerungen sowohl 2008 als auch 2009 zurückgehen und angesichts des schärferen Wettbewerbs und nachlassender Wirtschaftstätigkeit einen Teil des Inflationsdrucks , der vom stärkeren Wachstum der Lohnstückkosten und der Importpreise ausgeht , absorbieren .
Tras años de fuertes incrementos , se espera que los márgenes de beneficio disminuyan en el 2008 y en el 2009 , absorbiendo parte de las presiones inflacionistas derivadas del alza de los costes laborales unitarios y de los precios de las importaciones , en un contexto de intensificación de la competencia y ralentización de la actividad .
Korpustyp: Allgemein
Sie absorbieren die Energie der ganzen Umgebung.
Están absorbiendo la energía del ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Studien des Max-Planck-Institutes und des Europäischen Forschungsverbundes CarboEurope zeigen, dass Baumbestände wesentlich mehr CO2 absorbieren als bisher angenommen.
DE
Estudios actuales del Instituto Max-Planck y del grupo europeo de investigación CarboEurope muestran que las poblaciones están absorbiendo mucho más gas carbónico que lo estimado previamente.
DE
Die Idee von Brevi besteht in der Anwendung eines Systems für die gleichmäßige Lastverteilung durch zusätzliche Auflagepunkte auf den Schultern und unter den Achseln, die 60 % des Gewichts des Kindes absorbieren.
ES
La idea de Brevi ha sido la de adoptar un sistema de distribución homogénea de la carga, añadiendo puntos de apoyo sobre el hombro y debajo de la axila absorbiendo el 60% del peso del niño.
ES
Die Gewinnspannen dürften den kräftigen Anstieg der Lohnstückkosten im Jahr 2009 absorbieren .
Se espera que los márgenes de beneficio absorban el pronunciado aumento de los costes laborales unitarios en el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
«humo», las partículas en suspensión del flujo de escape de un motor diésel que absorban, reflejen o refracten la luz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Es importante que los eventuales dispositivos no lesionen la piel, ni absorban el preparado problema ni reaccionen con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Ermöglichung grenzüberlagernder Regionalnetze, die ihre Stärken ausspielen und neue Erkenntnisse aus der Forschung absorbieren; ferner soll die Entwicklung „forschungsorientierter Cluster“ aus Hochschulen, Forschungseinrichtungen, Unternehmen und regionalen Behörden erleichtert werden.
Su finalidad es permitir que las redes transnacionales de regiones aprovechen al máximo su capacidad de investigación, absorban los nuevos conocimientos derivados de la investigación y faciliten el surgimiento de «agrupaciones regionales impulsadas por la investigación» («regional research-driven clusters») que agrupen a universidades, centros de investigación, empresas y autoridades regionales.
Korpustyp: EU DCEP
absorbierenabsorberían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei wird auch das Land sein, das die meiste Unterstützung erhält. Die Regionen dieses Landes werden den größten Teil der Strukturfondsmittel absorbieren, und seine zehn Millionen Landwirte werden die Gemeinsame Agrarpolitik zunichte machen.
Turquía sería también el país que recibiría la mayor cantidad de ayuda: sus regiones absorberían la mayor parte de los Fondos estructurales y sus diez millones de agricultores terminarían de destruir la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem der Vergleich mit dem normalen Pflanzenwachstum unterbleibt, wird durch die Politik der EU verkannt, dass auch dann Pflanzen wachsen würden, wenn keine Biomasse zur Energieerzeugung produziert wird, und diese Pflanzen Kohlendioxid absorbieren würden.
Al evitar hacer comparaciones con una hipótesis de crecimiento normal de las plantas, la política de la UE no reconoce que, aunque no se produjera bioenergía, en la tierra crecerían plantas de todas formas, y dichas plantas absorberían dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Denn auch die optischen Linsen würden die EUV-Photonen sofort absorbieren.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
absorbierenabsorberé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich werde ihn absorbieren, es sei denn, du ergibst dich mir.
Y lo absorberé a menos que te entregues a mí.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Dämon Ritus werde ich die Energiequelle absorbieren.
A través del Daemon Ritus absorberé la fuente de energía.
Korpustyp: Untertitel
absorbierenabsorbería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse variieren je nach Rohstoff und Produktionstechnik, aber in allen Fällen würde die Aufforstung in einem bestimmten Anbaugebiet zwei bis neun Mal mehr Kohlenstoff absorbieren als der Rückgang der Emissionen durch den Einsatz von Biokraftstoffen.
Los resultados varían en función de la materia prima y la tecnología de producción pero en todos los casos, la reforestación de un área de cultivo absorbería entre dos y nueve veces más dióxido de carbono que la reducción de emisiones lograda mediante el uso de biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Konzentration von Kalzit im Sand hoch genug ist, wird die Lösung die Säure absorbieren.
Si esta arena tiene suficiente concentracion de calcita, La solución absorbería el ácido.
Korpustyp: Untertitel
absorbierenabsorberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mal sehen, ob ich sie absorbieren kann.
Ver si puedo absorberlo.
Korpustyp: Untertitel
The DivaCup ist ein wiederverwendbarer, Glocken-förmiger Menstruationsbehälter der im Körperinneren getragen wird und am unteren Ende des Vaginalkanals sitzt um den Menstruationsfluss aufzufangen anstatt zu absorbieren.
The DivaCup es una copa menstrual reusable en forma de campana que se utiliza de manera interna y permanence en la parte baja del canal vaginal, recolectando el flujo menstrual en lugar de absorberlo.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
absorbierenabsorbiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da EMD-Ausfuhren nach Japan derzeit von Antidumpingmaßnahmen betroffen sind und Japan eigene EMD-Hersteller hat, würde dieser Markt die Kapazitätsreserven von Delta wahrscheinlich nicht absorbieren.
Dado que en la actualidad las exportaciones de dióxidos de manganeso electrolíticos a Japón están sometidas a medidas antidumping y en vista de que Japón cuenta con productores nacionales de dióxidos de manganeso electrolíticos, no es probable que este mercado absorbiera la capacidad excedentaria de Delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich sei bei der Analyse unter den Randnummern 117 bis 119 der vorläufigen Verordnung die Entwicklung der Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt unberücksichtigt geblieben, die den Vorausschätzungen zufolge einen erheblichen Teil der Produktion aus den bestehenden Überkapazitäten absorbieren werde.
Por último, el análisis que figura en los considerandos 117 a 119 del Reglamento provisional ignoró la evolución de la demanda en el mercado interior chino, que estaba previsto que absorbiera una parte significativa de la producción generada por el exceso de capacidad existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorbierenhaya manchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absorbieren Sie den Rotwein mit Weißwein, bedecken Sie die Flecken mit ausreichend Salz und waschen Sie das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Ich wechselte die Einlagen regelmäßig, stellte mir jedoch die Frage, ob es spezielle Produkte gibt, die vor einem Auslaufen von Urin schützen, die etwas mehr absorbieren und die etwas dem Geruch entgegenwirken?
Me cambiaba de protegeslip a menudo pero empecé a preguntarme si había algún producto específico para las pérdidas de orina, que fuese más absorbente y solucionase el problema del olor.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
absorbierenabsorben cantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bäume absorbieren sehr unterschiedlich CO2 abhängig von der Baumart, der Lichtintensität, dem Breitengrad, der Vegetationsdauer, der Bodenbeschaffenheit und vielem mehr.
DE
Los árboles absorben el carbono de manera y cantidad muy diferente – dependiendo de la especie del árbol, la intensidad de la luz, el grado de latitud donde crecen, la duración de su vegetación, el carácter del suelo y muchos otros factores.
DE
En los primeros años los árboles absorben relativamente poco carbono, pero después crecen en altura y la cantidad de absorción aumenta de manera significativa.
DE
Con este proyecto se plantaron árboles y arbustos autóctonos para apoyar la reforestación de bosques naturales y al mismo tiempo para reducir los niveles de gas carbónico.
DE
Respecto a los brazos de la horquilla salen de esta sección subdimensionada para afinarse con el fin de aumentar su capacidad para amortiguar los choques.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Sein Blut wird nicht im Stande sein es zu absorbieren bevor die Nebeneffekte ihn töten.
Su sangre no será capaz de absorberl…...antes de que los efectos secundarios lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
Sus musculos absorven el golpe y protegen sus organos.
Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, dass die Slowakische Republik auch in der Lage sei, die Finanzmittel der Gemeinschaft zu absorbieren und richtig einzusetzen.
Las enmiendas no vinculantes que ha introducido el pleno se centran sobre todo en el concepto de ” miembro de la familia ” e incluyen como tal a la pareja de hecho, independientemente del sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt trägt die Integration entscheidend dazu bei , dass das Finanzsystem gegebenenfalls auftretende asymmetrische Schocks innerhalb des Eurogebiets absorbieren kann .
Por último , pero no menos importante , un sistema financiero integrado desempeña un papel decisivo como amortiguador de las perturbaciones asimétricas que puedan producirse dentro de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Mit Steuergeldern, die alle Einnahmen aus der Privatisierung absorbieren. Anstatt durch zusätzliche Einnahmen kleiner zu werden, vergrößert sich das Loch.
El conjunto de los problemas de inversión habría merecido, por consiguiente, un análisis menos calmante, más coherente, más exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass dieses Programm nicht unseren Standpunkt bei der Währungspolitik beeinflusst, absorbieren wir die injizierte Liquidität erneut.
Para garantizar que este programa no tiene un impacto en nuestra posición de política monetaria, reabsorbemos toda la liquidez inyectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neuen Sicherheits-Baustein bietet Solution X2-fix zusätzliche Seitenprotektoren, die ähnlich eines Seitenairbags frühzeitig die Energie eines Aufpralls absorbieren.
Die EZB mag zwar korrekt auf die wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen reagiert haben, sie berücksichtigte dabei jedoch nicht, mit welcher Geschwindigkeit die Märkte ihre währungspolitischen Beschlüsse absorbieren.
Puede argumentarse que el BCE reaccionó adecuadamente ante los acontecimientos económicos y financieros, pero no tuvo en cuenta la velocidad con la que los mercados descontaron sus decisiones en materia de política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Forscher der Columbia University haben einen besonderen Baum entwickelt, der einem Solarmodul in vertikaler Position ähnelt und mittels einer chemischen Reaktion CO 2 aus der Luft absorbieren kann.
Investigadores de la Universidad de Columbia han puesto a punto un árbol particular que se asemeja a un panel solar en posición vertical y es capaz de aspirar el CO 2 del aire mediante una reacción química.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bemerkenswert, dass eine Anhebung des durchschnittlichen effektiven Rentenalters um ein Jahr etwa 20% des durchschnittlichen erwarteten Anstiegs der Rentenausgaben im Jahre 2050 absorbieren würde.
Es importante señalar que un aumento de la edad media de jubilación efectiva reduciría aproximadamente un 20% el aumento medio previsto del gasto público en pensiones para el 2050.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind wir besorgt, dass Projekte in großen Ländern wie China und Russland alle oder einen zu hohen Prozentsatz der verfügbaren Finanzmittel absorbieren werden.
Como es lógico, nos preocupa el hecho de que los proyectos de grandes países, como China y Rusia, consuman todos o un gran porcentaje de los fondos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem dafür sorgen, dass Unterfonds, die lediglich für ein Land eingerichtet sind, nicht alle oder den größten Teil der verfügbaren Finanzmittel absorbieren.
También nos aseguraremos de que ningún subfondo dedicado exclusivamente a un país pueda consumir todos o la mayoría de los fondos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip können die ärmsten Länder dies weniger absorbieren, und deshalb werden die weniger armen zusätzliche Hilfe bei der Verteilung des zweiten Zweiges erhalten.
En principio, los países más pobres tendrán menos capacidad para absorberla, y por ello saldrán mejor parados si asignados fondos adicionales en la distribución de la segunda tranche .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären die Arbeitsmärkte der einzelnen Länder von einer hohen Flexibilität geprägt , könnten sie wirtschaftliche Schocks leichter absorbieren ; auch die effiziente Allokation von Arbeit und anderen Ressourcen würde erleichtert .
En este caso , la cifra corresponde a una persona soltera sin hijos y oscila entre el 33 % y el 67 % del salario medio de un trabajador industrial . 72
Korpustyp: Allgemein
Projekte sollten in der Tat nicht entworfen werden, um die verfügbaren Gelder zu absorbieren, sondern um den strategischen Zielen zu entsprechen.
De hecho, los proyectos no deberían diseñarse para utilizar la financiación disponible, sino para alcanzar los objetivos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. geeignete Konstruktion der Halle des Elektrolichtbogenofens, damit sie Lärm aus mechanischen Erschütterungen absorbieren kann, die durch den Betrieb des Ofens entstehen
I. construir la nave del horno de arco eléctrico de manera que absorba el ruido de las sacudidas mecánicas generadas por el funcionamiento del horno
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die Prüfsubstanz absorbieren oder andere chemischen Substanzen auslaugen bzw. schädigende Auswirkungen auf die Testtiere haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
Se tendrá cuidado de no utilizar, con ninguna parte del equipo, materiales que puedan disolver o adsorber la sustancia problema o lixiviar otras sustancias, o tener algún efecto adverso sobre los animales de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Bankensektor bereits das dritte Jahr in Folge durch unterdurchschnittliche Wachstumsraten geschwächt war , erwies er sich im Berichtsjahr insgesamt erneut als widerstandsfähig und konnte die negativen Effekte eines hinter den Erwartungen zurückbleibenden Umfelds absorbieren .
En el curso del año , el sector bancario de la UE , aunque tuvo que hacer frente por tercer año consecutivo a un crecimiento económico muy modesto , resistió y absorbió los efectos negativos de un entorno menos favorable de lo previsto .
Korpustyp: Allgemein
Die Krise führte uns deutlich vor Augen, dass wir die Abhängigkeit von den Finanzmärkten sowie den Aufbau unserer Rentensysteme überprüfen müssen, damit die Risikominderung verbessert und die Fähigkeit der kapitalgedeckten Rente, Schocks zu absorbieren, gestärkt wird.
La crisis ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar la exposición del mercado financiero y el diseño de nuestros sistemas de pensiones para minimizar los riesgos y mejorar la capacidad de amortiguación de las pensiones de capitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es angesichts des lebhaften Wettbewerbs auf diesem Markt sehr unwahrscheinlich, dass die mit der Einfuhr und dem Verkauf der betroffenen Ware befassten Wirtschaftsakteure die eingeführten Antidumpingzölle absorbieren würden.
En segundo lugar, dada la fuerte competencia existente en este mercado, es muy improbable que cualquier operador implicado en la importación y venta del producto afectado absorba el derecho antidumping impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1267/1999 berücksichtigt die Aufteilung den Bedarf und die Kapazität von Bulgarien und Rumänien, die Unterstützung zu absorbieren sowie der Kriterien, die in Artikel 4 dieser Verordnung festgelegt sind.
De conformidad con el primer párrafo del artículo 15 del Reglamento (CE) no 1267/1999, la reasignación se basará en la necesidad y la capacidad de Bulgaria y de Rumanía para reabsorber la asistencia y será conforme a los criterios establecidos en el artículo 4 del mismo Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drähte zum Spannen des Himmels und die Rahmen der Sonnenblenden dürfen höchstens einen Durchmesser von 5 mm aufweisen oder müssen in der Lage sein, Energie zu absorbieren, wie in Anhang IV dieser Verordnung vorgeschrieben.
Las varillas metálicas que sirvan para tensar el recubrimiento interior del techo y los bastidores de los parasoles deberán tener un diámetro máximo de 5 mm o superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Weg zum Kobold Versteck kommen Knack und Lucas bei einer Eishöhle vorbei. Danke Lucas findet Knack heraus, dass er auch die Fähigkeit besitzt Eis, genauso wie Relikte zu absorbieren, was ihn um einiges größer und stärker werden lässt.
En su camino hasta encontrar el escondite de los duendes, Knack pasará por una cueva de hielo y gracias a Lucas descubrirá la habilidad de absorver el hielo, igual que con las reliquias, para hacerse más grande y más fuerte.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn es unerlässlich ist, die Zirkulation der Feuchtigkeit zu unterbinden, stellen die Trockenmittel und Silikagel von PROPAGROUP die praktischste und flexibelste Lösung dar, da sie in der Lage sind, die in einer Verpackung oder einem Behälter vorhandene Feuchtigkeit zu absorbieren.
ES
La gama de desecantes y silicagel Propagroup es la solución más práctica y flexible cuando es indispensable impedir la circulación de la humedad. Las arcillas desecantes son capaces de adsorber y neutralizar la humedad dentro de un embalaje o contenedor.
ES