linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absorbieren absorber 451

Verwendungsbeispiele

absorbieren absorber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Darm eines Erwachsenen absorbiert etwa 10-20 % des aufgenommenen Bleis. ES
Alrededor del 10-20% del plomo es absorbido por los intestinos. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Tolcapon wird rasch absorbiert und hat eine tmax von rund 2 Stunden.
El tolcapone se absorbe rápidamente siendo su tmáx de aproximadamente 2 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schickten wir unser Shuttle, würde auch seine Energie absorbiert.
Podemos enviar un trasbordador, pero sería absorbida su energía.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht poröse und glatte Oberfläche wird die schädlichen Bakterien nicht absorbieren
La superficie no porosa y suave no absorberá las bacterias dañinas
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert.
Ceftriaxona no se absorbe tras administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
El compuesto se absorbe a través de los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält. ES
Mepilex Ag es un apósito de espuma antimicrobiano muy adaptable y suave que absorbe el exudado y mantiene húmedo el entorno de la herida. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
El producto puede absorber cierta humedad tras su obtención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Platte bündelt sie, und der Überschuss wird absorbiert.
Este panel la enfoca, y el excedente es absorbido.
   Korpustyp: Untertitel
Das in den Haarfollikeln enthaltene Pigment Melanin absorbiert das Licht und wandelt es in Wärme um. DE
El pigmento melanina contenido en los folículos pilosos absorbe la luz y la convierte en calor. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absorbieren der Wärmeenergie .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "absorbieren"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst ihre Worte absorbieren.
Tienes que absorver sus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Hundert Trilliarden Maschinen, die die ganze Elektrizität absorbieren?
¿Un par de cientos de cuatrillones de máquinas succionando toda la electricidad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf scheint das meiste der Energie zu absorbieren.
El casco refracta la mayor parte de la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe des Spiels, kann Knack verschiedene Materialien absorbieren, wie:
A lo largo de la partida, Knack descubrirá que puede absorver diferentes tipos de materiales como:
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Apophis kann Heru-urs Kräfte absorbieren und in seine integrieren.
Apophis integrará parte de las fuerzas de Heru-ur a las suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Blut absorbieren wir in Baumwolltupfer, und tüten diese dann ein.
De lo contrario, si es sangre, la absorvemos con trozos de algodón y los metemos en bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären schneller, wenn du mehr als einen Tod am Tag absorbieren könntest.
Llegaríamos más lejos si pudieras absorver más de una muerte al día.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden zwei ständige Fazilitäten angeboten , die Übernachtliquidität bereitstellen oder absorbieren .
Asimismo , se ofrecen dos facilidades permanentes destinadas a inyectar y drenar liquidez a un día .
   Korpustyp: Allgemein
Sei bloß vorsichtig, dein Anzug könnte vielleicht keine weitere Ladung Energie absorbieren.
Ten cuidado, tu traje puede que no sea capaz de absorver otra serie de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestiere dein Licht, dann lass es sich wieder in dich hinein absorbieren.
Manifiesta tu luz, luego déjala reabsorberse en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
La anti-materia consumiría no solo los escombros, también el almacén que se encuentra debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Seitenprotektoren, die ähnlich eines Seitenairbags frühzeitig Energie absorbieren, bieten einen innovativen Seitenaufprallschutz.
Los nuevos protectores laterales absorven la energía del impacto en una fase temprana, activando una innovadora protección lineal en los laterales.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sein Blut wird nicht im Stande sein es zu absorbieren bevor die Nebeneffekte ihn töten.
Su sangre no será capaz de absorberl…...antes de que los efectos secundarios lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
Sus musculos absorven el golpe y protegen sus organos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, dass die Slowakische Republik auch in der Lage sei, die Finanzmittel der Gemeinschaft zu absorbieren und richtig einzusetzen.
Las enmiendas no vinculantes que ha introducido el pleno se centran sobre todo en el concepto de ” miembro de la familia ” e incluyen como tal a la pareja de hecho, independientemente del sexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt trägt die Integration entscheidend dazu bei , dass das Finanzsystem gegebenenfalls auftretende asymmetrische Schocks innerhalb des Eurogebiets absorbieren kann .
Por último , pero no menos importante , un sistema financiero integrado desempeña un papel decisivo como amortiguador de las perturbaciones asimétricas que puedan producirse dentro de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Steuergeldern, die alle Einnahmen aus der Privatisierung absorbieren. Anstatt durch zusätzliche Einnahmen kleiner zu werden, vergrößert sich das Loch.
El conjunto de los problemas de inversión habría merecido, por consiguiente, un análisis menos calmante, más coherente, más exhaustivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass dieses Programm nicht unseren Standpunkt bei der Währungspolitik beeinflusst, absorbieren wir die injizierte Liquidität erneut.
Para garantizar que este programa no tiene un impacto en nuestra posición de política monetaria, reabsorbemos toda la liquidez inyectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neuen Sicherheits-Baustein bietet Solution X2-fix zusätzliche Seitenprotektoren, die ähnlich eines Seitenairbags frühzeitig die Energie eines Aufpralls absorbieren.
Esta butaca cuenta con laterales protectores adicionales, similares a un airbag que absorven efectivamente la energía de un impacto lateral.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diese drei Kapitel absorbieren faktisch im HVE 2007 die gesamten Ausgaben des Titels 05: Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums.
Estos tres capítulos representan virtualmente todos los gastos del título 05 (agricultura y desarrollo rural) del AP 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Komfort ist die Fähigkeit des Reifens, Unebenheiten des Bodens zu absorbieren, um Vibrationen in Lenker und Sattel zu mindern. ES
El confort es la capacidad de la cubierta para absorver las irregularidades del suelo y atenuar las vibraciones en el manillar y el sillín. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn der Fleck noch frisch und feucht ist, absorbieren Sie die überschüssige Feuchtigkeit mit einem trocken, sauberen Lappen.
2. Si la mancha está todavía fresco y húmedo, absorba el exceso de humedad con un paño seco y limpio.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Die EZB mag zwar korrekt auf die wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen reagiert haben, sie berücksichtigte dabei jedoch nicht, mit welcher Geschwindigkeit die Märkte ihre währungspolitischen Beschlüsse absorbieren.
Puede argumentarse que el BCE reaccionó adecuadamente ante los acontecimientos económicos y financieros, pero no tuvo en cuenta la velocidad con la que los mercados descontaron sus decisiones en materia de política monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher der Columbia University haben einen besonderen Baum entwickelt, der einem Solarmodul in vertikaler Position ähnelt und mittels einer chemischen Reaktion CO 2 aus der Luft absorbieren kann.
Investigadores de la Universidad de Columbia han puesto a punto un árbol particular que se asemeja a un panel solar en posición vertical y es capaz de aspirar el CO 2 del aire mediante una reacción química.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bemerkenswert, dass eine Anhebung des durchschnittlichen effektiven Rentenalters um ein Jahr etwa 20% des durchschnittlichen erwarteten Anstiegs der Rentenausgaben im Jahre 2050 absorbieren würde.
Es importante señalar que un aumento de la edad media de jubilación efectiva reduciría aproximadamente un 20% el aumento medio previsto del gasto público en pensiones para el 2050.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind wir besorgt, dass Projekte in großen Ländern wie China und Russland alle oder einen zu hohen Prozentsatz der verfügbaren Finanzmittel absorbieren werden.
Como es lógico, nos preocupa el hecho de que los proyectos de grandes países, como China y Rusia, consuman todos o un gran porcentaje de los fondos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem dafür sorgen, dass Unterfonds, die lediglich für ein Land eingerichtet sind, nicht alle oder den größten Teil der verfügbaren Finanzmittel absorbieren.
También nos aseguraremos de que ningún subfondo dedicado exclusivamente a un país pueda consumir todos o la mayoría de los fondos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip können die ärmsten Länder dies weniger absorbieren, und deshalb werden die weniger armen zusätzliche Hilfe bei der Verteilung des zweiten Zweiges erhalten.
En principio, los países más pobres tendrán menos capacidad para absorberla, y por ello saldrán mejor parados si asignados fondos adicionales en la distribución de la segunda tranche .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären die Arbeitsmärkte der einzelnen Länder von einer hohen Flexibilität geprägt , könnten sie wirtschaftliche Schocks leichter absorbieren ; auch die effiziente Allokation von Arbeit und anderen Ressourcen würde erleichtert .
En este caso , la cifra corresponde a una persona soltera sin hijos y oscila entre el 33 % y el 67 % del salario medio de un trabajador industrial . 72
   Korpustyp: Allgemein
Projekte sollten in der Tat nicht entworfen werden, um die verfügbaren Gelder zu absorbieren, sondern um den strategischen Zielen zu entsprechen.
De hecho, los proyectos no deberían diseñarse para utilizar la financiación disponible, sino para alcanzar los objetivos estratégicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. geeignete Konstruktion der Halle des Elektrolichtbogenofens, damit sie Lärm aus mechanischen Erschütterungen absorbieren kann, die durch den Betrieb des Ofens entstehen
I. construir la nave del horno de arco eléctrico de manera que absorba el ruido de las sacudidas mecánicas generadas por el funcionamiento del horno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die Prüfsubstanz absorbieren oder andere chemischen Substanzen auslaugen bzw. schädigende Auswirkungen auf die Testtiere haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
Se tendrá cuidado de no utilizar, con ninguna parte del equipo, materiales que puedan disolver o adsorber la sustancia problema o lixiviar otras sustancias, o tener algún efecto adverso sobre los animales de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Bankensektor bereits das dritte Jahr in Folge durch unterdurchschnittliche Wachstumsraten geschwächt war , erwies er sich im Berichtsjahr insgesamt erneut als widerstandsfähig und konnte die negativen Effekte eines hinter den Erwartungen zurückbleibenden Umfelds absorbieren .
En el curso del año , el sector bancario de la UE , aunque tuvo que hacer frente por tercer año consecutivo a un crecimiento económico muy modesto , resistió y absorbió los efectos negativos de un entorno menos favorable de lo previsto .
   Korpustyp: Allgemein
Die Krise führte uns deutlich vor Augen, dass wir die Abhängigkeit von den Finanzmärkten sowie den Aufbau unserer Rentensysteme überprüfen müssen, damit die Risikominderung verbessert und die Fähigkeit der kapitalgedeckten Rente, Schocks zu absorbieren, gestärkt wird.
La crisis ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar la exposición del mercado financiero y el diseño de nuestros sistemas de pensiones para minimizar los riesgos y mejorar la capacidad de amortiguación de las pensiones de capitalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es angesichts des lebhaften Wettbewerbs auf diesem Markt sehr unwahrscheinlich, dass die mit der Einfuhr und dem Verkauf der betroffenen Ware befassten Wirtschaftsakteure die eingeführten Antidumpingzölle absorbieren würden.
En segundo lugar, dada la fuerte competencia existente en este mercado, es muy improbable que cualquier operador implicado en la importación y venta del producto afectado absorba el derecho antidumping impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1267/1999 berücksichtigt die Aufteilung den Bedarf und die Kapazität von Bulgarien und Rumänien, die Unterstützung zu absorbieren sowie der Kriterien, die in Artikel 4 dieser Verordnung festgelegt sind.
De conformidad con el primer párrafo del artículo 15 del Reglamento (CE) no 1267/1999, la reasignación se basará en la necesidad y la capacidad de Bulgaria y de Rumanía para reabsorber la asistencia y será conforme a los criterios establecidos en el artículo 4 del mismo Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drähte zum Spannen des Himmels und die Rahmen der Sonnenblenden dürfen höchstens einen Durchmesser von 5 mm aufweisen oder müssen in der Lage sein, Energie zu absorbieren, wie in Anhang IV dieser Verordnung vorgeschrieben.
Las varillas metálicas que sirvan para tensar el recubrimiento interior del techo y los bastidores de los parasoles deberán tener un diámetro máximo de 5 mm o superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Weg zum Kobold Versteck kommen Knack und Lucas bei einer Eishöhle vorbei. Danke Lucas findet Knack heraus, dass er auch die Fähigkeit besitzt Eis, genauso wie Relikte zu absorbieren, was ihn um einiges größer und stärker werden lässt.
En su camino hasta encontrar el escondite de los duendes, Knack pasará por una cueva de hielo y gracias a Lucas descubrirá la habilidad de absorver el hielo, igual que con las reliquias, para hacerse más grande y más fuerte.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn es unerlässlich ist, die Zirkulation der Feuchtigkeit zu unterbinden, stellen die Trockenmittel und Silikagel von PROPAGROUP die praktischste und flexibelste Lösung dar, da sie in der Lage sind, die in einer Verpackung oder einem Behälter vorhandene Feuchtigkeit zu absorbieren. ES
La gama de desecantes y silicagel Propagroup es la solución más práctica y flexible cuando es indispensable impedir la circulación de la humedad. Las arcillas desecantes son capaces de adsorber y neutralizar la humedad dentro de un embalaje o contenedor. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite