linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
absorción Resorption 378
Absorption 337 Aufnahme 219 Übernahme 141 Aufnahmefähigkeit 100 Abbau 53 Energieabsorption 8 Aufkauf 3 Sorption 1 . . . . . .
[Weiteres]
absorción . .

Verwendungsbeispiele

absorción Resorption
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contiene glucosa tanto por el metabolismo energético como para absorción del agua y el sodio vía del intestino
Mit Glukose für den Energiehaushalt und die Resorption von Wasser und Natrium im Salz
Sachgebiete: pharmazie oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Nota bene: no confundir biodisponibilidad con absorción.
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y serán unos quinientos cincuenta y dos miligramos de barbital sádic…...para anestesiarlo por tres horas si el rango de absorción es uniforme.
Und wir brauchen 552 Milligramm Natriumbarbitura…um ihn drei Stunden lang bei gleichmäßiger Resorption zu betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Su ventaja es el precio bajo, Sin embargo, sus propiedades corresponden a la, No tienen la capacidad para revertir la absorción o la resistencia contra…
Ihr Vorteil ist der niedrige Preis, Jedoch, ihre Eigenschaften entsprechen den, haben Sie nicht die Fähigkeit der Resorption oder Widerstand gegen umkehren…
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Absorción La absorción de la melatonina ingerida es completa en los adultos y puede disminuir hasta en un 50% en los ancianos.
Resorption Die Resorption von oral angewendetem Melatonin erfolgt bei Erwachsenen vollständig und kann bei älteren Menschen um bis zu 50% herabgesetzt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ingesta de alimentos disminuye el grado y retrasa ligeramente la absorción de metformina.
Die Resorption von Metformin wird durch die Einnahme einer Mahlzeit verringert und geringfügig verzögert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tasa y grado de absorción se incrementaron significativamente por la ciclosporina A (CsA).
Geschwindigkeit und Ausmaß der Resorption von Sirolimus wurden durch Ciclosporin A (CsA) signifikant erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tasa y grado de absorción se incrementaron incrementados por la ciclosporina A (CsA).
Geschwindigkeit und Ausmaß der Resorption von Sirolimus wurden durch Ciclosporin A (CsA) signifikant erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los alimentos no afectan significativamente a la absorción de entacapona.
Die Resorption von Entacapon wird durch Nahrungsaufnahme nicht wesentlich beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de alimento no altera la absorción total de vigabatrina.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf das Ausmaß der Vigabatrin- Resorption.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absorción atmosférica . .
absorción óptica . . .
fusión-absorción .
absorción selectiva .
absorción doble .
absorción rápida .
absorción fundamental .
absorción intrabanda .
absorción contaminante .
absorción dérmica .
absorción vibracional .
absorción acústica Schallabsorption 18
absorción exponencial .
absorción activa .
absorción pasiva .
absorción específica spezifische Absorption 2 .
absorción diferencial .
absorción gaseosa .
absorción ionosférica .
absorción bruta .
absorción inicial .
absorción neta .
absorción doméstica inländische Endnachfrage 1
absorción auroral . .
absorción intrínseca .
absorción percutánea .
absorción cutánea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorción

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espectroscopia de absorción atómica, o
Atomabsorptionsspektrometrie (AAS) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción, distribución, excreción y metabolismo,
Untersuchung des neurotoxischen Potenzials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeradores de absorción, eléctricos, domésticos
Absorberkühlschränke, elektrisch, für den Haushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenga la absorción del carbono.
Fördern Sie die Bindung von Kohlenstoff.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mantenga la absorción del carbono.
Sorgen Sie für die Bindung von Kohlenstoff.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su capacidad de absorción? 3.
Welche Absorptionsraten haben sie aufzuweisen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el porcentaje de absorción?
Inwieweit werden diese Mittel ausgeschöpft?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Absorción de fondos en Grecia
Betrifft: Absorptionsfähigkeit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
- retrasando la absorción de glucosa intestinal.
- Hemmung der intestinalen Glucoseresorption.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es su porcentaje de absorción?
Wie hoch ist die jeweilige Ausschöpfungsrate in diesen Regionen?
   Korpustyp: EU DCEP
0 (final de la fase de absorción)
0 (Ende der Aufnahmephase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elusión/prácticas de absorción en el pasado
Umgehungs-/Übernahmepraktiken in der Vergangenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción abiótica de oxígeno (si la hubiere),
abiotische Sauerstoffzehrung (sofern diese auftritt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción de impacto del acolchado superior;
Stoßdämpfung der oberen Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La absorción de beneficios se realizará mediante:
Die Gewinnabschöpfung wird dadurch erreicht, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeradores de absorción, no eléctricos, domésticos
Absorberkühlschränke, nichtelektrisch, für den Haushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción doméstica en porcentaje del PIB
inländische Endnachfrage in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
   Korpustyp: EU IATE
expansión de la acetona por absorción
ausdehnung des azetons durch absorbierung
   Korpustyp: EU IATE
Motivos de los problemas de absorción
Ursachen für Probleme bei der Mittelaufnahme
   Korpustyp: EU DCEP
- retrasando la absorción de glucosa intestinal.
- Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- retrasando la absorción de glucosa intestinal.
- durch Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Retrasando la absorción de glucosa intestinal.
- Verzögerung der intestinalen Glukoseabsorption.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
datos sobre la absorción, si los hay,
Absorptionsdaten, sofern zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panel de absorción de 6 secciones DE
6-Segment Panel für Live und Studio DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Perla / Equilibrio entre absorción y atenuación ES
Mix Schallabsorption und Längsschalldämmung / Perla ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre absorción y atenuaciónCambiar Soluciones acústicas ES
Mix Schallabsorption und LängsschalldämmungÄndern Akustische Lösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre absorción y atenuación / Sahara ES
Mix Schallabsorption und Längsschalldämmung / Sahara ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
● gran poder de absorción de agua
● Kann viel Wasser aufnehemen
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Acetileno, grado AA para absorción atómica ES
Acetylen, Reinheitsgrad AA für Atomabsorbtion ES
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Asunto: No absorción del dióxido de carbono por los océanos
Betrifft: Verringerte Kohlendioxidaufnahme durch die Ozeane
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé la absorción de fondos europeos? 2.
2. Wie beurteilt sie die italienischen und britischen Digitalisierungspläne?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el porcentaje de absorción hasta el momento? —
Wie hoch liegt die bisherige Ausschöpfungsrate? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el porcentaje de absorción de Grecia?
Wie hoch ist der Betrag, den Griechenland abgerufen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
La masturbación es el máximo acto de auto-absorción.
Masturbation ist ein Akt der Selbstverzehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Absorción de fondos comunitarios en las regiones griegas
Betrifft: Ausschöpfungsrate von EU-Mitteln in den Regionen Griechenlands
   Korpustyp: EU DCEP
Espectrofotómetro de absorción atómica con lámpara de cobre (324,8 nm).
Atomabsorptionsspektrometer mit Kupferlampe (324,8 nm).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el porcentaje de absorción de dichos programas?
Zu welchem Anteil wurden diese Programme in Anspruch genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes con diarrea crónica o síndrome de mala absorción
Patienten mit chronischer Diarrhoe oder Malabsorption:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los antiácidos no modificaron la absorción de clopidogrel.
Antazida veränderten die Resorptionsrate von Clopidogrel nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se corresponde con la capacidad de absorción de dicha obra?
Entspricht dieser der Absorptionskapazität des Projekts?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decepción por la absorción de fondos en Grecia
Betrifft: Enttäuschung über die Mittelverwendung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Absorción de acciones del Programa de Desarrollo Rural
Betrifft: Ausschöpfungsrate bei Aktionen im Rahmen des Programms für ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Absorción de créditos por parte de Chipre
Betrifft: Mittelinanspruchnahme in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos emitidos a descuento con fines de absorción de liquidez
Zum Zweck der Liquiditätsabschöpfung begebene Diskontpapiere
   Korpustyp: Allgemein
Instrumentos emitidos a descuento con fines de absorción de liquidez
Diskontpapiere , die zur Liquiditätsabschöpfung begeben werden Nominalwert
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos un problema de absorción con algunos de nuestros socios.
Bei einigen Partnern haben wir ein Zugriffsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempo al final de la fase de absorción.
Zeit am Ende der Aufnahmephase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del magnesio por espectrometría de absorción atómica
Bestimmung von Magnesium durch Atomabsorptionsspektrometrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a evaluar la capacidad de absorción de pérdidas.
Hilft, die Verlustabsorptionsfähigkeit einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de política monetaria con fines de absorción de liquidez
Geldpolitische Transaktionen zum Zweck der Liquiditätsabsorption
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos emitidos a descuento con fines de absorción de liquidez
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Diskontpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previsión de la duración de la fase de absorción
Vorhersage der Dauer der Aufnahmephase
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de la absorción de impacto del acolchamiento;
Bestimmung der Dämpfungseigenschaften der Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
características de transmisión y absorción del filtro o filtros utilizados,
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
   Korpustyp: EU DGT-TM
rm > rm–1 para una subasta de absorción de liquidez
rm > rm–1 bei einer liquiditätsabsorbierenden Tenderoperation
   Korpustyp: EU DGT-TM
El máximo de absorción a 284 nm deberá ser de:
Das Extinktionsmaximum muss bei 284 nm liegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de los trastornos agudos de la absorción intestinal
Linderung akuter Resorptionsstörungen des Darms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas de elusión y absorción en el pasado
Umgehungs-/Übernahmepraktiken in der Vergangenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) mejora la absorción del hierro
Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) verbessert die Eisenabsorption.
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde tc = tiempo al final de la fase de absorción.
wobei tc die Zeit am Ende der Aufnahmephase bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de los dispositivos antiproyección por absorción de energía
Prüfung der Spritzschutzvorrichtungen des Typs Wasserabsorber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de prueba para dispositivos antiproyección por absorción de energía
Prüfanordnung für Spritzschutzsysteme vom Typ Wasserabsorber
   Korpustyp: EU DGT-TM
son operaciones de inyección o absorción de liquidez;
es handelt sich um liquiditätszuführende oder liquiditätsabsorbierende Operationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se efectúa con fines de absorción de liquidez;
sie wird zur Liquiditätsabsorption durchgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de consecución/absorción se calculará como sigue:
Der Durchführungs-/Absorptionskoeffizient wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficientes másicos de absorción del argón, xenón y berilio
die Massenabsorptionskoeffizienten von Argon, Xenon und Beryllium
   Korpustyp: EU IATE
capacidad de absorción ambiental de la contaminación térmica
Aufnahmevermögen der Umwelt für Wärmeabgaben
   Korpustyp: EU IATE
Su absorción del color debe ser diferente a la nuetra.
Ihre Farbwahrnehmung muss anders sein als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Detiene la absorción de oxígeno de tus células.
Deine Zellen ersticken einfach.
   Korpustyp: Untertitel
La vitamina C aumenta la absorción de hierro.
Vitamin C erhöht die Eisenaufnahme.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ha evitado dos intentos de absorción, pero tiene miedo.
Er hat zwei Übernahmeversuche abgewehrt, aber er ist verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el porcentaje de absorción por parte de Grecia? —
Wie hoch ist ihre Ausschöpfungsrate durch Griechenland? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capacidad de absorción de los programas operativos
Betrifft: Ausschöpfungsrate der operationellen Programme
   Korpustyp: EU DCEP
) medida con nuevas técnicas de absorción del infrarrojo próximo.
die Messung erfolgt mit Nahinfrarot-Absorptionstechniken.
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo de absorción alcanzó apenas el 26% .
Die Verwendungsrate der Mittel beträgt 26% .
   Korpustyp: EU DCEP
gases (petróleo), de la unidad de absorción de hidrógeno;
Gase (Erdöl), Abgase aus Wasserstoffabsorption
   Korpustyp: EU DGT-TM
pueden ser operaciones de absorción o de inyección de liquidez;
Sie können als liquiditätszuführende oder liquiditätsabsorbierende Geschäfte durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable con paneles de absorción (cristal o acero inoxidable)
Variabel - mit Randabsaugungspaneelen aus Glas oder Edelstahl
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Control con absorción extra light, especialmente diseñado para el hombre
Besonders diskret beim Verlust einzelner Tröpfchen, speziell für Männer entwickelt
Sachgebiete: theater foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en diferentes tallas y niveles de absorción
In verschiedenen Grössen und mit unterschiedlicher Saugfähigkeit erhältlich.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Equipo de absorción para reabsorción de N2 o CO2 DE
Begasungseinrichtung für N2 oder CO2 Rückbegasung DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La “capacidad de absorción” de estas raíces es muy reducida.
Die Wurzel senkt ihre Grenzwerte gegenüber der Leitfähigkeit.
Sachgebiete: nukleartechnik gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Medimos la absorción acústica de todos nuestros productos. ES
Wir messen die Schallabsorption aller Produkte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Protección para camas y sillas con mayor absorción ES
Bett- und Möbelschutz bei leichten Ausläufen ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Protección para camas y sillas con alta capacidad de absorción ES
Bettschutz mit Seitenflügeln für extra Sicherheit ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
TENA Pants se encuentra disponible en varios niveles de absorción ES
TENA Pants sind in verschiedenen Saugstärken erhältlich ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
los azúcares rápidos o glúcidos de absorción rápida,
schnelle Zucker oder schnell resorbierbare Zucker
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los azúcares lentos o glúcidos de absorción lenta.
langsame Zucker oder langsam resorbierbare Zucker
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para mayor información sobre la fisiología de la absorción intestinal
Mehr über die Physiologie der Darmresorption
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rendimiento óptico (referido a la superficie de absorción) ES
Optischer Wirkungsgrad (bezogen auf die Absorberfläche) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Influencia de la absorción acústica en el aislamiento entre habitaciones ES
Unsere dB-Produkte wurden entwickelt, um die Schalldämmung zwischen zwei Räumen zu verbessern. ES
Sachgebiete: e-commerce bau informatik    Korpustyp: Webseite
La absorción cutánea se describe en el capítulo B.44 de este anexo [Absorción cutánea: método in vivo (9)].
Für die Hautresorption ist Kapitel B.44 dieses Anhangs [Hautresorption: In-vivo-Methode (9)] zu beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la visualización del coeficiente de absorción de luz, el rango irá de 0 a 30 m–1 de coeficiente de absorción de luz, y la legibilidad será de 0,01 m–1 de coeficiente de absorción de luz.
Bei Anzeige des Lichtabsorptionskoeffizienten muss der Messbereich 0-30 m–1 Lichtabsorptionskoeffizient und die Anzeigegenauigkeit 0,01 m–1 Lichtabsorptionskoeffizient betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorción Se han llevado a cabo estudios clínicos de absorción, en úlceras diabéticas con un área media de úlcera de 10,5 cm2 (intervalo 2,3-43,5 cm2).
Es wurden Klinische Resorptionsstudien bei Patienten mit einer mittleren diabetischen Ulcusfläche von 10,5 cm2 (Streuungsbreite 2,3 - 43,5 cm2) durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«aparato de refrigeración de tipo absorción» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa por un proceso de absorción que utiliza calor como fuente de energía;
„Absorptionskühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch ein Absorptionsverfahren bewirkt wird, das Wärme als Energiequelle nutzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alto efecto de absorción de ruidos de los ladrillos acústicos de Hagemeister se certifica mediante controles independientes de absorción acústica. DE
Somit ist die hoch schallschluckende Wirkung von Hagemeister-Akustikklinker durch unabhängige Schallabsorptionsprüfungen nachgewiesen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
Neveras para caravanas con dimensiones de neveras de absorción Las mismas medidas que los equipos de absorción habituales, pero con mucho más volumen y potencia frigorífica.
Reisemobil-Kühlschränke mit Absorbermaßen Gleiche Abmessungen wie die gängigen Absorbergeräte, aber deutlich mehr Nutzvolumen und Kühlleistung.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Se responsabilizan los servicios de la Comisión de las demoras y de la baja absorción?
Sind etwa die Dienststellen der Kommission in irgendeiner Weise verantwortlich für die Verzögerungen und diese niedrigen Inanspruchnahmeraten?
   Korpustyp: EU DCEP
Turismo, seguridad vial, absorción de los fondos estructurales y catástrofes naturales
Abgeordnete stimmen über EGF-Hilfen für entlassene Arbeiter in Deutschland, Dänemark und Portugal ab
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de absorción no debe ser un criterio para futuras adhesiones ", afirmó.
Ein erweitertes Europa sei die Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
   Korpustyp: EU DCEP