Nota bene: no confundir biodisponibilidad con absorción.
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y serán unos quinientos cincuenta y dos miligramos de barbital sádic…...para anestesiarlo por tres horas si el rango de absorción es uniforme.
Und wir brauchen 552 Milligramm Natriumbarbitura…um ihn drei Stunden lang bei gleichmäßiger Resorption zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Su ventaja es el precio bajo, Sin embargo, sus propiedades corresponden a la, No tienen la capacidad para revertir la absorción o la resistencia contra…
Ihr Vorteil ist der niedrige Preis, Jedoch, ihre Eigenschaften entsprechen den, haben Sie nicht die Fähigkeit der Resorption oder Widerstand gegen umkehren…
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Absorción La absorción de la melatonina ingerida es completa en los adultos y puede disminuir hasta en un 50% en los ancianos.
Resorption Die Resorption von oral angewendetem Melatonin erfolgt bei Erwachsenen vollständig und kann bei älteren Menschen um bis zu 50% herabgesetzt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingesta de alimentos disminuye el grado y retrasa ligeramente la absorción de metformina.
Die Resorption von Metformin wird durch die Einnahme einer Mahlzeit verringert und geringfügig verzögert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa y grado de absorción se incrementaron significativamente por la ciclosporina A (CsA).
Geschwindigkeit und Ausmaß der Resorption von Sirolimus wurden durch Ciclosporin A (CsA) signifikant erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa y grado de absorción se incrementaron incrementados por la ciclosporina A (CsA).
Geschwindigkeit und Ausmaß der Resorption von Sirolimus wurden durch Ciclosporin A (CsA) signifikant erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los alimentos no afectan significativamente a la absorción de entacapona.
Die Resorption von Entacapon wird durch Nahrungsaufnahme nicht wesentlich beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de alimento no altera la absorción total de vigabatrina.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf das Ausmaß der Vigabatrin- Resorption.
Interacciones BYETTA produce un enlentecimiento del vaciado gástrico que puede reducir el grado y velocidad de absorción de los medicamentos administrados por vía oral.
Wechselwirkungen Die Wirkung von BYETTA, die Magenentleerung zu verlangsamen, kann Ausmaß und Geschwindigkeit der Absorption oral gegebener Arzneimittel verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También contiene vitamina D, que contribuye a una absorción normal del calcio.
ES
Toma de Zyrtec con los alimentos y bebidas La comida no afecta notablemente a la absorción de la cetirizina.
Bei Einnahme von Zyrtec zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nahrungsmittel haben keinen merklichen Einfluss auf die Aufnahme von Cetirizin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su sistema rebosa hormonas que afectan sus transmisores neuronales, abriendo caminos para la absorción de químicos psicoactivos ¿no es así?
Sein System ist mit Hormonen überflutet, die seine neuronalen Transmitter beeinflussen. Und das macht die Nervenbahnen für die Aufnahme psychoaktiver Chemikalien empfänglich, ja?
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento MxActive permite una mayor absorción del fármaco Minoxidil.
ES
Durch die Übernahme aller Mitarbeiter der deutschen Document Dialog am Standort Bielefeld entsteht eine neue Niederlassung der Compart Deutschland GmbH.
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la absorción de Glitnir Bank prevista por el Gobierno no tranquilizó a los mercados y se abandonó posteriormente.
Die geplante Übernahme der Glitnir Bank durch die Regierung konnte die Märkte jedoch nicht beruhigen und der Plan wurde fallen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la absorción de la gama de producto CAVEX de la empresa Siemens, estamos cultivando y renovando las relaciones con los clientes y hemos buscado nuevos socios y ramos de comercio a nivel mundial.
DE
Seit der Übernahme der Produktsparte CAVEX von Siemens wurden die bestehenden Kundenverbindungen gepflegt, wiederbelebt und weltweit neue Geschäftspartner und -felder gewonnen.
DE
He oído al Comisario mencionar también «capacidad de absorción».
Ich habe den Kommissar auch von Aufnahmefähigkeit reden hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hierbas de alto valor que componen el tónico facial S calman la piel y aumentan su capacidad de absorción, preparándola para el tratamiento posterior.
aumentar la tasa de absorción de los Fondos Estructurales; y —
Die Grenzen der Aufnahmefähigkeit für die Strukturfonds müssen heraufgesetzt werden. —
Korpustyp: EU DCEP
El BC16, para el ensayo según Le Chatelier de cilindros de cemento en baño de agua, para la determinación de su capacidad de absorción de agua mediante la dilatación del cilindro, obteniendo datos sobre la terminación de la hidratación.
Das BC16, mit dem man in einem Wasserbad Zementzylinder nach Le Chatelier prüft, um deren Aufnahmefähigkeit von Wasser über die Ausdehnung des Zylinders zu ermitteln und daraus Daten über die Abgeschlossenheit der Hydratation zu erhalten.
Beim Abbau der Nahrungsbestandteile wird Energie im Körper freigesetzt, die alle lebensnotwendigen Funktionen des menschlichen Organismus ermöglicht.
ES
El creciente uso sostenible de productos de madera aprovechada puede limitar de forma sustancial las emisiones y favorecer las absorciones de la atmósfera.
Durch eine verstärkte nachhaltige Nutzung von Holzprodukten können die Emissionen in die Atmosphäre erheblich begrenzt und der Abbau von Treibhausgasen aus der Atmosphäre verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar los avances realizados para cumplir los compromisos contraídos por la Comunidad en relación con las emisiones y su absorción;
ES
Bewertung der diesbezüglichen Fortschritte im Hinblick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit diesen Emissionen und ihrem Abbau;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las normas contables deben garantizar que la contabilidad refleje con exactitud los cambios en las emisiones y absorciones que sean consecuencia de la actividad humana.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften sollten sicherstellen, dass die Konten von Menschen herbeigeführte Änderungen der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen akkurat widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Partes en el Acuerdo establecerán un sistema nacional de estimación de las emisiones de origen humano y de absorción por sumideros de todos los gases de efecto invernadero (no regulados por el Protocolo de Montreal), a más tardar, un año antes del primer período de compromiso.
ES
Die Vertragsstaaten führen spätestens ein Jahr vor Beginn des ersten Verpflichtungszeitraums ein nationales System zur Abschätzung der durch den Menschen verursachten Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contabilidad a que se refieren los apartados 1, 2 y 3 comprenderá las emisiones y absorciones de los gases de efecto invernadero siguientes:
Die Konten gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 gelten für die Emissionen und den Abbau der folgenden Treibhausgase:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comunidad, respectivamente, deben elaborar, publicar y aplicar programas nacionales y un programa comunitario de limitación o reducción de sus emisiones antropogénicas por las fuentes y de mejora de la absorción por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal.
ES
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft stellen zur Begrenzung und Verringerung ihrer anthropogenen Emissionen aus Quellen und zur Verbesserung des Abbaus aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase durch Senken nationale Programme bzw. ein Gemeinschaftsprogramm auf, veröffentlichen sie und führen sie durch.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«absorciones», las absorciones antropogénicas de gases de efecto invernadero de la atmósfera por los sumideros;
„Abbau“ den anthropogenen Abbau von Treibhausgasen in der Atmosphäre durch Senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de referencia constituyen una estimación de las emisiones o absorciones netas anuales que se producen como resultado de la gestión forestal dentro del territorio de un Estado miembro durante los años comprendidos en un período contable.
Stattdessen sollten die jeweiligen Anrechnungsvorschriften zur Berechnung der Veränderungen bei Emissionen und Abbau von Treibhausgasen Referenzwerte vorsehen, um die Wirkungen natürlicher und landesspezifischer Faktoren ausschließen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
un análisis de las posibilidades de limitar o reducir las emisiones y de mantener o incrementar las absorciones;
eine Analyse des Potenzials zur Begrenzung oder Verringerung der Emissionen und zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Abbaus;
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
La absorción específica de energía (SA) se define como la energía absorbida por unidad de masa de tejido biológico, expresada en julios por kilogramo (J/kg).
Die spezifische Energieabsorption (SA) ist die je Masseneinheit biologischen Gewebes absorbierte Energie; sie wird ausgedrückt in Joule pro Kilogramm (J/kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros productos sacan el máximo partido de las cualidades de nuestros materiales de alto rendimiento pero respetuosos con el medio ambiente, proporcionando unos excelentes niveles de resistencia frente a impactos y de absorción de la energía.
Mit den herausragenden Eigenschaften wie Stoßfestigkeit und Energieabsorption profitieren unsere Erzeugnisse von allen Qualitäten unserer leistungsstarken und noch dazu umweltfreundlichen Materialien.
Sachgebiete: radio chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva se refiere al riesgo para la salud y la seguridad de los trabajadores debido a los efectos negativos a corto plazo conocidos en el cuerpo humano causados por la circulación de corrientes inducidas y por la absorción de energía, así como por las corrientes de contacto.
Diese Richtlinie betrifft die Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern durch bekannte schädliche Kurzzeitwirkungen im menschlichen Körper, die durch das Fließen induzierter Ströme und durch Energieabsorption sowie durch Kontaktströme verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamiento térmico, en combinación con propiedades tales como bajo peso, resistencia estructural, absorción de energía, aislamiento acústico y flexibilidad en el diseño, garantiza que se adapte a distintas situaciones.
Thermische Dämmwirkung in Verbindung mit anderen Eigenschaften wie geringem Gewicht, hoher Festigkeit, Energieabsorption, Schalldämpfung und Flexibilität beim Design eröffnen viele Anwendungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Fabricado con ARPRO® por su combinación exclusiva de propiedades, incluyendo absorción de energía, resistencia a impactos múltiples y flotabilidad, este bote salvavidas de Kochi es el primero de los hasta 900 botes que se fabricarán antes del año 2018.
Hergestellt aus ARPRO® wegen der einzigartigen Kombination seiner Materialeigenschaften, u. a. Energieabsorption, Formbeständigkeit bei Mehrfachaufprall und Auftriebsfähigkeit ist das Überlebensboot für Kochi das erste der bis 2018 geplanten 900 Boote.
Tenemos un sólido recorrido de asesoramiento en una amplia gama de operaciones empresariales que incluyen fusiones y adquisiciones, cesiones, absorciones, empresas participadas y Ofertas Públicas iniciales así como en PPP, financiaciones de capital riesgo y de capital privado.
Wir verfügen über solide Referenzmandate rund um Unternehmenstransaktionen, inklusive Fusionen und Übernahmen, Abfallentsorgung, Aufkauf, Joint Ventures, Börsengängen und ÖPP sowie Venture-Capital und Privat-Equity-Finanzierung.
Nos encontramos ante la absorción de una empresa por parte de un grupo dedicado a la liquidación de activos y al reembolso de la mayor cantidad de dinero posible a los inversores, sin tener en cuenta la salud general de nuestra sociedad y de nuestras industrias.
Wir erleben hier den Aufkauf eines Unternehmens durch ein Konsortium, das sich der Zerschlagung von Vermögen und der absoluten Gewinnmaximierung für die Investoren widmet, ohne an die allgemeine Gesundheit unserer Gesellschaft und unserer Industrie zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter transitorio del esquema empresarial de Olympic Air, como consecuencia de la absorción de la antigua Ο.Α., y a fin de garantizar la conexión aérea libre y continuada de las líneas subvencionadas:
Angesichts der Tatsache, dass der Unternehmensplan der Olympic Air infolge des Aufkaufs der alten O. A. Übergangscharakter besitzt, und mit Blick auf die Sicherstellung der weiteren Bedienung unrentabler Flugstrecken, wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
absorciónInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones llevadas a cabo en Polonia para identificar obstáculos a la absorción de los fondos estructurales han demostrado que los dos obstáculos principales son la falta de información exhaustiva y el sistema burocrático de solicitud de fondos de la UE y de rendición de cuentas de su uso.
Bei Erhebungen in Polen, die durchgeführt wurden, um die Hemmnisse für eine Inanspruchnahme der Strukturfonds zu ermitteln, hat sich gezeigt, dass die beiden Haupthindernisse zum einen der Mangel an umfassenden Informationen und zum anderen das bürokratische System der Beantragung von EU-Finanzmitteln sowie der Nachweis ihrer Verwendung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de los préstamos para los programas estructurales consiste en aumentar el nivel de absorción, hacer un uso más eficaz de los recursos europeos de ayuda financiera y aumentar su función impulsora, ante todo en las zonas que se enfrentan a un bajo índice de acceso a los fondos.
Mit den Darlehen für die Strukturprogramme soll der Grad der Inanspruchnahme der Mittel erhöht und die Hebelwirkung der Mittel der europäischen Finanzhilfe effektiver genutzt und gesteigert werden, insbesondere in Bereichen, in denen die Zugangsraten zu Finanzmitteln gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que sus argumentos tienen un fundamento, porque todos sabemos que incluso el dinero de donación, que eso el programa MEDA, muy frecuentemente no se consume por falta de capacidad de absorción, por falta de poder formular proyectos.
Ich muss sagen, dass Ihre Argumente fundiert sind, denn wir alle wissen, dass sehr häufig nicht einmal das Geld aus Zuschussmitteln, aus dem MEDA-Programm, verbraucht wird, weil Kapazitäten für die Inanspruchnahme fehlen und Projekte nicht formuliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo resulta difícil señalar buenas prácticas en este ámbito, ya que los Estados miembros cuentan con dotaciones del FEP muy distintas para gastar y estas cantidades se han asignado a Ejes de distintas maneras, lo que se refleja en la tasa de absorción.
Es ist ebenfalls schwierig, diesbezüglich empfehlenswerte Verfahren zu benennen, da den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche EFF-Mittel zur Verfügung stehen und da diese Mittel auf verschiedene Weisen auf mehrere Achsen aufgeteilt wurden, was sich wiederum auf die Quote der Inanspruchnahme auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión de Directores Generales que organizó la Presidencia belga en septiembre pasado para resolver los problemas de absorción, en particular el problema de acceso al capital, la Comisión recomendó técnicas de ingeniería financiera, como el uso de facilitadores o de procedimientos de simplificación y formularios de solicitud.
Beim Treffen der Generaldirektoren, das im September vom belgischen Ratsvorsitz organisiert wurde, um Abhilfe bei den Problemen mit der Inanspruchnahme, genauer gesagt, den Problemen beim Zugang zum Kapital, zu schaffen, empfahl die Kommission, auf Finanzierungstechniken wie den Einsatz von Vermittlern oder eine Vereinfachung der Verfahren und Antragsformulare zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar muy seguros de que podemos ayudar a todos para tener una mejor absorción.
Wir müssen ganz sichergehen, dass wir jedem helfen können, damit die Inanspruchnahme verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro plan consiste en hacer un esfuerzo para simplificar las normas relativas a la absorción.
Unser Plan ist es, uns dafür einzusetzen, die Regeln der Inanspruchnahme zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle al Comisario que, a fecha del 1 de septiembre, la tasa de absorción del fondo social era solo del 18 %, que es la mitad -o dos veces peor- que la del periodo anterior.
Ich möchte den Herrn Kommissar darauf hinweisen, dass die Rate für die Inanspruchnahme des Sozialfonds zum 1. September lediglich 18 % betrug. Dies ist halb so viel - zweimal so schlimm - wie in der vorangegangenen Periode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos están atascados en una tasa de absorción del 10 ó 12 % en lo que respecta al fondo social.
Einige von ihnen stecken bei 10 % oder 11 % Inanspruchnahme im Hinblick auf den Sozialfonds fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no responde a ningún patrón: los países con mayores déficits están mostrando ahora las peores tasas de absorción, pero bien es cierto que algunos países no han superado el 10 % durante 2010.
Es gibt hier kein Muster: Die Länder mit dem größten Defizit weisen nicht notwendigerweise die schlechtesten Raten bezüglich der Inanspruchnahme auf. Aber es ist ein Fakt, dass einige Länder 2010 das ganze Jahr über bei 10 % feststeckten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absorciónAusschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, queda el hecho de que, debido a la absorción completa de los recursos nacionales, se reduzcan de forma decisiva las posibilidades de ejercer una política de desarrollo nacional que, obligatoriamente, se mueve en el ámbito de las elecciones comunitarias.
Es bleibt jedoch die Tatsache, daß angesichts der vollständigen Ausschöpfung der nationalen Mittel die Möglichkeiten einer nationalen Entwicklungspolitik, die sich zwangsläufig im Rahmen der Entscheidungen der Gemeinschaft bewegt, weitgehend eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elegibilidad de las intervenciones de vivienda financiadas por el FEDER en favor de las comunidades marginadas ayudará a los Estados miembros a mejorar la absorción de los fondos europeos.
(RO) Die Förderfähigkeit der durch den Europäischen Entwicklungsfonds finanzierten Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen wird den Mitgliedstaaten dabei helfen, die Ausschöpfung europäischer Fonds zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir, Señor Presidente, instando a la Comisión a unir sus fuerzas con los Estados miembros y a utilizar el año 2010 para revisar los programas operativos a fin de aumentar la absorción de los fondos europeos con vistas a mejorar el parque de viviendas sociales.
Ich möchte damit abschließen, Herr Präsident, die Kommission aufzufordern, die Kräfte mit den einzelnen Mitgliedstaaten zu bündeln und das Jahr 2010 für eine Überarbeitung der Förderprogramme zu nutzen, um eine bessere Ausschöpfung der europäischen Fonds im Hinblick auf die Verbesserung des Bestands des sozialen Wohnungsbaus zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos poniendo las bases para aumentar el uso combinado de las subvenciones de la UE con los instrumentos financieros del BEI tanto dentro como fuera de la Unión, incluidas las regiones de convergencia, donde el BEI puede desempeñar un importante papel a la hora de mejorar la absorción de los fondos estructurales.
Wir legen darüber hinaus das Fundament für die Weiterentwicklung der gemeinsamen Nutzung von EU-Subventionen mit den Finanzinstrumenten der EIB sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union, einschließlich der Konvergenzregionen, wo die EIB eine wichtige Rolle in Bezug auf eine verbesserte Ausschöpfung der Strukturfonds spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redefinición de los objetivos y su reducción de 7 a 2 constituye tan solo un intento por ocultar la diminución de las sumas disponibles y, por consiguiente, de las posibilidades de absorción de recursos por parte de las regiones más afectadas por la política de la UE y que presentan problemas especiales de desarrollo.
Die Tatsache der Neufestlegung der Ziele und ihre Begrenzung von sieben auf drei ist schlicht und einfach der Versuch, die Einschränkung der zur Verfügung stehenden Mittel zu verschleiern und entsprechend der Möglichkeiten zur Ausschöpfung der Mittel durch die Regionen, die am meisten von der Politik der EU betroffen sind und besondere Wachstumsprobleme aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad quieren ayudar y existe un problema con la absorción de los fondos, estoy aquí para facilitarle la situación a todos, pero hasta ahora, no se ha hecho este esfuerzo.
Wenn wir wirklich helfen wollen, und wenn es ein Problem mit der Ausschöpfung der Mittel gibt, bin ich da, um es jedem zu vereinfachen, aber bisher wurden keine solchen Anstrengungen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar es una idea que nosotros creemos que no debe desecharse, porque puede impulsar una mayor competitividad entre las instituciones interesadas por la absorción de los recursos.
Prinzipiell sind wir der Meinung, daß diese Anregung durchaus berücksichtigt werden sollte, denn sie kann zu mehr Wettbewerb zwischen den betroffenen Trägern um die Ausschöpfung der Mittel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo rechazó esta propuesta, pero sí estuvo de acuerdo con la ampliación del plazo para el cálculo de la liberación automática de los compromisos presupuestarios anuales relativos a la contribución total anual de 2007 para mejorar la absorción de los fondos comprometidos a ciertos programas operativos.
Der Rat lehnte diesen Vorschlag ab, doch war damit einverstanden, die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 zu verlängern, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, sin embargo, que "ampliar el plazo para el cálculo de la liberación automática del compromiso presupuestario anual relativo a la contribución anual total para 2007, con objeto de mejorar la absorción de los fondos comprometidos para ciertos programas operativos" es un punto positivo.
Allerdings finden wir, dass die "Fristverlängerung für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern" ein positiver Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ampliación del plazo para el cálculo de la liberación automática del compromiso presupuestario anual relativo a la contribución total anual de 2007, lo que mejorará la absorción de los fondos comprometidos a ciertos programas operativos y garantizará un apoyo adecuado a las iniciativas a favor de mantener y crear puestos de trabajo;
Verlängerung der Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern und ausreichende Unterstützung für Initiativen zu sichern, die Stellen erhalten und schaffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absorciónVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para apoyar los esfuerzos de la lucha contra la corrupción, pedí la creación de un Consejo Público para que los ciudadanos pudiesen hacer un seguimiento de la absorción de fondos comunitarios en el sector agrícola búlgaro.
Zur Unterstützung von Anstrengungen zur Bekämpfung der Korruption habe ich die Bildung eines öffentlichen Rates angeregt, über den die Bürger die Verwendung von EU-Mitteln in der bulgarischen Landwirtschaft überwachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que procurar que la capacidad administrativa de absorción de los créditos de los fondos estructurales sea efectiva.
Es muss also darauf geachtet werden, dass die Verwaltungskapazitäten zur Verwendung der Strukturfondsmittel effizient arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros problemas en materia de ejecución se debieron a la iniciativa PEACE y la absorción de fondos suplementarios por esa vía.
Weitere Durchführungsprobleme gab es mit der PEACE-Initiaive und der Verwendung von zusätzlichen Mitteln über diesen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señorías, resulta de vital importancia que hagamos hincapié en el hecho de que las conclusiones del Tribunal de Cuentas reconocen el progreso que ha efectuado la Comisión en el control de la absorción de los fondos europeos.
(BG) Meine Damen und Herren, es ist sehr wichtig, dass wir die Tatsache betonen, dass die Schlussfolgerungen des Rechnungshofes den Fortschritt anerkennen, der von der Kommission bei der Kontrolle der Verwendung europäischer Mittel gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas eran la reforma del sistema judicial, la lucha contra la corrupción y, en menor medida, creo, la absorción de la ayuda comunitaria en el sector agrícola y de los Fondos Estructurales y la aplicación del acervo comunitario en determinadas áreas de la seguridad alimentaria.
Es handelt sich um die Justizreform, die Bekämpfung der Korruption und - in geringerem Maße, wie mir scheint - die Verwendung der EU-Beihilfen im Agrarsektor, die Verwendung der Strukturfonds und die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands in bestimmten Bereichen der Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que nos quedan tres meses para garantizar que se produzca una absorción adecuada de fondos en Grecia.
Es bleiben also noch drei Monate, um eine adäquate Verwendung der Mittel in Griechenland sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el nacimiento, en productos basados en aminoácidos o péptidos destinados a pacientes con problemas de mala absorción de proteínas, deficiencias del aparato gastrointestinal o enzimopatías congénitas
Ab Geburt zur Verwendung in Produkten auf Aminosäure- oder Peptidbasis für Patienten, die Probleme mit Eiweißmalabsorption haben, sowie für Patienten mit gastrointestinalen Störungen oder angeborenen Stoffwechselstörungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre la absorción de los Fondos Estructurales y de Cohesión: lecciones aprendidas para la futura política de cohesión de la UE [ 2010/2305(INI) ] - Comisión de Desarrollo Regional.
Bericht über die Verwendung der Mittel der Struktur- und Kohäsionsfonds: Lehren für die künftige Kohäsionspolitik der EU [ 2010/2305(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo Europeo de diciembre de 2005. , la asignación precisa de la financiación a los distintos proyectos a nivel nacional depende del marco estratégico de referencia del Estado miembro y de la absorción de los fondos comunitarios destinados a los programas operativos acordados.
Europäischer Rat, Dezember 2005. , die konkrete Zuweisung von Mitteln für verschiedene Projekte auf nationaler Ebene jedoch von dem strategischen Bezugsrahmen des jeweiligen Mitgliedstaates sowie von der Verwendung der Gemeinschaftsmittel für die beschlossenen operativen Programme abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de una evaluación comparativa de la eficacia en la absorción de los fondos por parte de los Estados miembros que pueden recibir financiación de dicho Fondo?
Verfügt die Kommission über Vergleichsdaten bezüglich der Effizienz der Verwendung der abgerufenen Mittel für förderungswürdige Projekte in den jeweiligen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
absorciónEnergieaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy a menudo, nuestros propios recursos, como los bosques y la tierra, pueden ser también un lugar excelente para la absorción, y esta absorción es biológica, de ahí que sea una absorción eficaz.
Sehr oft können unsere eigenen Ressourcen wie etwa Wälder und Böden eine ausgezeichnete Platz für die Energieaufnahme sein, und dies ist biologische Absorption, und daher effektive Absorption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de absorción de energía de la parte posterior de los respaldos de asientos
Eigenschaften des hinteren Teils der Rückenlehnen hinsichtlich der Energieaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de la parte posterior de los respaldos de los asientos situados en la zona de referencia, tal como se define en el punto 2.21 del presente Reglamento, se verificarán a petición del fabricante de conformidad con los requisitos de absorción de energía establecidos en el anexo 4 del Reglamento no 21.
Bauteile des hinteren Teils der Rückenlehnen, die sich im Bezugsbereich nach Absatz 2.21 dieser Regelung befinden, sind auf Wunsch des Herstellers nach den in der Regelung Nr. 21 Anhang 4 genannten Vorschriften über die Energieaufnahme zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada, con fotografías o planos, del tipo de vehículo en relación con la estructura, dimensiones, líneas y materiales que constituyen la parte del vehículo por delante del mando de dirección, incluidos los componentes diseñados para contribuir a la absorción de energía en caso de impacto contra el mando de dirección: …
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnung(en) des Fahrzeugtyps hinsichtlich Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs, einschließlich der Bauteile, die im Fall eines Aufpralls auf die Lenkbetätigungseinrichtung zur Energieaufnahme beitragen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «parte rígida» una parte o elemento estructural que no presente una deformación ni una absorción de energía significativas durante el ensayo de vuelco.
„Starres Teil“ ist ein Strukturteil oder -element, bei dem während der Überschlagprüfung keine wesentliche Verformung und Energieaufnahme beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ensayar un sistema de retención de niños orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención de niños.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ensayar un sistema de retención de niños orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención de niños.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de la parte posterior de los respaldos de los asientos situados en la zona de referencia, tal como se define en el punto 2.2.1 del presente Reglamento, se verificarán a petición del fabricante de conformidad con los requisitos de absorción de energía establecidos en el anexo 4 del Reglamento no 21.
Bestandteile des hinteren Teils der Rückenlehnen, die sich im Bezugs-Bereich nach Absatz 2.21 dieser Regelung befinden, sind auf Wunsch des Herstellers nach den in der Regelung Nr. 21 Anhang 4 genannten Vorschriften über die Energieaufnahme zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada, con fotografías o planos, del tipo de vehículo en relación con la estructura, dimensiones, líneas y materiales que constituyen la parte delantera del vehículo respecto al mando de dirección, incluidos los componentes diseñados para contribuir a la absorción de energía en caso de impacto contra el mando de dirección:
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnung(en) des Fahrzeugtyps hinsichtlich Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs, einschließlich der Bauteile, die im Fall eines Aufpralls auf die Lenkbetätigungseinrichtung zur Energieaufnahme beitragen:
Korpustyp: EU DCEP
absorciónabsorbieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone la absorción de partes vitales de los sistemas jurídicos de los países, tales como el derecho penal y la policía en la ciudadanía europea.
Es wird vorgeschlagen, vitale Teile des Rechtswesens der Länder, hierunter das Strafrecht und die Polizei, in die Unionsbürgerschaft zu absorbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso el vendedor se habría visto obligado a adaptar la entrega de los pisos a la capacidad de absorción del mercado y la situación con respecto a los ingresos habría sido completamente distinta.
Bei diesem Szenario wäre der Verkäufer gezwungen gewesen, die Freigabe der Immobilien danach zu staffeln, in welchem Umfang der Markt Wohnblöcke absorbieren könnte; die Perspektiven hinsichtlich der Erträge wären somit völlig verschieden gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren más esfuerzos para educar a la opinión pública acerca de los asuntos ambientales, para recoger más datos sobre el cambio climático y para conseguir la absorción del carbono, por ejemplo, plantando árboles.
Es bedarf weiterer Anstrengungen, um die Öffentlichkeit über Umweltfragen aufzuklären, bessere Daten über Klimaänderungen zu erheben und Kohlendioxyd zu absorbieren, beispielsweise durch das Pflanzen von Bäumen.
Korpustyp: UN
Ese material deberá garantizar una absorción adecuada de orina y excrementos.
Dieses Material muss Urin und Fäzes hinreichend absorbieren.
Korpustyp: EU DCEP
- la plantación de árboles y cultivos herbáceos que produzcan energía en terrenos inundables, zonas húmedas, terrenos arenosos y zonas menos aptas para la agricultura, con vistas a aumentar la absorción de CO2 e incrementar la captación de carbono;
- Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO 2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
Grecia dispone de alrededor de 15 mil millones de euros procedentes de estos fondos, y las condiciones fueron considerablemente moderadas teniendo en cuenta la lenta capacidad de absorción de unos fondos a fondo perdido.
Aus diesen erhält Griechenland etwa 15 Mrd. EUR, und wegen der sehr geringen Fähigkeit, die nicht rückzahlungspflichtigen Mittel zu absorbieren, wurden die Bedingungen deutlich geändert.
Korpustyp: EU DCEP
La conclusión del informe « Living Planet 2010 » no es muy halagüeña: actualmente estamos explotando la capacidad de recuperación y de absorción de la Tierra, a fin de mantener nuestro nivel de vida y de consumo, empleando para ello más recursos de los que deberíamos consumir.
Die zentrale Botschaft des WWF-Berichts „Living Planet 2010“ lautet unmissverständlich: Um unseren Lebensstandard und unseren Konsum immer weiter zu steigern, überschreiten wir die Kapazität der Erde, konsumierte Rohstoffe immer neu zur Verfügung zu stellen und Schadstoffe zu absorbieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cada tinte obtiene su color mediante la absorción de el color complementario.
La protección de las depresiones naturales de CO2 (lugares en que hay menos CO2, a causa de, por ejemplo, la absorción) no es la única, pero sí unas de las medidas más importantes de reducción de éste gas de efecto de invernadero.
DE
Der Schutz von natürlichen CO2-Senken, also Lebensräumen, die CO2 absorbieren, ist nicht die einzige, aber eine wichtige Maßnahme zur Reduktion dieses Treibhausgases.
DE
En el caso de bajofondos compactos con baja absorción es aconsejable usar el primer SH8000. • No sobrepasar nunca el intervalo de 20 horas entre un y otra mano.
IT
Bei kompakten Untergründen, die nur sehr schwach absorbieren, wird zur Verwendung des Voranstrichs SH8000 geraten. • Der Zeitabstand zwischen den Schichten darf nicht mehr als 20 Stunden sein.
IT
Me alegro del esfuerzo constante en favor de una mejor absorción de los fondos, como parte de la Política de Cohesión.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es una aproximación errónea centrar los esfuerzos y la atención en la absorción y no en la capacidad.
Die Aufmerksamkeit und die Anstrengungen jedoch nur auf die Mittelausschöpfung und nicht auf die Effizienz zu konzentrieren, ist in meinen Augen eine falsche Herangehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en el pasado había zonas de la Unión que presentaban un 100 % de absorción, pero sin revelar a la vez un aumento per cápita del producto nacional bruto.
Es ist bekannt, daß in der Vergangenheit die Mittelausschöpfung in bestimmten Regionen der Union 100 % betrug, ohne daß sich gleichzeitig das BIP pro Kopf erhöht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados insatisfactorios de la absorción de los fondos han servido hasta ahora de argumentos en una vehemente campaña de la oposición nacional, que ha intentado repetidamente desacreditar al país incluso aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo.
Die bislang unbefriedigenden Ergebnisse bei der Mittelausschöpfung nutzt die einheimische Opposition, die wiederholt versucht hat, das Land sogar hier im Plenarsaal des Europäischen Parlaments in Misskredit zu bringen, als Munition für eine heftige Kampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra su preocupación por la baja absorción de la financiación Sapard e IPARD, y observa que algunos sectores estaban particularmente infrarrepresentados en la ejecución de la medida 1 (Inversiones en explotaciones agrícolas), en particular el sector lácteo, el sector de los viveros y el sector de frutas y hortalizas;
ist besorgt über die geringe Mittelausschöpfung bei Sapard und IPARD; stellt fest, dass bei der Durchführung von Maßnahme 1 (Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben) einige Sektoren besonders unterrepräsentiert waren, namentlich der Milchsektor, der Treibhaussektor sowie der Obst- und Gemüsesektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los porcentajes de absorción de los programas equivalentes de otros Estados miembros?
Wie hoch ist die prozentuale Mittelausschöpfung bei den entsprechenden Programmen anderer Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que siga colaborando estrechamente con los Estados miembros con un bajo índice de absorción, con miras a seguir mejorando la situación en lo que se refiere a la absorción in situ; es consciente de que un índice de absorción lento puede poner en peligro la aplicación progresiva de las políticas comunitarias;
ersucht die Kommission, weiterhin eng mit denjenigen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, die nur geringe Mittel ausschöpfen, um die Mittelausschöpfung vor Ort weiter zu verbessern; ist sich der Tatsache bewusst, dass eine geringe Mittelausschöpfung die schrittweise erfolgende Umsetzung von EU-Politiken gefährden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el grado de absorción hasta la fecha de los créditos destinados al departamento y a la ciudad de Salónica en el Tercer Marco Comunitario de Apoyo?
Wie steht es um die bisherige Mittelausschöpfung der Kommune und des Verwaltungsbezirks Thessaloniki im Rahmen des 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzepts?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, como consecuencia de haberse privilegiado la absorción, las prioridades horizontales —como el medio ambiente y la igualdad de oportunidades— y las prioridades políticas —como las estrategias de Lisboa y/o Gotemburgo— no se hayan tomado en consideración en muchos casos;
257. bedauert, dass als eine Konsequenz der Förderung der Mittelausschöpfung horizontale Prioritäten – wie Umwelt und Chancengleichheit – und politische Prioritäten – wie die Strategien von Lissabon und/oder Göteborg – häufig nicht berücksichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión prevé que un número mayor de promotores de proyecto se sientan atraídos a solicitar la financiación, lo que debería redundar en una absorción más rápida.
Daher rechnet die Kommission damit, dass mehr Projektträger Finanzmittel beantragen werden, was zu einer schnelleren Mittelausschöpfung führen dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
absorciónAbsorptionsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se dispone de datos de medición y no es posible determinar tasa de absorción alguna utilizando un método in silico válido científicamente o tasas de absorción por defecto, deberá utilizarse el valor del peor supuesto posible del 100 % para calcular la exposición sistémica [34].
Stehen keine Messdaten zur Verfügung und kann unter Verwendung einer wissenschaftlich zulässigen In-silico-Methode oder von Standardabsorptionsraten eine Absorptionsrate nicht bestimmt werden, sollte bei der Berechnung der systemischen Belastung ein Worst-Case-Wert von 100 % verwendet werden [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración intravenosa de la sustancia puede ser útil para determinar la absorción relativa por otras vías.
Die intravenöse Verabreichung der Prüfsubstanz kann zur Bestimmung der relativen Absorptionsrate bei einer anderen Applikationsroute sinnvoll sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará atención a las diferencias de absorción entre la administración de las sustancias analizadas por alimentación forzada y en el alimento y la necesidad de una determinación exacta de la dosis, sobre todo cuando se administre el compuesto en el alimento.
Es ist darauf zu achten, ob die Absorptionsrate bei Verabreichung der Prüfsubstanz mit der Magensonde Unterschiede im Vergleich zur Verabreichung im Futter aufweist und dass die Dosis genau bestimmt wird, vor allem bei Verabreichung der Prüfsubstanz im Futter. Die Dosierung — vor allem bei Verabreichung der Prüfsubstanz im Futter — muss genau bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios toxicocinéticos y metabólicos en mamíferos proporcionan datos básicos sobre la proporción y alcance de la absorción, la distribución en los tejidos y la vía metabólica relevante, incluido el grado de metabolismo, las vías y proporción de excreción y los metabolitos relevantes
Die Toxikokinetik- und Metabolismusuntersuchungen sollen Basisdaten zu Absorptionsrate und -umfang, Verteilung im Gewebe und entsprechendem Stoffwechselpfad einschließlich des Metabolisierungsgrads, der Ausscheidungswege und -raten und der relevanten Metaboliten liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la insuficiencia renal no alteró la absorción oral de lenalidomida.
Die orale Absorptionsrate von Lenalidomid änderte sich jedoch bei eingeschränkter Nierenfunktion nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, el actual requisito para la bioequivalencia,, es decir, la demostración de una bioequivalencia del 80 – 125% se considera adecuado para Rigevidon, puesto que es una prueba suficiente de que actúa como un producto básicamente equivalente en términos de velocidad y grado de absorción.
Somit wird die derzeitige Voraussetzung für die Bioäquivalenz, d. h. der Nachweis einer Bioäquivalenz im Bereich von 80 – 125%, als angemessen für Rigevidon betrachtet, da dessen Leistung als ein im Wesentlichen ähnliches Präparat hinsichtlich Absorptionsrate und -ausmaß damit hinreichend belegt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿En qué Estados miembros se observa el porcentaje de absorción más bajo?
In welchen Mitgliedstaaten ist die geringste Absorptionsrate zu beobachten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el ponente subraya la mayor absorción de los proyectos medioambientales en los programas de cooperación territorial europea, al tratarse de una evolución positiva que apunta a un claro valor añadido de la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional.
Andererseits betont der Berichterstatter die höhere Absorptionsrate von Umweltprojekten in den Programmen im Bereich „Europäische Territoriale Zusammenarbeit“, da dies eine positive Entwicklung ist, und er weist auf den eindeutigen zusätzlichen Nutzen grenzübergreifender, transnationaler und interregionaler Zusammenarbeit hin.
Korpustyp: EU DCEP
Es un edulcorante similar al azúcar para uso en grandes cantidades, no calórico, realza el gusto en bebidas y su tasa de absorción es mayor que la de otros polioles.
Es ist ein zuckerähnliches, als Füllstoff dienendes kalorienfreies Süßungsmittel, das in Getränken geschmacksverstärkend wirkt und das eine höhere Absorptionsrate hat als andere Polyole.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué nivel se mueve la capacidad de absorción griega hoy en día en cada uno de estos cuatro fondos? —
Auf welchem Niveau bewegt sich die griechische Absorptionsrate momentan bei jedem dieser vier Fonds? —
Korpustyp: EU DCEP
absorciónAbsorptionskoeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(En este último Reglamento el coeficiente de absorción corregido es 1,30 m-1).
(Bei der letztgenannten Regelung beträgt der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten 1,30 m-1.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación del símbolo de coeficiente de absorción (solo para motores con encendido por compresión):
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten (nur bei Selbstzündungsmotoren): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación del símbolo de coeficiente de absorción en el vehículo: …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten am Fahrzeug: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo que sea conforme a un tipo de vehículo que se someta al presente ensayo llevará el símbolo del coeficiente de absorción corregido.
An jedem Fahrzeug, das einem Fahrzeugtyp entspricht, für den diese Prüfung gilt, ist ein Kennzeichen für den korrigierten Wert des Absorptionskoeffizienten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho símbolo consistirá en una cifra, situada en el interior de un rectángulo, que exprese en m–1 el coeficiente de absorción corregido obtenido en el momento de la homologación a partir del ensayo en aceleración libre.
Das Kennzeichen besteht aus einem Rechteck, in dem der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten in m–1 angegeben ist, der zum Genehmigungszeitpunkt in der Prüfung bei freier Beschleunigung ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del símbolo de coeficiente de absorción (solo para los motores de encendido por compresión): …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten (nur bei Selbstzündungsmotoren): …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de motores con sobrealimentador accionado por los gases de escape, el coeficiente de absorción medido en aceleración libre no sobrepasará el límite prescrito en el anexo 7 para el valor de caudal nominal correspondiente al coeficiente de absorción máximo medido durante los ensayos a velocidades constantes, más 0,5 m-1.
Bei Motoren mit Abgasturboladern darf der bei freier Beschleunigung gemessene Wert des Absorptionskoeffizienten höchstens gleich dem Grenzwert sein, der nach Anhang 7 für den Nenndurchsatz vorgeschrieben ist, der dem höchsten bei den Prüfungen bei konstanter Drehzahl gemessenen Absorptionskoeffizienten, erhöht um 0,5 m-1, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores de absorción a velocidades constantes no superiores a 1,1 veces los valores obtenidos en el ensayo de homologación ni superiores a los límites prescritos en el anexo 7,
die Werte des Absorptionskoeffizienten im Beharrungszustand dürfen nicht mehr als das 1,1-fache der bei der Genehmigungsprüfung gemessenen Werte betragen und die in Anhang 7 angegebenen Grenzwerte nicht übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el motor es conforme con el tipo homologado si el coeficiente de absorción determinado no excede en más de 0,5 m-1 la cifra que aparece en la marca o el documento de homologación de ese motor (véase el apartado 8.1).
Der Motor gilt als mit dem genehmigten Typ übereinstimmend, wenn der ermittelte Wert des Absorptionskoeffizienten den im Genehmigungszeichen oder Genehmigungsdokument für diesen Motor (siehe Absatz 8.1) angegebenen Wert um nicht mehr als 0,5 m-1 überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el vehículo es conforme con el tipo de vehículo homologado si el coeficiente de absorción determinado no excede en más de 0,5 m-1 la cifra que aparece en la marca o el documento de homologación (véase el apartado 17.1).
Das Fahrzeug gilt als mit dem genehmigten Fahrzeugtyp übereinstimmend, wenn der ermittelte Wert des Absorptionskoeffizienten den im Genehmigungszeichen oder Genehmigungsdokument (siehe Absatz 17.1) angegebenen Wert um nicht mehr als 0,5 m-1 überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorciónAufnahmekapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años y años sólo hemos podido gastar el 40% o menos de lo que queríamos gastar en el Mediterráneo, en parte por problemas de absorción en la región, y en parte por nuestra propia culpa, que es de lo que voy a hablar a continuación.
Seit Jahren können wir nur maximal 40 % der für den Mittelmeerraum bereitgestellten Mittel auch wirklich ausgeben. Das hängt einerseits mit Problemen in bezug auf die Aufnahmekapazität der Region und andererseits mit unseren eigenen Fehlern zusammen, die ich gern korrigieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el mismo informe comprobamos el desarrollo y el refuerzo de opiniones con respecto a la ampliación en términos de capacidad de absorción.
In dem Bericht selbst werden jedoch die Auffassungen über die Erweiterung in Bezug auf die Aufnahmekapazität weiterentwickelt und bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que se da tanta importancia a la capacidad de absorción, a la que, si el informe fuese aprobado sin enmiendas, incluso se le daría una dimensión geográfica.
Deshalb wird der Aufnahmekapazität so große Bedeutung beigemessen, die, sollte der Bericht ohne Änderungen angenommen werden, sogar eine geografische Dimension erlangen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la mayoría de mi Grupo de que la capacidad de absorción no precisa ninguna demarcación geográfica previa para definirla, dado que la demarcación de la Unión será, en primer lugar, política, y no es que eso vaya a ser fácil tampoco.
Wie eine breite Mehrheit meiner Fraktion bin ich der Meinung, dass es keiner vorhergehenden Festlegung der geografischen Grenzen der Union bedarf, um ihre Aufnahmekapazität effektiv bestimmen zu können. Die Union muss nämlich in erster Linie politisch definiert werden, was übrigens ebenfalls nicht leicht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforestación hace aumentar la capacidad de absorción de CO2, pero sus efectos son anulados en parte por el aumento de las emisiones de metano.
Aufforstung führt zu einer zusätzlichen Aufnahmekapazität von CO2, aber ein Teil dieser CO2-Aufnahme wird somit durch eine Zunahme der Methanemissionen zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengamos un debate sobre la cuestión de la capacidad de absorción, pero señalando el valor añadido que ha supuesto ya para Europa la ampliación.
Lassen Sie uns eine Debatte über die Aufnahmekapazität führen, wobei wir dabei aber den Mehrwert, den die Erweiterung für Europa bereits gebracht hat, in den Vordergrund stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, sabemos también que esto sólo podrá tener el efecto deseado si el país receptor dispone de la capacidad de absorción necesaria así como de recursos para garantizar la sostenibilidad y la durabilidad de este sistema.
Unabhängig davon wissen wir auch, daß dies nur den gewünschten Effekt erbringt, wenn das Empfängerland über die erforderliche Aufnahmekapazität verfügt sowie über die Ressourcen zur Verstetigung dieses Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidad de absorción y posibles consecuencias de la ayuda de la Unión en virtud del presente Reglamento.
seine Aufnahmekapazität und die potenziellen Auswirkungen der Unterstützung der Union im Rahmen dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho marco se elaborará a partir de una serie de criterios objetivos y transparentes, como son la evaluación de las necesidades, la capacidad de absorción, el respeto de las condiciones y la capacidad de gestión.
Er basiert auf einer Reihe objektiver und transparenter Kriterien, einschließlich Bedarfseinschätzung, Aufnahmekapazität, Einhaltung der Bedingungen und Verwaltungskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos anuales asignados a un Estado miembro con cargo a los Fondos deben estar sujetos a un límite máximo, fijado en función de la capacidad de absorción de dicho Estado.
Für den Umfang der einem Mitgliedstaat jährlich zugewiesenen Fondsmittel sollte nach Maßgabe der nationalen Aufnahmekapazität eine Obergrenze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorciónresorbiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las propiedades fisicoquímicas y toxicológicas indican la posibilidad de una tasa de absorción significativa a través de la piel.
wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades fisicoquímicas indican una velocidad de absorción significativa a través de la piel, y
wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen Eigenschaften voraussichtlich zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades fisicoquímicas y toxicológicas indican la posibilidad de una tasa de absorción significativa a través de la piel, o bien
wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Resorción: absorción de un producto de la concepción que muere una vez implantado en el útero.
Resorption: ein Conceptus, der nach der Einnistung in der Gebärmutter abgestorben ist und resorbiert wird oder bereits resorbiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa realizó asimismo estudios en los que se analizó la absorción de los comprimidos bucodispersables y de la solución oral por el organismo.
Das Unternehmen führte außerdem Studien durch, um zu untersuchen, wie der Körper die Schmelztabletten und die Lösung zum Einnehmen resorbiert (aufnimmt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si su administración oftálmica en humanos puede dar lugar a una absorción sistémica suficiente como para excretar cantidades detectables en leche materna.
Es ist nicht bekannt, ob die Substanz nach topischer Anwendung beim Menschen in einem Umfang systemisch resorbiert wird, der zu nachweisbaren Konzentrationen in der Muttermilch führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZARGA contiene brinzolamida que es una sulfonamida inhibidora de la anhidrasa carbónica con absorción sistémica.
6 AZARGA enthält Brinzolamid, einen Carboanhydrasehemmer aus der Gruppe der Sulfonamide, der systemisch resorbiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los días posteriores, la absorción de dabigatrán es rápida y las concentraciones plasmáticas máximas se alcanzan 2 horas después de la administración del medicamento.
An den folgenden Tagen wird Dabigatran rasch resorbiert, mit maximalen Plasmakonzentrationen 2 Stunden nach Einnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La absorción de Pegasys es sostenida con concentraciones séricas máximas que se alcanzan entre las 72 a 96 horas tras la administración de la dosis.
Pegasys wird anhaltend resorbiert, wobei Höchstkonzentrationen im Serum 72 bis 96 Stunden nach Anwendung nachweisbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZOPT es una sulfonamida inhibidora de la anhidrasa carbónica con absorción sistémica.
AZOPT ist ein Carboanhydrasehemmer aus der Gruppe der Sulfonamide und wird systemisch resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absorciónabsorbiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de esta fruta supone y posibilita la obtención de un producto saludable y de gran calidad y seguridad alimentaria para el consumidor, así como la absorción de excedentes de materia prima agrícola, que evita un gran deterioro y contaminación medioambiental.
Die Verwendung dieser Früchte bedeutet und macht es möglich, dass ein gesundes Erzeugnis mit hoher Qualität und Lebensmittelsicherheit für den Verbraucher gewonnen wird und überschüssige landwirtschaftliche Rohstoffe absorbiert werden, die ansonsten die Umwelt belasten und verschmutzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pujas con puntos swap más altos son las primeras en cubrirse y después , sucesivamente , se van aceptando las pujas con puntos swap más bajos , hasta agotar el volumen de absorción total de divisa base .
Die Gebote mit den höchsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit niedrigeren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag in der festgelegten Währung , der absorbiert werden soll , erreicht ist .
Korpustyp: Allgemein
En particular , una mayor competencia efectiva en el sector energético de la zona del euro sería altamente beneficiosa , ya que permitiría la absorción de los aumentos de precios del petróleo sin distorsiones significativas .
Im Besonderen wäre es sehr sinnvoll , im Energiesektor des Euroraums für verstärkten Wettbewerb zu sorgen , da höhere Erdölpreise dann ohne wesentliche Verzerrungen absorbiert werden könnten .
Korpustyp: Allgemein
El volumen del fondo debería salvaguardar la probabilidad de absorción de los altos costes de transacción o financiar las últimas etapas de las empresas objetivo, que son más rentables.
Die Größe des Fonds sollte sicherstellen, dass die hohen Transaktionskosten aller Wahrscheinlichkeit nach absorbiert und/oder die späteren, rentableren Phasen der Zielunternehmensfinanzierung bestritten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse el contacto de TRAVATAN con la piel ya que se ha demostrado en conejos que travoprost presenta absorción transdérmica.
Der Hautkontakt mit TRAVATAN muss vermieden werden, da an Kaninchen gezeigt wurde, dass Travoprost über die Haut absorbiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el epicentro del terremoto estuvo situado a 70 km de profundidad, lo que permitió la absorción por el mar de gran parte de la energía, la sacudida se dejó sentir en un gran número de países vecinos.
Trotz der Tatsache, dass sich das Erdbeben in einer Tiefe von 70 Kilometern ereignete, wodurch ein großer Teil der Energie durch das Meer absorbiert wurde, war das Beben in zahlreichen benachbarten Mittelmeerländern zu spüren.
Korpustyp: EU DCEP
Agua de sentina, absorción de aceite del agua de sentina hasta 5 ppm
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
blue baleen, absorción de aceite, purificación del agua sentina, absorción del aceite del agua de sentina, por debajo de 5 ppm, limpia para descargarla, iso 14001
Pero las macetas de barro son más difíciles de conducir en subirrigación, los riegos son mucho más largos (orificios más pequeños y menos numerosos y absorción por la pared de la maceta).
Jedoch sind Cyclamen in Tontöpfen innerhalb von Rinnenbewässerungssystemen schwieriger zu kultivieren, da die Gießphasen wesentlich länger dauern (weniger und kleinere Öffnungen, Wasser wird von der Topfwand absorbiert).
El desarrollo del mercado interior también requiere nuevas reglas, para garantizar los derechos de los trabajadores en caso de fusión o de absorción de empresas, para evitar deslocalizaciones a causa del dumping fiscal o social, para garantizar los servicios públicos básicos a toda la población, y sobre todo a los más débiles.
Aus der Entwicklung des Binnenmarktes ergibt sich ein Bedarf an neuen Regeln, um die Rechte der Arbeitnehmer im Falle von Fusionen oder Übernahmen von Unternehmen zu sichern, auf Steuer- und Sozialdumping zurückzuführende Standortwechsel zu vermeiden und die öffentliche Daseinsvorsorge für alle Bevölkerungsschichten und besonders die benachteiligten gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido la posición negativa adoptada oficialmente por Alemania, si bien sólo sé lo que he leído en la prensa, ante la Directiva relativa a la fusión y absorción de empresas, así como la aspiración a entregar a las empresas instrumentos que impidan de forma artificial aquellas fusiones cuyo objetivo sea lograr una mayor eficacia.
Mich erstaunte die offizielle negative Haltung Deutschlands - die ich allerdings nur der Zeitung entnahm - gegenüber der Richtlinie über Fusionen und Übernahmen von Unternehmen sowie das Bestreben, den Unternehmen künstliche Mittel in die Hand zu geben, die den Zusammenschluss von um Effizienz bemühten Gesellschaften verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no excluye las indemnizaciones por despido en los casos en que se ponga fin a un contrato antes de tiempo como consecuencia de los cambios operados en la estrategia de la empresa o en situaciones de fusión y/o absorción de sociedades.
Dies schließt nicht aus, dass Abfindungszahlungen geleistet werden, wenn ein Vertrag aufgrund einer Änderung der Unternehmensstrategie oder infolge von Fusionen oder Übernahmen vorzeitig beendigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desapariciones no incluyen las bajas en la población por fusión, absorción, fragmentación o reestructuración de un grupo de empresas.
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy el sector de las agencias de viajes en Bélgica cuestiona seriamente la posición de Lufthansa que, con la absorción de Brussels Airlines, BMI, Swiss y Austrian Airlines, está muy presente en las rutas con destino a Bruselas.
Heute ist den belgischen Reiseveranstaltern jedoch nicht klar, welche Position die Lufthansa vertritt, die nach den Übernahmen von Brussels Airlines, BMI, Swiss und Austrian Airlines auf den Linien nach Brüssel äußerst präsent ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Francia impide la absorción de sus compañías por empresas extranjeras
Betrifft: Frankreich verhindert ausländische Übernahmen seiner Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
La absorción ha pasado y es una adquisición corporativa.
Es geschehen Übernahmen, geschäftliche Übernahmen.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, se produjo un fuerte aumento de la deuda de los particulares y las empresas y de la proporción de préstamos no rentables en las carteras de préstamos de los bancos, así como una absorción a gran escala de empresas en dificultades financieras por parte de los nuevos bancos.
Darüber hinaus war ein steiler Anstieg des Schuldenstandes von Unternehmen und Privathaushalten sowie des Anteils notleidender Kredite im Kreditportfolio der Banken zu verzeichnen. Auch kam es in großem Maßstab zu Übernahmen von in Insolvenzgefahr geratenen Unternehmen durch die neuen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la absorción de Dihart® AG en 1996 y de Jel® GmbH en 1999, el KOMET GROUP ha completado su cartera de productos para el taladrado.
Además, la Decisión 1/CP.16 exige el establecimiento de medidas nacionales para la estimación de las emisiones antropógenas por las fuentes y de la absorción por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal.
Der Beschluss 1/CP.16 sieht zudem die Einführung nationaler Regelungen zur Schätzung der anthropogenen Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus dieser Gase durch Senken vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
el seguimiento y la notificación en los Estados miembros de todas las emisiones antropogénicas por las fuentes y de la absorción por los sumideros de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal, relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono;
Überwachung und Meldung aller anthropogenen Emissionen von nicht durch das Montrealer Protokoll über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, geregelten Treibhausgasen aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se dispone de ellas, estimaciones cuantitativas de la incidencia en las emisiones por las fuentes y en la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero, desglosadas en:
soweit verfügbar, quantitative Schätzungen der Auswirkungen der Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und des Abbaus dieser Gase durch Senken, aufgeschlüsselt nach
Korpustyp: EU DGT-TM
– la información sobre las políticas y medidas nacionales tendentes a limitar y/o reducir las emisiones de gas de efecto invernadero o a aumentar la absorción por los sumideros;
- die Berichterstattung über Politiken und Maßnahmen auf nationaler Ebene zur Begrenzung bzw. Reduktion der Treibhausgasemissionen oder zur Steigerung des Abbaus solcher Gase durch Senken;
Korpustyp: EU DCEP
– las previsiones nacionales relativas a las emisiones de gas de efecto invernadero y la absorción de estos gases por los sumideros, al menos para los años 2005, 2010, 2015 y 2020, distribuidas por gases y sectores.
- die nationalen Projektionen der Emissionen von Treibhausgasen und ihres Abbaus durch Senken, und zwar mindestens für die Jahre 2005, 2010, 2015 und 2020, gegliedert nach Gasen und Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer, con anterioridad al 31 de diciembre de 2004, los inventarios nacionales para la estimación de las emisiones de gas de efecto invernadero de origen antropogénico y la absorción del dióxido de carbono por los sumideros.
Die Mitgliedstaaten müssen bis zum 31. Dezember 2004 die nationalen Inventare für die Schätzung der Emissionen der anthropogenen Treibhausgase und des Abbaus von Kohlendioxid durch Senken einführen.
Korpustyp: EU DCEP
inventario nacional de las emisiones antropógenas por las fuentes y de la absorción por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal
nationales Verzeichnis der anthropogenen Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken
Korpustyp: EU IATE
Los Estados Partes en el Acuerdo establecerán un sistema nacional de estimación de las emisiones de origen humano y de absorción por sumideros de todos los gases de efecto invernadero (no regulados por el Protocolo de Montreal), a más tardar, un año antes del primer período de compromiso.
ES
Die Vertragsstaaten führen spätestens ein Jahr vor Beginn des ersten Verpflichtungszeitraums ein nationales System zur Abschätzung der durch den Menschen verursachten Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros y la Comunidad, respectivamente, deben elaborar, publicar y aplicar programas nacionales y un programa comunitario de limitación o reducción de sus emisiones antropogénicas por las fuentes y de mejora de la absorción por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal.
ES
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft stellen zur Begrenzung und Verringerung ihrer anthropogenen Emissionen aus Quellen und zur Verbesserung des Abbaus aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase durch Senken nationale Programme bzw. ein Gemeinschaftsprogramm auf, veröffentlichen sie und führen sie durch.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
absorciónAdsorption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la absorción fisicoquímica puede jugar en ocasiones un papel importante; esto se apreciará cuando se produzca desde el principio una eliminación completa o parcial del COD añadido.
Eine physikalisch-chemische Adsorption kann jedoch oftmals eine wichtige Rolle spielen; dies ist daran erkenntlich, dass der zugesetzte gelöste organische Kohlenstoff von Anfang an vollständig oder teilweise verschwindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si debe llevarse a cabo una distinción entre la biodegradación (o la biodegradación parcial) y la absorción, son necesarias otras pruebas.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar el método más adecuado es fundamental poseer información sobre la solubilidad, presión de vapor y características de absorción del producto químico.
Um das geeignetste Verfahren auszuwählen, sind Angaben über die Löslichkeit, den Dampfdruck und die Adsorption der chemischen Substanz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que la absorción de la sustancia problema haya sido excluida de antemano, las pruebas en las que se mide la biodegradación como la eliminación de COD, especialmente con lodo activado como inóculo, debieran incluir un control abiótico inoculado v envenenado.
Unter der Voraussetzung, dass die Adsorption der Prüfsubstanz nicht von vornherein ausgeschlossen werden kann, müssen Prüfungen auf der Grundlage der Messung von DOC-Abnahme, insbesondere bei Belebtschlamm-Inokula, eine abiotische Kontrolle beinhalten, die beimpft und vergiftet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede producirse una absorción fisicoquímica sobre los sólidos en suspensión, y este hecho deberá tomarse en cuenta al interpretar los resultados (véase el punto 3.2).
Tritt eine physikalisch-chemische Adsorption der Prüfsubstanz an die suspendierten Feststoffe auf, muss dies bei der Interpretation der Ergebnisse berücksichtigt werden (siehe Randziffer 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias pruebas adicionales si se quiere establecer una diferencia entre biodegradación (o biodegradación parcial) y absorción.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de Prialt en una bomba sin usar puede disminuir debido a la absorción por las superficies del aparato o la dilución por el espacio residual del aparato.
Die Konzentration von Prialt kann in einer zuvor unbenutzten Pumpe wegen der Adsorption auf die Oberflächen der Vorrichtung und/oder Verdünnung durch den verbleibenden Raum der Vorrichtung verringert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absorción fisicoquímica sobre los sólidos en suspensión
physikalisch-chemische Adsorption an suspendierte Feststoffe
Korpustyp: EU IATE
Debido a la absorción de contaminantes y carbón activo se provee de un modo operativo eficiente y económico.
DE
NB: La característica más relevante es la absorciónacústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto de la absorciónacústica en el nivel de presión acústica percibido se puede calcular y verificar mediante ensayos in situ.
ES
La característica más relevante es la absorciónacústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la absorciónacústica, la resistencia a impactos de los materiales constructivos es un factor importante en escuelas y gimnasios.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Para el contenido en huecos residuales (VC) o la absorciónacústica (α):
Resthohlraumgehalt (VC) oder Schallabsorption (α):
Korpustyp: EU DGT-TM
absorción específicaspezifische Absorption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donde Km es la extinción específica a la longitud de onda de onda m, que es la longitud de onda a la que la absorción es máxima y que depende del disolvente utilizado:
Dabei ist Km die spezifische Extinktion bei der Wellenlänge m, der Wellenlänge für die maximale Absorption je nach verwendetem Lösungsmittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de esta absorción se expresan en extinción específica E 1 %1 cm (extinción de una solución de la materia grasa al 1 % en el disolvente especificado, en un espesor de 1 cm) que se designa convencionalmente como K, también denominado "coeficiente de extinción".
Die Absorption als spezifische Extinktion E 1 %1 cm angegeben (Extinktion einer 1%-igen Lösung des Fettes in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel bei einer Schichtdicke von 1 cm). Sie wird üblicherweise als K bezeichnet (auch Extinktionskoeffizient genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
absorción domésticainländische Endnachfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
absorcióndoméstica en porcentaje del PIB
inländischeEndnachfrage in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorción
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espectroscopia de absorción atómica, o
Atomabsorptionsspektrometrie (AAS) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
absorción, distribución, excreción y metabolismo,
Untersuchung des neurotoxischen Potenzials;
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeradores de absorción, eléctricos, domésticos
Absorberkühlschränke, elektrisch, für den Haushalt
Sachgebiete: e-commerce bau informatik
Korpustyp: Webseite
La absorción cutánea se describe en el capítulo B.44 de este anexo [Absorción cutánea: método in vivo (9)].
Für die Hautresorption ist Kapitel B.44 dieses Anhangs [Hautresorption: In-vivo-Methode (9)] zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la visualización del coeficiente de absorción de luz, el rango irá de 0 a 30 m–1 de coeficiente de absorción de luz, y la legibilidad será de 0,01 m–1 de coeficiente de absorción de luz.
Bei Anzeige des Lichtabsorptionskoeffizienten muss der Messbereich 0-30 m–1 Lichtabsorptionskoeffizient und die Anzeigegenauigkeit 0,01 m–1 Lichtabsorptionskoeffizient betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorción Se han llevado a cabo estudios clínicos de absorción, en úlceras diabéticas con un área media de úlcera de 10,5 cm2 (intervalo 2,3-43,5 cm2).
Es wurden Klinische Resorptionsstudien bei Patienten mit einer mittleren diabetischen Ulcusfläche von 10,5 cm2 (Streuungsbreite 2,3 - 43,5 cm2) durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«aparato de refrigeración de tipo absorción» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa por un proceso de absorción que utiliza calor como fuente de energía;
„Absorptionskühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch ein Absorptionsverfahren bewirkt wird, das Wärme als Energiequelle nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alto efecto de absorción de ruidos de los ladrillos acústicos de Hagemeister se certifica mediante controles independientes de absorción acústica.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Neveras para caravanas con dimensiones de neveras de absorción Las mismas medidas que los equipos de absorción habituales, pero con mucho más volumen y potencia frigorífica.