Rapamune wird angewendet, um den Körper davon abzuhalten, eine kürzlich transplantierte Niere abzustoßen.
Rapamune se utiliza para evitar que el organismo rechace un riñón recién trasplantado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einfach ausgedrückt, hat ihr Organismus den Ihres Kindes abgestoßen.
Puesto en términos simples, su organismo rechazó el organismo de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Zenapax wird angewendet, um den Körper daran zu hindern, ein Nierentransplantat kurz nach der Transplantation abzustoßen.
Zenapax se usa para evitar que el organismo rechace un riñón poco después del trasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie stößt die Leber nicht ab.
¡No está rechazando el hígado!
Korpustyp: Untertitel
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Los comprimidos de Micofenolato mofetilo Teva se utilizan para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber die Mutation ist unnatürlich. Kellys Körper stößt sie ab.
Pero la mutación es artificial y el cuerpo de Kelly la está rechazando.
Korpustyp: Untertitel
Myfenax wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Myfenax se utiliza para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber die Mutation ist unnatürlich. Kellys Körper stößt sie ab.
Pero no es una mutación natural, y el cuerpo de Kelly la está rechazando.
Korpustyp: Untertitel
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Micofenolato mofetilo Teva se utiliza para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Leber wird abgestoßen.
Está rechazando el hígado.
Korpustyp: Untertitel
abstoßenvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
Este organismo quiere vender esas 500 000 toneladas de frutos secos en enero de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ausländische Kapitalanleger wird natürlich seine indischen Aktien abstoßen.
El inversionista extranjero querrá, naturalmente, vender sus acciones indias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Aktien abstoßen, nur um dich zu ärgern!
Podría vender mis acciones y estarías en problemas.
Korpustyp: Untertitel
abstoßenrepeler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spinning Beim Spinning machen Sie schnelle Drehungen um die eigene Achse, indem sie sich anfangs von einer Stütze, an der Sie seitlich vorbei fahren, abstoßen.
Zudem habe Wanadoo keine größeren Vermögenswerte abstoßen müssen und profitiere weiterhin von den Einnahmen aus den Gelben Seiten sowie dem Vertriebsnetz von FT.
Además, Wanadoo no ha tenido que ceder activos importantes y sigue disfrutando de las rentas devengadas por las páginas amarillas así como de la red de agencias comerciales de FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen macht insbesondere geltend, dass die staatliche Beihilfe FT die Beschaffung der erforderlichen Geldmittel ermöglicht habe, um seine Schulden zurückzuzahlen, ohne strategische Vermögenswerte abstoßen zu müssen.
Esta empresa alega, en particular, que la ayuda concedida por el Estado a FT permitió a esta última obtener la liquidez necesaria para reembolsar su deuda sin necesidad de ceder activos estratégicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstoßenexpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Kern abstoßen.
Hay que expulsar el núcleo.
Korpustyp: Untertitel
abstoßenencontrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa wird die Verringerung des Angebots zur Sicherstellung eines angemessenen Preisniveaus von den Maßnahmen der großen Weinerzeuger unterminiert, die ihre überschüssigen Erzeugnisse zu geringen Preisen abstoßen und auf diese Weise den verfügbaren Markt an sich reißen.
En Europa, la reducción del suministro para mantener los precios en un nivel decente se está viendo perjudicada por las acciones de los grandes productores, quienes se están librando de sus excedentes de producto a precios bajos, encontrando así salida en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstoßenrechazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen sie wieder ab, wenn er einen chimären Zustand erreicht. Wenn wir Glück haben, wird sein Körper die Niere nicht abstoßen.
Con el tiempo, lo desengancharemos de ello conforme alcance un estado quimérico. pero afortunadamente su cuerpo no rechazará el riñón.
Korpustyp: Untertitel
abstoßendeshacernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alle Geschäfte abstoßen, die nicht funktionieren und welche reinholen, die einschlagen. Geschäfte mit Profit.
Debemos deshacernos de las tiendas que no funcionan y traer tiendas que funcionan, que dan ganancias.
Korpustyp: Untertitel
abstoßenempujarte tu cuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du musst dich noch mehr abstoßen.
Pero debes empujarte más con el peso de tucuerpo.
Korpustyp: Untertitel
abstoßendesatracaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin dabei, überprüfen und abstoßen.
Estoy en ello, revisaré todo y desatracaré.
Korpustyp: Untertitel
abstoßenestén vendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bestreite nicht, dass es in der europäischen Nachbarschaft Länder gibt, die Waffenbestände aus früherer Zeit abstoßen.
No negaré que haya países en Europa que esténvendiendo sus reservas de una época antigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstoßenprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du musst dich dafür vom Schiff abstoßen.
Pero tienes que soltarte de la nave primero.
Korpustyp: Untertitel
abstoßencediera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem Beschluss über die bedingte Genehmigung vom 26. Februar 2010 sollte Dexia die 70 %ige Beteiligung an ihrer italienischen Tochtergesellschaft Crediop abstoßen oder bis Ende Oktober 2012 an die Börse bringen.
La decisión de autorización condicional, de 26 de febrero de 2010, preveía que la participación del 70 % de Dexia en su filial italiana Crediop se cediera o se sacara a bolsa antes de finales de octubre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstoßentemblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hörner, die Juda so zerstreut haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, sie abzuschrecken sind diese gekommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, es zu zerstreuen.
-- Aquéllos eran los cuernos que dispersaron a Judá, de tal manera que ninguno pudo levantar su cabeza. Pero éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de las naciones que alzaron el cuerno contra la tierra de Judá, para dispersarla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abstoßense repelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Inszenierung, die er 1995 am Züricher Theater Neumarkt fertigstellte und in Basel wieder aufnahm, erkundete er Menschenseelen, die sich anziehen und abstoßen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
abstoßenlo contrario llegar repelerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der starken Anziehungskräfte zwischen den Supermagneten ist es übrigens ratsam, die Polen abwechselnd auszurichten (N/S/N/S), da sie sich auch mit einer Batterie dazwischen noch abstoßen können.
IT
Teniendo en cuenta la gran fuerza de atracci? de los imanes Supermagnete es aconsejable ir alternando los polos (N/S/N/S), ya que de locontrario pueden llegar a repelerse, incluso teniendo una pila de por medio.
IT
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
abstoßenrepelentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unbedruckten Bereiche sind von Druckfarbe frei, da sie diese abstoßen; die Druckbereiche nehmen dagegen Farbe an.
Las zonas de fondo se mantienen libres de tinta por ser repelentes de tinta, mientras que las demás superficies son receptivas a la tinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstoßencederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Programms, das Verkauf und Zurückleasen vorsieht, hat die RMG diese Immobilien abgestoßen oder wird sie abstoßen und sich vom neuen Eigentümer garantieren lassen, dass sie sie zurückleasen kann;
Con arreglo al programa de venta y subarriendo, RMG ha cedido o cederá el derecho de plena propiedad sobre estos bienes, y el nuevo titular de la plena propiedad le ha concedido un derecho de arrendamiento para utilizar las propiedades,
Korpustyp: EU DGT-TM
abstoßenencajárselas otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind Märkte Ungleichgewichten unterworfen, die einzelne Marktteilnehmer möglicherweise ignorieren, wenn sie glauben, sie könnten ihre Positionen abstoßen.
Pero los mercados pueden estar sujetos a desequilibrios que los participantes individuales pueden pasar por alto, si creen que pueden deshacerse de posiciones y encajárselas a otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stetiges Abstoßen
.
Modal title
...
Abstoßen der Wagen
.
.
Modal title
...
Mechanismus zum Abstoßen einer Risikokapitalanlage
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstoßen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brems sie ab! Vorbereiten zum Abstoßen.
Baja la velocidad, prepárate para frenar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Olivenölgeschäft abstoßen und uns hier niederlassen.
Estamos pensando en dejar el negocio del aceite de oliva e instalarnos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Alle wollen ihre Hörner abstoßen. Aber irgendjemand mus…
Todos queremos plantar avena, pero alguien tiene qu…tiene qu…
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen uns die Hörner abstoßen, aber jemand mus…
A todos nos gusta la juerga, pero alguien tiene qu…tiene qu…
Korpustyp: Untertitel
Sein Regimentskommandant fand sie so abstoßen…dass seine Empfehlung zur Beförderung nie weitergeleitet wurde.
Ofendió tanto al teniente corone…...que la recomendación nunca se envió.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie den Goa'uld-Symbioten abstoßen, könnte wertvoll für uns sein.
El hecho de que rechacéis el simbionte Goa'uld nos podría ser muy útil.
Korpustyp: Untertitel
Wir injizieren Sie mit Naloxon, was die Opioide aus Ihren Schmerzempfängern abstoßen wird.
Le inyectaremos Naloxona, el cual eliminará los opiáceos de sus receptores de dolor.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich einen neuen Symbionten bekäme, würde er mich abstoßen.
Aunque pudiera conseguirme otro, el nuevo simbionte me rechazaría.
Korpustyp: Untertitel
Ben, dass er sich die Hörner abstoßen und amüsieren soll. Ist das ein guter Rat?
Ben, que trate de echar una cana al aire, y se divierta. ¿ Es un buen consejo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Abstoßen strategischer Vermögenswerte wäre den mittel- und langfristigen Interessen von FT und seinen Aktionären zuwidergelaufen.
Además, una cesión de activos estratégicos hubiese sido contraria a los intereses de FT y de sus accionistas a medio y a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir injizieren Sie mit Naloxon, was die Opioide aus Ihren Schmerzempfängern abstoßen wird.
Vamos a inyectarte con nolaxon…...lo cual dejará eliminará los opiáceos de tus receptores de dolor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen sehr seltenen Blut-und Gewebetypus. Sein Körper würde die meisten Herztransplantate abstoßen.
Ha recibido varias transfuciones de sangr…...pero su cuerpo rechaza cirugía de transplante.
Korpustyp: Untertitel
Die Magnete wurden so platziert, dass sie die Magnete im Inneren des Kunstwerkes abstoßen.
IT
Wenn du dir die Hörner abstoßen musst, gibt's doch die netten jungen Mädchen, die nach der Schule herkommen.
Si quieres experimentar sexualmente, están todas las chicas bonitas que vienen aquí después de clases.
Korpustyp: Untertitel
Andere produzieren möglicherweise Chemikalien, die benutzt werden können, um das Abstoßen von Organen zu verhindern oder das Gehirn zu alterieren.
Otros parásitos son capaces de producir sustancias que se pueden utilizar para impedir el rechazo de órganos o para alterar el cerebro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir ein Objekt in derselben Größe, Dichte und Konsistenz baue…könnte es ihn abstoßen, ohne dass der Müllball zerbricht.
Si pudiéramos construir un objet…del mismo tamaño, densidad y consistencia que esa bol…la desviaría sin romperla en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
unterstützt eine gerechtere und ausgewogenere Regulierung des internationalen Handels; dies beinhaltet eine Begrenzung der die lokalen Erzeuger benachteiligenden Praktiken der Ausfuhrländer: Dumping, Ausfuhrsubventionen, Abstoßen von Überschussbeständen, ungerechtfertigte Nahrungsmittelhilfe;
Recomienda la regulación más justa y equitativa de los intercambios internacionales; ello implica limitar las prácticas de los países exportadores que perjudican a los productores locales: casos de dumping, subvenciones a la exportación, comercialización de excedentes y ayuda alimentaria injustificada;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann es bei Tieren, die inokulierte Tumoren nach Tasonermin-Behandlung abstoßen, zur Ausbildung einer spezifischen Immunität gegenüber diesen Tumorzelltypen kommen.
Además, los animales que rechazan tumores experimentales después de tratamiento con tasonermina, pueden desarrollar una inmunidad específica para este tipo celular tumoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir sind der Überzeugung, dass wir bei einem Abstoßen Beales einen Anteil von um die 30 mit dem entsprechenden Q-Wert behalten könnten.
Según el departamento de análisis, si nos deshacemos de Beale mantendríamos una cuota del 20-30%, con un nivel Q comparable.
Korpustyp: Untertitel
Denn, es wäre eine totale Verschwendung, wenn wir es Amber erzählen würde und es sich dann herausstellen würde, dass wir uns eigentlich gegenseitig abstoßen.
Porque sería un desperdicio si se lo contásemos a Amber y resultase que nos repelemos.
Korpustyp: Untertitel
Am Aktienmarkt, der in solche Höhen hochgeschnellt ist, ist zu einem Punkt verkauft worden, dass sogar langjährige Beobachter davon ausgehen, dass das Abstoßen nun vorüber sei.
El mercado accionario, que se ha hinchado tanto, se ha vendido a tal punto que incluso los observadores del largo plazo piensan que la venta está en su mayor parte finiquitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus, dank innovativer Materialien monatliche Kontaktlinsen Proclear, Lipide und Proteine abstoßen durch den Riss gebildet, wodurch die Kontaktlinsen weniger Schmutz.
ES
Además gracias a los materiales innovadores de las lentes de contacto mensuales Proclear, repelen los lipidos y proteinas formados por la lágrima, haciendo que la lente de contacto de ensucie menos.
ES
Strecken Sie Ihr Knie und Ihre Hüfte schnell bis zur maximalen Schrittlänge. Durch starkes Abstoßen aus Ihren Wadenmuskeln heraus, verlässt Ihre Ferse den Boden.
ES
Extiende la rodilla y la cadera rápidamente hasta conseguir la máxima longitud de zancada y, con un fuerte empuje de los músculos de la pantorrilla, despega el talón de la superficie.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Das Haar hat eigene Oberflächenladungen, die bewirken, dass die einzelnen Haare einander abstoßen - was wir statisch aufgeladenes oder "fliegendes" Haar nennen.
Die British Nuclear Fuels (BNFL) hat am 30. September 2005 erklärt, wichtige Unternehmensbereiche abstoßen zu wollen, darunter auch die British Nuclear Group, die für die Sicherheit in den Kernkraftwerken im Vereinigten Königreich verantwortlich ist.
Dada la decisión de BNFL, anunciada el 30 de septiembre de 2005, de privatizar determinadas operaciones clave, incluyendo el British Nuclear Group, es decir, la empresa de mantenimiento de la seguridad de las centrales nucleares del Reino Unido:
Korpustyp: EU DCEP
Kunststoff in Sportschuhen Laufschuhe, die nur ein paar Gramm wiegen, und die dennoch die Stärke und die Geschmeidigkeit bieten, die die Athleten beim Abstoßen von den Startblöcken benötigen, können den Unterschied zwischen Sieg und Niederlage ausmachen.
ES
Los plásticos en el calzado deportivo Las zapatillas para correr que pesen sólo unos gramos y que, sin embargo proporcionen la resistencia y ligereza que demandan los atletas cuando salen de sus puestos pueden tener como consecuencia la diferencia entre la victoria y la derrota.
ES
Sachgebiete: astrologie auto sport
Korpustyp: Webseite
Falls Sparer und Investoren weltweit von einer weiteren Abwertung des Dollars ausgehen, werden sie die Währung abstoßen, sofern man sie nicht angemessen dafür entschädigt, dass sie ihr Geld weiter in den USA und ihren Anlagewerten investieren - was impliziert, dass sich die Kluft zwischen den Zinsen in den USA und der übrigen Welt vertiefen würde.
Si los ahorradores e inversionistas del mundo esperan que la depreciación del dólar continúe, huirán de la divisa a menos que se les compense de manera adecuada por conservar el dinero en Estados Unidos y sus activos, lo que implica que la brecha entre las tasas de interés estadounidenses y las extranjeras se ampliará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Situation der Drittstaatsangehörigen, die zwecks Organverpflanzung die nationalen Gesundheitsstrukturen der Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, insbesondere im Zusammenhang mit den für die Organverpflanzung und die kostspielige Pflege nach den Operationen und im Falle des Abstoßens von Organen erforderlichen Ausgaben, zu präzisieren;
Pide a la Comisión que adopte medidas adecuadas para definir la situación de los ciudadanos no comunitarios que acceden a trasplantes de órganos en las estructuras sanitarias nacionales de los países miembros, en particular para contribuir a los gastos necesarios para los trasplantes y la costosa asistencia postoperatoria y antirrechazo;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir einem Kuhhandel wie diesem, mit dem ein Diktator versucht, die vorgeblich demokratischen Institutionen zu manipulieren, auch noch Beifall klatschen, dann tragen wir dazu bei, daß die Liste der Länder mit Regimes, die uns in Europa zwar abstoßen, die wir aber zynischerweise für Afrika hinnehmen, immer länger wird.
Si aplaudimos componendas como ésta, en la que un dictador pretende manipular las instituciones presuntamente democráticas, estaremos contribuyendo a incrementar la lista de países con regímenes que nos repugnan en Europa pero que cínicamente aceptamos para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten auf eine wirklich harte Landung - dass nämlich die weltweiten Investoren eines Morgens aufwachen und plötzlich erkennen, dass das Leistungsbilanzdefizit der USA nicht mehr haltbar ist und sie deshalb ihre Dollars abstoßen und so einen Crash der Weltwirtschaft auslösen - werden mit jedem Tag geringer.
La posibilidad de una caída verdaderamente brusca -que los inversionistas mundiales despierten un buen día y se den cuenta súbitamente de que la cuenta corriente de Estados Unidos no se puede sostener, se deshagan de sus dólares y provoquen una crisis de la economía global-es menor cada día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schien so, als würde uns diese Leistung einer Welt wesentlich näher bringen, in der man Patienten Zell- oder Gewebetransplantationen geben könnte, die ihre Körper nicht abstoßen würden, da die von den Patienten selbst stammenden, geklonten biologischen Materialien perfekt passen würden.
Ese logro parecía acercarnos en gran medida a un mundo en el que se podría aplicar a los pacientes que los necesitaran transplantes de células o tejido que su cuerpo no rechazaría, porque los materiales biológicos, clonados a partir de los propios pacientes, cuadrarían perfectamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alpha 1 ist eine der weit verbreitetsten genetischen Erkrankungen und betrifft 1 unter 2000 Menschen, Die einzige Behandlungsform die zur Zeit zur Verfügung steht ist die Lebertransplantation - ein großer operativer Eingriff, der auch zur Folge hat, dass der Patient ein Leben lang Medikamente einnehmen muss damit ein Abstoßen des Organs verhindert wird.
El alfa-1 es una de las enfermedades genéticas más frecuentes y afecta a aproximadamente una de cada 2000 personas. El único tratamiento disponible actualmente es el trasplante hepático - que es una gran operación y durante el resto de la vida tendrá que tomar medicamentos para prevenir el rechazo del órgano.