linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abusar missbrauchen 451
mißbrauchen 78 ausnutzen 65 .

Verwendungsbeispiele

abusar missbrauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desafortunadamente, otras cuentas son eliminadas porque el editor ha abusado de sus privilegios.
Leider werden einige Accounts entfernt, weil der betreffende Editor seine Rechte missbraucht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ricky Darrell no sólo abusó de su trabajo, sino de ti.
Ricky Darrell hat nicht nur seinen Job missbraucht, sondern auch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La planta venenoso, y ello no es posible abusar.
Die Pflanze giftig, und ihnen darf man nicht missbrauchen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Dupuis, ha abusado de este momento histórico haciendo ejercicio de demagogia política.
Herr Dupuis, Sie haben diese wirklich historische Stunde hier zu politischer Demagogie missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apártense enseguida. No me hagan abusar de mi autoridad.
Aus dem Weg, sonst muss ich meine Macht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice su ratón para derrotar a los invasores y luego abusar de sus nuevo guarras esclavo. ES
Verwenden Sie Ihre Maus, um Eindringlinge zu besiegen und dann missbrauchen Ihre neuen Sklaven Schlampen. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Las drogas se convierten en algo malo cuando se abusa de ellas.
Drogen führen eben dann zu etwas Schlechtem, wenn sie missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque había abusado sexualmente de mujeres disminuidas en su sección.
Weil er geistesschwache Frauen sexuell missbraucht.... auf der Frauenstation.
   Korpustyp: Untertitel
abusar de su posición dominante en un mercado determinado para expulsar a sus competidores ES
eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt zur Verdrängung von Wettbewerbern zu missbrauchen, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abusar ocasionalmente .
abusar preferentemente . .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "abusar"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso habría sido abusar.
Das wäre übertrieben gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay confianza que abusar.
Es gibt kein Vertrauen, das beschädigt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hambre. ?Puedo abusar de tu hospitalidad?
Ich habe Hunger. Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
   Korpustyp: Untertitel
Has sabido abusar bien de este tonto.
Du wusstest, wie du mich rumkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero abusar de la suerte.
- Ich fordere mein Glück nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres abusar de ti mismo, hazlo.
Wenn du dir selbst wehtun willst, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Abusar del alcohol perjudica gravemente la salud. ES
Alkoholmissbrauch gefährdet die Gesundheit. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero abusar de la electricidad es demasiado.
Aber das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces planeas permitirle abusar de ti toda tu vida?
ELLIE: Du willst dich also ein Leben lang von ihm rumkommandieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos abusar del tiempo de los intérpretes.
Wir können die Zeit der Dolmetscherinnen und Dolmetscher nicht überbeanspruchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admite estrangularlas, arrancarles el pelo y abusar de ellas.
Er will die Opfer erwürgt, geschändet und ihnen die Haare ausgerissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas personas mayores no deberían abusar de sus alumnas.
Gewisse ältere Leute sollten nicht ihren Schülern nachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me besas la mejilla sólo para abusar de mí?
Du küsst mich auf die Wange, nur um mich zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
Sé cómo les gusta abusar a los norteamericanos…
Ich weiß, ihr liebt es, Amerikaner zu schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no se permite a ningún vendedor abusar del Emperador.
Weil es Händlern und Bettlern nicht erlaubt wir…...sich dem Kaiser von Österreich zu nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo acusé por abusar sexualmente de su mujer
Ich habe ihn wegen sexuellem Übergriff auf seine Frau angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, responda en ese caso simplemente abusar de equipo @. DE
bitte in so einem Fall einfach an abuse-team@ antworten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Es muy generoso de su part…...pero no debemos abusar de su generosidad.
- Das ist großzügi…aber ich sollte ihre Großzügigkeit nicht ausnützen.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Señor Presidente, no voy a abusar de la paciencia de la Casa.
Herr Präsident, ich werde die Zeit des Hohen Hauses nicht lange in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy yo la que le da prostitutas al chico para abusar de ellas.
Ich gab dem Jungen keine Huren zum Quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el típico matón que le gusta abusar de un hombrecillo.
Er ist der typische Tyrann, der gern die Kleinen ärgert.
   Korpustyp: Untertitel
La chicas tienen la tendencia de abusar de ese término, E. Yo no me preocuparía.
Mädchen schmeißen gerne mit diesem Begriff um sich, E. Vergiss ihn einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre temía que la tentación de abusar de nuestro pode…...sería muy grande.
Mein Vater fürchtete, die Versuchung des Machtmissbrauchs wäre zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que ser abusado cuando estamos tratando de abusar de él?
Warum werde ich verarscht, wenn wir versuchen, ihn zu verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso finalmente podría detenerlos. Finalmente pararían de abusar de mi hijo.
Damit endgültig Schluss ist mit den Qualen, denen mein Sohn ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas lo demuestran, pues lleva cinco años sin beber ni abusar de las drogas.
Und es hat sich gelohnt, denn seit fünf Jahren trinkt er nichts und nimmt keine Drogen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más grande es el poder, mayor es el potencial de abusar de él.
Je größer die Macht, desto größer ist das Missbrauchspotenzial.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero abusar de mi autoridad, pero estoy a las órdenes de Defensa.
Ich weise nicht gern auf meinen Rang hin, aber ich unterstehe dem Minister.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar del riesgo de abusar.. .. . .me gustaría que vea mi nueva pieza.
Dennoch würde ich es riskieren, Euch.. .. . .gerne mein neues Stück zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede abusar de mi público con su pistola de rayos.
Du darfst das Publikum nicht mit dem Strahlengewehr einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el adelgazamiento con Slimex se recomienda no abusar de la comida grasa.
Während der Behandlung mit den Slimex Kapseln wird es empfohlen, auf fettreiche Mahlzeiten zu verzichten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera para esquiar hay que abusar de los medicamentos de todo tipo.
Auch beim Skifahren sollte man nicht zu viele Medikamente nehmen.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
En general, se procurará no abusar del uso de la cursiva ni de la negrita. ES
Generell soll der Fettdruck sowie die Kursivschrift nur selten sparsam verwendet werden. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Responderé rápidamente, señor Presidente, porque no quiero abusar de su tiempo, en primer lugar para tranquilizar al Sr. Metten.
Ich darf ganz rasch antworten, Herr Präsident, weil ich Ihre Zeit nicht über Gebühr in Anspruch nehmen möchte. Zunächst einmal darf ich Herrn Metten beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien venció no debe pretender abusar de la victoria y quien perdió debe aceptar democráticamente los resultados obtenidos.
Die Sieger dürfen ihre Position nicht überziehen, und die Verlierer müssen das erzielte Ergebnis demokratisch akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, en tiempos de dificultades económicas, desgraciadamente los jóvenes empiezan a abusar de las drogas.
Häufig verfallen junge Menschen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten leider dem Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el principio de precaución es una idea valiosa e importante, pero de la que debemos intentar no abusar.
Das Vorsorgeprinzip ist somit zwar ein wertvoller und wichtiger Grundsatz, wir aber sollten bestrebt sein, sparsamen Gebrauch davon zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue sigue siendo un país en el que pueden abusar de ti o torturarte por tus opiniones políticas.
Simbabwe ist nach wie vor ein Land, in dem man wegen seiner politischen Überzeugungen misshandelt und gefoltert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy, pues, a mis dos temas (sobre los que desearía insistir) para no abusar de su tiempo.
Nun komme ich zu den beiden Themen, auf die ich mich konzentrieren möchte, um Ihre Zeit nicht übermäßig in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfadar a los separatistas, cabrear a los revolucionarios, abusar de los pacifistas y abrazar a los patriotas.
An emperor must do, what must sounded! Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Separatists torment, Revoluzzer itch Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
   Korpustyp: Untertitel
abusar del alcohol y prestar especial atención a los adolescentes y a las personas con comportamientos de alto riesgo
wobei besonderes Gewicht auf Jugendliche und Personen mit hochriskanten Verhaltensmustern zu legen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Dados los rescates de Northern Rock y Bear Stearns, abusar del argumento del peligro moral suena hipócrita.
Angesichts der Rettungsaktionen für Northern Rock und Bear Stearns klingt diese übertriebene Hervorhebung eines Moral Hazard heuchlerisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proveer un entrono gratuito y abierto atrae también a gente que prentende dar un mal uso y abusar del sistema. EUR
Eine freie und offene Umgebung zieht Leute an, welche das System missbräuchlich und illegal benutzen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Al abusar del poder y beneficiarse personalmente de él, Thaksin y su camarilla dieron a estas instituciones la oportunidad de devolver el golpe.
Aufgrund ihres Machtmissbrauchs und des daraus resultierenden persönlichen Profits boten Thaksin und seine Spießgesellen dem Establishment allerdings die Möglichkeit zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respeta la necesidad y la importancia de un capítulo sobre defensa comercial con salvaguardias bilaterales; hace un llamamiento a ambas partes para que eviten abusar de estas salvaguardias;
respektiert die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Seiten auf, eine missbräuchliche Inanspruchnahme dieser Schutzinstrumente zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
La actitud del Consejo, contraria a toda revisión siguiendo el espíritu del AI, ha obligado a las instituciones a abusar del instrumento de flexibilidad.
Die Haltung des Rates, der sich jeglicher Revision im Sinne der IIV widersetzte, hat die Organe zu einer Zweckentfremdung des Flexibilitätsinstruments gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, pido perdón al Sr. Presidente y a la Asamblea por abusar de la paciencia de que siempre ha hecho gala el Sr. Presidente.
Herr Präsident, ich bitte den Herrn Präsidenten und die Versammlung um Verzeihung wenn ich die Geduld, die der Herr Präsident immer gezeigt hat, strapaziere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo perderemos el contacto con la realidad, como lo estamos perdiendo ahora al abusar de la palabra "matrimonio" aplicándola a uniones que no son matrimonios.
Gelingt uns dies nicht, verlieren wir den Boden unter den Füßen, wie es bereits der Fall ist, wenn wir die Bezeichnung "Ehe" auf Partnerschaften anwenden, die keine Ehe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, Señor Presidente, Señorías, lo que quería decir en pocas palabras porque el tiempo apremia y no voy a abusar más.
Ich komme nun zum Ende dessen, was ich mit wenigen Worten zum Ausdruck bringen wollte, da die Zeit drängt und ich Ihre Aufmerksamkeit nicht länger in Anspruch nehmen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los que intentarán facturar servicios «por causa del euro» y los que intentarán abusar de las poblaciones menos fuerte…habrá sin duda mucho que hacer.
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no quiero abusar del tiempo, pero sí quisiera decirles que consideramos incorrecta la propuesta de la Comisión de que las correcciones puedan ser retroactivas.
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Zeit nicht verschwenden, Ihnen aber mitteilen, daß wir den Vorschlag der Kommission, wonach die Korrekturen rückwirkend erfolgen können, für inkorrekt halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de abusar lo menos posible de mi derecho, sin embargo, quisiera decir que también he votado a favor de la creación de la Autoridad alimentaria.
Ich werde versuchen, so wenig wie möglich von diesem Recht Gebrauch zu machen, doch möchte ich sagen, dass auch ich für den Bericht über die Errichtung einer Behörde für Lebensmittelsicherheit gestimmt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la introducción de los dispositivos de limitación de velocidad ya no le fue posible a los vehículos más pesados abusar de la velocidad.
Nach der Einführung der Geschwindigkeitsbegrenzer konnte mit den schwersten Fahrzeugen nicht mehr permanent mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no deseo abusar de la paciencia del Sr. Presidente, los diez puntos que tenía preparados los he resumido en estos tres fundamentales.
Da ich die Geduld des Herrn Präsidenten nicht überstrapazieren will, habe ich die vorbereiteten zehn Punkte in diesen drei Hauptpunkten zusammengefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus crímenes van más allá que fraudes y robos, pero es capaz de abusar, sobornar o matar a cualquiera que se meta en su camino.
Seine Verbrechen gehen weiter als nur Betrug oder Diebstahl, aber er war in der Lage, jeden einzuschüchtern, zu bestechen oder zu töten, der ihm im Weg war.
   Korpustyp: Untertitel
Del lado de los Estados Unidos, la tentación consiste en abusar de su calidad de superpotencia única actuando de manera unilateral.
Auf amerikanischer Seite besteht die Versuchung darin, durch einseitiges Handeln die Rolle als einzige Supermacht zu überreizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tú me vas a dejar vivir, y tú me vas a querer y tú no vas a abusar más, coño.
Und du wirst mich in Ruhe leben lassen, und du wirst mich gern haben, und du wirst mich nicht mehr schlecht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Las normas comunitarias antitrust prohíben además a las empresas abusar de su posición dominante en un mercado (artículo 102 del TFUE). ES
Die Kartellregeln untersagen den Unternehmen zudem die missbräuchliche Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung (Artikel 102 VAEU). ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una confianza que a veces el pueblo, por desgracia, desmintió por inconstancia y superficialidad, llegando incluso a abusar de la benevolencia divina.
ein Vertrauen, dem das Volk durch Unbeständigkeit und Oberflächlichkeit leider nicht gerecht wurde, weil es so weit ging, die Güte Gottes auszunützen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La buena mezcla de texto e imágenes es imprescindible y hay que encontrar la armonía sin abusar mucho de uno o de otro.
Am Besten ist es eine gute Mischung aus Bildern und Text – beides nicht im Übermaß nutzen!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
La popular española Carmen Fraga, presidenta del la comisión de Pesca del Parlamento Europeo, alertó sobre el peligro de abusar de la importación y perder nuestra propia flota europea.
Um den Wettbewerb mit neueren Alternativen zu den geläufigen Fischarten und zu gezüchtetem Fisch aus Drittländern zu bestehen, fordern die Produzenten eine klare, transparente Kennzeichnung, und eine Steuerung von Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que los expertos afirman que la principal razón que subyace a estas tragedias es la falta de supervisión por parte de las instituciones estatales, lo que permite a los conductores abusar de sus derechos y conducir negligentemente?
Ist der Kommission bekannt, dass nach Hinweisen von Experten die Hauptursache für die tragischen Unfälle die mangelnde Kontrolle der Straßenverkehrssicherheit durch die staatlichen Stellen ist, die die Kraftfahrer dazu verleitet, gegen die Straßenverkehrsordnung zu verstoßen und sich im Straßenverkehr undiszipliniert zu verhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las acusaciones formuladas contra Yulia Tymoshenko y los miembros del anterior Gobierno, no se puede abusar del poder para entablar acciones judiciales contra una acusación de abuso de poder.
In Bezug auf die Anklage gegen Julia Timoschenko und die Mitglieder der ehemaligen Regierung darf nicht mittels eines Amtsmissbrauchs gegen den Vorwurf des Amtsmissbrauchs vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deseo abusar del tiempo. Depositaré una explicación escrita de voto porque, en verdad, la Comisión debe afrontar este tema, de vital importancia para la Comunidad, con precaución y seriedad.
Ich hätte noch anderes zu sagen, Herr Präsident, aber ich möchte die Zeit nicht über Gebühr beanspruchen, ich werde all das in einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung niederlegen, denn dieses für die Gemeinschaft so enorm wichtige Thema der Fischerei muß von der Kommission in der Tat auf sorgfältige und seriöse Weise behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos su elección y, aunque deberíamos tener cuidado de no abusar del término "momento histórico", creo que su elección como Presidente del Parlamento Europeo es realmente un momento histórico.
Wir haben diese Wahl unterstützt. Und auch wenn man mit dem Begriff "historischer Moment" sicher sehr vorsichtig umgehen sollte, erlaube ich mir zu sagen, dass Ihre Wahl zum Präsidenten des Europäischen Parlaments ein historischer Moment ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio en sí mismo acepta que los países no deberían abusar del concepto de flexibilidad, y esto era lo que la propuesta para una directiva establecía, con el acuerdo de los agentes sociales.
Das Übereinkommen selbst akzeptiert, dass Länder keine Flexibilität nutzen, und genau das sah der Richtlinienvorschlag vor, mit der Zustimmung der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las oportunidades que la liberalización de los visados abriría para abusar del sistema, resulta necesario darle la vuelta a esta lógica: ninguna negociación sobre visados hasta que se hayan llevado a la práctica todas las reformas necesarias.
Ganz zu schweigen von den Missbrauchsmöglichkeiten, die durch Visa-Liberalisierungen eröffnet werden, muss diese Logik umgekehrt werden: keine Visa-Verhandlungen, bevor nicht alle erforderlichen Reformen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradeceré que la Oficina nos ayude a contestar urgentemente para demostrar que este Parlamento puede luchar por los derechos de nuestros ciudadanos y defenderlos siempre que se intente abusar de ellos, particularmente en una zona que forma parte del mercado único y de la ciudadanía de la Unión Europea.
Ich möchte nun darum ersuchen, daß Ihr Amt uns dringend hilft zu reagieren und zu beweisen, daß diese Institution für die Rechte unserer Bürger eintritt und kämpft, wenn Unrecht geschieht, insbesondere in einer Region, die Teil des Binnenmarktes und der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje más importante que tengo para la Cámara hoy es que debemos terminar con la capacidad de los Estados miembros de enredar la legislación del mercado interior y de abusar del espíritu de este mercado aplicando nombres nuevos a viejos impuestos.
Die wichtigste Botschaft, die ich dem Parlament heute vorzutragen habe, lautet, daß wir den Mitgliedstaaten Einhalt dabei gebieten müssen, Rechtsvorschriften des Binnenmarktes zu umgehen und die Idee des Binnenmarktes mißbräuchlich zu unterlaufen, indem alten Steuern neue Namen verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, tenemos que cambiar nuestros puntos de vista sobre nuestras tradiciones jurídicas, que ya no deben percibirse, utilizarse ni abusar de ellas a fin de impedir que contemos con leyes básicas, sobre todo, en lo que respecta al derecho penal.
Um das zu erreichen, müssen wir unsere Ansichten über unsere Rechtstraditionen ändern, die nicht mehr länger wahrgenommen, genutzt oder missbräuchlich angewandt werden sollen, um zu verhindern, dass wir insbesondere im Strafrecht Mindeststandards bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acceso sin control contraviene no sólo todas las normativas en materia de protección de datos de la Unión Europea, sino que también viola principios constitucionales fundamentales, como la presunción de inocencia, el derecho a un juicio justo y la prohibición de abusar arbitrariamente del poder.
Dieser unkontrollierte Zugriff widerspricht nicht nur jeglichen Datenschutzbestimmungen der Europäischen Union, sondern grundlegenden verfassungsrechtlichen Prinzipien, wie der Unschuldsvermutung, dem fairen Verfahren und dem Willkürverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la Comisión Europea quiere desarrollar una economía europea competitiva, sería una buena idea garantizar que no destruya de paso el modelo social europeo, que no acabe con los derechos de los trabajadores y que, al menos, no genere un entorno que aliente a las empresas a abusar de ellos.
Wenn die Europäische Kommission eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft entwickeln möchte, wäre es jedoch eine gute Idee, sicherzustellen, dass dabei nicht das europäische Sozialmodell zerstört wird, dass nicht die Rechte der Arbeitnehmer zunichte gemacht werden bzw. schließlich ein Umfeld entsteht, das die Unternehmen ermutigt, gegen diese Rechte zu verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores deben seguir siendo responsables de sus propios asuntos y el monopolio de los fabricantes no puede impedirles realizar su trabajo, máxime cuando en caso de crisis es a ellos a quienes se señalará con el dedo por abusar de unos piensos de los que no conocen nada.
Er muss das Heft in der Hand behalten, und das Monopol der Hersteller darf ihn nicht daran hindern, seiner Verantwortung gerecht zu werden, vor allem da ihn im Falle einer Krise die Schuld für die falsche Verwendung von Futtermitteln trifft, deren genaue Zusammensetzung ihm nicht bekannt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Libertades Públicas invita al Parlamento Europeo a pronunciarse a favor de una serie de herramientas múltiples en materia de lucha contra el turismo sexual, que habría que denominar, como especifica nuestro ponente en su exposición de motivos, "el viaje realizado al extranjero para abusar sexualmente de niños».
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fordert daher das Europäische Parlament auf, sich dafür auszusprechen, daß bei der Bekämpfung des Sextourismus, der, wie es in der Begründung des vorliegenden Berichts heißt, als "Sextourismusreise mit Kindesmißbrauch im Ausland" bezeichnet werden sollte, auf ein umfassendes und vielfältiges Instrumentarium zurückgegriffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría hablar acerca de la sensibilidad política de este tema, pues existen grandes posibilidades de abusar de ella, sobre todo ahora que los gobiernos actúan de forma unilateral en estas cuestiones, sin consultar a las personas afectadas.
In diesem Zusammenhang möchte ich über die politische Brisanz dieses Themas sprechen, da hier zahlreiche Missbrauchsmöglichkeiten bestehen, insbesondere jetzt, wo Regierungen bei der Behandlung dieser Angelegenheiten einseitig handeln, ohne die davon Betroffenen hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo semanas limpiándote la nariz y cubriéndote la espalda, y lo único que tú haces es abusar de mí. Y durante un tiempo, podías hacerlo porque te han roto el corazón y eres patético, y yo soy una buena amiga, pero se acaba ya.
Ich habe deinen Rotz abgewischt und sich seit Wochen gedeckt…und alles was du getan hast, ist mich zu malträtieren. und für einen Weile, durftest du das, weil untröstlich und pathetisch warst, und ich ein guter Freund bin, aber das hört jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Mastella alega que la frase «Mastella estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme» tenía la finalidad de dar a los lectores la impresión de que el Sr. Mastella había tratado de abusar de su cargo de Ministro de Justicia
Herr Mastella behauptet, dass die Worte „Mastella war bereits in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen…“ darauf gerichtet waren, den Lesern den Eindruck zu vermitteln, dass Herr Mastella versucht habe, seine Position als Justizminister
   Korpustyp: EU DCEP
Cualesquiera que sean las tentaciones a corto plazo que se le presenten -manipular los resultados de las búsquedas, utilizar información privada o abusar de su influencia-es claro que Google perdería mucho si sucumbiera ante ellas en un mundo donde todos sus movimientos están bajo vigilancia.
Egal, welchen kurzfristigen Versuchungen Google ausgesetzt sein mag - seine Suchergebnisse zu manipulieren, private Informationen zu nutzen oder seine Muskeln spielen zu lassen -, so viel ist klar: Google hat eine Menge zu verlieren, wenn es in einer Welt, in der jeder Schritt beobachtet wird, diesen Versuchungen nachgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los fumadores tienen tres veces más probabilidades de abusar de las bebidas alcohólicas o de cumplir las condiciones para una dependencia del alcohol, los expertos se plantearon si la legislación que conduce a un menor consumo de tabaco podría tener efectos similares sobre el consumo de alcohol. ES
Nachgewiesenermaßen unterliegen Raucher einer dreimal höheren Wahrscheinlichkeit Alkoholprobleme zu bekommen bzw. alkoholabhängig zu werden. Daraus leiten Experten die Überlegung ab, ob eine Gesetzgebung, die auf die Eindämmung des Tabakkonsums zielt, im Nebeneffekt möglicherweise auch den Alkoholmissbrauch reduzieren könnte. ES
Sachgebiete: psychologie transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite