Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ricky Darrell no sólo abusó de su trabajo, sino de ti.
Ricky Darrell hat nicht nur seinen Job missbraucht, sondern auch Sie.
Ein Unternehmen, das eine marktbeherrschende Stellung innehat, kann seine Stellung auch ausnutzen, um seine Mitbewerber von dem betreffenden Markt auszuschließen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Primero, queríamos tener la certeza de que la Directiva impedirá que los aeropuertos abusen de su posición de mercado dominante.
Erstens: Wir wollen, dass mit der Richtlinie verhindert werden soll, dass einzelne Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbräuchlich ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui enviada por los padres de los niños de los que usted abusó.
Die Eltern der Kinder, deren Vertrauen Sie ausgenutzt haben, schickten mich.
Korpustyp: Untertitel
A continuación describo una historia de terror, con fantasma y todo, de cómo he descubierto, o mejor dicho, cómo he sentido o comprendido que existe el infierno y que es un concepto rojo que representa un gran deseo de justicia para los cobardes que abusan de los débiles sin límite.
Weiter unten steht eine Gruselgeschichte mit Geistern und allem Drum und Dran, wie ich entdeckte oder, besser gesagt, wie ich fühlte oder verstand, dass die Hölle existiert und dass es um ein rotes Konzept geht, das einen großen Wunsch nach Gerechtigkeit für die Feiglinge darstellt, die Schwachen grenzenlos ausnutzen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, siempre habrá un pequeño número de personas en cualquier país que estén dispuestas a abusar del sistema.
Es gibt jedoch in jedem Land stets einige Menschen, die bereit sind, ein System auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres muy buena, la gente abusa de ti.
Du bist zu gut, die Leute nutzen dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez son más turistas y hombres de negocios, en su mayoría de Europa, que abusan de esos niños.
Diese Kinder werden in steigendem Maße von Touristen und Geschäftsleuten ausgenutzt, die auffallend häufig aus Europa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he abusado demasiado de vuestra amabilidad.
Ich habe Eure Freundlichkeit schon genug ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, al no realizar la reforma abusamos del contribuyente por nuestra cuenta y riesgo y degradamos la política democrática.
Herr Präsident, wir nutzen den Steuerzahler auf eigene Gefahr hin aus und schaden der Demokratie, wenn wir keine Reformen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan cruel, siempre abusando de su poder.
Er ist so brutal. Er nutzt seine Macht ständig aus.
Korpustyp: Untertitel
abusarmissbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que cuidar que la Comisión termine de abusar de la protección de datos personales, cosa que ha vuelto a ocurrir hace poco tiempo.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Kommission den Schutz personenbezogener Daten nicht länger missbraucht, was in den letzten Tagen wieder vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que sirve para proteger las empresas europeas y a la economía europea de la competencia desleal y prácticas comerciales desleales también se puede abusar de él en beneficio del proteccionismo, lamentablemente para cerrar los mercados europeos a las importaciones de terceros países.
So wie es europäische Unternehmen und die europäische Wirtschaft im Schutz vor unfairem Wettbewerb und unfairen Handelspraktiken dient, kann es leider im Interesse des Protektionismus missbraucht werden, um die europäischen Märkte für Importe aus Drittländern zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, estos conceptos que hemos desarrollado, aunque sean muy importantes, no son adecuados para una política de seguridad, ya que se puede abusar de ellos para justificar la intervención militar en todo el mundo.
Ich persönlich bin der Auffassung, dass das sehr wichtige Konzepte sind, die entwickelt worden sind, dass sie aber für eine Sicherheitspolitik nicht taugen, weil sie dazu missbraucht werden können, militärische Interventionen in allen Gegenden der Welt zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que debemos pensar que el tiempo no está de nuestra parte y que, por tanto, no hay que abusar de las excepciones.
Ich glaube jedoch, dass wir den Standpunkt vertreten müssen, dass die Zeit nicht auf unserer Seite ist und dass Ausnahmeregelungen nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ni se debe abusar de la libertad, porque ello pone en peligro la libertad en sí, además del derecho a circular sin barreras.
Freiheit darf und kann nicht missbraucht werden, denn das gefährdet die Freiheit an sich und das Recht, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una poderosa excepción a la regla de no discriminación y deberá estar justificada por criterios estrictos y no se deberá abusar de la misma.
Damit wird eine Ausnahme von der Regel der Nichtdiskriminierung geschaffen, die schwerwiegende Folgen hat. Sie darf nur nach strengen Kriterien gewährt und nicht missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso en el presente informe deja amplio espacio a las organizaciones religiosas y no deben abusar del mismo
Der Kompromiss in diesem Bericht ermöglicht den religiösen Organisationen ein weites Handlungsfeld, dies darf jedoch nicht missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay que abusar de dicho artículo, como tal vez se haya tendido a hacer.
Andererseits darf ein solcher Artikel natürlich nicht missbraucht werden, was von der Tendenz her betrachtet vielleicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe abusar del apoyo de los ciudadanos europeos a la solidaridad mundial, con vistas a socavar el principio de subsidiariedad.
Das Engagement der europäischen Völker für die weltweite Solidarität darf nicht zur Aushöhlung des Subsidiaritätsprinzips missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo eso, mi pregunta al Consejo y a la Comisión no es: ¿por qué se abusa de la ODE con fines políticos? sino que es: ¿se puede abusar de ella?
Demnach lautet meine Frage an den Rat und die Kommission nicht: Wurde der Europäische Haftbefehl für politische Zwecke missbraucht? Sondern: Kann er missbraucht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusarMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ayudará a reducir futuras distorsiones de la competencia y complicará las cosas a los que intenten abusar de su posición de mercado.
Dadurch werden Wettbewerbsverzerrungen künftig reduziert und der Missbrauch von Marktmacht wird erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en una Unión Europea basada en el Estado de derecho, en el respeto de los derechos humanos y, en particular, del Convenio Europeo de Derechos Humanos y, en breve, en una Carta de Derechos Fundamentales, no pueden abusar de esas prerrogativas.
In einer Europäischen Union, die auf Rechtsstaatlichkeit, der Wahrung der Menschenrechte und insbesondere der Europäischen Menschenrechtskonvention, kurzum, auf einer Charta der Grundrechte fußt, darf es jedoch keinen Missbrauch dieser Vorrechte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) La violencia contra las mujeres adopta diversas formas, desde la represión y el abuso psicológico a las violaciones, la violencia sexual y la práctica en vigor, totalmente ilegal e inaceptable, de traficar con mujeres y abusar de ellas por parte de las bandas inhumanas de prostitución.
Die Gewalt gegen Frauen nimmt verschiedene Formen an, von seelischer Unterdrückung und Missbrauch bis hin zu Vergewaltigung, sexueller Gewalt und dem ganz und gar illegalen und nicht hinnehmbaren Frauenhandel und dem Missbrauch von Frauen, organisiert durch unmenschliche Prostitutionsbanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que es un hecho de la naturaleza que quien ostenta el poder tiende a abusar de él.
Ich habe gesagt, dass es ein Naturgesetz ist, dass jeder, der über Macht verfügt, zum Missbrauch dieser Macht verleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que dejen de abusar de la psiquiatría.
Ich will, dass sie mit dem Missbrauch der Psychiatrie aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello enviaría un mensaje muy claro a la industria de que no se puede abusar del sistema.
Damit würden wir der Branche eindeutig zu verstehen geben, dass wir einen Missbrauch des Systems nicht dulden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, algunos intentan disculpar o justificar el terrorismo y abusar de los argumentos a favor de los derechos humanos, las libertades civiles o contra la discriminación a fin de ofrecer protección o legitimidad a los terroristas cuya causa favorecen.
Zu oft wird von einigen versucht, den Terrorismus und den Missbrauch von Menschenrechten, bürgerlichen Freiheiten oder Antidiskriminierungsargumenten zu entschuldigen oder zu rechtfertigen, um Terroristen, deren Sache sie zufällig befürworten, zu schützen oder zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo sexual a terceros países con la intención de abusar de menores es una realidad, y no siempre se conocen los abusos cometidos por personas que ya han sido condenadas en otros Estados miembros.
Sextourismus in Drittstaaten zum Zwecke des Kindesmissbrauchs ist Realität, während es nichts Unbekanntes ist, dass Personen, die in anderen Mitgliedstaaten verurteilt wurden, Missbrauch begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo empleado que tuviere dudas acerca de la aplicación de las normas que anteceden ( p. ej . , de si una operación financiera privada determinada supondría abusar de informacón privilegiada ) las expondrá al asesor en cuestiones deontológicas .
1.2.17 Ein Mitarbeiter , der Fragen hinsichtlich der Anwendung dieser Bestimmungen hat ( z. B. ob die Durchführung eines beabsichtigten privaten Finanzgeschäfts einen Missbrauch von Insiderinformationen darstellt ) sollte diese mit dem Berater in ethischen Angelegenheiten erörtern .
Korpustyp: Allgemein
1.2.17 . Todo empleado que tuviere dudas acerca de la aplicación de las normas que anteceden ( por ejemplo , de si una operación determinada supone abusar de información privilegiada ) las expondrÆ al asesor en cuestiones deontológicas .
1.2.17 Ein Mitarbeiter , der Fragen hinsichtlich der Anwendung dieser Bestimmungen hat ( z. B. ob die Durchführung eines beabsichtigten privaten Finanzgeschäfts einen Missbrauch von Insiderinformationen darstellt ) sollte diese mit dem Berater in ethischen Angelegenheiten erörtern .
Korpustyp: Allgemein
abusarmißbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de los líderes Laboristas a la representación proporcional confirma todas nuestras peores sospechas sobre cómo se puede abusar del sistema cuando los burócratas del partido se niegan a entregar el control y deciden dejar fuera a los electores.
Die Reaktion der Labour-Parteiführung hat unsere schlimmsten Befürchtungen dahingehend bestätigt, wie sehr das System von ParteiApparatschiks mißbraucht werden kann, wenn diese sich weigern, ihren Wählern die Kontrollbefugnisse zu übertragen und sie somit in das wahlpolitische Geschehen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de asilo es un don preciado del que no se debe abusar, como lamentablemente sucede con demasiada frecuencia.
Die Gewährung von Asyl ist ein wertvolles Gut, das nicht mißbraucht werden darf, wie es leider so oft der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que no procedan a esta restructuración, a esta innovación o a esta adaptación se verán expuestas al impacto de esta liberalización. Esto no tiene por qué forzar a la industria a abusar de las normas vigentes en materia de contingentes y de medidas antidumping.
Für Betriebe, bei denen es keine Umstrukturierungen, Innovationen und Anpassungen gibt, wird die Liberalisierung ein schmerzhafter Prozeß sein, was jedoch bei der Industrie nicht dazu führen darf, daß Quotenregelungen und AntiDumping-Maßnahmen mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advertimos pues a empresas como Monsanto, por ejemplo, que en caso de abusar de la situación tal como ésta se presenta hoy, no dejaremos de intervenir sin tardanza en nuestra calidad de Parlamento.
Wir warnen also beispielsweise die Firma Monsanto, denn wenn die Situation, wie sie jetzt entstanden ist, von ihnen mißbraucht wird, werden wir als Parlament sofort intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sustancia no es una exquisitez ni es posible abusar de ella.
Dieser Stoffe ist keine Delikatesse und kann nicht mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pedir fianzas por todos los bienes importados de Israel hasta que podamos asegurar que Israel ha dejado de abusar del acuerdo.
Wir sollten für alle Waren, die aus Israel eingeführt werden, Kautionen verlangen, bis sichergestellt ist, daß Israel das Abkommen nicht länger mißbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones que tratan de los documentos confidenciales, son además muy pesadas y la Comisión puede abusar de ellas para evitar la entrega de informaciones.
Die Bestimmungen über vertrauliche Dokumente sind zudem sehr langatmig und können von der Kommission dazu mißbraucht werden, die Herausgabe von Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusarMissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, este informe para impedir que los aeropuertos puedan abusar de su posición competitiva puede contar con mi apoyo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Dieser Bericht über die Unterbindung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen kann auf meine Zustimmung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero parte del problema y de los casos que han dominado esta discusión han sido también producto de formas deliberadas de usar o abusar del sistema existente.
Aber im Zusammenhang mit dem Problem und den Fällen, die in dieser Diskussion eine Rolle spielten, ist auch zu sagen, dass bewusst an den Möglichkeiten der Nutzung oder des Missbrauchs des derzeitigen Systems herumgebastelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he experimentado en mi vida diaria; he visto casos en los que compañías e individuos han sido considerados culpables de abusar de los fondos de la Comunidad.
Diese Erfahrungen konnte ich in meinem Alltag machen. Ich habe Fälle erlebt, in denen Unternehmen und Einzelpersonen des Missbrauchs von Gemeinschaftsgeldern für schuldig befunden worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estafa La utilización de nombres falsos, usurpación de cargos o utilización de medios fraudulentos para abusar de la confianza o de la buena fe de las personas con el fin de apropiarse de algo perteneciente a otra persona.
Betrug Die Verwendung falscher Namen, die Vortäuschung einer falschen Position oder die Verwendung betrügerischer Mittel zwecks Missbrauchs des Vertrauens oder der Gutgläubigkeit von Personen in der Absicht, sich etwas anzueignen, das einer anderen Person gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica consistente en establecer lazos de amistad con un niño a través de internet para abusar sexualmente de él ( grooming ) pasará a ser tipificada como delito en toda la UE, al igual que el turismo sexual infantil.
Online-"Grooming" - das ist die Kontaktnahme zu einem Kind über das Internet mit der Absicht des sexuellen Missbrauchs - und Kindersextourismus würden EU-weit zu einer Straftat, sollte das Vergehen in einem der Mitgliedstaaten oder von einem EU-Bürger im Ausland begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los procedimientos que ha iniciado la Comisión contra la compañía Microsoft por abusar de la posición dominante que posee en el mercado del sector informático, debido a la incorporación de Internet Explorer al sistema operativo Windows: 1.
Angesichts der von der Kommission gegen das Unternehmen Microsoft eingeleiteten Verfahren wegen Missbrauchs seiner führenden Position auf dem Markt von Software durch die Integration des Internet Explorer in das Betriebssystem Windows wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
abusarauszunutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que es inaceptable abusar de la criminalización sin fundamentos de los oponentes políticos con el fin de reprimir a las fuerzas de la oposición, pero me parece demasiado atrevido afirmar que ninguna persona del equipo de Tymoshenko dio un paso en falso durante su caótico período en el Gobierno.
Ich stimme zu, dass es nicht akzeptabel ist, die grundlose Kriminalisierung politischer Gegner auszunutzen, um Oppositionskräfte zu unterdrücken, aber ich finde es hochgradig vermessen, zu behaupten, dass sich keiner aus der Führungsriege um Julia Timoschenko während deren chaotischer Regierungszeit irgendwelche Fehltritte geleistet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siempre habrá un pequeño número de personas en cualquier país que estén dispuestas a abusar del sistema.
Es gibt jedoch in jedem Land stets einige Menschen, die bereit sind, ein System auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante - con las nuevas tecnologías, con las nuevas facilidades para desplazarse e, incluso, con personas dispuestas a aprovecharse de dicha tecnología para abusar del sistema -las autoridades encuentran cada vez mayores dificultades para dar un trato adecuado y justo a las personas a la hora de estudiar sus casos.
Angesichts der neuen Technologien, neuer Reisemöglichkeiten und natürlich des Bestrebens von Menschen, das System mit Hilfe dieser Technologien auszunutzen, wird es für die Behörden immer schwieriger, die Antragsteller bei der Bearbeitung ihres Falls angemessen und gerecht zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que, al avanzar hacia mercados totalmente liberalizados, a los que son aplicables las normas de la competencia, se impide que las empresas de propiedad pública puedan abusar de su poder de monopolio mediante adquisiciones en mercados ya liberalizados;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass auf dem Weg zu einen vollständig liberalisiertem Markt, in dem die Wettbewerbsregeln gelten, die sich in staatlichem Eigentum befindlichen Unternehmen durch den Ankauf auf bereits liberalisierten Märkten daran gehindert werden, ihre Monopolstellung auszunutzen;
Korpustyp: EU DCEP
En mi calidad de diputado checo al Parlamento Europeo, me parece preocupante que distintas asociaciones civiles austriacas y alemanas de alemanes de los Sudetes y sus representantes en el Parlamento Europeo intenten politizar el procedimiento de registro, para lo que no dudan en abusar de las preguntas orales que pueden formular los diputados al Parlamento Europeo.
Als tschechisches Mitglied des Europäischen Parlaments beunruhigt mich, dass die Sudetendeutschen Landsmannschaften in Deutschland und Österreich und deren Mitglieder des Europäischen Parlaments versuchen, diesen Registrierungsprozess zu politisieren, und nicht davor zurückschrecken, die Möglichkeit der mündlichen Anfrage für die Mitglieder des Europäischen Parlaments dafür auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
abusarmisshandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que los Estados Unidos se encuentran en situación de riesgo, se aplica un doble rasero diferente: el Gobierno de los Estados Unidos cree que tiene derecho a ignorar la Convención de Ginebra y todas las normas civilizadas y a secuestrar, detener, abusar y torturar a presuntos terroristas.
Jetzt befinden sich die USA in Gefahr, und es wird mit zweierlei Maß gemessen: Die US-Regierung glaubt, das Recht zu haben, die Genfer Konvention und alle zivilisierten Normen zu missachten und Terrorverdächtige zu entführen, zu internieren, zu misshandeln und zu foltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otros casos, por supuesto que podríamos intervenir y pedir al Gobierno de Camboya que deje de abusar de sus adversarios políticos y les permita unirse a los demás en igualdad de condiciones con el fin de poder competir en la lucha política.
Wie in anderen Fällen könnten wir sicherlich eingreifen und die kambodschanische Regierung auffordern, damit aufzuhören, ihren politischen Gegner zu misshandeln und ihm Raum zu lassen, um sich den anderen gleichgestellt anzuschließen und in dem politischen Kampf antreten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les daré una excusa para abusar de mis hermanas.
Ich werde ihnen keine Ausrede geben meine Schwestern zu misshandeln.
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a abusar de nosotros de nuevo.
Niemand wird uns jemals wieder misshandeln.
Korpustyp: Untertitel
abusarMißbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, abusar sexualmente de los niños es un delito lo haga quien lo haga, homosexual o heterosexual.
Herr Präsident! Sexueller Mißbrauch von Kindern ist ein Verbrechen, ganz gleich ob er von Homo- oder von Heterosexuellen begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, con razón, ha puesto límites a esta forma de abusar del dinero comunitario modificando la reglamentación del cultivo de lino.
Zu Recht schiebt der Rat dieser Form von Mißbrauch von Gemeinschaftsgeldern durch eine Änderung in der Verordnung für den Anbau von Faserflachs und -hanf einen Riegel vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades de abusar de estas estructuras crecen y crecen pero nosotros no oponemos una estrategia europea dentro de las competencias de la Unión.
Die Operationsmöglichkeiten zum Mißbrauch dieser Struktur wachsen und wachsen, aber wir setzen keine europäisierte Gegenstrategie in der Zuständigkeit der Union entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicando esto específicamente a la autoridad presupuestaria, significa que el Parlamento Europeo no puede abusar de su competencia sobre el aspecto financiero de las acciones de la PESC.
Spezifisch zugeschnitten auf die Haushaltsbehörde bedeutet das, daß das Europäische Parlament keinen Mißbrauch von seiner Zuständigkeit für den finanziellen Aspekt der GASP-Aktionen machen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusarmissbrauchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue egocéntrica, carente de solidaridad, repleta de trucos y culpable de abusar a todas luces de su poder para intentar forzar a los países en desarrollo a que abran sus mercados a nuestras exportaciones.
Sie trat egozentrisch auf, ließ Solidarität vermissen, griff tief in die Trickkiste und missbrauchte ganz offensichtlich ihre Macht, um die Entwicklungsländer zu zwingen, ihre Märkte für unsere Ausfuhren zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2004, la Comisión adoptó una Decisión en la que declaraba que Microsoft había infringido gravemente las normas comunitarias sobre la competencia al abusar de su posición dominante en el mercado del software, causando un gran perjuicio tanto a las empresas de la competencia como a los consumidores.
Im März 2004 nahm die Kommission eine Entscheidung an, der zufolge Microsoft gravierend gegen die EU-Wettbewerbsvorschriften verstoßen hat, indem es seine marktbeherrschende Stellung auf dem Softwaremarkt missbrauchte und Konkurrenten und Kunden großen Schaden zufügte.
Korpustyp: EU DCEP
Luego resultó haber recibido condena anterior, con otro nombre, por ultraje contra la moral pública, y abusar sexualmente de tres niñas de 10 años.)
Es stellte sich allerdings heraus, dass King unter einem anderen Namen wegen schwerer Unzucht vorbestraft war und außerdem drei zehnjährige Mädchen sexuell missbrauchte.)
Korpustyp: EU DCEP
abusarbelästigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Trataron de abusar de mí!
Sie versuchten, mich zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaron abusar de mí.
Sie versuchten, mich zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
Aparece de vez en cuando para abusar de las mujeres.
Er kommt gern mal vorbei, um Frauen zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
abusarauszubeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de realizar esfuerzos constructivos, la política pesquera actual todavía significa que la propia Unión Europea compra el derecho a abusar de los recursos naturales de los pobres.
Trotz guter Ansätze beinhaltet die heutige Fischereipolitik nach wie vor, dass sich die Europäische Union das Recht erkauft, die Naturreichtümer armer Länder auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunas prometedoras tentativas, la actual política de pesca hace que la UE siga comprando el derecho para abusar de los recursos naturales de los países pobres.
Trotz guter Ansätze beinhaltet die heutige Fischereipolitik nach wie vor, dass sich die Europäische Union das Recht erkauft, die Naturreichtümer armer Länder auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de unos años a esta parte, ha surgido otra categoría de depredadores que, ayudados por la difusión de Internet, se aprovechan de los desastres naturales para abusar de la generosidad de los ciudadanos.
Seit einigen Jahren existiert allerdings bei uns — gefördert durch die breite Nutzung des Internets — eine andere Art von Plünderung, die sich Naturkatastrophen zunutze macht, um die Großzügigkeit der Bürger auszubeuten.
Korpustyp: EU DCEP
abusarausgenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la cuestión crucial para nosotros los europeos es el riesgo de que los islamistas radicales puedan abusar de esta situación dramática.
Doch entscheidend für uns Europäer ist die Gefahr, dass die dramatische Lage von radikalen Islamisten ausgenutzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba del punto 68, letra a), examina hasta qué punto la ayuda a la inversión mantendrá, reforzará, o creará para su beneficiario una posición sólida de mercado de la que un operador de mercado dominante podría abusar, por ejemplo, compartimentando el mercado.
Durch die Prüfung nach Punkt 68 Buchstabe a wird festgestellt, inwieweit die Investitionsbeihilfe dem Begünstigten eine starke Marktposition verschafft, sichert oder noch verstärkt, die von einem dominanten Marktteilnehmer beispielsweise durch Abriegelung des Marktes ausgenutzt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No van a abusar de mi generosidad!
Ich gestatte nicht, dass meine Güte ausgenutzt wird!
Korpustyp: Untertitel
abusarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que me perdone por abusar de su paciencia.
Ich bitte Sie um Geduld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame abusar de su buena voluntad y de la buena voluntad del Parlamento durante un momento para dar la bienvenida a una delegación de Kazajstán que se encuentra en la tribuna oficial.
Frau Präsidentin, darf ich Sie und das Parlament einen Moment um Ihre Aufmerksamkeit bitten, damit wir die Delegation aus Kasachstan begrüßen können, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero abusar de mi suerte, pero ¿puedes decirme por qué me contrataste?
Kann ich fragen, warum Sie mich einstellen?
Korpustyp: Untertitel
abusarmissbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Suscribe el Consejo la opinión de que no se debe abusar del objetivo del 75 % de personas con trabajo para aumentar el grupo vulnerable de pobres que trabajan?
Steht der Rat hinter der Ansicht, die anvisierte Beschäftigungsquote von 75 % dürfe nicht missbraucht werden, um die verletzliche Gruppe der arbeitenden Armen noch größer werden zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Suscribe la Comisión la opinión de que no se debe abusar del objetivo del 75 % de personas con trabajo para aumentar el grupo vulnerable de pobres que trabajan?
Steht die Kommission hinter der Ansicht, die anvisierte Beschäftigungsquote von 75 % dürfe nicht missbraucht werden, um die verletzliche Gruppe der arbeitenden Armen noch größer werden zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
abusarausgenutzt habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo de 2004, la Comisión concluyó, tras una investigación de cinco años de duración, que Microsoft había vulnerado diversas disposiciones de la legislación comunitaria sobre competencia al abusar de su posición dominante en el mercado de los sistemas operativos para ordenadores personales.
Die Europäische Kommission kam nach fünfjährigen Untersuchungen in ihrer Schlussfolgerung vom März 2004 zu dem Ergebnis, dass Microsoft in mehreren Punkten gegen die europäischen Wettbewerbsvorschriften verstoßen und seine marktbeherrschende Stellung auf dem Gebiet der PC-Betriebssysteme ausgenutzthabe.
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2004 la Comisión concluyó, después de una investigación de cinco años, que Microsoft había vulnerado diversas disposiciones de la legislación comunitaria sobre competencia al abusar de su posición dominante en el mercado de los sistemas operativos para ordenadores personales.
Die Europäische Kommission kam nach fünfjährigen Untersuchungen in ihrer Schlussfolgerung vom März 2004 zu dem Ergebnis, dass Microsoft in mehreren Punkten gegen die europäischen Wettbewerbsvorschriften verstoßen und seine marktbeherrschende Stellung auf dem Gebiet der PC-Betriebssysteme ausgenutzthabe.
Korpustyp: EU DCEP
abusarbeschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres abusar más de mí?
Willst du mich noch mehr beschimpfen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres abusar de mí un poco más?
(Hallenbeck) Willst du mich noch mehr beschimpfen?
Korpustyp: Untertitel
abusarübertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero unos y otros se esfuerzan por no abusar, como he observado.
Jedoch sind beide darauf bedacht, es nicht zu übertreiben – das ist mir aufgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, no hay que abusar.
Aber man muss nicht übertreiben.
Korpustyp: Untertitel
abusarstrapazieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas elecciones se ha creado, de hecho, un escenario completamente distinto y si el Primer Ministro desea seguir beneficiándose de una muestra de apoyo de la comunidad internacional, debe procurar no abusar del mismo.
Mit diesen Wahlen befinden wir uns in der Tat in einer anderen Situation, und wenn der Premierminister weiterhin mit der Wohlgesonnenheit der internationalen Gemeinschaft rechnen will, dann muss er darauf achten, diese nicht zu sehr zu strapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a procurar ser lo más breve posible para no abusar de la paciencia de todos en una hora tan tardía.
Herr Präsident, ich möchte mich möglichst kurz fassen, um zu so später Stunde nicht Ihre Geduld zu sehr zu strapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abusar ocasionalmente
.
Modal title
...
abusar preferentemente
.
.
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "abusar"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso habría sido abusar.
Das wäre übertrieben gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No hay confianza que abusar.
Es gibt kein Vertrauen, das beschädigt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo hambre. ?Puedo abusar de tu hospitalidad?
Ich habe Hunger. Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
Korpustyp: Untertitel
Has sabido abusar bien de este tonto.
Du wusstest, wie du mich rumkriegst.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero abusar de la suerte.
- Ich fordere mein Glück nicht heraus.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres abusar de ti mismo, hazlo.
Wenn du dir selbst wehtun willst, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Abusar del alcohol perjudica gravemente la salud.
ES
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
Responderé rápidamente, señor Presidente, porque no quiero abusar de su tiempo, en primer lugar para tranquilizar al Sr. Metten.
Ich darf ganz rasch antworten, Herr Präsident, weil ich Ihre Zeit nicht über Gebühr in Anspruch nehmen möchte. Zunächst einmal darf ich Herrn Metten beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien venció no debe pretender abusar de la victoria y quien perdió debe aceptar democráticamente los resultados obtenidos.
Die Sieger dürfen ihre Position nicht überziehen, und die Verlierer müssen das erzielte Ergebnis demokratisch akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, en tiempos de dificultades económicas, desgraciadamente los jóvenes empiezan a abusar de las drogas.
Häufig verfallen junge Menschen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten leider dem Drogenmissbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el principio de precaución es una idea valiosa e importante, pero de la que debemos intentar no abusar.
Das Vorsorgeprinzip ist somit zwar ein wertvoller und wichtiger Grundsatz, wir aber sollten bestrebt sein, sparsamen Gebrauch davon zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue sigue siendo un país en el que pueden abusar de ti o torturarte por tus opiniones políticas.
Simbabwe ist nach wie vor ein Land, in dem man wegen seiner politischen Überzeugungen misshandelt und gefoltert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy, pues, a mis dos temas (sobre los que desearía insistir) para no abusar de su tiempo.
Nun komme ich zu den beiden Themen, auf die ich mich konzentrieren möchte, um Ihre Zeit nicht übermäßig in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfadar a los separatistas, cabrear a los revolucionarios, abusar de los pacifistas y abrazar a los patriotas.
An emperor must do, what must sounded! Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Separatists torment, Revoluzzer itch Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
Korpustyp: Untertitel
abusar del alcohol y prestar especial atención a los adolescentes y a las personas con comportamientos de alto riesgo
wobei besonderes Gewicht auf Jugendliche und Personen mit hochriskanten Verhaltensmustern zu legen ist
Korpustyp: EU DCEP
Dados los rescates de Northern Rock y Bear Stearns, abusar del argumento del peligro moral suena hipócrita.
Angesichts der Rettungsaktionen für Northern Rock und Bear Stearns klingt diese übertriebene Hervorhebung eines Moral Hazard heuchlerisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Proveer un entrono gratuito y abierto atrae también a gente que prentende dar un mal uso y abusar del sistema.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al abusar del poder y beneficiarse personalmente de él, Thaksin y su camarilla dieron a estas instituciones la oportunidad de devolver el golpe.
Aufgrund ihres Machtmissbrauchs und des daraus resultierenden persönlichen Profits boten Thaksin und seine Spießgesellen dem Establishment allerdings die Möglichkeit zurückzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respeta la necesidad y la importancia de un capítulo sobre defensa comercial con salvaguardias bilaterales; hace un llamamiento a ambas partes para que eviten abusar de estas salvaguardias;
respektiert die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Seiten auf, eine missbräuchliche Inanspruchnahme dieser Schutzinstrumente zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
La actitud del Consejo, contraria a toda revisión siguiendo el espíritu del AI, ha obligado a las instituciones a abusar del instrumento de flexibilidad.
Die Haltung des Rates, der sich jeglicher Revision im Sinne der IIV widersetzte, hat die Organe zu einer Zweckentfremdung des Flexibilitätsinstruments gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, pido perdón al Sr. Presidente y a la Asamblea por abusar de la paciencia de que siempre ha hecho gala el Sr. Presidente.
Herr Präsident, ich bitte den Herrn Präsidenten und die Versammlung um Verzeihung wenn ich die Geduld, die der Herr Präsident immer gezeigt hat, strapaziere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo perderemos el contacto con la realidad, como lo estamos perdiendo ahora al abusar de la palabra "matrimonio" aplicándola a uniones que no son matrimonios.
Gelingt uns dies nicht, verlieren wir den Boden unter den Füßen, wie es bereits der Fall ist, wenn wir die Bezeichnung "Ehe" auf Partnerschaften anwenden, die keine Ehe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, Señor Presidente, Señorías, lo que quería decir en pocas palabras porque el tiempo apremia y no voy a abusar más.
Ich komme nun zum Ende dessen, was ich mit wenigen Worten zum Ausdruck bringen wollte, da die Zeit drängt und ich Ihre Aufmerksamkeit nicht länger in Anspruch nehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los que intentarán facturar servicios «por causa del euro» y los que intentarán abusar de las poblaciones menos fuerte…habrá sin duda mucho que hacer.
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no quiero abusar del tiempo, pero sí quisiera decirles que consideramos incorrecta la propuesta de la Comisión de que las correcciones puedan ser retroactivas.
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Zeit nicht verschwenden, Ihnen aber mitteilen, daß wir den Vorschlag der Kommission, wonach die Korrekturen rückwirkend erfolgen können, für inkorrekt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de abusar lo menos posible de mi derecho, sin embargo, quisiera decir que también he votado a favor de la creación de la Autoridad alimentaria.
Ich werde versuchen, so wenig wie möglich von diesem Recht Gebrauch zu machen, doch möchte ich sagen, dass auch ich für den Bericht über die Errichtung einer Behörde für Lebensmittelsicherheit gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la introducción de los dispositivos de limitación de velocidad ya no le fue posible a los vehículos más pesados abusar de la velocidad.
Nach der Einführung der Geschwindigkeitsbegrenzer konnte mit den schwersten Fahrzeugen nicht mehr permanent mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no deseo abusar de la paciencia del Sr. Presidente, los diez puntos que tenía preparados los he resumido en estos tres fundamentales.
Da ich die Geduld des Herrn Präsidenten nicht überstrapazieren will, habe ich die vorbereiteten zehn Punkte in diesen drei Hauptpunkten zusammengefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Korpustyp: Untertitel
Sus crímenes van más allá que fraudes y robos, pero es capaz de abusar, sobornar o matar a cualquiera que se meta en su camino.
Seine Verbrechen gehen weiter als nur Betrug oder Diebstahl, aber er war in der Lage, jeden einzuschüchtern, zu bestechen oder zu töten, der ihm im Weg war.
Korpustyp: Untertitel
Del lado de los Estados Unidos, la tentación consiste en abusar de su calidad de superpotencia única actuando de manera unilateral.
Auf amerikanischer Seite besteht die Versuchung darin, durch einseitiges Handeln die Rolle als einzige Supermacht zu überreizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tú me vas a dejar vivir, y tú me vas a querer y tú no vas a abusar más, coño.
Und du wirst mich in Ruhe leben lassen, und du wirst mich gern haben, und du wirst mich nicht mehr schlecht behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Las normas comunitarias antitrust prohíben además a las empresas abusar de su posición dominante en un mercado (artículo 102 del TFUE).
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
La popular española Carmen Fraga, presidenta del la comisión de Pesca del Parlamento Europeo, alertó sobre el peligro de abusar de la importación y perder nuestra propia flota europea.
Um den Wettbewerb mit neueren Alternativen zu den geläufigen Fischarten und zu gezüchtetem Fisch aus Drittländern zu bestehen, fordern die Produzenten eine klare, transparente Kennzeichnung, und eine Steuerung von Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que los expertos afirman que la principal razón que subyace a estas tragedias es la falta de supervisión por parte de las instituciones estatales, lo que permite a los conductores abusar de sus derechos y conducir negligentemente?
Ist der Kommission bekannt, dass nach Hinweisen von Experten die Hauptursache für die tragischen Unfälle die mangelnde Kontrolle der Straßenverkehrssicherheit durch die staatlichen Stellen ist, die die Kraftfahrer dazu verleitet, gegen die Straßenverkehrsordnung zu verstoßen und sich im Straßenverkehr undiszipliniert zu verhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las acusaciones formuladas contra Yulia Tymoshenko y los miembros del anterior Gobierno, no se puede abusar del poder para entablar acciones judiciales contra una acusación de abuso de poder.
In Bezug auf die Anklage gegen Julia Timoschenko und die Mitglieder der ehemaligen Regierung darf nicht mittels eines Amtsmissbrauchs gegen den Vorwurf des Amtsmissbrauchs vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deseo abusar del tiempo. Depositaré una explicación escrita de voto porque, en verdad, la Comisión debe afrontar este tema, de vital importancia para la Comunidad, con precaución y seriedad.
Ich hätte noch anderes zu sagen, Herr Präsident, aber ich möchte die Zeit nicht über Gebühr beanspruchen, ich werde all das in einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung niederlegen, denn dieses für die Gemeinschaft so enorm wichtige Thema der Fischerei muß von der Kommission in der Tat auf sorgfältige und seriöse Weise behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos su elección y, aunque deberíamos tener cuidado de no abusar del término "momento histórico", creo que su elección como Presidente del Parlamento Europeo es realmente un momento histórico.
Wir haben diese Wahl unterstützt. Und auch wenn man mit dem Begriff "historischer Moment" sicher sehr vorsichtig umgehen sollte, erlaube ich mir zu sagen, dass Ihre Wahl zum Präsidenten des Europäischen Parlaments ein historischer Moment ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio en sí mismo acepta que los países no deberían abusar del concepto de flexibilidad, y esto era lo que la propuesta para una directiva establecía, con el acuerdo de los agentes sociales.
Das Übereinkommen selbst akzeptiert, dass Länder keine Flexibilität nutzen, und genau das sah der Richtlinienvorschlag vor, mit der Zustimmung der Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las oportunidades que la liberalización de los visados abriría para abusar del sistema, resulta necesario darle la vuelta a esta lógica: ninguna negociación sobre visados hasta que se hayan llevado a la práctica todas las reformas necesarias.
Ganz zu schweigen von den Missbrauchsmöglichkeiten, die durch Visa-Liberalisierungen eröffnet werden, muss diese Logik umgekehrt werden: keine Visa-Verhandlungen, bevor nicht alle erforderlichen Reformen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradeceré que la Oficina nos ayude a contestar urgentemente para demostrar que este Parlamento puede luchar por los derechos de nuestros ciudadanos y defenderlos siempre que se intente abusar de ellos, particularmente en una zona que forma parte del mercado único y de la ciudadanía de la Unión Europea.
Ich möchte nun darum ersuchen, daß Ihr Amt uns dringend hilft zu reagieren und zu beweisen, daß diese Institution für die Rechte unserer Bürger eintritt und kämpft, wenn Unrecht geschieht, insbesondere in einer Region, die Teil des Binnenmarktes und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje más importante que tengo para la Cámara hoy es que debemos terminar con la capacidad de los Estados miembros de enredar la legislación del mercado interior y de abusar del espíritu de este mercado aplicando nombres nuevos a viejos impuestos.
Die wichtigste Botschaft, die ich dem Parlament heute vorzutragen habe, lautet, daß wir den Mitgliedstaaten Einhalt dabei gebieten müssen, Rechtsvorschriften des Binnenmarktes zu umgehen und die Idee des Binnenmarktes mißbräuchlich zu unterlaufen, indem alten Steuern neue Namen verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, tenemos que cambiar nuestros puntos de vista sobre nuestras tradiciones jurídicas, que ya no deben percibirse, utilizarse ni abusar de ellas a fin de impedir que contemos con leyes básicas, sobre todo, en lo que respecta al derecho penal.
Um das zu erreichen, müssen wir unsere Ansichten über unsere Rechtstraditionen ändern, die nicht mehr länger wahrgenommen, genutzt oder missbräuchlich angewandt werden sollen, um zu verhindern, dass wir insbesondere im Strafrecht Mindeststandards bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acceso sin control contraviene no sólo todas las normativas en materia de protección de datos de la Unión Europea, sino que también viola principios constitucionales fundamentales, como la presunción de inocencia, el derecho a un juicio justo y la prohibición de abusar arbitrariamente del poder.
Dieser unkontrollierte Zugriff widerspricht nicht nur jeglichen Datenschutzbestimmungen der Europäischen Union, sondern grundlegenden verfassungsrechtlichen Prinzipien, wie der Unschuldsvermutung, dem fairen Verfahren und dem Willkürverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la Comisión Europea quiere desarrollar una economía europea competitiva, sería una buena idea garantizar que no destruya de paso el modelo social europeo, que no acabe con los derechos de los trabajadores y que, al menos, no genere un entorno que aliente a las empresas a abusar de ellos.
Wenn die Europäische Kommission eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft entwickeln möchte, wäre es jedoch eine gute Idee, sicherzustellen, dass dabei nicht das europäische Sozialmodell zerstört wird, dass nicht die Rechte der Arbeitnehmer zunichte gemacht werden bzw. schließlich ein Umfeld entsteht, das die Unternehmen ermutigt, gegen diese Rechte zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores deben seguir siendo responsables de sus propios asuntos y el monopolio de los fabricantes no puede impedirles realizar su trabajo, máxime cuando en caso de crisis es a ellos a quienes se señalará con el dedo por abusar de unos piensos de los que no conocen nada.
Er muss das Heft in der Hand behalten, und das Monopol der Hersteller darf ihn nicht daran hindern, seiner Verantwortung gerecht zu werden, vor allem da ihn im Falle einer Krise die Schuld für die falsche Verwendung von Futtermitteln trifft, deren genaue Zusammensetzung ihm nicht bekannt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Libertades Públicas invita al Parlamento Europeo a pronunciarse a favor de una serie de herramientas múltiples en materia de lucha contra el turismo sexual, que habría que denominar, como especifica nuestro ponente en su exposición de motivos, "el viaje realizado al extranjero para abusar sexualmente de niños».
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fordert daher das Europäische Parlament auf, sich dafür auszusprechen, daß bei der Bekämpfung des Sextourismus, der, wie es in der Begründung des vorliegenden Berichts heißt, als "Sextourismusreise mit Kindesmißbrauch im Ausland" bezeichnet werden sollte, auf ein umfassendes und vielfältiges Instrumentarium zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría hablar acerca de la sensibilidad política de este tema, pues existen grandes posibilidades de abusar de ella, sobre todo ahora que los gobiernos actúan de forma unilateral en estas cuestiones, sin consultar a las personas afectadas.
In diesem Zusammenhang möchte ich über die politische Brisanz dieses Themas sprechen, da hier zahlreiche Missbrauchsmöglichkeiten bestehen, insbesondere jetzt, wo Regierungen bei der Behandlung dieser Angelegenheiten einseitig handeln, ohne die davon Betroffenen hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo semanas limpiándote la nariz y cubriéndote la espalda, y lo único que tú haces es abusar de mí. Y durante un tiempo, podías hacerlo porque te han roto el corazón y eres patético, y yo soy una buena amiga, pero se acaba ya.
Ich habe deinen Rotz abgewischt und sich seit Wochen gedeckt…und alles was du getan hast, ist mich zu malträtieren. und für einen Weile, durftest du das, weil untröstlich und pathetisch warst, und ich ein guter Freund bin, aber das hört jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Mastella alega que la frase «Mastella estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme» tenía la finalidad de dar a los lectores la impresión de que el Sr. Mastella había tratado de abusar de su cargo de Ministro de Justicia
Herr Mastella behauptet, dass die Worte „Mastella war bereits in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen…“ darauf gerichtet waren, den Lesern den Eindruck zu vermitteln, dass Herr Mastella versucht habe, seine Position als Justizminister
Korpustyp: EU DCEP
Cualesquiera que sean las tentaciones a corto plazo que se le presenten -manipular los resultados de las búsquedas, utilizar información privada o abusar de su influencia-es claro que Google perdería mucho si sucumbiera ante ellas en un mundo donde todos sus movimientos están bajo vigilancia.
Egal, welchen kurzfristigen Versuchungen Google ausgesetzt sein mag - seine Suchergebnisse zu manipulieren, private Informationen zu nutzen oder seine Muskeln spielen zu lassen -, so viel ist klar: Google hat eine Menge zu verlieren, wenn es in einer Welt, in der jeder Schritt beobachtet wird, diesen Versuchungen nachgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los fumadores tienen tres veces más probabilidades de abusar de las bebidas alcohólicas o de cumplir las condiciones para una dependencia del alcohol, los expertos se plantearon si la legislación que conduce a un menor consumo de tabaco podría tener efectos similares sobre el consumo de alcohol.
ES
Nachgewiesenermaßen unterliegen Raucher einer dreimal höheren Wahrscheinlichkeit Alkoholprobleme zu bekommen bzw. alkoholabhängig zu werden. Daraus leiten Experten die Überlegung ab, ob eine Gesetzgebung, die auf die Eindämmung des Tabakkonsums zielt, im Nebeneffekt möglicherweise auch den Alkoholmissbrauch reduzieren könnte.
ES