linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwandeln modificar 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abwandeln así lo aconsejen 2 variarán 1

Verwendungsbeispiele

abwandeln modificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PEOI-Kurse kann man sich wie dynamische Lehrbücher vorstellen, die von jedem Professor abgewandelt werden können.
Los cursos del PEOI pueden considerarse como libros dinámicos de texto, que los profesores pueden modificar.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
La actual guerra global contra el terrorismo permite modificar ese enfoque para crear nuevas divisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Libanon und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre el Líbano y la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls entsprechend den örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Si procede, los Estados miembros podrán modificar las indicaciones de estas señales atendiendo a circunstancias locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirklichkeit hat jedoch gezeigt, dass der Plan von 2004 nicht ausreichte, um die Rentabilität der Werft wiederherzustellen, und bereits 2006 abgewandelt werden musste.
La realidad mostró que el plan de 2004 no era suficiente para restablecer la viabilidad del astillero y ya en 2006 fue necesario modificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Jamaika und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Jamaica y la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Jordanien und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Jordania y la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Kasachstan und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Kazajstán y la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Kiribati und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Kiribati y la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Pläne oder Vorschläge vor bzw. wird derzeit darüber nachgedacht, die bestehenden Handelsabkommen zwischen Kuwait und der EU zu novellieren, abzuwandeln oder anderweitig zu ändern?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Kuwait y la UE?
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwandeln"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Heine hat es einmal von Deutschland gesagt: " Denk ich an" - ich möchte es abwandeln - " China in der Nacht, so bin ich um den Schlaf gebracht" .
Señor Presidente, Heine dijo una vez de Alemania lo siguiente: »Si de noche pienso -quiero modificarlo- en China, pierdo el sueño».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir gestern über diese Frage diskutierten, habe ich den Präsidenten gefragt, ob wir die Behandlung etwas abwandeln und die Debatte dadurch vielleicht etwas interessanter gestalten könnten, indem ich zunächst vier Minuten rede und die Behandlung dann mit einer Redezeit von einer Minute abschließe.
Ayer cuando debatimos esta cuestión, le pregunté al señor Presidente si podíamos llevar a cabo la negociación de forma diferente y quizá avivar el debate hablando yo primero durante cuatro minutos y después redondeando la negociación con un minuto de mi tiempo de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte