Selbst wenn der Rechtsbeistand von Ivan Kulesh ein Gnadengesuch einreichen sollte, ist zu erwarten, dass Präsident Lukashenka dieses zurückweisen würde. Er hat seit seinem Amtsantritt im Jahr 1994 alle Gnadengesuche bis auf eines abgewiesen.
Aunque su abogado presente una petición de indulto, se espera que sea rechazada por el presidente Lukashenka que, desde que ocupara el cargo en 1994, ha denegado sistemáticamente todas las peticiones salvo una.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
· Kann ein solcher Antrag abgewiesen werden?
· ¿tal petición puede ser denegada?
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Freilassung wird abgewiesen.
Se deniega la petición de libertad.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde abgewiesen, obwohl drei Richter die Handhabung des Überprüfungsverfahrens tadelten.
Se le denegó la solicitud, a pesar de que los tres jueces criticaron el tratamiento del proceso de revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Was können Sie tun, nachdem die Berufung vor dem Bundesgericht abgewiesen wurde?
¿Qué puede hacer ahora que han denegado el recurso federal?
Korpustyp: Untertitel
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si se infringe cualquiera de las anteriores comprobaciones de validación de la sucursal extranjera, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
Su petición de clemencia ha sido denegada.
Korpustyp: Untertitel
Wird einer der oben genannten Fusionsvalidierungsprüfungen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si se infringe cualquiera de las anteriores comprobaciones de validación de las fusiones, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mumia Abu Jamal kann jeden Augenblick hingerichtet werden, denn seine Berufung vor dem obersten US-Gerichtshof wurde gerade abgewiesen.
Moumia Abou Jamal puede ser ejecutado de un momento a otro, ya que su recurso ante el Tribunal Supremo de los Estados Unidos acaba de ser denegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zweimal um einen Trilog gebeten und wurden zweimal abgewiesen.
Por dos veces les hemos solicitado un diálogo a tres bandas y se nos ha denegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abweisennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt unbefriedigenden Sex zu erleben oder Dich von Deiner Partnerin für Deine Wünsche abweisen zu lassen, erlebst Du beim Livesex die totale Erfüllung und wirst von der hemmungslosen Geilheit von DirtyAnja begeistert sein.
La experiencia sexual más bien insatisfactorio o se niegan a dejar salir de su socio para sus necesidades, usted experimentará cuando livesex al cumplimiento total y se sentirán inspirados por la codicia desenfrenada de Dirty Anja.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat zuvor die Ratifizierung finanzieller Protokolle zwischen der EU und Marokko eben wegen Verbrechen der marokkanischen Regierung gegen internationales Recht abgewiesen.
El Parlamento se ha negado anteriormente a ratificar el Protocolo financiero entre la UE y Marruecos precisamente a causa de las violaciones del Derecho Internacional por parte del Gobierno marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihre Augen geschlossen und die Wahrheit abgewiesen.
Se negaron a abrir los ojos a la verdad.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine Delegation der internationalen Juristenkommission, die die Lage der tunesischen Justiz untersuchen sollte, von den tunesischen Behörden abgewiesen wurde,
Considerando que las autoridades tunecinas negaron la entrada en el país a una misión de la Comisión Internacional de Juristas que tenía que efectuar una investigación sobre la situación de la justicia,
Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein Trottel, Batiatus abzuweisen.
Eres un tonto al negarte a Batiato.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen diese Klauseln restriktiv und umsichtig angewendet werden. Die Aufnahme von Personen, die anderenorts abgewiesen werden, ist eigentlich gefährlich naiv.
Ni que decir tiene que estas han de usarse con moderación y prudencia, pero la admisión de personas a quienes se ha negado el acceso en otras partes es, de hecho, precariamente ingenua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, warum du sie abgewiesen hast.
Sé por qué te negaste a mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt ist als „Rechtsfrage“ und „Rechtsfehler“ zweimal an das Berufungsgericht verwiesen und von diesem beide Male abgewiesen worden.
Esta cuestión ha sido recurrida como «fundamento de Derecho» y como «error de Derecho» ante el Tribunal de Apelación por partida doble y en los dos casos el Tribunal se ha negado a abordarla.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte mich besuchen, aber ich wies ihn aus Scham ab.
ÉI quería verme, pero me negué porque estaba avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier aber rasche Entscheidungen, damit die, die wirklich Flüchtlinge sind - das sind etwa 10% der Antragsteller -, rasch tatsächlich Hilfe bekommen und damit für die restlichen 90%, die abgewiesen werden müssen, die Rückführung organisiert wird.
Pero necesitamos que se adopten decisiones rápidamente para que los verdaderos refugiados, que constituyen cerca del 10% de los solicitantes, puedan recibir ayuda con rapidez y para que pueda organizarse la repatriación del restante 90%, a quienes se les debe negar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abweisenrepeler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE wurden so konzipiert, dass Feuchtigkeit niemals zum Problem wird. Zu diesem Zweck wurde die neue auf Glasfasern basierende PCB-Techologie integriert, die Feuchtigkeit abweist, die unter feuchten oder nassen Bedingungen entsteht.
Las placas base de la serie 9 de GIGABYTE han sido diseñadas para garantizar que la humedad no es un problema, e incorporan una nueva tecnología Glass Fabric PCB que repele la condensación causada por las condiciones de humedad.
„Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen“ die Eigenschaft von Materialien, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen gemäß der in Anhang 9 dieser Regelung beschriebenen Messung.
«Capacidad para repeler combustible o lubricante» la capacidad de los materiales para repeler combustible o lubricante, medida con arreglo al anexo 9 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie weist Schmutz und Farbe ab.
- Repele el tinte como la suciedad.
Korpustyp: Untertitel
1.2. Teil I — Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Brennverhaltens der Bauteile der Innenausstattung im Fahrgastraum, im Motorraum und in abgetrennten Heizräumen und/oder hinsichtlich der Eigenschaft von im Fahrgastraum, im Motorraum und in abgetrennten Heizräumen verwendeten Bauteilen, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen.
Parte I. Homologación de un tipo de vehículo en lo referente a su comportamiento frente al fuego o a su capacidad para repeler combustible o lubricante de los componentes utilizados en la cabina, el compartimento del motor y cualquier compartimento de calefacción independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lohnt sich, dem hinzuzufügen, dass wir bei Vorschriften, bei denen es um biozide Stoffe geht, besonders vorsichtig vorgehen und nicht vergessen sollten, dass diese Produkte darauf abzielen, harmlose Organismen zu zerstören und abzuweisen, und dass sie chemische Wirkstoffe enthalten.
Merece la pena añadir en este punto que deberíamos ser particularmente cautos al tratar cualquier legislación relativa a los biocidas y recordar que la finalidad de esos productos es destruir y repeler los organismos perjudiciales y que contienen agentes químicos activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung gilt für das Brennverhalten (Entzündbarkeit, Brenngeschwindigkeit und Schmelzverhalten) und die Eigenschaft von in Fahrzeugen der Klasse M3, Klassen II und III [1], verwendeten Materialien, Kraftstoff und Schmiermittel abzuweisen.
El presente Reglamento se aplica al comportamiento frente al fuego (inflamabilidad, índice de combustión y comportamiento de fusión) y a la capacidad para repeler combustible o lubricante de los materiales utilizados en los vehículos de la categoría M3, clases II y III [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 118 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) — Einheitliche technische Vorschriften über das Brennverhalten und/oder die Eigenschaft von beim Bau von Kraftfahrzeugen bestimmter Klassen verwendeten Materialien, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen [2015/622]
Reglamento no 118 de la Comisión Económica para Europa (CEPE) de las Naciones Unidas — Prescripciones técnicas uniformes relativas al comportamiento frente al fuego o a la capacidad de los materiales utilizados en la fabricación de determinadas categorías de vehículos de motor para repeler combustible o lubricante [2015/622]
Korpustyp: EU DGT-TM
abweisenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich ihn da abweisen?
Como le iba a decir que no?
Korpustyp: Untertitel
- Der Pförtner wird mich abweisen.
Y el portero no me dejaría pasar.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihn da abweisen?
¿Cómo le iba a decir que no?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschwerde gegen uns werden wir abweisen, aber durch die Bestrafung werden sie ihr Gesicht wahren können.
No pudimos dar a la policía su advertenci…...pero ellos pueden sacar la cara si castigamos a alguien.
Korpustyp: Untertitel
abweisenrechazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich wird das Verfassungsgericht den Antrag auf einen aufgrund persönlicher Kriterien gewählten Richters abweisen, wir dürfen aber nicht länger diesen x-ten Angriff von Herrn Berlusconi auf die italienische Demokratie und die Unabhängigkeit des italienischen Gerichtswesens ignorieren.
Evidentemente, rechazará la solicitud de un juez sobre una base personal, pero no podemos seguir ignorando el enésimo ataque del señor Berlusconi a la democracia italiana y a la independencia de la justicia italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Körper wird mich nicht abweisen.
Tu cuerpo no me rechazará.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird uns sicher nicht abweisen.
Apuesto a que esa chica no nos rechazará.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird niemanden abweisen, der so fröhlich zu ihm kommt.
No rechazará a quien tiene tan gran deseo de ir hacia él.
Korpustyp: Untertitel
abweisenrehusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA können das Problem nicht abweisen.
EE.UU. no puede rehusar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dumm von mir, ihn abzuweisen.
Y sería tonta de rehusar
Korpustyp: Untertitel
Während sich diese Angelegenheit endlos hinzieht, haben die nationalen Gerichte Anträge von Steuerzahlern, die jenen der Kommission entsprechen, abgewiesen und es abgelehnt, den EuGH um eine Vorabentscheidung zu ersuchen.
En esta historia interminable, los tribunales nacionales han rechazado reclamaciones de los contribuyentes similares a las de la Comisión y rehusado pedir una sentencia preliminar del TJCE.
Korpustyp: EU DCEP
abweisenrechaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und seit Sie meine Einladungen zum Abendessen abweisen, ist das die einzige Möglichkeit, um für Sie zu kochen.
Y ya que rechaza mis invitaciones para cena…esta es la única forma en la que puedo cocinar para Ud.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch könnten einige Besonderheiten der Webseite nicht funktionieren, sollten Sie alle Cookies abweisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abweisenrechace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das Parlament diese Entschließungen abweisen und die Änderungen unterstützen wird.
Espero que la Cámara rechace estas resoluciones y apoye las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht abweisen.
No dejes que te rechace.
Korpustyp: Untertitel
abweisenrechazarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich als Engländer aufstehe und spreche, werden sie das einfach abweisen.
Si me levanto y hablo como inglés que soy, lo rechazarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäer werden sie uns auch abweisen.
Como europeos, nos rechazarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abweisenrechazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leonardo da Vinci hat in einem Lächeln beide Ausdrücke vereinigt, die sich anziehen, sich auch abweisen ohne sich trennen zu können. Das mysteriöse Lächeln der Mona Lisa ist eigentlich ein doppeltes Lächeln.
>Leonardo Da Vinci reunió, en una sola sonrisa, dos expresiones que se atraen y se rechazan sin poder separarse.La sonrisa particularmente misteriosa de Mona Lisa es, en realidad, una doble sonrisa.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
abweisenapartamos advierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;
Mirad que no rechacéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que en la tierra rechazaron al que Advertía, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos del que advierte desde los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abweisenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt unbefriedigenden Sex zu erleben oder Dich von Deiner Partnerin für Deine Wünsche abweisen zu lassen, erlebst Du beim Livesex die totale Erfüllung und wirst von der hemmungslosen Geilheit von DirtyAnja begeistert sein.
La experiencia sexual más bien insatisfactorio o se niegan a dejar salir de su socio para sus necesidades, usted experimentará cuando livesex al cumplimiento total y se sentirán inspirados por la codicia desenfrenada de Dirty Anja.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
abweisenseguirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Person abweisen, die versucht Ihnen zu helfen bis niemand mehr versuchen wird Ihnen zu helfen.
Seguirás atacando a toda persona que intente ayudarte, hasta qu…...ya nadie intente ayudarte.
Korpustyp: Untertitel
abweisenrechazaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn sie sich mir an den Hals würfe, würde ich sie abweisen.
Aunque viniera a mí, la rechazaría.
Korpustyp: Untertitel
abweisenevitar llevárselo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein heiliges Pferd, so groß und schön, das Troja nicht abweisen können wird.
Un caballo sagrado, tan grande y tan hermos…...que Troya no podrá evitarllevárselo a su corazón.
Korpustyp: Untertitel
abweisennegarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du "nen zahlenden Kunden abweisen?
¿ Vas a negarle un baile a un cliente?
Korpustyp: Untertitel
abweisenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tote mit reiner Seele kann man nicht abweisen.
Si morimos con las almas limpias, no hay forma de que nos mantengan fuera.
Korpustyp: Untertitel
abweisenrechazarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben, dass sie mich wieder abweisen wird?
¿ Cree que volverá a rechazarme?
Korpustyp: Untertitel
abweisenrechazarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als du mir sagtest, ich könne dich abweisen, sagtest du mir nicht, dass ich dich auch verlangen darf.
Cuando me dijiste que podía rechazarte, no me dijiste que también podía pedírtelo.
Korpustyp: Untertitel
abweisenrechaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst mich nicht ständig abweisen.
No puedo seguir invitándote para que me rechaces.
Korpustyp: Untertitel
abweisendesviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Wenn Regieren und Geld verdienen allerdings über die Generationen oder über Brüder, Cousins oder verschwägerte Familienmitglieder verteilt wird, kann Kritik leichter abgewiesen werden.
Si los cargos de gobierno y los que generan ingresos se reparten a través de las generaciones, o entre hermanos o primos o cuñados, es más fácil desviar las críticas.
2007 wurde eine Klageabgewiesen, nachdem zwei muslimische Gruppen versucht hatten, die Zeitung aufgrund des Drucks von Bildern des Propheten, die zuerst in der dänischen Zeitung „Jyllands-Posten“ erschienen waren, zu verklagen.
En 2007 los tribunales desestimaron una demanda que interpusieron a la revista dos grupos musulmanes por reproducir unas viñetas del profeta que antes habían aparecido en el diario danés Jyllands-Posten .
Korpustyp: EU DCEP
Dezember 2013—Auf Antrag von QuadTech hat das US-Bezirksgericht [District Court] (Gerichtsbezirk Pennsylvania-Ost) Klagen und Widerklagen in zwei laufenden Fällen gegen QuadTech und QIPC abgewiesen.
– 18 de diciembre de 2013. A solicitud de QuadTech, el Tribunal de Distrito de los Estados Unidos (Distrito oriental de Pensilvania) desestimó las demandas y contrademandas en dos casos en curso entre QuadTech y QIPC.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
En el supuesto de que la demanda resulte ser manifiestamente infundada, de que la solicitud no sea admisible, o de que el demandante no complete o rectifique el formulario de demanda en el plazo fijado, se desestimará la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abweisen"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn abweisen.
Creo que voy a rechazarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jill lässt die Anrufe aller Verflossenen abweisen.
Jill bloqueo las llamadas de todos sus ex.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich abweisen, muss ich sterben.
Si te alejas de mí, me mataré.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie zweimal von einer abweisen.
Que nunca te rechaze dos veces la misma chica.
Korpustyp: Untertitel
Händler, die britische Händler abweisen…..werden in ihren Häusern getötet.
Los mercaderes que rehusan a los ingleses son asesinados en sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte bitten, daß wir die Dringlichkeit abweisen.
(DE) Señora Presidenta, quiero pedir que rechacemos la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Engel verfluchen Frauen, die ihre Männer abweisen.
_Los ángeles maldicen a la mujer -que se niega a su marido
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Geschworenen 3, 4 und 6 abweisen.
Queremos prescindir de los números tres, cuatro y seis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Menschen abweisen, so muss dafür ein triftiger Grund vorliegen.
Si hacemos que la gente se vaya debemos tener una buena razón para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robin, du musst den Captain anrufen und ihn sanft abweisen, okay?
Vale, Robin, tienes que decírselo al Capitán y ser delicada, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Tätowierungen. Sollen die Geister der Vorfahren sie abweisen?
¿Quieres ver a sus almas abandonado por los espíritus de nuestros antepasados?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten so gut zusammen Musik machen, wenn du mich nicht ständig abweisen würdest.
Podríamos hacer hermosa música juntos si dejaras de apartarme.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, also, im Namen der Kinder von New York werde ich das Geld abweisen.
- En nombre de los niños...... de Nueva York, rechazo su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Bundesverfassungsgericht die Klagen abweisen, finden am 18. September 2005 Neuwahlen statt.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie wollten mich wegen eines Aberglaubens abweisen, aber haben sich dann entschlossen, wegen eines anderen Aberglaubens doch mit mir auszugehen?
¿ Ibas a ignorarme por una superstició…...y luego has decidido que sí valía la pen…...por otra superstición?
Korpustyp: Untertitel
Vor einer halben Stunde hat er bei mir geklingelt und seine Nase zeigte sehr nach unten. Doch ich war mit Deiner Sache beschäftigt und musste ihn abweisen.
Hace media hora me tocó el timbre con las narices bastante colgados, pero yo estaba atendiendo justamente a tu asunto, y me vi obligado a echarlo.
Korpustyp: Untertitel
Für beruhigende Gewissheit sorgen die integrierten Sicherheitsfunktionen, die Bedrohungen abweisen, die Identität der Benutzer und ihre Zugangsdaten sicher bewahren und die Daten schützen.
ES
Y para una mayor tranquilidad, obtendrás la seguridad integrada que ayuda a mantener las amenazas alejadas y las identidades y credenciales de los usuarios seguras, así como tus datos protegidos.
ES