linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abweisen rechazar 208

Verwendungsbeispiele

abweisen rechazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Lieferanten, die keine Qualitätsgarantien auf höchstem Standard liefern, werden von uns abgewiesen. ES
Rechazamos todo proveedor que no pueda garantizar el total cumplimiento de nuestros estándares de calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
El juez puede aprobar la propuesta de convenio o rechazarla, declarando formalmente el concurso de acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Talmud steht, dass eine Frau ihren Mann abweisen darf.
El Talmud dice que las mujeres pueden rechazar a sus maridos.
   Korpustyp: Untertitel
FIFA weist Einspruch von Simunic ab und bestätigt Sanktionen wegen Diskriminierung
La FIFA rechaza el recurso de Simunic; se confirman las sanciones por discriminación
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte bitten, daß wir die Dringlichkeit abweisen.
(DE) Señora Presidenta, quiero pedir que rechacemos la urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr wird niemanden abweisen, der so fröhlich zu ihm kommt.
No rechazará a quien tiene tan gran deseo de ir hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht weist die Anmeldung kostenpflichtig ab, wenn auch nur eine der genannten Voraussetzungen fehlt. DE
El Tribunal rechaza la presentación sujeto a costos, si faltase aunque sea una sola de las condiciones mencionadas. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
England war so: Es hat Juden abgewiesen.
Europa era un lugar así: rechazaba a los judíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast den Juwelier und den Kaufmann abgewiesen.
Rechazaste al joyero. Rechazaste al gran mercader.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde jedoch abgewiesen, da sie keine besondere Mitgift mitbringen konnte.
Mas bien fue rechazada por no poder traer el dote necesario.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Klage abweisen desestimar la demanda 4 . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abweisen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde ihn abweisen.
Creo que voy a rechazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jill lässt die Anrufe aller Verflossenen abweisen.
Jill bloqueo las llamadas de todos sus ex.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich abweisen, muss ich sterben.
Si te alejas de mí, me mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie zweimal von einer abweisen.
Que nunca te rechaze dos veces la misma chica.
   Korpustyp: Untertitel
Händler, die britische Händler abweisen…..werden in ihren Häusern getötet.
Los mercaderes que rehusan a los ingleses son asesinados en sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte bitten, daß wir die Dringlichkeit abweisen.
(DE) Señora Presidenta, quiero pedir que rechacemos la urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Engel verfluchen Frauen, die ihre Männer abweisen.
_Los ángeles maldicen a la mujer -que se niega a su marido
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Geschworenen 3, 4 und 6 abweisen.
Queremos prescindir de los números tres, cuatro y seis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Menschen abweisen, so muss dafür ein triftiger Grund vorliegen.
Si hacemos que la gente se vaya debemos tener una buena razón para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robin, du musst den Captain anrufen und ihn sanft abweisen, okay?
Vale, Robin, tienes que decírselo al Capitán y ser delicada, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Tätowierungen. Sollen die Geister der Vorfahren sie abweisen?
¿Quieres ver a sus almas abandonado por los espíritus de nuestros antepasados?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten so gut zusammen Musik machen, wenn du mich nicht ständig abweisen würdest.
Podríamos hacer hermosa música juntos si dejaras de apartarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, also, im Namen der Kinder von New York werde ich das Geld abweisen.
- En nombre de los niños...... de Nueva York, rechazo su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Bundesverfassungsgericht die Klagen abweisen, finden am 18. September 2005 Neuwahlen statt. DE
Si el Tribunal Federal Constitucional declara improcedente la demanda, habrá nuevas elecciones el 18 de septiembre de 2005. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat es übernommen, dem Beschwerdeführer eine Mitteilung zukommen zu lassen, wenn sie die Beschwerde abweisen will.
Por su parte, la Comisión se ha comprometido a comunicar al peticionario cuando tengamos la intención de desestimar una queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
El juez puede aprobar la propuesta de convenio o rechazarla, declarando formalmente el concurso de acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie meinen, der Exorzismus ist das Richtige für Sie, wie könnte ich Sie dann abweisen?
Y si estás convencida de que lo que necesitas es un exorcism…...¿quién soy yo para negártelo?
   Korpustyp: Untertitel
Text können Sie unter Objekten abweisen und somit um die Objekte herum fließen lassen oder entlang von Linien ausrichten.
Podrás colocar el texto alrededor de los objetos y alinearlo como más te convenga.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollten mich wegen eines Aberglaubens abweisen, aber haben sich dann entschlossen, wegen eines anderen Aberglaubens doch mit mir auszugehen?
¿ Ibas a ignorarme por una superstició…...y luego has decidido que sí valía la pen…...por otra superstición?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer halben Stunde hat er bei mir geklingelt und seine Nase zeigte sehr nach unten. Doch ich war mit Deiner Sache beschäftigt und musste ihn abweisen.
Hace media hora me tocó el timbre con las narices bastante colgados, pero yo estaba atendiendo justamente a tu asunto, y me vi obligado a echarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für beruhigende Gewissheit sorgen die integrierten Sicherheitsfunktionen, die Bedrohungen abweisen, die Identität der Benutzer und ihre Zugangsdaten sicher bewahren und die Daten schützen. ES
Y para una mayor tranquilidad, obtendrás la seguridad integrada que ayuda a mantener las amenazas alejadas y las identidades y credenciales de los usuarios seguras, así como tus datos protegidos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite