linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acanaladura Rille 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acanaladura Spitze 1 Bohi 1

Verwendungsbeispiele

acanaladura Bohi
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forjada a mano con fina acanaladura (Bohi) a ambos lados, la cual va centrada hacia la mitad de la hoja donde desparece y una acanaladura más ancha, la cual termina a 31 cm. de la Habaki. DE
HHandgeschmiedetet mit beidseitig, schmaler Bohi (Rille), die zur Spitze der Klinge mittig ausläuft und breiterer Bohi, die nach 31 cm nach der Habaki endet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acanaladuras .
inestabilidad de acanaladura . .
ondulado con grandes acanaladuras .
eje con acanaladuras múltiples . .
cubo con acanaladuras múltiples . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "acanaladura"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las acanaladuras sirven solo para conectar los tubos.
Die Vertiefungen dienen lediglich zum Anschluss der Rohre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El canto de las monedas de 20 céntimos es liso y con siete acanaladuras ( " flor española " ) .
Die 20-Cent-Münzen haben einen glatten Rand mit sieben Einkerbungen ( „ Spanische Blume “ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las acanaladuras laterales asimétricas disminuyen el rozamiento para que recuperar cuerda sea más fácil.
Die asymmetrischen seitlichen Einkerbungen reduzieren beim Einziehen des Seils die Reibung, um das Handling zu erleichtern.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
las acanaladuras que la rodean permiten un posicionamiento óptimo de los diferentes módulos de instalación I.S.L.A.
Die umlaufenden Nutkanäle erlauben eine optimale Positionierung der verschiedenen I.S.L.A.-Aufbaumodule.
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las acanaladuras que dan toda la vuelta permiten un anclaje óptimo de los módulos de instalación.
Umlaufende Nutkanäle erlauben eine optimale Verankerung der Aufbaumodule.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura inferior o igual a 1250 mm
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo inferior de la acanaladura es formada cada una por tres hemisferios finas en una repisa. DE
Der untere Abschluss der Kanneluren wird jeweils durch drei feine Halbkugeln auf einem Absatz gebildet. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura inferior o igual a 1250 mm y de espesor superior o igual a 4 mm
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
BLK 1.6 LE Roedora hasta 1,6 mm Roedora compacta para chapas con acanaladura profunda en la construcción de tejados y fachadas.
BLK 1.6 LE Knabber bis 1,6 mm Kompakter Knabber für tiefgesickte Trapezbleche im Dach- und Fassadenbau.867,60 € (inkl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Simulación de ranurado según DIN 55437-1 - Una probeta se ranura con una anchura definida de cuchilla, profundidad de acanaladura y anchura de ranura definidas.
Proberillung nach DIN 55437-1 - Eine Probe kann mit vordefinierter Rillmesserbreite, Rillnutbreite und mit definierter Rilltiefe gerillt werden.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La acanaladura se hace más profunda a medida que se acerca al centro del molino, lo cual casi no se puede apreciar a simple vista.
Die Vertiefung in der Steinmühle wird zur Mitte immer tiefer – mit bloßem Auge kaum erkennbar.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Limpieza de superficies tridimensionales con acanaladuras y bombeos convexas y cóncavas con un Cepillo Espada que se puede montar sobre un robot.
Reinigen von 3-dimensionalen Oberflächen mit Sicken und konvex oder konkav geformten Krümmungen durch roboterbasierte Reinigung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y espesor superior o igual a 4 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de flexión en 2 puntos determina la resistencia a la flexión según la norma ISO 2493-1, DIN 53121 e ISO 5628, así como la calidad técnica de acanaladuras según la norma DIN 55437-3.
2-Punkt-Biegeversuch ermittelt die Biegefestigkeit nach ISO 2493-1, DIN 53121 und ISO 5628, sowie die tech. Qualität von Rillungen nach DIN 55437-3.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Las zonas de frenado en «V», con acanaladuras laterales asimétricas, permiten modular el control del frenado por la cuerda utilizando nuestra tecnología ARC (control de frenado adaptado al tipo de cuerda).
Die V-förmigen Bremsrillen mit ihren asymmetrischen seitlichen Einkerbungen regeln die Bremsreibung am Seil für eine bessere Steuerung der Abseilgeschwindigkeit mithilfe unserer ARC-Technologie (Bremskontrolle entsprechend dem verwendeten Seil).
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las acanaladuras en forma de onda y la exclusiva textura moleteada de la superficie del mango incrementan el control sobre la rotaci? y proporcionan un agarre suave y seguro
Das Griffdesign mit seiner einzigartigen Strukturierung weist wellenförmige Rillen und eine spezielle Rändelung auf, die die Rotationskontrolle verbessert und ein sicheres bequemes Halten des Griffs ermöglicht
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tubos soldados de acero no aleado, de sección transversal circular, de 3 o 6 m de longitud, con un espesor de pared de 2,6 a 3,6 mm y un diámetro exterior de 33,7 a 114,2 mm, con acanaladuras en ambos extremos.
Geschweißte Rohre aus nicht legiertem Stahl mit kreisförmigem Querschnitt, mit einer Länge von 3 oder 6 m, einer Wanddicke von 2,6 bis 3,6 mm und einem äußeren Durchmesser von 33,7 bis 114,2 mm, mit Vertiefungen an beiden Enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM