linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acarrear mit sich bringen 36 bedeuten 10 tragen 10 zur Folge haben 2 einhergehen 1 . .
[Weiteres]
acarrear einbringen 1 .

Verwendungsbeispiele

acarrear führen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los vecinos de la ribera sur del Mediterráneo han percibido con cierto temor que la ampliación a veintisiete puediera acarrear cierta marginación por parte de la Unión ampliada, y en modo alguno podemos alimentar este miedo mediante una política de vecindad que priorizara al este de Europa o al Cáucaso.
Die Nachbarn am südlichen Ufer des Mittelmeers haben mit einer gewissen Besorgnis festgestellt, dass die Erweiterung zur Union der 27 zu einer bestimmten Ausgrenzung seitens der erweiterten Union führen könnte, und mit einer Nachbarschaftspolitik, die Osteuropa oder den Kaukasus in den Vordergrund rückt, könnten wir diese Angst weiter schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas legislaciones nacionales, esta confusión podría acarrear ciertos problemas.
In einigen nationalen Rechtsvorschriften könnte dieses Missverständnis zu Problemen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen probablemente dos tipos de personas con interés en el deporte. Hay quienes –al menos pensando parcialmente en el éxito que puede acarrear– están de hecho a favor del dopaje y cierran los ojos ante él, y quienes no.
Wahrscheinlich gibt es in der Welt trotzdem noch immer zwei Typen von Sportinteressierten: diejenigen, die – halb auch mit dem Gedanken, dass Doping zu Erfolg führen kann – Doping sehr wohl billigen und gutheißen, und diejenigen, die das nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no existe justicia ni equidad cuando una infracción relativa al diario de a bordo en un país se multa únicamente con 96 euros, mientras que en otro país ello podría acarrear la confiscación del barco, de las capturas y de los aparejos.
Es herrschen jedoch weder Gleichheit noch Fairness, wenn ein falscher Logbucheintrag in einem Land eine Geldbuße von lediglich 96 Euro nach sich zieht, während das in einem anderen Land zur Beschlagnahme des Schiffes, des Fangs und des Fanggeräts führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ahora nuestro colega Arroni nos presenta una propuesta sobre el carácter facultativo del doble etiquetado, lo que corre el riesgo, a mi juicio, de acarrear problemas para los grupos sociales llamados frágiles.
Nun legt uns heute unser Kollege Arroni einen Vorschlag vor, in dem die doppelte Preisauszeichnung als fakultativ bezeichnet wird. Das wird meines Erachtens zu Schwierigkeiten für die sogenannten "fragilen" sozialen Gruppen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado decisiones como la anulación de las subvenciones al tabaco, que va a acarrear la desertización de grandes regiones de los Estados mediterráneos, las más pobres de la Unión Europea.
Es wurden Beschlüsse gefasst, die, wie die Abschaffung der Beihilfen für Tabak, zur Verödung weiter Landstriche der Mittelmeerstaaten führen werden, die ohnehin zu den ärmsten Regionen der Europäischen Union gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Wird die Richtlinie zum Abbau unserer sozialen Errungenschaften führen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se corre un gran riesgo, dado que un tratamiento realizado por no médicos sin un diagnóstico completo de la enfermedad puede acarrear un retraso peligroso y quizá fatal en la instauración del régimen apropiado. Este es un principio fundamental de la ciencia médica, que lamentablemente pasa por alto el informe.
Hier besteht eine große Gefahr, da die Therapie durch Nichtärzte ohne vollständige Diagnose zu einer gefährlichen und vielleicht auch verhängnisvollen Verzögerung der angemessenen fachgerechten Behandlung führen kann; dies ist ein Grundlagenbereich der medizinischen Wissenschaft, der leider vom Bericht übergangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un grupo significativo -un mínimo de 30 personas- todavía se enfrentan a cargos que podrían acarrear penas de prisión significativas y, como Sus Señorías saben, ese grupo de personas incluye a algunos candidatos presidenciales.
Gegen einen großen Kreis von Personen - mindestens 30 Menschen - werden aber immer noch Anklagepunkte erhoben, die zu ganz erheblichen Gefängnisstrafen führen könnten, und wie Sie, verehrte Abgeordnete, wissen, befinden sich darunter einige Präsidentschaftskandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se toma en cuenta suficientemente el carácter global de la ciencia, de la tecnología, de la economía y de la protección del medio ambiente, y muchas de las propuestas podrían acarrear con su realización enormes perjuicios para la UE sin lograr un desarrollo sostenible al que todos estamos aspirando.
Der globale Charakter von Wissenschaft, Technologie, Wirtschaft und Umweltschutz wird nicht genügend berücksichtigt, und viele der Vorschläge könnten bei ihrer Verwirklichung sogar zu erheblichen Nachteilen für die EU führen, ohne eine nachhaltige Entwicklung, die wir ja alle anstreben, zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acarrear el estiércol .
carro para acarrear hierba . . .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "acarrear"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habrá mucho que acarrear.
Wir werden viel schleppen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo acarrear carne.
Ich kann das verdammte Fleisch nicht mehr schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
La aceptación de liberalidades que pudiere acarrear
Die Annahme von Zuwendungen, die
   Korpustyp: EU DCEP
El euro va a acarrear consecuencias.
Die Einführung des Euro wird nicht ohne Folgen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuviste que acarrear mi culo montaña abajo.
Du musstest meinen Arsch diesen Berg runterschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Temí que aquello le pudiera acarrear grandes dificultades.
Ich war besorgt, da er deswegen in Schwierigkeiten geraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que esto nos va a acarrear problemas.
Wir werden damit Probleme bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puede acarrear un foque como cualquiera a bordo.
Und er holt das Segel ein wie ein alter Vollmatrose.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ese asunto iba a acarrear problemas.
Ich wusste, die Sache werde ich nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cabe la posibilidad de que finalmente el fortalecimiento del euro pudiese acarrear más problemas que beneficios? —
Schafft eine Stärkung des Euro letztendlich mehr Probleme als sie löst? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión estimar de manera aproximada los impactos que dicha propuesta podría acarrear
Kann die Kommission annähernde Schätzungen vornehmen, welche Auswirkungen dieser Vorschlag auf
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, poner demasiado énfasis en la actividad legislativa del Parlamento puede acarrear un riesgo.
Dennoch besteht hier eine Gefahr der Überbetonung der legislativen Arbeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
El único problema es que ni siquiera dispone de cubos para acarrear el agua.
Das Problem ist nur, sie hat nicht einmal Eimer zum Wasserschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pueden acarrear diversos gastos, por ejemplo de mantenimiento, impuestos y seguros. ES
Hinzu treten zusätzliche wiederkehrende Kosten (wie Steuern, Instandhaltung und Versicherung). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ignorar una instrucción de bandera puede acarrear los siguientes penalizaciones, según la gravedad de la infracción:
Missachtet ein Fahrer diese Flaggensignale, so können je nach Schwere des Vergehens die folgenden Strafen ausgesprochen werden:
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para estas ONG, la competencia por el rendimiento de esta caza comercial sólo puede acarrear un incremento del descontrol.
Für diese nichtstaatlichen Organisationen hat das Renditestreben bei der kommerziellen Jagd zwangsläufig Exzesse zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridad jurídica y/o abusos de forma.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el proyecto no alude a las posibles inconveniencias que sus disposiciones pueden acarrear a los afectados.
Der vorliegende Vorschlag geht außerdem nicht auf die möglichen Belastungen der Betroffenen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgos sanitarios si no son producidos en las condiciones.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir que esta propuesta, a pesar de sus evidentes ventajas, va a acarrear mucha burocracia adicional.
Wir müssen sagen, dass dieser Vorschlag trotz seiner offensichtlichen Vorzüge die Bürokratie zusätzlich aufblähen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa es también responsable de todas las consecuencias sociales que un cese parcial de la producción pueda acarrear.
Das Unternehmen ist auch für alle eventuellen sozialen Folgen der Beendigung von Teilen der Produktion verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han de adoptar medidas que mitiguen las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores (contrapartidas);
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die negativen Auswirkungen auf die Wettbewerber auszugleichen (Ausgleichsmaßnahmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trozos de madera de roble no deben liberar sustancias en concentraciones que puedan acarrear riesgos para la salud.
Die Eichenholzstücke dürfen keine Substanzen in Konzentrationen absondern, die gesundheitsschädlich sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si procede y se justifica, acarrear la imposición de requisitos de calidad, disponibilidad y eficacia a los servicios pertinentes,
erforderlichenfalls und in begründeten Fällen Anforderungen in Bezug auf Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste vorsehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la importancia que les dan, las últimas palabras suelen acarrear tan poco significado como las primeras.
Es wird ihnen große Bedeutung beigemessen, doch letzte Worte sind meist so bedeutungsvoll wie erste Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una desgraci…...que muchachos como McCourt y Clarke y Kenned…...tengan que cortar madera y acarrear agua.
Es ist eine Schande, dass Jungen wie McCourt und Clarke und Kenned…
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, los productos que compremos a Vd. no deben acarrear peligro alguno para nuestros empleados y clientes.
Selbstverständlich dürfen von den von Ihnen bezogenen Produkten keine gesundheitlichen Gefahren für unsere Mitarbeiter / Kunden ausgehen.
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
hay que acarrear el agua para beber, para lavar, para los sembradíos y para abrevar el ganado.
Das Wasser muss nicht nur zum Trinken oder Waschen, sondern auch für die Ackerflächen und für die Versorgung des Viehs herangeschleppt werden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media jagd    Korpustyp: Webseite
Para los aceites POE (ester), una pequeña cantidad de humedad basta para acarrear la reacción de formación de ácidos. ES
Bei Esterölen reicht schon die kleinste Menge Feuchtigkeit um eine säurebildende Reaktion auszulösen. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial;
c) vorsätzliche Auferlegung von Lebensbedingungen für die Gruppe, die geeignet sind, ihre körperliche Vernichtung ganz oder teilweise herbeizuführen;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto corre el peligro de acarrear repercusiones económicas y sociales catastróficas para unas regiones de por sí duramente castigadas por la pobreza y el desempleo.
Daher besteht die Gefahr katastrophaler wirtschaftlicher und sozialer Folgen für diese Regionen, die von Armut und Arbeitslosigkeit schwer getroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los gestores de redes serán compensados por los costes que les supone acarrear en su red flujos de otras empresas de otros países.
Hinsichtlich der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomsektor hat es beim Rat kein Einlenken gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
c) puedan negarse a participar y, si se trata de personas condenadas, reciban información acerca de las consecuencias que podría acarrear dicha negativa.
c) eine Teilnahme ablehnen kann und – im Falle einer verurteilten Person – auf die etwaigen Folgen einer Ablehnung hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los gestores de redes serán compensados por los costes que les supone acarrear en su red flujos de otras empresas de otros países.
Die Erzeugungserstattung für Stärke soll entgegen dem Kommissionsvorschlag fortgeführt werden, da ihre Abschaffung Anbietern aus Drittländern Wettbewerbsvorteile verschaffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Una norma de calidad de las aguas subterráneas representará la concentración de un contaminante que, de sobrepasarse, podría acarrear un riesgo de:
Eine Grundwasserqualitätsnorm ist die Konzentration eines Schadstoffs, bei deren Überschreitung ein Risiko besteht, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos aplicar este principio siempre que no estemos seguros de los perjuicios para nuestra salud que pueda acarrear cualquier aspecto ambiental.
Solange wir nicht sicher sagen können, welche möglichen negativen Auswirkungen ein bestimmter Umweltaspekt auf unsere Gesundheit hat, sollten wir uns an dieses Prinzip halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema adicional lo constituye el que una de las mayores empresas del oeste de Irlanda se dedica a acarrear residuos mineros a Irlanda.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass eines der größten Unternehmen im Westen Irlands eine Firma ist, die Bergbauabfälle auf dem Seeweg nach Irland befördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán permitir asimismo que tal información se omita cuando su naturaleza pudiera acarrear graves perjuicios a cualquiera de las empresas a las que se refiere.
Die Mitgliedstaaten können zudem gestatten, dass auf die Angaben verzichtet werden kann, soweit sie geeignet sind, einem Unternehmen einen erheblichen Nachteil zuzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha debatido sobre la posibilidad de acarrear los derechos de un año para otro, y creo que es algo correcto.
Es ist auch diskutiert worden, ob eine Übertragung von Emissionsrechten von einem Jahr auf das andere möglich sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección 16.3.2.2(c) de las Directrices requiere que se adopten medidas para mitigar en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores.
Abschnitt 16.3.2.2 c der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zufolge müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones consideraron que algunos de sus clientes podían tomar represalias que podrían acarrear incluso la terminación de su relación comercial.
Aus diesen Gründen riskierten sie ihrer Auffassung nach Vergeltungsmaßnahmen seitens einiger ihrer Abnehmer, einschließlich der möglichen Einstellung ihrer Geschäftsbeziehungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puedan negarse a participar y, si se trata de personas condenadas, reciban información acerca de las consecuencias que podría acarrear dicha negativa.
eine Teilnahme ablehnen können und — im Falle verurteilter Personen — auf die etwaigen Folgen einer solchen Ablehnung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inacción puede acarrear la extensión de la contaminación a otros parajes y una mayor pérdida de biodiversidad en el futuro.
Werden keine entsprechenden Maßnahmen ergriffen, könnte in Zukunft die Anzahl kontaminierter Standorte weiter ansteigen und der Verlust an biologischer Vielfalt noch stärker zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de esta disposición podría acarrear en la práctica una considerable incertidumbre jurídica y además suponer una injerencia en la autonomía de las tarifas.
Die Beibehaltung dieser Vorschrift könnte in der Praxis für erhebliche Rechtsunsicherheit sorgen und zudem einen Eingriff in die Tarifautonomie darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el punto 35 de las Directrices, deben adoptarse medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda pueda acarrear para los competidores.
Gemäß Ziffer 35 der Leitlinien müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe für Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque pueda acarrear una lluvia de sangre y lanzas, tenemos la esperanza de que estos esfuerzos purguen la inmundicia alzada sobre nuestros cielos del oeste
Auch wenn es Schauer von Blut und Speeren kostet, der Himmel über Westjapan wird wieder klar und sauber erstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento de dichas obligaciones por parte del contratista puede acarrear una reducción de los pagos, la aplicación de sanciones e incluso la rescisión del contrato.
Die Nichterfüllung seiner vertraglichen Verpflichtungen hat für den Auftragnehmer anteilige Kürzungen der ihm zustehenden Zahlungen, die Auferlegung von Sanktionen und ggf. sogar die Kündigung des Vertrags zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión cómo piensa que puede aplicarse de modo eficiente el llamado desacoplamiento sin acarrear cargas técnicas, económicas y/o administrativas para los operadores móviles?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, wie die sogenannte Entkopplung ohne großen technischen, wirtschaftlichen und/oder administrativen Aufwand für die Mobilfunkanbieter wirksam umgesetzt werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Además se han de adoptar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda pueda acarrear para los competidores.
Ferner müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han de adoptar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores,
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELECTROLUX no será responsable de cualquier pérdida que pueda acarrear el uso, por parte de terceros, de su cuenta de usuario o contraseña. ES
ELECTROLUX übernimmt keinerlei Haftung für Verluste, die Sie dadurch erleiden, dass jemand anderer Ihr Passwort oder Ihr Konto benutzt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea seguirá ocupándose de la vulneración de los derechos humanos en Irán, lo que podrá acarrear una rápida introducción de medidas restrictivas contra los responsables de graves violaciones de los derechos humanos.»
Die Europäische Union wird weiterhin die Menschenrechtsverletzungen in Iran angehen, auch indem sie zügig gezielte restriktive Maßnahmen gegen diejenigen einleitet, die für schwerwiegende Verstöße gegen die Menschenrechte verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que Turquía es un país con una especial actividad sísmica y que un posible accidente ocurrido en una futura central nuclear tras un terremoto puede acarrear consecuencias peores que las del accidente soviético en Chernóbil.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Türkei in einer besonders erdbebengefährdeten Region liegt und dass ein eventuell nach einem Erdbeben auftretender Störfall in einem künftigen Kernkraftwerk schlimmere Folgen hätte als der Störfall im sowjetischen Tschernobyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su gran preocupación por la crisis humanitaria en la Franja de Gaza y por las graves consecuencias que podría acarrear; hace hincapié en que deben respetarse plenamente en la región los derechos humanos y el Derecho internacional humanitario;
bekundet größte Besorgnis über die humanitäre Krise im Gaza-Streifen und ihre möglichen gravierenden Konsequenzen; betont, dass die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht in der Region uneingeschränkt respektiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la demanda de este tipo de combustibles puede acarrear un incremento de la presión para producir de agrocombustibles, tanto en la UE como en terceros países.
Die steigende Nachfrage nach derartigen Kraftstoffen kann den Druck auf die Erzeugung von Agrarbrennstoffen erhöhen, und zwar sowohl in der EU als auch in Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 quinquies) Hay que sensibilizar a los ciudadanos europeos con respecto a los peligros que pueden acarrear para su salud los encargos de medicamentos de páginas Internet no controladas o a través de la cadena de suministro ilegal.
(4d) Den europäischen Bürgern sollten die Gefahren für ihre Gesundheit bewusst gemacht werden, die von der Bestellung von Arzneimitteln auf unkontrollierten Websites oder von der nicht legalen Lieferkette ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Amigos míos, por otra parte hay que ser humildes y decir que ésta es una nueva modalidad de patentes y que, hoy por hoy, no sabemos en absoluto lo que la investigación nos puede acarrear.
Verehrte Freunde! Wir sollten andererseits aber auch bescheiden sein und sagen, daß dies eine neue Patentform, und daß wir heute vielleicht noch gar nicht wissen, was die Forschung bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de decir la señora Pack, esto debe acarrear consecuencias tanto en el terreno de la ayuda económica a Serbia como en el de la firma del acuerdo de estabilización.
Wie Frau Doris Pack sagte, es muss Konsequenzen geben. Sowohl was die finanzielle Unterstützung für Serbien als auch was die Unterzeichnung des Stabilisierungsabkommens betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para un reglamento, que es el objeto de este informe, es un ejemplo del modo en que el dinero de Europa puede ser "puesto a trabajar" para acarrear mayores beneficios a los ciudadanos europeos.
Der Vorschlag einer Vorschrift, der Gegenstand dieses Berichts ist, steht beispielhaft für die Art und Weise, wie europäische Mittel für die europäischen Bürger vorteilhafter eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que la ampliación de las competencias de EUROPOL se debería hacer al mismo tiempo en todos los Estados miembros y no de forma diferida en el tiempo, lo que podría acarrear una mayor confusión.
Wir meinen, die Ausweitung der Zuständigkeiten von EUROPOL sollte in allen Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt und nicht zeitlich gestaffelt erfolgen, was das Durcheinander noch steigern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las formas de terrorismo son un delito que amenaza los fundamentos mismos de nuestra democracia y esos delitos tienen que combatirse y acarrear las consecuencias que exige su gravedad.
Jede Form von Terrorismus ist ein Verbrechen, das die Grundfesten unserer Demokratie bedroht, und diese Verbrechen müssen bekämpft und als solche geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque Marruecos es nuestro amigo, porque Marruecos es la parte fuerte de la relación tenemos que decir enérgicamente que ya no se puede posponer este deseo y acarrear con todas las consecuencias.
Gerade weil Marokko unser Freund ist, gerade weil Marokko die starke Seite in der Beziehung ist, müssen wir eindringlich fordern, dass dieser Wunsch nicht länger aufgeschoben werden kann, und sämtliche konsequenten Maßnahmen folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta lógica, hubiera sido deseable retener igualmente una complementariedad en el aporte financiero, aporte que habría debido acarrear igualmente otras fuentes de financiación (por ejemplo, concursos de créditos FEDER, créditos del programa marco de investigación y desarrollo).
Nach dieser Logik wäre es wünschenswert gewesen, bei den finanziellen Beiträgen ebenfalls eine Komplementarität vorzusehen und auch andere Finanzierungsquellen (z.B. Darlehenszuschüsse aus dem EFRE oder aus dem Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung) einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada masiva de estos distribuidores sería catastrófica para las pequeñas y medianas empresas del sector y podría acarrear importantes destrucciones de empleo, aniquilar la proximidad del consumidor, salvo en las zonas territoriales más rentables.
Das massive Vordringen dieser Handelsketten wäre katastrophal für die kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors. Es könnte unzählige Arbeitsplätze kosten und das Prinzip der Verbrauchernähe durchbrechen, außer in den rentabelsten Territorien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 35 y siguientes de las Directrices comunitarias establece que se han de adoptar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores.
Gemäß Randnummern 35 ff. der Gemeinschaftsleitlinien müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los puntos 38 a 42 de las Directrices S y R, hay que tomar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda pueda acarrear para los competidores.
Gemäß Randnummern 38 bis 42 der R&U-Leitlinien müssen nachteilige Auswirkungen der Maßnahmen auf die Wettbewerber weitestgehend abgeschwächt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando también que el sistema de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de utilización no intencionada o accidental de armas nucleares que podría acarrear consecuencias catastróficas para toda la humanidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass die Tatsache, dass Kernwaffenalarm innerhalb von Sekundenbruchteilen ausgelöst wird, unannehmbare Risiken des unbeabsichtigten oder versehentlichen Einsatzes von Kernwaffen birgt, was katastrophale Folgen für die gesamte Menschheit hätte,
   Korpustyp: UN
La política de conservación actual, que consiste en reaccionar caso por caso, no asegura el mantenimiento de los edificios a largo plazo y puede acarrear graves problemas financieros por el aumento considerable de los costos de reparación y conservación.
Die gegenwärtige Methode einer ohne gezielte Vorausplanung nur im Bedarfsfall einsetzenden Instandhaltung kann die Bausubstanz auf lange Sicht nicht erhalten und kann darüber hinaus schwerwiegende finanzielle Probleme aufwerfen, wenn immer höhere Reparatur- und Instandhaltungskosten anfallen.
   Korpustyp: UN
Considerando también que el sistema de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de utilización no intencionada o accidental de armas nucleares, lo que podría acarrear consecuencias catastróficas para toda la humanidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass die Tatsache, dass Kernwaffenalarm innerhalb von Sekundenbruchteilen ausgelöst wird, unannehmbare Risiken des unbeabsichtigten oder versehentlichen Einsatzes von Kernwaffen birgt, was katastrophale Folgen für die gesamte Menschheit hätte,
   Korpustyp: UN
Sólo necesita hacer un par de clics después de reservar su alojamiento, así podrá viajar con tranquilidad de saber que en caso de enfermedad u otro problema de gravedad, no tendrá que acarrear con elevados costes.
So braucht es nur wenige Klicks nach Buchung Ihrer Ferien Unterkunft, und Sie können Sichergehen, bei Krankheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen nicht auf den Reisekosten sitzenzubleiben.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Se define como un comportamiento de juego recurrente, reincidente y a menudo acrecentado a pesar de las consecuencias negativas y personales que puede acarrear, como el endeudamiento, el deterioro de las relaciones familiares y el empeoramiento de la trayectoria profesional.
Es ist definiert als ein andauerndes, wiederkehrendes und oft noch gesteigertes Glücksspielverhalten trotz negativer persönlicher und sozialer Konsequenzen wie Verschuldung, Zerrüttung der familiären Beziehungen und Beeinträchtigung der beruflichen Entwicklung.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Los intercambiadores colocados dentro de los locales o dentro de las centrales de tratamiento del aire están sometidos a los rechazos de los process industriales o agroalimentarios que pueden acarrear el desarrollo de microorganismos. ES
Wärmetauscher die in Gebäuden aufgestellt sind und Klimageräte sind Stäuben aus Industrie oder Nahrungsmittelherstellung (z.B. Bäckerei) ausgesetzt, die Grundlage für die Bildung von Mikroorganismen sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Esto puede acarrear problemas tales como impedir que se le envia la senal SIGHUP a sendmail (esta señal indica a sendmail que vuelva a leer el fichero de configuración).
Hierdurch wird verhindert, daß man an sendmail ein »HUP«-Signal senden kann, damit es seine Konfigurationsdatei neu liest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparte el análisis de la Comisión de que los problemas medioambientales de las ciudades son sumamente complejos, por la interrelación existente entre sus causas; subraya la advertencia de la Comisión de que iniciativas de ámbito local que se adopten para resolver un problema pueden acarrear nuevos problemas en otras partes;
teilt die Analyse der Kommission, nach der Umweltprobleme in Städten besonders komplex sind, weil ihre Ursachen miteinander verknüpft sind, und bekräftigt die Mahnung der Kommission, dass lokale Initiativen zur Lösung eines Problems anderenorts neue Probleme schaffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la violencia contra la población romaní en Italia, tanto de palabra como de obra, es un problema europeo debido a las consecuencias que puede acarrear y su solución consiste en una política de integración por parte de las autoridades italianas con respecto a la población romaní.
Die Zunahme der Gewalt gegen Roma in Italien, sowohl in Worten und als auch in Taten, stellt aufgrund ihrer potenziellen Konsequenzen ein europäisches Problem dar. Dessen Lösung liegt in der Politik der italienischen Behörden, die die Integration der Roma fördern muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que me preocupa especialmente es el uso del mercurio en forma de tiomersal en las vacunas, ya que podría acarrear efectos perjudiciales para la salud de los seres humanos, por lo que tendríamos que tomar nota de que países, como Dinamarca, no lo emplean desde 1992 en las vacunas para niños.
Ein anderer Aspekt, der mich besonders beunruhigt, ist der Einsatz von Quecksilber in Form von Thiomersal in Impfstoffen, da dies der menschlichen Gesundheit schaden könnte, und wir sollten deshalb bedenken, dass Länder wie Dänemark diese Substanz seit 1992 nicht mehr in Impfstoffen für Kinder verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades danesas, el Gobierno temía que si no regulaba y controlaba eficazmente la prestación de servicios de juego, estos podrían acarrear efectos negativos a la sociedad como la delincuencia y la vulneración del orden público, así como incrementar el número de adictos al juego.
Den Erläuterungen der dänischen Behörden zufolge befürchtete die Regierung, ein nicht wirksam reguliertes und kontrolliertes Angebot von Glücksspielen könne negative Auswirkungen auf die Gesellschaft in Form von Straftaten begünstigen, die öffentliche Ordnung gefährden und Suchtverhalten fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como un comportamiento de juego recurrente, reincidente y a menudo acrecentado a pesar de las consecuencias negativas personales y sociales que puede acarrear, como el endeudamiento, el deterioro de las relaciones familiares y el empeoramiento de la trayectoria profesional.
Es wird als beständiges, wiederauftretendes und oftmals überzogenes Spielverhalten definiert, das trotz negativer persönlicher und sozialer Konsequenzen wie z.B. Schulden, Zusammenbruch des sozialen Netzes und beruflicher Probleme auftritt.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite