Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
Wir sind allerdings gezwungen, kulturelle Verschiedenheiten zu berücksichtigen, die eine verschiedenartige Sicht des Problems mitsichbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna fuerza política de Rusia sabe cómo responder a los desafíos que el autoritarismo blando ha acarreado.
Keine politische Kraft in Russland bietet eine Antwort auf die Herausforderungen die der sanfte Autoritarismus mitsichbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es conocedora la Comisión de la grave situación creada, del impacto medioambiental que ello supone y de las consecuencias económicas y sociales que acarrea?
Ist der Kommission die schwierige Situation der Umweltauswirkungen und der wirtschaftlichen und sozialen Folgen bekannt, die dies mitsichbringt?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de lo positivo que es esto, no debemos ignorar que esto acarrea también problemas de adaptación.
So begrüßenswert das auch ist, sollten wir doch nicht aus den Augen verlieren, daß dies Umstellungsprobleme mitsichbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, habremos tomado postura sobre las catástrofes que acarreará esto.
Wenigstens haben wir so zu den Katastrophen Stellung genommen, die dies mitsichbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos que hubiera acarreado la adquisición del BB por el consorcio no hubieran sido aceptables para el Estado federado de Burgenland.
Die Risiken, die der Erwerb der BB durch das Konsortium mitsichgebracht hätte, seien für das Land Burgenland nicht akzeptabel gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en cuanto al régimen de cuotas lácteas, deberíamos abstenernos de realizar experimentos que pudieran acarrear consecuencias desastrosas en zonas de montaña.
Und bezüglich der Regelung der Milchquoten sollten wir von der Durchführung von Experimenten Abstand nehmen, die verheerende Folgen in Gebirgsregionen mitsichbringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el deporte no podemos dejar que las buenas intenciones acarreen consecuencias no deseadas.
(EN) Herr Präsident! Im Sport dürfen wir nicht zulassen, dass gute Absichten unerwünschte Folgen mitsichbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto acarrea algunas dificultades, pero entonces los grupos políticos deberán negociar entre si qué prioridad tiene el informe sobre los derechos humanos.
Ich weiß, daß das Schwierigkeiten mitsichbringt, aber dann müssen die Fraktionen eben untereinander verhandeln, welche Priorität der Menschenrechtsbericht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupan asimismo las grandes dificultades que acarrea la limpieza de las zonas contaminadas por este tipo concreto de municiones activas.
Wir sind außerdem besorgt über die besonderen Schwierigkeiten, welche die Räumung von Gebieten mitsichbringt, die mit dieser speziellen Art aktiver Munition verseucht sind.
Te puedes imaginar la cantidad de gente que hay paseando por la ciudad y los problemas que esto acarrea para los skaters cuando intentamos patinar esas mismas calles.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La inversión necesaria para esta evolución no acarreará costes adicionales al presupuesto comunitario acordado para los programas correspondientes al período 2007-2013.
Die Investition für diese Weiterentwicklung bedeutet keine zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt, der für die Programme für den Zeitraum 2007 bis 2013 vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
FINCA LA GUZMANA S.L. podrá dejar de ofrecer los productos y/o prestar los servicios mostrados aquí sin mediar ninguna comunicación con el usuario, lo que no acarreará ninguna obligación legal para con el mismo o terceros.
Finca La Guzmana S.L. kann nicht mehr die Erbringung der Dienstleistungen angeboten, in ihr ohne Kommunikation mit dem Benutzer, die keine rechtliche Verpflichtung mit der gleichen oder Dritten bedeuten nicht zu vermitteln.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las inversiones necesarias para esta transformación no acarrearán costes adicionales al presupuesto comunitario acordado para los programas GNSS correspondiente al periodo 2007 ‑2013.
Die für diese Weiterentwicklung erforderlichen Investitionen bedeuten keine zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt, der für das europäische GNSS-Programm für den Zeitraum 2007 bis 2013 vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La verificación de cada una de las justificaciones de los gastos elegibles acarrea numerosas cargas administrativas, sin que aumenten especialmente la eficiencia en el uso de los fondos de la Unión ni la transparencia.
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt nicht wesentlich zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las justificaciones individuales de los gastos subvencionables acarrea numerosas cargas administrativas, sin que aumente especialmente la eficiencia en el uso de los fondos de la Unión o la transparencia.
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt in keinem besonderen Maße zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto acarreará perjuicios económicos, en particular para las agencias de viajes en lugares fronterizos con negocio en el extranjero y por Internet, y también un mayor coste para los consumidores, pues no podrán elegir la oferta más interesante.
Insbesondere für grenznahe Reisebüros mit Auslands- und Internet-Geschäft bedeutet dies finanzielle Einbußen und einen Kostennachteil für den Verbraucher, da er nicht das günstigste Angebot wählen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La selección de operadores de sistemas móviles por satélite diferentes por parte de los diversos Estados miembros podría acarrear complejas situaciones de interferencias nocivas o incluso impedir que uno de los operadores seleccionados pueda prestar un servicio paneuropeo por satélite, por ejemplo en caso de que se asignen distintas radiofrecuencias al operador en diferentes Estados miembros.
Die Auswahl unterschiedlicher Betreiber von Satellitenmobilfunksystemen durch verschiedene Mitgliedstaaten könnte auch komplexe funktechnische Störungssituationen herbeiführen oder sogar bedeuten, dass ein ausgewählter Betreiber daran gehindert wird, europaweit einen Satellitendienst anzubieten, weil ihm beispielsweise in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Funkfrequenzen zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También opinamos que los recortes de precios y cuotas previstos acarrearán importantes pérdidas de ingresos y que no podemos ignorar los usos alternativos, que encierran un gran potencial, particularmente en el ámbito de los biocarburantes.
Außerdem sind wir der Meinung, dass die geplante Senkung der Preise und Quoten erhebliche Einkommensverluste bedeutet. Auch dürfen wir alternative Verwendungsmöglichkeiten nicht außer Acht lassen, vor allem im Bereich der Biokraftstoffe gibt es sehr viel Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución sistemática más simple de gravar todos los servicios postales a un tipo normal tendría un considerable inconveniente: acarrearía el aumento sustancial de los precios para los clientes privados, aunque no en la cuantía de este tipo normal, ya que el operador de servicios postales, por su parte, podría deducir el IVA deducible.
Die systematisch einfache Lösung, alle Postdienstleistungen mit dem Normalsatz zu belegen, hätte dabei einen gravierenden Nachteil: Sie würde bedeuten, dass die Preise für den Privatkunden substantiell steigen würden, wenn auch nicht in Höhe dieses Normalsatzes, da die Postdienstleister dann ihrerseits Vorsteuer abziehen könnten.
También acarreamos nuestras experiencias pasadas, del entorno familiar y de nuestras relaciones anteriores, lo cual es un bagaje que aportamos a cada relación nueva.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Líbano ahora avanza con dificultad acarreando consigo las contradicciones de la política interna y regional.
Der Libanon humpelt nun vorwärts und trägt dabei die Widersprüche der internen und regionalen Politik mit sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Malakko dice que la estatua es demasiado pesada para acarrearla.
Malakko sagt, dass die Statue zu schwer zu tragen sei.
Korpustyp: Untertitel
Cada persona que viene aquí a mi escritorio, que me dice cuánto pesa, recibe una bolsa de papel en la que yo sello esta cifra, sumada a todo el peso de la gente que vino antes, así él o ella pueden acarrearlo a través de toda la bienal.
DE
Jede Person, die hier an meinen Tisch kommt und mir ihr Gewicht nennt, erhält eine Papiertüte. Auf diese stempele ich die Summe aus dem gerade genannten Gewicht und dem aller Leute, die schon vorher dagewesen sind, so dass sie oder er die Tüte mit der Zahl durch die ganze Biennale tragen kann.
DE
Pero has estado acarreando esto el tiempo suficiente.
Bloß Sie haben Ihrs jetzt lang genug getragen.
Korpustyp: Untertitel
Y todavía más, usted ya sabe que las empresas han acarreado durante mucho tiempo los costes de la congestión, ya que ésta genera unos costes salariales y de carburantes mayores.
Außerdem wissen Sie ganz genau, dass die Unternehmen bereits längst die Kosten der Staus tragen, denn sie haben erhöhte Lohnkosten, sie haben erhöhte Kraftstoffkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella estaba allí para acarrear las consecuencias.
Sie musste einfach nur die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Escuché cad…pecado y pena que acarreaba.
Ich hörte jed…Sünde und jedes Leid, das er mit sich trug.
Las infracciones de las normas aplicables deberían acarrear sanciones disuasorias.
Verstöße gegen geltende Rechtsvorschriften sollten abschreckende Sanktionen zurFolgehaben.
Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia con que se producen olas de calor, inundaciones e incendios en terrenos sin cultivar puede acarrear la aparición de otras enfermedades, instaurar unas condiciones higiénicas deficientes o cobrarse víctimas mortales.
Das häufige Auftreten von Hitzewellen, Überschwemmungen und Bränden auf brachliegendem Land kann weitere Krankheiten zurFolgehaben, ebenso mangelhafte Hygienebedingungen und Todesfälle.
En su informe «Memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa», la Comisión subrayaba que todos los regímenes totalitarios han acarreado violaciones de los derechos humanos, y que mantener viva la memoria de esos crímenes constituye un deber colectivo como tributo y señal de respeto hacia todas las víctimas.
In ihrem Bericht „Maßnahmen zum Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa“ unterstreicht die Kommission, dass alle totalitären Regime mit Menschenrechtsverletzungen einhergingen und dass es eine kollektive Pflicht ist, diese Erinnerung als Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für alle Opfer wachzuhalten.
Ayudar y ser cómplice de la fuga de un recluso convicto acarrea una pena de diez años.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Korpustyp: Untertitel
acarrearführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vecinos de la ribera sur del Mediterráneo han percibido con cierto temor que la ampliación a veintisiete puediera acarrear cierta marginación por parte de la Unión ampliada, y en modo alguno podemos alimentar este miedo mediante una política de vecindad que priorizara al este de Europa o al Cáucaso.
Die Nachbarn am südlichen Ufer des Mittelmeers haben mit einer gewissen Besorgnis festgestellt, dass die Erweiterung zur Union der 27 zu einer bestimmten Ausgrenzung seitens der erweiterten Union führen könnte, und mit einer Nachbarschaftspolitik, die Osteuropa oder den Kaukasus in den Vordergrund rückt, könnten wir diese Angst weiter schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas legislaciones nacionales, esta confusión podría acarrear ciertos problemas.
In einigen nationalen Rechtsvorschriften könnte dieses Missverständnis zu Problemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen probablemente dos tipos de personas con interés en el deporte. Hay quienes –al menos pensando parcialmente en el éxito que puede acarrear– están de hecho a favor del dopaje y cierran los ojos ante él, y quienes no.
Wahrscheinlich gibt es in der Welt trotzdem noch immer zwei Typen von Sportinteressierten: diejenigen, die – halb auch mit dem Gedanken, dass Doping zu Erfolg führen kann – Doping sehr wohl billigen und gutheißen, und diejenigen, die das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no existe justicia ni equidad cuando una infracción relativa al diario de a bordo en un país se multa únicamente con 96 euros, mientras que en otro país ello podría acarrear la confiscación del barco, de las capturas y de los aparejos.
Es herrschen jedoch weder Gleichheit noch Fairness, wenn ein falscher Logbucheintrag in einem Land eine Geldbuße von lediglich 96 Euro nach sich zieht, während das in einem anderen Land zur Beschlagnahme des Schiffes, des Fangs und des Fanggeräts führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ahora nuestro colega Arroni nos presenta una propuesta sobre el carácter facultativo del doble etiquetado, lo que corre el riesgo, a mi juicio, de acarrear problemas para los grupos sociales llamados frágiles.
Nun legt uns heute unser Kollege Arroni einen Vorschlag vor, in dem die doppelte Preisauszeichnung als fakultativ bezeichnet wird. Das wird meines Erachtens zu Schwierigkeiten für die sogenannten "fragilen" sozialen Gruppen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado decisiones como la anulación de las subvenciones al tabaco, que va a acarrear la desertización de grandes regiones de los Estados mediterráneos, las más pobres de la Unión Europea.
Es wurden Beschlüsse gefasst, die, wie die Abschaffung der Beihilfen für Tabak, zur Verödung weiter Landstriche der Mittelmeerstaaten führen werden, die ohnehin zu den ärmsten Regionen der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Wird die Richtlinie zum Abbau unserer sozialen Errungenschaften führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se corre un gran riesgo, dado que un tratamiento realizado por no médicos sin un diagnóstico completo de la enfermedad puede acarrear un retraso peligroso y quizá fatal en la instauración del régimen apropiado. Este es un principio fundamental de la ciencia médica, que lamentablemente pasa por alto el informe.
Hier besteht eine große Gefahr, da die Therapie durch Nichtärzte ohne vollständige Diagnose zu einer gefährlichen und vielleicht auch verhängnisvollen Verzögerung der angemessenen fachgerechten Behandlung führen kann; dies ist ein Grundlagenbereich der medizinischen Wissenschaft, der leider vom Bericht übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un grupo significativo -un mínimo de 30 personas- todavía se enfrentan a cargos que podrían acarrear penas de prisión significativas y, como Sus Señorías saben, ese grupo de personas incluye a algunos candidatos presidenciales.
Gegen einen großen Kreis von Personen - mindestens 30 Menschen - werden aber immer noch Anklagepunkte erhoben, die zu ganz erheblichen Gefängnisstrafen führen könnten, und wie Sie, verehrte Abgeordnete, wissen, befinden sich darunter einige Präsidentschaftskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se toma en cuenta suficientemente el carácter global de la ciencia, de la tecnología, de la economía y de la protección del medio ambiente, y muchas de las propuestas podrían acarrear con su realización enormes perjuicios para la UE sin lograr un desarrollo sostenible al que todos estamos aspirando.
Der globale Charakter von Wissenschaft, Technologie, Wirtschaft und Umweltschutz wird nicht genügend berücksichtigt, und viele der Vorschläge könnten bei ihrer Verwirklichung sogar zu erheblichen Nachteilen für die EU führen, ohne eine nachhaltige Entwicklung, die wir ja alle anstreben, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acarrearhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo asegurarles personalmente que voy a apoyar este aspecto, para que esté claro a tiempo en el proceso presupuestario qué repercusiones presupuestarias van a acarrear nuevas propuestas legislativas para el siguiente año.
Ich kann Ihnen auch persönlich versichern, dass ich dieses Anliegen unterstützen werde, dass rechtzeitig im Budgetprozess klar ist, welche Budgetauswirkungen für das nächste Jahr neue Legislativvorschläge haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no obstante, todos somos conscientes de la mecánica de la política internacional y de que una mala decisión en este ámbito podría acarrear graves consecuencias a largo plazo.
Auf der anderen Seite wissen wir aber alle, wie die internationale Politik funktioniert und dass eine Fehlentscheidung in diesem Bereich weite und langfristige Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que este cambio puede acarrear consecuencias financieras considerables para Luxemburgo, que tiene un elevado número de trabajadores fronterizos que residen en otros Estados miembros.
Ich bin mir bewusst, dass diese Veränderung für Luxemburg, das eine sehr hohe Zahl an in anderen Mitgliedstaaten lebenden Grenzgängern aufweist, beträchtliche finanzielle Auswirkungen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos en puertas de una guerra, una guerra que podría acarrear consecuencias devastadoras no sólo para la población iraquí y de Oriente Próximo en general, sino también para el resto del mundo.
Herr Präsident, wir befinden uns am Rande eines Krieges, der verheerende Folgen sowohl für die Bevölkerung des Irak als auch für den gesamten Nahen Osten und die übrige Welt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición a los disolventes puede acarrear graves consecuencias como pérdida de memoria, pérdida de concentración y demencia prematura.
Die Exposition gegenüber Lösungsmitteln kann gravierende Folgen haben, wie Gedächtnisschwund, Konzentrationsmangel sowie vorzeitige Demenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos permanecer alerta en relación con los efectos nefastos que puede acarrear la promoción de los biocarburantes sobre la oferta alimentaria a escala internacional, así como sobre la deforestación.
Zum anderen müssen wir aufmerksam verfolgen, welche verhängnisvollen Auswirkungen die Förderung von Biotreibstoffen auf das weltweite Angebot an Nahrungsmitteln wie auch auf die Entwaldung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debe quedar claro que un abandono repentino de las preferencias comerciales puede acarrear consecuencias desastrosas para la población de un país en desarrollo e incluso para su situación desde el punto de vista de los derechos humanos.
Gleichzeitig ist es jedoch völlig klar, dass eine vorschnelle Aussetzung von Handelspräferenzen für die Bevölkerung eines Entwicklungslandes, und gerade auch hinsichtlich der Menschenrechtslage dort, verheerende Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, y puesto que estimamos en gran medida a los Estados Unidos, también tenemos el derecho de decirles que están equivocados y que las medidas que están adoptando solo pueden acarrear graves consecuencias para el futuro.
Unabhängig davon, und weil wir die USA schätzen und achten, haben wir andererseits auch das Recht, ihnen zu sagen, dass sie einen Fehler begehen und dass ihre momentane Vorgehensweise nur schwerwiegende Folgen für die Zukunft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería enviarse una señal clara a todas las partes involucradas en el sector de la pesca de que la explotación irracional de los recursos pesqueros podría acarrear terribles consecuencias.
Es sollte ein klares Signal an alle an der Fischerei beteiligten Interessengruppen gesendet werden, dass die unvernünftige Nutzung der Fischereiressourcen entsetzliche Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no se hace un seguimiento de la información médica disponible en Internet, de libre acceso, lo que puede acarrear consecuencias negativas, tal y como ha mencionado el Comisario Liikanen al principio del debate.
Die frei zugänglichen medizinischen Informationen im Internet unterliegen gegenwärtig keinerlei Kontrolle, was schädliche Folgen haben kann, wie Kommissar Liikanen zu Beginn dieser Aussprache darlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acarrearnach sich ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pérdida de confianza del consumidor –por pequeña que sea– puede acarrear consecuencias significativas para nuestra economía y riqueza colectiva.
Selbst ein geringer Verlust an Verbrauchervertrauen kann schwere Folgen für unsere Wirtschaft und unseren gemeinsamen Wohlstand nachsichziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Milosevic alcanza su objetivo de un Kosovo ya no habitado por albanos, surgirá un foco de disturbios en una región que ya de por si es poco estable y que podrá acarrear numerosos nuevos conflictos.
Wenn Milosevic sein Ziel eines von Albanern nicht mehr bewohnten Kosovo erreicht, entsteht ein Brandherd in einer ohnehin wenig stabilen Region, der zahlreiche neue Konflikte nachsichziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esta crisis ha sido como un virus mutante. Empezó como una crisis inmobiliaria, para ser luego una crisis bancaria, convertirse en una crisis económica y acabar siendo una crisis de deuda soberana que puede acarrear otra crisis en el sector.
Wir wissen, dass die Krise sich wie ein mutierendes Virus verhalten hat: Sie begann als Eigentumskrise, wurde dann später zur Bankenkrise, dann zur Wirtschaftskrise und endete als Staatsschuldenkrise, die noch weitere Krisen in ihrem Gefolge nachsichziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra del establecimiento de un plazo demasiado corto también aparece el hecho de que tanto los medios financieros proporcionados por la UE, como los existentes en los países en cuestión son limitados y, por tanto, la exigencia de un plazo corto podría acarrear, a su vez, la petición de más dinero.
Gegen die Nennung eines zu kurzen Zeitraumes spricht auch die Tatsache, daß die von der EU zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel, ebenso wie die in den betroffenen Staaten selbst vorhandenen, begrenzt sind, und die Forderung nach einer kurzen Frist die Forderung nach mehr Geld nachsichziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan estas posturas enérgicas y no actitudes de tolerancia que pueden acarrear consecuencias graves para la salud de los consumidores.
Solche konsequente Maßnahmen erwarten die Bürger, aber keine nachsichtige Haltung, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Verbrauchergesundheit nachsichziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sólo un ejemplo de las consecuencias dramáticas que puede acarrear el cambio climático.
Das war nur ein Beispiel für die dramatischen Auswirkungen, die Klimaveränderungen nachsichziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, intentar emplear una política comercial común para expresar esa solidaridad puede acarrear repercusiones indeseables para el futuro, tanto en este caso concreto como en otros que puedan surgir.
Die Anwendung der gemeinsamen Handelspolitik zur Gewährung dieser Solidarität kann jedoch unerwünschte Auswirkungen auf die Zukunft nachsichziehen, sowohl in diesem speziellen Fall als auch in anderen, die sich noch ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a comienzos de junio de 1998 Cuba advirtió a la UE frespecto de a una ayuda a los grupos de oposición y activistas pro derechos humanos; tales actividades subversivas no serían aceptadas por la administración cubana y podrían acarrear las correspondientes medidas.
Außerdem warnte Kuba die EU Anfang Juni 1998 vor einer Stimulierung der oppositionellen Gruppen und Menschenrechtsaktivisten; solche subversiven Aktivitäten würden von der kubanischen Administration nicht hingenommen und könnten entsprechende Maßnahmen nachsichziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el incumplimiento de las obligaciones de secreto profesional en relación con la información relativa a la supervisión debe acarrear sanciones adecuadas; que el Parlamento debe prever un marco apropiado para el seguimiento de todos los casos de vulneración de la confidencialidad por parte de sus diputados o de su personal.
Ein Verstoß gegen die Wahrung der Geheimhaltungspflicht im Zusammenhang mit Informationen sollte im Rahmen der Beaufsichtigung angemessene Sanktionen nachsichziehen; das Parlament sollte einen angemessen Rahmen schaffen, um jeden Fall eines Verstoßes gegen die Geheimhaltungspflicht durch seine Mitglieder oder sein Personal zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciones en un sector de la economía, particularmente cuando produzcan considerables problemas sociales o dificultades que puedan acarrear un grave deterioro de la situación económica de la Comunidad, o
Störungen in einem Wirtschaftsbereich, insbesondere wenn diese Störungen erhebliche soziale Probleme oder Schwierigkeiten verursachen, die eine ernsthafte Verschlechterung der Wirtschaftslage in der Gemeinschaft nachsichziehen könnten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
acarrearzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación podría acarrear una jurisprudencia divergente y apelaciones cuasi-sistemáticas a un tribunal superior, lo que entrañaría un encarecimiento de las costas de litigio y también que las partes tuvieran que esperar más tiempo hasta la decisión final.
Dies könnte zu einer abweichenden Rechtsprechung und damit zu einer quasi systematischen Berufung bei einem übergeordneten Gericht führen. Das wiederum würde die Prozesskosten in die Höhe treiben, und die Prozessparteien müssten länger auf eine endgültige Entscheidung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado con escaleras de mano. He intentado acarrear cosas demasiado grandes para que las acarreen personas.
Ich habe versucht, Dinge zu schleppen, die für einen einzelnen Menschen viel zu schwer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente en los Balcanes donde el mosaico étnico podría acarrear graves complicaciones.
Nicht nur auf dem Balkan kann eine ethnische Vielfalt zu ernsten Verwicklungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero surgen ocasiones en las que los lazos se debilitan debido a acontecimientos inesperados, lo que suele acarrear consecuencias negativas en el comercio entre regiones ?lo que estamos sufriendo ahora en España y lo que vimos en Polonia y otros Estados miembros en un pasado muy reciente.
Doch bisweilen werden diese Beziehungen durch unerwartete Ereignisse beeinträchtigt, was in der Regel zu negativen Auswirkungen auf den Handel zwischen den Regionen führt, wie wir es derzeit in Spanien erleben und wie es erst unlängst in Polen und anderen Mitgliedstaaten der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían generarse unos costes muy elevados La formación necesaria, la sustitución de los documentos contractuales estándar y los posibles procedimientos judiciales podrían acarrear unos costes muy elevados.
Die erforderlichen Schulungen, der Austausch von Standardvertragsvorlagen und mögliche Gerichtsverfahren könnten zu sehr hohen Kosten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los mercados de valores cuenten con infraestructuras posteriores a la negociación que sean seguras y eficientes es esencial para el sistema financiero , y cualquier fallo de los sistemas de compensación y liquidación de valores puede acarrear graves consecuencias sistémicas para el buen funcionamiento de los sistemas de pago y para la estabilidad financiera .
Sichere und wirksame Nachhandelsinfrastrukturen für Wertpapier - märkte sind ein unverzichtbarer Bestandteil des Finanzsystems , und Störungen der Systeme für Clearing und Abwicklung von Wertpapieren können zu schwer wiegenden systemischen Beeinträchtigungen der reibungslosen Funktionsweise der Zahlungssysteme sowie der Stabilität des Finanzsystems führen .
Korpustyp: Allgemein
El indicador de mal funcionamiento funcionará en un modo de señalización claro (por ejemplo, mediante una luz intermitente), en cualquier período en el que se produzcan fallos de encendido del motor a un nivel que pueda acarrear daños al catalizador de acuerdo con las especificaciones del fabricante.
Die Fehlfunktionsanzeige muss auf unterschiedliche Weise aktiviert werden, z. B. als Blinklicht aufleuchten, wenn und solange Verbrennungsaussetzer in so starkem Maße auftreten, dass nach Angabe des Herstellers mit einer Schädigung des oder der Katalysatoren zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de las líneas existentes para que estén conformes con las ETI puede acarrear elevados costes de inversión y, por lo tanto, puede hacerse progresivamente.
Die Änderung bestehender Strecken, mit dem Ziel, diese TSI-konform zu gestalten, kann hohe Investitionskosten nach sich ziehen und daher schrittweise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios en el actual marco jurídico de las estadísticas recopiladas por Eurostat podrían acarrear una considerable carga adicional a los proveedores de datos y a las empresas y, por tanto, han de planearse con atención y debatirse con bastante antelación.
Änderungen am bestehenden Regelwerk bezüglich der statistischen Daten, die von Eurostat erhoben werden, könnten zu beträchtlichen zusätzlichen Belastungen für Datenlieferanten und Unternehmen führen und müssen daher bereits im Vorfeld sorgfältig geplant und erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tales discrepancias en los textos jurídicos pueden acarrear una serie de problemas de interpretación y plantear obstáculos en cuanto a su ejecución y aplicación y, asimismo, en materia de competencia.
Solche Abweichungen in Rechtstexten können zu einer ganzen Reihe von Auslegungsproblemen und Hindernissen bei Durchführung, Anwendung und Rechtsprechung führen.
Korpustyp: EU DCEP
acarrearsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pregunté a los tripulantes de los arrastreros qué grado de reducción podrían soportar antes de ser verse en la ruina, y me respondieron que la reducción pueda acarrear esa consecuencia.
Ich fragte die Schleppnetzfischer, wie weit die Verringerung gehen könnte, bis sie sich nicht mehr halten können, und die Antwort war, dass jegliche Verringerung sich so auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción puede acarrear consecuencias negativas sobre la partida de «créditos para la investigación».
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante comprobar el perfil de impurezas de una sustancia para evitar, o al menos valorar, cualquier riesgo adicional que pudiesen acarrear las impurezas.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, das Verunreinigungsprofil eines Stoffes zu überprüfen, um jegliches zusätzliche Risiko, das sich aus diesen Verunreinigungen ergibt, zu vermeiden oder zumindest zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un aumento del 10 % del precio del PET podría acarrear un posible aumento máximo del precio de 0,6 % a 1 % para el consumidor final, si se repercuten todos los costes.
eine Erhöhung des PET-Preises um 10 % würde einen Anstieg des Verbraucherpreises um 0,6 % bis 1 % nach sich ziehen, wenn alle Kosten weitergegeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del órgano de contratación, estas ofertas podrán clarificarse, precisarse y perfeccionarse, siempre y cuando ello no tenga por efecto la modificación de elementos sustanciales de la oferta o de la invitación a presentar ofertas cuya variación pudiera falsear la competencia o acarrear efectos discriminatorios.
Auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers können Klarstellungen, Präzisierungen, Feinabstimmungen und Ergänzungen zu diesen Angeboten gemacht werden. Diese dürfen jedoch keine Änderung der grundlegenden Elemente des Angebots oder der Ausschreibung zur Folge haben, die den Wettbewerb verfälschen oder sich diskriminierend auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del órgano de contratación, estas ofertas podrán clarificarse, precisarse y perfeccionarse, sin que ello tenga por efecto la modificación de elementos sustanciales de la oferta o de la licitación cuya variación pudiera falsear la concurrencia o acarrear efectos discriminatorios.
Auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers können Klarstellungen, Präzisierungen, Feinabstimmungen und Ergänzungen zu diesen Angeboten gemacht werden. Diese dürfen jedoch keine Änderung der grundlegenden Elemente des Angebots oder der Ausschreibung zur Folge haben, die den Wettbewerb verfälschen oder sich diskriminierend auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que la identificación de cualquier cultura, civilización o religión con el terrorismo podría acarrear consecuencias importantes y contraproducentes, y que, por consiguiente, reviste una gran importancia, cuando se trata de terrorismo islamista y de radicalización, establecer una clara distinción entre la abrumadora mayoría de musulmanes y una minoría violenta y radicalizada,
G. in der Erwägung, dass sich die Identifizierung einer Kultur, Zivilisation oder Religion mit Terrorismus sich sehr kontraproduktiv auswirken kann und dass es daher äußerst wichtig ist, bei der Auseinandersetzung mit dem islamistischen Terrorismus und der Radikalisierung eine klare Unterscheidung zwischen der überwiegenden Mehrheit der Muslime und einer gewaltbereiten radikalisierten Minderheit zu treffen,
Korpustyp: EU DCEP
Una condena, además de la privación de libertad, puede acarrear la imposición de cuantiosas multas por daños y perjuicios, que los periodistas particulares nunca podrían pagar.
Eine Verurteilung kann neben Freiheitsstrafen auch Schadenersatzansprüche in immensen Höhen mit sich bringen, welche von einzelnen Journalistinnen und Journalisten niemals getragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿considera la Comisión adecuado y beneficioso para la salud pública manipular la fecha de caducidad de los alimentos aun a riesgo de acarrear consecuencias perjudiciales para la salud?
Hält es die Kommission vor diesem Hintergrund und angesichts der sich daraus ergebenden potenziellen Gefährdung der Gesundheit für richtig und der öffentlichen Gesundheit zuträglich, dass die Haltbarkeitsdaten von Lebensmitteln manipuliert werden?
Korpustyp: EU DCEP
acarrearFolge haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se imaginan los trastornos que pueden acarrear tales disposiciones en la filosofía de las instituciones europeas y las perversiones que pueden inocular?
Man stelle sich vor, welche Erschütterungen derartige Bestimmungen in der Philosophie der europäischen Institutionen auslösen und welche Fehlentwicklungen sie zur Folgehaben können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las iniciativas de la UE ponen de relieve la mejor práctica o estimulan la demanda de tratamientos o medidas de prevención de enfermedades costosos, pueden acarrear problemas presupuestarios para los Estados miembros.
Wenn EU-Initiativen bewährte Praktiken propagieren oder die Nachfrage nach aufwendigen Behandlungsmethoden oder vorbeugenden Maßnahmen ankurbeln, dann kann das Haushaltsprobleme für einige Mitgliedstaaten zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también pide una valoración de cualquier impacto negativo que estas decisiones pudieran acarrear, pero realmente pensamos que la supresión de barreras para el comercio y las inversiones solo pueden ser positivas.
Dieser Bericht fordert auch eine Bewertung aller negativen Auswirkungen, die solche Entscheidungen zur Folgehaben könnten, aber wir denken, dass die Beseitigung von Handelshemmnissen und Investitionshemmnissen nur positiv sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los plazos de protección del derecho de autor y de los derechos afines establecidos por el derecho comunitario no pueden acarrear una disminución de la protección de que gozaban los derechohabientes en la Comunidad antes de la entrada en vigor de la Directiva 93/98/CEE.
Daher darf die durch den Gemeinschaftsgesetzgeber eingeführte Schutzdauer des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte nicht zur Folgehaben, dass der Schutz, den die Rechtsinhaber vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 93/98/EWG in der Gemeinschaft genossen haben, beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cierre una instalación incluida en el plan nacional transitorio o cuando esta no entre ya dentro del ámbito de aplicación del capítulo III, esto no habrá de acarrear un aumento de las emisiones anuales totales de las restantes instalaciones cubiertas por el plan.
Wird eine in den nationalen Übergangsplan einbezogene Anlage geschlossen oder fällt sie nicht mehr in den Geltungsbereich des Kapitels III, so darf dies nicht zur Folgehaben, dass die jährlichen Gesamtemissionen aus den verbleibenden Anlagen des Plans ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cierre una instalación incluida en el plan nacional transitorio o cuando ésta no entre ya dentro del ámbito de aplicación del capítulo III, esto no habrá de acarrear un aumento de las emisiones anuales totales de las restantes instalaciones cubiertas por el plan.
Wird eine in den nationalen Übergangsplan einbezogene Anlage geschlossen oder fällt sie nicht mehr in den Geltungsbereich des Kapitels III, so darf dies nicht zur Folgehaben, dass die jährlichen Gesamtemissionen aus den verbleibenden Anlagen des Plans ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Francesco C. Billari, Dimiter Philipov, Education and the Transition to Motherhood: a comparative analysis of Western Europe , European Demographic Research Papers 2005. , la falta de incentivos para independizarse totalmente y un acceso más difícil a la vida activa pueden acarrear en los jóvenes un aplazamiento de la decisión de fundar una familia,
Francesco C.Billari, Dimiter Philipov, Education and the Transition to Motherhood: a comparative analysis of Western Europe, European Demographic Research Papers 2005. , fehlende Anreize für eine völlige Selbständigkeit sowie ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben zur Folgehaben können, dass junge Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben,
Korpustyp: EU DCEP
, la falta de incentivos para independizarse totalmente y un acceso más difícil a la vida activa pueden acarrear en los jóvenes un aplazamiento de la decisión de fundar una familia,
, fehlende Anreize für eine völlige Selbständigkeit sowie ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben zur Folgehaben können, dass junge Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben,
Korpustyp: EU DCEP
acarrearzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente querría que la Sra. Comisaria me precisara un poco si esa transferencia de facultades de aplicación de las normas a la FIFA y a otras organizaciones profesionales no podría acarrear una posible transferencia de facultades legislativas, por parte de las instituciones europeas, a organizaciones no gubernamentales como son la FIFA, la FIFPRO o la UEFA.
Ich möchte einfach, dass mir die Frau Kommissarin etwas genauer darlegt, ob diese Übertragung von Befugnissen zur Anwendung der Normen auf die FIFA und andere Sportorganisationen nicht zu einer möglichen Übertragung von legislativen Befugnissen seitens der europäischen Institutionen auf Nichtregierungsorganisationen wie die FIFA, die FIFPRO oder die UEFA führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser mujer y madre no debería acarrear ninguna discriminación o penalización, pues la supervivencia de la humanidad depende de ello.
Frau und Mutter zu sein, dürfte zu keiner Diskriminierung oder Benachteiligung führen, denn davon hängt das Überleben der Menschheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alterar el estado de las armas químicas que descansan en el fondo del Báltico mediante la construcción de cualquier tipo de infraestructura podría acarrear un desastre medioambiental, y una de las mayores amenazas al ecosistema es precisamente la alteración de las armas de la Segunda Guerra Mundial durante la construcción del gasoducto del Báltico.
Die auf dem Boden der Ostsee liegenden Chemiewaffen durch den Bau irgendeiner Leitung zu stören, könnte zu einer Umweltkatastrophe führen. Insbesondere das Stören von Chemiewaffen aus dem Zweiten Weltkrieg beim Bau der baltischen Gaspipeline ist eine der größten Bedrohungen für das Ökosystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes que no cumplan estas condiciones deben considerarse información general de mercado y no deben acarrear necesariamente investigaciones de oficio.
Eingaben, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, sollten als allgemeine Marktauskünfte behandelt werden und nicht zwangsläufig zu Untersuchungen von Amts wegen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la práctica, el hecho de negarse a trabajar en determinadas situaciones puede acarrear la pérdida del empleo.
In der Praxis kann aber die Weigerung, unter solchen Bedingungen zu arbeiten, zu einem Verlust des Arbeitsplatzes führen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de medidas pueden acarrear rápidamente el cese de actividades de la Fundación, obligada a funcionar sin los medios que hasta ahora le ofrecía la Comisión.
Derartige Maßnahmen können sehr schnell zu einer Einstellung der Aktivitäten der Stiftung führen, die gezwungenermaßen ohne die bisher von der Kommission bereitgestellten Gelder zurechtkommen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La interrupción del suministro de petróleo crudo y de productos petrolíferos o unas reservas insuficientes pueden acarrear pérdidas económicas considerables para las empresas así como paralizar los demás sectores de la economía y la vida cotidiana de los ciudadanos de la Unión .
Die Unterbrechung der Versorgung mit Erdöl und Erdölprodukten oder unzureichende Vorräte könnten zu erheblichen finanziellen Verlusten für die Unternehmen führen und die übrigen Wirtschaftsbereiche und den Alltag der Unionsbürger lahmlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La interrupción del suministro de petróleo crudo y de productos petrolíferos o unas reservas insuficientes pueden acarrear pérdidas económicas considerables para las empresas así como paralizar los demás sectores de la economía y la vida cotidiana de los ciudadanos de la Unión.
Die Unterbrechung der Versorgung mit Erdöl und Erdölprodukten oder unzureichende Vorräte können zu erheblichen finanziellen Verlusten für die Unternehmen führen und die übrigen Wirtschaftsbereiche lahmlegen sowie den Alltag der Unionsbürger beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
acarrearmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una reacción fundamental y muy necesaria ante una enfermedad muy infecciosa, que puede acarrear enormes consecuencias económicas y comerciales a toda la Unión Europea.
Dieses Vorgehen ist eine wichtige und dringend erforderliche Reaktion auf eine höchst ansteckende Krankheit mit enormen Folgen für die Wirtschaft und den Handel der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, y pienso concretamente en la industria cementera, ello puede acarrear enormes problemas e incluso conducir a la realización de transportes inútiles para evitar pagar impuestos ecológicos.
In einigen Fällen, und ich denke da besonders an die Zementindustrie, kann das enorme Probleme mit sich bringen, und es besteht die Gefahr, dass es zu einem Zementtourismus kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En más de 70 países las relaciones homosexuales son tratadas como delitos de derecho penal que pueden acarrear hasta la pena de muerte.
In mehr als 70 Ländern gelten homosexuelle Beziehungen als strafbare Handlungen, die sogar mit dem Tode bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición del Consejo ante esta provocación y qué acciones piensa llevar a cabo para que los Estados Unidos hagan frente a sus responsabilidades criminales y para obligarles a respetar el Derecho internacional, que esta actuación viola al acarrear incalculables y horribles repercusiones para la humanidad y los pueblos?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zu dieser Provokation und welche Initiativen beabsichtigt er zu ergreifen, damit die USA für diese Verbrechen zur Verantwortung gezogen und dazu gezwungen werden, das Völkerrecht zu achten, gegen das sie auf schändliche Art mit unermesslichen Folgen für die Menschheit und die Völker verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
estarán diseñados o irán protegidos de forma que el efecto deseado, cuando pueda acarrear un riesgo, no pueda producirse sin una maniobra intencional,
so gestaltet oder geschützt sein, dass ihre Wirkung, falls sie mit einer Gefahr verbunden sein kann, nicht ohne absichtliches Betätigen eintreten kann;
Korpustyp: EU DCEP
La garantía de la seguridad en las fronteras exteriores de la Unión Europea constituye un gran desafío, que suele acarrear grandes esfuerzos económicos y humanos para los Estados miembros afectados.
Die Gewährleistung der Sicherheit an den Außengrenzen der Europäischen Union stellt eine große Herausforderung dar, die oftmals mit hohem finanziellem und personellem Aufwand für die betroffenen Mitgliedstaaten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de las obligaciones de registrarse y de señalar su presencia pueden acarrear sanciones no discriminatorias y proporcionadas.
Die Nichteinhaltung dieser Anmeldungs- bzw. Anzeigepflicht kann mit Sanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una adopción prematura del euro podría acarrear unas cargas desproporcionadamente pesadas a la hora de realizar el ajuste financiero y económico real.
Eine verfrühte Übernahme des Euro könnte für die künftigen neuen Mitgliedsländer mit unverhältnismäßig großen finanz- und realwirtschaftlichen Anpassungslasten verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
acarrearverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy por hoy, todavía existen veinte sistemas de seguridad ferroviaria diferentes en el territorio de la Unión Europea y es fácil imaginar que esto puede acarrear problemas, sobre todo en los tramos internacionales de las líneas.
Noch heute gibt es über 20 verschiedene Eisenbahnsicherheitssysteme in der EU, und es ist klar, wie dies Probleme verursachen kann, insbesondere auf internationalen Streckenabschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) ha advertido de que la degradación y erosión constantes del capital natural pueden suscitar cambios irreversibles que podrían hacer peligrar dos siglos de aumento constante del nivel de vida y acarrear costes considerables [7].
Die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) hat davor gewarnt, dass die fortschreitende Degradation und Erosion des Naturkapitals möglicherweise irreversiblen Veränderungen Vorschub leisten werden, die unseren über zwei Jahrhunderte stetig gestiegenen Lebensstandard gefährden und hohe Kosten verursachen könnten [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable no podrá mantener, en cuentas en monedas extranjeras, saldos que pudieran acarrear a la institución pérdidas excesivas debidas a la oscilación de los tipos de cambio.
Der Rechnungsführer darf auf Devisenkonten keine Salden halten, die dem Organ übermäßige Verluste aufgrund von Wechselkursschwankungen verursachen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de ejecución deben basarse, cuando sea posible, en las normas internacionales y no deben acarrear costes excesivos para los Estados miembros.
Die Durchführungsbestimmungen sollten, soweit möglich, auf internationalen Normen beruhen und sollten den Mitgliedstaaten keine überzogenen Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el posible cultivo de OMG no debería acarrear costes suplementarios para los agricultores convencionales o ecológicos.
Außerdem darf der mögliche Anbau von GVO keine zusätzlichen Kosten für konventionelle oder ökologische landwirtschaftliche Betriebe verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
acarreardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, una competencia absoluta puede acarrear que solamente se ejecuten óptimamente los servicios postales interesantes económicamente, pero que el servicio universal se descuide en perjuicio de los clientes.
Eine absolute Konkurrenz hingegen kann dazuführen, daß nur noch die wirtschaftlich interessanten Postdienste optimal durchgeführt werden, der Universaldienst jedoch - zum Nachteil vieler Kunden - vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicha elección no podrá acarrear, para el consumidor, la pérdida de la protección que le proporcionen aquellas disposiciones que no puedan excluirse mediante acuerdo en virtud de la ley que, a falta de elección, habría sido aplicable de conformidad con el apartado 1.
Die Rechtswahl darf jedoch nicht dazuführen, dass dem Verbraucher der Schutz entzogen wird, der ihm durch diejenigen Bestimmungen gewährt wird, von denen nach dem Recht, das nach Absatz 1 mangels einer Rechtswahl anzuwenden wäre, nicht durch Vereinbarung abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura tarifaria resultante deberá ser lineal y proporcionada, hacerse pública y estar a disposición de todos los usuarios en las mismas condiciones, y no deberá acarrear costes adicionales que se repercutan a otros usuarios en forma de peajes más elevados.
Die sich daraus ergebende Gebührenstruktur muss linear, verhältnismäßig, allgemein einsehbar und allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich sein und darf nicht dazuführen, dass zusätzliche Kosten auf andere Benutzer in Form höherer Mautgebühren abgewälzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso cada vez mayor de materias primas agrícolas no debería acarrear un incremento considerable en los precios de los productos alimenticios y de los piensos.
Die zunehmende Verwendung landwirtschaftlicher Rohstoffe sollte nicht dazuführen, dass die Preise für Lebens- und Futtermittel erheblich ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos contemplados en los considerandos 9, 10 y 11, la perspectiva del intercambio de información no debe acarrear la imposición de nuevas obligaciones de declaración para las personas y las empresas.
Für die in den Erwägungen 9, 10 und 11 genannten Fälle darf der vorgesehene Informationsaustausch nicht dazuführen, dass Personen und Unternehmen zusätzliche Berichtspflichten auferlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
acarrearverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa legal debe ir acompañada de una aplicación efectiva, que puede acarrear muchas dificultades.
Gesetzliche Regelungen müssen effektiv umgesetzt werden, was mit Schwierigkeiten verbunden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente apoya la creación de un procedimiento de autorización plenamente centralizado a fin de aprovechar los beneficios de poner en común la experiencia, pero subraya también la necesidad de aligerar la carga reglamentaria que puede acarrear dicho procedimiento, especialmente para las PYME.
Die Verfasserin unterstützt die Schaffung eines vollständig zentralisierten Zulassungsverfahrens, um von der Zusammenführung des Fachwissens profitieren zu können, betont aber gleichzeitig die Notwendigkeit, den bürokratischen Aufwand, der insbesondere für KMU mit einem solchen Verfahren verbunden sein kann, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
No todos los TME se producen al trabajar; por otra parte, de no abordarse correctamente pueden asimismo acarrear consecuencias sociales y económicas negativas fuera del ámbito laboral.
Nicht alle Skelettmuskelerkrankungen werden durch Arbeit verursacht, auch können sie, wird das Problem nicht richtig angegangen, über den Arbeitsplatz hinaus mit negativen sozialen und wirtschaftlichen Folgen verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no haya alternativas técnicas viables o no pueda recurrirse a ellas por motivos técnicos o de seguridad, o cuando el recurso a dichas alternativas pueda acarrear costes desproporcionados, la Comisión debe estar facultada para autorizar que se levante una prohibición, a fin de permitir la comercialización de tales productos y aparatos durante un período limitado.
Gibt es keine Alternativen oder können diese aus technischen oder sicherheitsbezogenen Gründen nicht genutzt werden oder wäre die Verwendung dieser Alternativen mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden, sollte die Kommission Ausnahmen gewähren können, um das Inverkehrbringen solcher Erzeugnisse und Einrichtungen für eine begrenzte Zeit zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
acarrearmit verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber escuchado las intervenciones realizadas en el transcurso del debate, la Comisión piensa que los Estados miembros deberían poder solicitar plazos más largos para cumplir el valor límite de benceno en aquellos casos en que el plazo de 2010 pudiera acarrear serios problemas socioeconómicos.
Ausgehend von dem bisher Gesagten ist die Kommission der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, eine Verlängerung der Frist für die Einhaltung des Benzolgrenzwertes zu beantragen, sofern die Einhaltung der Frist bis 2010 mit gravierenden sozioökonomischen Problemen verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estarán diseñados o irán protegidos de forma que el efecto deseado, cuando pueda acarrear un peligro, solo pueda conseguirse mediante una acción deliberada,
so gestaltet oder geschützt sein, dass die beabsichtigte Wirkung, falls sie mit einer Gefährdung verbunden sein kann, nur durch eine absichtliche Betätigung erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia puede acarrear ciertos costos a corto plazo, pero siempre son inferiores que el daño a largo plazo que surge de la falta de participación popular.
Die Demokratie mag mit gewissen kurzfristigen Kosten verbunden sein, aber diese sind immer niedriger als die durch einen Mangel an allgemeiner Teilhabe verursachten langfristigen Schäden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estarán diseñados o irán protegidos de forma que el efecto deseado, cuando pueda acarrear un peligro, sólo pueda conseguirse mediante una acción deliberada,
so gestaltet oder geschützt sein, dass die beabsichtigte Wirkung, falls sie mit einer Gefährdung verbunden sein kann, nur durch eine absichtliche Betätigung erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
acarreardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de la Unión Europea y de los Estados miembros relativa a la salud y la seguridad en el lugar de trabajo también se aplica a los trabajadores que participan en la gestión del combustible gastado y de los residuos radiactivos, y el incumplimiento de esta legislación debe acarrear sanciones inmediatas y severas.
Die Rechtsvorschriften der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz gelten auch für die mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beschäftigten Arbeitskräfte, und die Nichteinhaltung dieser Rechtsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación de la Unión y de los Estados miembros relativa a la salud y la seguridad en el lugar de trabajo también se aplica a los trabajadores que participan en la gestión del combustible gastado y de los residuos radiactivos, y el incumplimiento de esta legislación debe acarrear sanciones inmediatas y severas.
Die Rechtsvorschriften der Union und der Mitgliedstaaten über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz gelten auch für die mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beschäftigten Arbeitskräfte, und die Nichteinhaltung dieser Rechtsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión elaborando o piensa elaborar un plan de acción para bloquear la ola de revaluación de productos agrícolas y básicos de alimentación que podría acarrear la aplicación de dicha medida en los Estados miembros?
Hat sie einen Aktionsplan ausgearbeitet — oder beabsichtigt sie, dies zu tun —, durch den die Preiserhöhungen für Agrarerzeugnisse und Grundnahrungsmittel, die durch die Umsetzung dieser Maßnahme in den Mitgliedstaaten zu erwarten ist, begrenzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
acarrearbereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dosis elevadas, el mercurio puede ser mortal para los seres humanos, pero incluso en dosis relativamente bajas puede acarrear problemas graves de desarrollo neurológico y se ha relacionado con posibles efectos nocivos para los sistemas cardiovascular, inmunológico y reproductor.
Hohe Dosen können für den Menschen tödlich sein, aber auch relativ niedrige Mengen können bereits ernsthafte Entwicklungsstörungen des Nervensystems verursachen und wurden überdies mit schädlichen Auswirkungen auf die Herzgefäße, das Immunsystem und den Fortpflanzungszyklus in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dosis elevadas, el mercurio puede ser mortal para los seres humanos, pero incluso en dosis relativamente bajas puede acarrear problemas graves de desarrollo neurológico y se ha relacionado con posibles efectos nocivos para los sistemas cardiovascular, inmunológico y reproductor.
Hohe Dosen können für den Menschen tödlich sein, aber auch relativ niedrige Mengen können bereits ernsthafte Entwicklungsstörungen des Nervensystems verursachen und wurden zudem mit schädlichen Auswirkungen auf das Herz-Kreislauf-, das Immun- und das Fortpflanzungssystem in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dosis elevadas, el mercurio puede ser mortal para los seres humanos, pero también en dosis relativamente bajas puede acarrear problemas neurológicos graves y desde hace poco se ha relacionado asimismo con efectos nocivos sobre los sistemas cardiovascular, inmunológico y reproductor.
Hohe Dosen können für den Menschen tödlich sein, aber auch relativ niedrige Mengen können bereits erhebliche Entwicklungsstörungen des Nervensystems verursachen und wurden vor kurzem mit schädlichen Auswirkungen auf die Herzgefäße, das Immunsystem und den Fortpflanzungszyklus in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
acarrearverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la ampliación va a acarrear costos a la UE.
Es ist eindeutig, daß die Erweiterung Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los elementos móviles de un equipo de trabajo presenten riesgos de contacto mecánico que puedan acarrear accidentes, deberán ir equipados con protectores o dispositivos que impidan el acceso a las zonas peligrosas o que detengan las maniobras peligrosas antes del acceso a dichas zonas.
Besteht bei beweglichen Teilen eines Arbeitsmittels die Gefahr eines mechanischen Kontakts, durch den Unfälle verursacht werden können, so müssen sie mit Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die den Zugang zu den Gefahrenzonen verhindern oder die beweglichen Teile vor dem Betreten der Gefahrenzonen stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acarrearentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 1 de noviembre de 2007, esto puede acarrear costes adicionales para el funcionario que acude al Tribunal, en caso de que sea condenado a pagar las costas procesales.
Seit dem 1. November 2007 können dem Beamten, der das Gericht anruft, in dem Fall, dass er zur Tragung der Kosten verurteilt wird, zusätzliche Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán adoptar un planteamiento en el que se tenga en cuenta la probabilidad de que se efectúe la conversión de un determinado valor convertible, o bien establecer un requisito de fondos propios para cubrir toda posible pérdida que pudiera acarrear dicha conversión.
Die zuständigen Behörden können ein Verfahren wählen, das die Wahrscheinlichkeit, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, berücksichtigt, oder eine Eigenmittelanforderung zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acarrearergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones y los objetivos de los planes de recuperación no deben ignorar las consecuencias que puedan acarrear.
In den Beschlüssen und Zielen der Bestandserholungspläne dürfen die sozioökonomischen Folgen nicht unterschätzt, die sich aus ihnen ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de muchos peligros, se pueden sopesar circunstancias improbables que podrían acarrear efectos muy graves, como un tropiezo con un cable y una caída y golpe en la cabeza que ocasionen la muerte, aunque las consecuencias más probables sean menos graves.
Bei vielen Risiken lassen sich unwahrscheinliche Umstände ausmalen, aus denen sich äußerst gravierende Folgen ergeben könnten, z. B. dass jemand über ein Kabel stolpert, hinfällt und mit dem Kopf so stark aufschlägt, dass er dabei zu Tode kommt, obschon ein weniger schlimmer Ausgang wahrscheinlicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acarrearzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Agencia.
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Unión.
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Europäischen Union Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acarrearAnsaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disminución de la temperatura de evaporación y la formación de escarcha en los intercambiadores pueden acarrear retornos de refrigerante líquido a la aspiración de los compresores.
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Para estas ONG, la competencia por el rendimiento de esta caza comercial sólo puede acarrear un incremento del descontrol.
Für diese nichtstaatlichen Organisationen hat das Renditestreben bei der kommerziellen Jagd zwangsläufig Exzesse zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridad jurídica y/o abusos de forma.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el proyecto no alude a las posibles inconveniencias que sus disposiciones pueden acarrear a los afectados.
Der vorliegende Vorschlag geht außerdem nicht auf die möglichen Belastungen der Betroffenen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgos sanitarios si no son producidos en las condiciones.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir que esta propuesta, a pesar de sus evidentes ventajas, va a acarrear mucha burocracia adicional.
Wir müssen sagen, dass dieser Vorschlag trotz seiner offensichtlichen Vorzüge die Bürokratie zusätzlich aufblähen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa es también responsable de todas las consecuencias sociales que un cese parcial de la producción pueda acarrear.
Das Unternehmen ist auch für alle eventuellen sozialen Folgen der Beendigung von Teilen der Produktion verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han de adoptar medidas que mitiguen las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores (contrapartidas);
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die negativen Auswirkungen auf die Wettbewerber auszugleichen (Ausgleichsmaßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trozos de madera de roble no deben liberar sustancias en concentraciones que puedan acarrear riesgos para la salud.
Die Eichenholzstücke dürfen keine Substanzen in Konzentrationen absondern, die gesundheitsschädlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede y se justifica, acarrear la imposición de requisitos de calidad, disponibilidad y eficacia a los servicios pertinentes,
erforderlichenfalls und in begründeten Fällen Anforderungen in Bezug auf Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste vorsehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la importancia que les dan, las últimas palabras suelen acarrear tan poco significado como las primeras.
Es wird ihnen große Bedeutung beigemessen, doch letzte Worte sind meist so bedeutungsvoll wie erste Worte.
Korpustyp: Untertitel
Es una desgraci…...que muchachos como McCourt y Clarke y Kenned…...tengan que cortar madera y acarrear agua.
Es ist eine Schande, dass Jungen wie McCourt und Clarke und Kenned…
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, los productos que compremos a Vd. no deben acarrear peligro alguno para nuestros empleados y clientes.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto corre el peligro de acarrear repercusiones económicas y sociales catastróficas para unas regiones de por sí duramente castigadas por la pobreza y el desempleo.
Daher besteht die Gefahr katastrophaler wirtschaftlicher und sozialer Folgen für diese Regionen, die von Armut und Arbeitslosigkeit schwer getroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los gestores de redes serán compensados por los costes que les supone acarrear en su red flujos de otras empresas de otros países.
Hinsichtlich der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomsektor hat es beim Rat kein Einlenken gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
c) puedan negarse a participar y, si se trata de personas condenadas, reciban información acerca de las consecuencias que podría acarrear dicha negativa.
c) eine Teilnahme ablehnen kann und – im Falle einer verurteilten Person – auf die etwaigen Folgen einer Ablehnung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los gestores de redes serán compensados por los costes que les supone acarrear en su red flujos de otras empresas de otros países.
Die Erzeugungserstattung für Stärke soll entgegen dem Kommissionsvorschlag fortgeführt werden, da ihre Abschaffung Anbietern aus Drittländern Wettbewerbsvorteile verschaffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Una norma de calidad de las aguas subterráneas representará la concentración de un contaminante que, de sobrepasarse, podría acarrear un riesgo de:
Eine Grundwasserqualitätsnorm ist die Konzentration eines Schadstoffs, bei deren Überschreitung ein Risiko besteht, dass
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos aplicar este principio siempre que no estemos seguros de los perjuicios para nuestra salud que pueda acarrear cualquier aspecto ambiental.
Solange wir nicht sicher sagen können, welche möglichen negativen Auswirkungen ein bestimmter Umweltaspekt auf unsere Gesundheit hat, sollten wir uns an dieses Prinzip halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema adicional lo constituye el que una de las mayores empresas del oeste de Irlanda se dedica a acarrear residuos mineros a Irlanda.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass eines der größten Unternehmen im Westen Irlands eine Firma ist, die Bergbauabfälle auf dem Seeweg nach Irland befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán permitir asimismo que tal información se omita cuando su naturaleza pudiera acarrear graves perjuicios a cualquiera de las empresas a las que se refiere.
Die Mitgliedstaaten können zudem gestatten, dass auf die Angaben verzichtet werden kann, soweit sie geeignet sind, einem Unternehmen einen erheblichen Nachteil zuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha debatido sobre la posibilidad de acarrear los derechos de un año para otro, y creo que es algo correcto.
Es ist auch diskutiert worden, ob eine Übertragung von Emissionsrechten von einem Jahr auf das andere möglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección 16.3.2.2(c) de las Directrices requiere que se adopten medidas para mitigar en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores.
Abschnitt 16.3.2.2 c der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zufolge müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones consideraron que algunos de sus clientes podían tomar represalias que podrían acarrear incluso la terminación de su relación comercial.
Aus diesen Gründen riskierten sie ihrer Auffassung nach Vergeltungsmaßnahmen seitens einiger ihrer Abnehmer, einschließlich der möglichen Einstellung ihrer Geschäftsbeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan negarse a participar y, si se trata de personas condenadas, reciban información acerca de las consecuencias que podría acarrear dicha negativa.
eine Teilnahme ablehnen können und — im Falle verurteilter Personen — auf die etwaigen Folgen einer solchen Ablehnung hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inacción puede acarrear la extensión de la contaminación a otros parajes y una mayor pérdida de biodiversidad en el futuro.
Werden keine entsprechenden Maßnahmen ergriffen, könnte in Zukunft die Anzahl kontaminierter Standorte weiter ansteigen und der Verlust an biologischer Vielfalt noch stärker zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de esta disposición podría acarrear en la práctica una considerable incertidumbre jurídica y además suponer una injerencia en la autonomía de las tarifas.
Die Beibehaltung dieser Vorschrift könnte in der Praxis für erhebliche Rechtsunsicherheit sorgen und zudem einen Eingriff in die Tarifautonomie darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el punto 35 de las Directrices, deben adoptarse medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda pueda acarrear para los competidores.
Gemäß Ziffer 35 der Leitlinien müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe für Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque pueda acarrear una lluvia de sangre y lanzas, tenemos la esperanza de que estos esfuerzos purguen la inmundicia alzada sobre nuestros cielos del oeste
Auch wenn es Schauer von Blut und Speeren kostet, der Himmel über Westjapan wird wieder klar und sauber erstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento de dichas obligaciones por parte del contratista puede acarrear una reducción de los pagos, la aplicación de sanciones e incluso la rescisión del contrato.
Die Nichterfüllung seiner vertraglichen Verpflichtungen hat für den Auftragnehmer anteilige Kürzungen der ihm zustehenden Zahlungen, die Auferlegung von Sanktionen und ggf. sogar die Kündigung des Vertrags zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión cómo piensa que puede aplicarse de modo eficiente el llamado desacoplamiento sin acarrear cargas técnicas, económicas y/o administrativas para los operadores móviles?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, wie die sogenannte Entkopplung ohne großen technischen, wirtschaftlichen und/oder administrativen Aufwand für die Mobilfunkanbieter wirksam umgesetzt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Además se han de adoptar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda pueda acarrear para los competidores.
Ferner müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han de adoptar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores,
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ELECTROLUX no será responsable de cualquier pérdida que pueda acarrear el uso, por parte de terceros, de su cuenta de usuario o contraseña.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea seguirá ocupándose de la vulneración de los derechos humanos en Irán, lo que podrá acarrear una rápida introducción de medidas restrictivas contra los responsables de graves violaciones de los derechos humanos.»
Die Europäische Union wird weiterhin die Menschenrechtsverletzungen in Iran angehen, auch indem sie zügig gezielte restriktive Maßnahmen gegen diejenigen einleitet, die für schwerwiegende Verstöße gegen die Menschenrechte verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que Turquía es un país con una especial actividad sísmica y que un posible accidente ocurrido en una futura central nuclear tras un terremoto puede acarrear consecuencias peores que las del accidente soviético en Chernóbil.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Türkei in einer besonders erdbebengefährdeten Region liegt und dass ein eventuell nach einem Erdbeben auftretender Störfall in einem künftigen Kernkraftwerk schlimmere Folgen hätte als der Störfall im sowjetischen Tschernobyl.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su gran preocupación por la crisis humanitaria en la Franja de Gaza y por las graves consecuencias que podría acarrear; hace hincapié en que deben respetarse plenamente en la región los derechos humanos y el Derecho internacional humanitario;
bekundet größte Besorgnis über die humanitäre Krise im Gaza-Streifen und ihre möglichen gravierenden Konsequenzen; betont, dass die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht in der Region uneingeschränkt respektiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la demanda de este tipo de combustibles puede acarrear un incremento de la presión para producir de agrocombustibles, tanto en la UE como en terceros países.
Die steigende Nachfrage nach derartigen Kraftstoffen kann den Druck auf die Erzeugung von Agrarbrennstoffen erhöhen, und zwar sowohl in der EU als auch in Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
(4 quinquies) Hay que sensibilizar a los ciudadanos europeos con respecto a los peligros que pueden acarrear para su salud los encargos de medicamentos de páginas Internet no controladas o a través de la cadena de suministro ilegal.
(4d) Den europäischen Bürgern sollten die Gefahren für ihre Gesundheit bewusst gemacht werden, die von der Bestellung von Arzneimitteln auf unkontrollierten Websites oder von der nicht legalen Lieferkette ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Amigos míos, por otra parte hay que ser humildes y decir que ésta es una nueva modalidad de patentes y que, hoy por hoy, no sabemos en absoluto lo que la investigación nos puede acarrear.
Verehrte Freunde! Wir sollten andererseits aber auch bescheiden sein und sagen, daß dies eine neue Patentform, und daß wir heute vielleicht noch gar nicht wissen, was die Forschung bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de decir la señora Pack, esto debe acarrear consecuencias tanto en el terreno de la ayuda económica a Serbia como en el de la firma del acuerdo de estabilización.
Wie Frau Doris Pack sagte, es muss Konsequenzen geben. Sowohl was die finanzielle Unterstützung für Serbien als auch was die Unterzeichnung des Stabilisierungsabkommens betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para un reglamento, que es el objeto de este informe, es un ejemplo del modo en que el dinero de Europa puede ser "puesto a trabajar" para acarrear mayores beneficios a los ciudadanos europeos.
Der Vorschlag einer Vorschrift, der Gegenstand dieses Berichts ist, steht beispielhaft für die Art und Weise, wie europäische Mittel für die europäischen Bürger vorteilhafter eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que la ampliación de las competencias de EUROPOL se debería hacer al mismo tiempo en todos los Estados miembros y no de forma diferida en el tiempo, lo que podría acarrear una mayor confusión.
Wir meinen, die Ausweitung der Zuständigkeiten von EUROPOL sollte in allen Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt und nicht zeitlich gestaffelt erfolgen, was das Durcheinander noch steigern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las formas de terrorismo son un delito que amenaza los fundamentos mismos de nuestra democracia y esos delitos tienen que combatirse y acarrear las consecuencias que exige su gravedad.
Jede Form von Terrorismus ist ein Verbrechen, das die Grundfesten unserer Demokratie bedroht, und diese Verbrechen müssen bekämpft und als solche geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque Marruecos es nuestro amigo, porque Marruecos es la parte fuerte de la relación tenemos que decir enérgicamente que ya no se puede posponer este deseo y acarrear con todas las consecuencias.
Gerade weil Marokko unser Freund ist, gerade weil Marokko die starke Seite in der Beziehung ist, müssen wir eindringlich fordern, dass dieser Wunsch nicht länger aufgeschoben werden kann, und sämtliche konsequenten Maßnahmen folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta lógica, hubiera sido deseable retener igualmente una complementariedad en el aporte financiero, aporte que habría debido acarrear igualmente otras fuentes de financiación (por ejemplo, concursos de créditos FEDER, créditos del programa marco de investigación y desarrollo).
Nach dieser Logik wäre es wünschenswert gewesen, bei den finanziellen Beiträgen ebenfalls eine Komplementarität vorzusehen und auch andere Finanzierungsquellen (z.B. Darlehenszuschüsse aus dem EFRE oder aus dem Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung) einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada masiva de estos distribuidores sería catastrófica para las pequeñas y medianas empresas del sector y podría acarrear importantes destrucciones de empleo, aniquilar la proximidad del consumidor, salvo en las zonas territoriales más rentables.
Das massive Vordringen dieser Handelsketten wäre katastrophal für die kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors. Es könnte unzählige Arbeitsplätze kosten und das Prinzip der Verbrauchernähe durchbrechen, außer in den rentabelsten Territorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 35 y siguientes de las Directrices comunitarias establece que se han de adoptar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda puede acarrear para los competidores.
Gemäß Randnummern 35 ff. der Gemeinschaftsleitlinien müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los puntos 38 a 42 de las Directrices S y R, hay que tomar medidas que mitiguen en lo posible las consecuencias negativas que la ayuda pueda acarrear para los competidores.
Gemäß Randnummern 38 bis 42 der R&U-Leitlinien müssen nachteilige Auswirkungen der Maßnahmen auf die Wettbewerber weitestgehend abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando también que el sistema de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de utilización no intencionada o accidental de armas nucleares que podría acarrear consecuencias catastróficas para toda la humanidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass die Tatsache, dass Kernwaffenalarm innerhalb von Sekundenbruchteilen ausgelöst wird, unannehmbare Risiken des unbeabsichtigten oder versehentlichen Einsatzes von Kernwaffen birgt, was katastrophale Folgen für die gesamte Menschheit hätte,
Korpustyp: UN
La política de conservación actual, que consiste en reaccionar caso por caso, no asegura el mantenimiento de los edificios a largo plazo y puede acarrear graves problemas financieros por el aumento considerable de los costos de reparación y conservación.
Die gegenwärtige Methode einer ohne gezielte Vorausplanung nur im Bedarfsfall einsetzenden Instandhaltung kann die Bausubstanz auf lange Sicht nicht erhalten und kann darüber hinaus schwerwiegende finanzielle Probleme aufwerfen, wenn immer höhere Reparatur- und Instandhaltungskosten anfallen.
Korpustyp: UN
Considerando también que el sistema de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de utilización no intencionada o accidental de armas nucleares, lo que podría acarrear consecuencias catastróficas para toda la humanidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass die Tatsache, dass Kernwaffenalarm innerhalb von Sekundenbruchteilen ausgelöst wird, unannehmbare Risiken des unbeabsichtigten oder versehentlichen Einsatzes von Kernwaffen birgt, was katastrophale Folgen für die gesamte Menschheit hätte,
Korpustyp: UN
Sólo necesita hacer un par de clics después de reservar su alojamiento, así podrá viajar con tranquilidad de saber que en caso de enfermedad u otro problema de gravedad, no tendrá que acarrear con elevados costes.
So braucht es nur wenige Klicks nach Buchung Ihrer Ferien Unterkunft, und Sie können Sichergehen, bei Krankheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen nicht auf den Reisekosten sitzenzubleiben.
Se define como un comportamiento de juego recurrente, reincidente y a menudo acrecentado a pesar de las consecuencias negativas y personales que puede acarrear, como el endeudamiento, el deterioro de las relaciones familiares y el empeoramiento de la trayectoria profesional.
Es ist definiert als ein andauerndes, wiederkehrendes und oft noch gesteigertes Glücksspielverhalten trotz negativer persönlicher und sozialer Konsequenzen wie Verschuldung, Zerrüttung der familiären Beziehungen und Beeinträchtigung der beruflichen Entwicklung.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Los intercambiadores colocados dentro de los locales o dentro de las centrales de tratamiento del aire están sometidos a los rechazos de los process industriales o agroalimentarios que pueden acarrear el desarrollo de microorganismos.
ES
Wärmetauscher die in Gebäuden aufgestellt sind und Klimageräte sind Stäuben aus Industrie oder Nahrungsmittelherstellung (z.B. Bäckerei) ausgesetzt, die Grundlage für die Bildung von Mikroorganismen sind.
ES
Esto puede acarrear problemas tales como impedir que se le envia la senal SIGHUP a sendmail (esta señal indica a sendmail que vuelva a leer el fichero de configuración).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comparte el análisis de la Comisión de que los problemas medioambientales de las ciudades son sumamente complejos, por la interrelación existente entre sus causas; subraya la advertencia de la Comisión de que iniciativas de ámbito local que se adopten para resolver un problema pueden acarrear nuevos problemas en otras partes;
teilt die Analyse der Kommission, nach der Umweltprobleme in Städten besonders komplex sind, weil ihre Ursachen miteinander verknüpft sind, und bekräftigt die Mahnung der Kommission, dass lokale Initiativen zur Lösung eines Problems anderenorts neue Probleme schaffen können;
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la violencia contra la población romaní en Italia, tanto de palabra como de obra, es un problema europeo debido a las consecuencias que puede acarrear y su solución consiste en una política de integración por parte de las autoridades italianas con respecto a la población romaní.
Die Zunahme der Gewalt gegen Roma in Italien, sowohl in Worten und als auch in Taten, stellt aufgrund ihrer potenziellen Konsequenzen ein europäisches Problem dar. Dessen Lösung liegt in der Politik der italienischen Behörden, die die Integration der Roma fördern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que me preocupa especialmente es el uso del mercurio en forma de tiomersal en las vacunas, ya que podría acarrear efectos perjudiciales para la salud de los seres humanos, por lo que tendríamos que tomar nota de que países, como Dinamarca, no lo emplean desde 1992 en las vacunas para niños.
Ein anderer Aspekt, der mich besonders beunruhigt, ist der Einsatz von Quecksilber in Form von Thiomersal in Impfstoffen, da dies der menschlichen Gesundheit schaden könnte, und wir sollten deshalb bedenken, dass Länder wie Dänemark diese Substanz seit 1992 nicht mehr in Impfstoffen für Kinder verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades danesas, el Gobierno temía que si no regulaba y controlaba eficazmente la prestación de servicios de juego, estos podrían acarrear efectos negativos a la sociedad como la delincuencia y la vulneración del orden público, así como incrementar el número de adictos al juego.
Den Erläuterungen der dänischen Behörden zufolge befürchtete die Regierung, ein nicht wirksam reguliertes und kontrolliertes Angebot von Glücksspielen könne negative Auswirkungen auf die Gesellschaft in Form von Straftaten begünstigen, die öffentliche Ordnung gefährden und Suchtverhalten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como un comportamiento de juego recurrente, reincidente y a menudo acrecentado a pesar de las consecuencias negativas personales y sociales que puede acarrear, como el endeudamiento, el deterioro de las relaciones familiares y el empeoramiento de la trayectoria profesional.
Es wird als beständiges, wiederauftretendes und oftmals überzogenes Spielverhalten definiert, das trotz negativer persönlicher und sozialer Konsequenzen wie z.B. Schulden, Zusammenbruch des sozialen Netzes und beruflicher Probleme auftritt.