linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
accidente Unfall 7.683
Unglück 322 Zufall 90 Notfall 10 Unebenheit 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

accidente Unfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un neumático dañado podría fallar repentinamente y provocar un accidente. ES
Ein beschädigter Reifen kann plötzlich versagen und einen Unfall verursachen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los accidentes de tráfico ocasionan con frecuencia graves daños y víctimas mortales.
Schwerwiegende Schäden und Todesfälle sind häufig die Folgen von Unfällen im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Carol tuvo un accidente. Pero no creo que fuera un accidente.
Carol hatte einen Unfall, nur glaube ich nicht an einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
M. te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Gozd. ES
M. liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Gozd. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Un accidente en una central nuclear surcoreana causa 22 heridos.
Seoul, Unfall in einem südkoreanischen AKW fordert 22 Verletzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin esta muerto, pero eso fue un accidente.
Martin ist weg, aber es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Symantec ha ido más allá para mantenerle seguro cuando navega en Internet y protegerle contra las piedras en el camino y los accidentes.
Symantec bietet mehr als ein einfaches Sicherheitspaket und sorgt dafür, dass Sie sicher im Internet unterwegs sind – ohne Hindernisse und Unfälle.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dichos accidentes han causado la muerte o graves lesiones a los conductores.
Solche Unfälle hatten den Tod der Fahrer oder schwere Verletzungen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Joel Tiernan era el otro conductor en ese accidente.
Joel Tiernan war der andere Fahrer bei diesem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Meeke acabó por retirarse tras un accidente en el último tramo.
Meeke schied nach einem Unfall auf der letzten Etappe sogar ganz aus der Rallye aus.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accidental zufällig 226 akzidentell 7 gelegentlich 1 .
amenaza accidental .
hipoacusia accidental .
sordera accidental .
accidente radiológico .
accidente tipo .
pérdida accidental .
accidente aéreo Flugunfall 19
vertido accidental . . .
accidente leve . .
accidente colectivo .
accidente individual .
accidente mortal Unfall mit Todesfolge 14 tödlicher Unfall 3
accidente técnico . .
paro accidental . . . . .
realimentación accidental . .
accidente laboral .
accidente eléctrico elektrischer Unfall 1 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit accidente

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un accidente cerebrovascular (incluyendo accidente cerebrovascular;
Ein Schlaganfall (auch Gehirnschlag;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Análisis de accidentes
Betrifft: Auswertung von Verkehrsunfällen
   Korpustyp: EU DCEP
- antecedentes de accidente cerebrovascular
- cerebrovaskuläre Ereignisse in der Anamnese
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha sido un accidente?
Das war es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mío es accidental.
Ich bin nur Kriegsersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste un pequeño accidente.
Ist dir ein kleines Malheur passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Llegué aquí por accidente.
Bin rein zufällig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí por accidente.
Ich bin zufällig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente de pesca.
Das war ein Angelunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente de pesca.
Das war ein Angelunfall, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobrevivieron al accidente.
- Wenn sie die Landung überlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por accidente.
Wir sind nur zufällig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido un accidente.
Ein Unglücksfall in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente en helicóptero.
Es gab einen Hubschrauberunfall.
   Korpustyp: Untertitel
No vi el accidente.
Ich hab's nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un pequeño accidente.
Bloß ein kleiner Blechschaden.
   Korpustyp: Untertitel
accidental /infrecuente y/o
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Accidentes «Natech» (accidentes tecnológicos provocados por desastres naturales)
von einer natürlichen, umgebungsbedingten Gefahrenquelle ausgehende Ereignisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto de la modificación del accidente o accidentes de referencia.
Auswirkungen der Änderung auf den (die) Referenzunfall (Referenzunfälle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de accidentes para almacenar especificaciones del accidente, fotos, etc.
Unfallprotokolle zur Aufzeichnung von Unfallhergängen, Speicherung von Fotos usw.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la investigación de accidentes laborales;
die Untersuchung von Arbeitsunfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un accidente no confirmado.
Er hat einen 10-50 gemeldet, aber nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
El veredicto fue muerte accidental.
Das Gerichtsurteil: Unfalltod.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente de trabajo.
Ja, ein kleiner Arbeitsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Accidente nuclear en Francia
Betrifft: Atomunfall in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes laborales en Grecia
Betrifft: Arbeitsunfälle in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La inyección accidental es peligrosa.
Eine versehentliche Injektion ist gefährlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La autoinyección accidental es peligrosa.
Eine versehentliche Selbstinjektion ist gefährlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sé que fue un accidente.
Ich weiß, es war ein Unglücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber sido un accidente.
Womöglich war es nur ein Unglücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente de moto.
Es war ein Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Y también ahí ocurren accidentes.
Auch in diesen Fällen werden häufig Menschenrechtsverletzungen begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurrió tras el accidente?
Was ist danach geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otro accidente deberemos esperarnos?
Auf welche weiteren Zwischenfälle müssen wir uns noch gefaßt machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo provoca accidentes mortales.
Durch Tests kann das Gesundheitsrisiko verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escala Internacional de Accidentes Nucleares
Internationale Bewertungsskala für nukleare Ereignisse
   Korpustyp: Wikipedia
accidental/poco frecuente, y/o
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos un accidente de avión.
Unser Flugzeug stürzte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Papá tuvo un pequeño accidente.
- Dad hatte ein kleines Mißgeschick!
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un pequeño accidente.
Oh, ein Mißgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido un pequeño accidente.
Wir haben hier einen kleinen Z wischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
El podria matarte por accidente.
Er könnte dich versehentlich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que parezca un accidente.
Sorgen Sie dafür, dass es gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas un accidente de esquí?
Erinnerst du dich daran? Ein Skiunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ocurrido un accidente terrible.
Es ist etwas Furchtbares passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue un mal accidente.
Das sieht schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un documental por accidente.
Ich sah zufällig eine Dokumentation.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un accidente en Omaha.
Ah, ich hab in Oklahoma eine volle Breitseite abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Accidente ecológico en Turquía
Betrifft: Umweltunfall in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Una cura accidental para Iraq.
Eine zufällige Heilung für den Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo un accidente de avió…
Es gab ein Flugzeugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Investigo un accidente de tránsito.
Ich versuche einen Unfallreport aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenía seguro contra accidentes.
Er hatte eine Unfallversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
La gente normal tiene accidentes.
Ich bin echt ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido u…un accidente.
Das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un pequeño accidente.
Es war nur ein kleiner Blechschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que había sido accidental.
Ich dachte das war eine unabsichtliche Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Registros de accidentes de trabajo.
Aufzeichnungen über Gesundheitsschädigungen von Beschäftigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hija tuvo un accidente.
Herr Doktor, meine Tochter ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo usted un accidente dental? .................................................................................. EUR
Hatten Sie einen Zahnunfall? ......................................................................................... EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fue un accidente de trabajo.
Ich hatte einen Arbeitsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
No llevo accidentes de tráfico.
Ich bearbeite keine Verkehrsunfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aprendí esto por accidente.
Mir ist dies rein zufällig bewusst geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• ha tenido un accidente cerebrovascular
• einen Hirnschlag erlitten haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inyección accidental es peligrosa
Versehentliche (Selbst)Injektion ist gefährlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capital de accidente en viaje ES
Speichern Sie unterschiedliche Listen für unterschiedliche Reisen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
También sería un terrible accidente.
Es wäre auch ein Scheissunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bebí demasiado …tuve un accidente.
Hab ein bißchen viel getrunken. Mir ist ein kleines Malheur passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a pasar un accidente!
Es gibt gleich einen Riesenunfall!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ha habido un terrible accidente!
Es ist etwas Schreckliches passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un accidente de bicicleta.
Ich hatte einen schweren Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Cuantas menos horas de conducción menos accidentes
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Costes estimados por tipo de accidente:
Geschätzte Höhe der Kosten nach Unfallart:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Datos sobre accidentes de circulación
Betrifft: Daten von Verkehrsunfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alcohol y accidentes de tráfico
Betrifft: Alkohol und Verkehrsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación marina accidental o deliberada ***II
Unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung ***II
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vas a hablar del accidente del bote?
Werden Sie über den Schiffsunfall sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- En el momento del accidente, estaba sola.
- Sie war zur Unfallzeit alleine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quizá por accidente lo traje al pueblo!
Ich habe ihn vielleicht zufällig zum Dorf geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguramos a su esposo contra accidentes.
Ihr Mann hatte eine Unfallversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das ist kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
También mi hombro. Tuve un accidente esquiando.
Ich habe das Gleiche in meiner Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue un accidente de guerra.
Was hier passiert ist, ist ein Kriegsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
donde fallos locales pueden causar accidentes catastróficos
wo lokale Störfälle katastrophale Ausmaße annehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
Presencia accidental de OMG en los productos
Zufälliges Vorhandensein von GVO in Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes automovilísticos en la UE
Betrifft: Straßenverkehrsunfälle in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidente de tren en Chinchilla (España)
Betrifft: Zugunglück in Chinchilla (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
esa presencia sea accidental o técnicamente inevitable;
es zufällig oder technisch nicht zu vermeiden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes de tráfico mortales en Europa
Betrifft: Tödliche Straßenverkehrsunfälle in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Presencia accidental de OMG en los productos
Die zufällige Anwesenheit von genetisch veränderten Organismen in Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes aeronáuticos: el caso Martinair
Betrifft: Flugzeugunglücke - der Fall „Martinair“
   Korpustyp: EU DCEP
Presencia accidental de OMG en las semillas
Zufälliges Vorhandensein von GVO in Saatgut
   Korpustyp: EU DCEP
Cuántos accidentes hubo en las minas?
Wieviele Bergwerksunfälle gab es?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ingestión accidental debe considerarse peligrosa.
Die versehentliche Einnahme kann schwerwiegende Folgen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(ALDE) Asunto: Seguridad laboral y accidentes laborales
(ALDE) Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz und Arbeitsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muertes por accidente laboral en Marghera
Betrifft: Arbeitsunfälle in Marghera
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes laborales en Apulia (Italia)
Betrifft: Arbeitsunfälle in Apulien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes domésticos y lugares de trabajo
Betrifft: Hausunfälle und Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de los accidentes de tráfico
Betrifft: Senkung der Zahl der Straßenverkehrsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP