linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acentuar betonen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aros bordados acentúan la gracia femenina de las mujeres.
Ein Stickereireifen betont lückenlos die feminine Anmut einer Dame.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta coincidencia debe acentuarse, profundizarse y ampliarse, y no socavarse con manifestaciones sobre un supuesto fracaso del embargo.
Diese Übereinstimmung sollte betont, vertieft und ausgebaut und nicht durch Äußerungen über ein angebliches Scheitern des Embargos strapaziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acentúa la estrechez del mentón, pero ya se lo agrandarán con parafina.
Es betont zwar das kleine Kinn, aber das wird mit Paraffin ausgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Las bonitas casas de granito que rodean el puerto acentúan su carácter genuino.
Die hübschen Granithäuser, die den Hafen säumen, betonen seinen authentischen Charakter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un segundo argumento me lleva a acentuar la necesidad de prudencia en la regulación de estos organismos.
Ein zweites Argument veranlaßt mich, die Notwendigkeit der Umsicht bei der Regulierung dieser Organismen zu betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acentuó el "Usted", como si ya hubiera un profesor presente.
Er betonte das so, als würde schon ein Lehrer mit drin hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de su estancia en el pueblo de Gosol, en Catalunya, Picasso acentúa este empleo de colores terrestres:
Nach einem Aufenthalt im Dorf Gosol in Katalonien, betont Picasso die Verwendung von Erdfarben, die an Spanien errinern.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
El ponente opina principalmente que el interés del sector marítimo nunca podrá acentuarse suficientemente.
Die Bedeutung des maritimen Sektors kann gar nicht genug betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, la perspectiva acentúa la diferencia de clas…entre el marqués y Octave.
Der Weitwinkel betont die Distanz zwischen dem Marquis und Octave.
   Korpustyp: Untertitel
Las parejas causan fácilmente y suelto y acentúan los acentos musicales con sus pasos. DE
Die Paare wirken leicht und unbeschwert und betonen mit ihren Schritten die musikalischen Akzente. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "acentuar"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que acentuar el fondo de ese ritmo.
Man betont den Backbeat.
   Korpustyp: Untertitel
Este curso de los acontecimientos parece acentuar la desigualdad global.
Diese Entwicklungen scheinen die globale Ungleichheit zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es nuestra forma de acentuar la experiencia culinaria.
Auf diese Weise wird die kulinarische Erfahrung bereichert.
   Korpustyp: Untertitel
En donde fue el punta píe para acentuar la victoria.
Um Bronze duellieren sich der Montreux HC und Uttigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport media    Korpustyp: Webseite
De modo que no debemos acentuar el problema, únicamente debemos actuar allí donde exista algún peligro.
Das Problem muß also nur in den Fällen hart angegangen werden, in denen eine Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es aumentar los beneficios de las grandes empresas y acentuar la explotación.
Das Ziel besteht darin, den Profit des Großkapitals zu steigern und die Ausbeutung zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hay que acentuar el esfuerzo de consolidación presupuestaria y hacerlo de forma favorable al empleo.
Das heißt, sich nachdrücklicher um eine Konsolidierung des Haushalts zu bemühen und in einer Art, die der Beschäftigung förderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros, ¿no has pensado que con su celo podrí…acentuar nuestra ignorancia?
Unter uns, hast du nie daran gedacht, dass er mit seinem Eifer unsere Unaufgeklärtheit zu sehr betοnt?
   Korpustyp: Untertitel
Acentuar los tonos delicados con accesorios brillantes, adornado para el romance de última boda día.
Die zarten Farbtöne mit shining-verschönert Zubehör für die ultimative Hochzeit Tag Romantik Akzent.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Erstellen Sie mit dieser Vorlage eine Website für Ihre Software.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Con su función "fortissimo" se pueden acentuar ciertas partes de la interpretación.
Die Funktionen des Pedals sind in vielen Instrumenten frei zuweisbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La iluminación especialmente diseñada se proyecta sobre cada flor para acentuar sus mejores características.
Durch die gezielte Beleuchtung werden alle Blumen von ihrer schönsten Seite präsentiert.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Erstellen Sie eine elegante Website für Ihre Modemarke mit dieser kostenlosen Homepage-Vorlage für Designer und Einzelhändler.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portafolio fotográfico Template - Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Mode-Shop Template - Erstellen Sie eine elegante Website für Ihre Modemarke mit dieser kostenlosen Homepage-Vorlage für Designer und Einzelhändler.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Para acentuar las letras utilizar siempre el acento (`) o las letras acentuadas.
Als Betonungszeichen gilt das Akzent (`) bzw. die einzeln betonten Buchstaben.
Sachgebiete: linguistik literatur typografie    Korpustyp: Webseite
El Gobierno turco, por tanto, debe acentuar los esfuerzos reformistas y difundir el mensaje entre su propia sociedad.
Deshalb muss die türkische Regierung größere Anstrengungen bei ihren Reformen und auch zur Verbreitung der Botschaft in ihrer eigenen Gesellschaft unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta plantilla-template se opta por acentuar sobre el rojo (pasión, amor) que simboliza vitalidad y llama a actuar.
In dieser Vorlage-Template ist auf die rote Farbe gesetzt (Leidenschaft, Liebe), die die Lebenskraft symbolisiert und zum Handeln auffordert.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La diplomacia, sin embargo, le da a un presidente la oportunidad de acentuar su autoridad para futuras batallas domésticas.
Die Diplomatie eröffnet einem Präsidenten jedoch eine Möglichkeit, seine Autorität für zukünftige heimische Schlachten zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las universidades de mayor prestigio tratan de acentuar su perfil y paralelamente los diversos rankings avivan la competencia. DE
Die Universitäten mit den großen Namen versuchen ihr Profil zu schärfen, zusätzlich heizen verschiedene Universitäts-Rankings über die Qualität und Beliebtheit der Hochschulen den Wettbewerb an. DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Se ofrece una amplia gama de productos de John Cooper Works para acentuar la deportividad del MINI. ES
Eine wichtige Rolle spielt beim MINI John Cooper Works Cabrio natürlich auch der aktive Überrollschutz. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
CA crea la unidad de negocios de Mainframe para acentuar su foco en satisfacer las necesidades de sus clientes.
CA wird mit Dynam-T. auf dem Markt für Speichermanagementlösungen für Unternehmen tätig.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En lo alto de la escalera, que es estrecha progresivamente para acentuar la perspectiva, se levantaba seguramente un templo. ES
Auf der abgeflachten Spitze am Ende der Stufen, die sich immer weiter verengen, befand sich früher wahrscheinlich ein Tempel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
inforMARE - Noticias - Acentuar crecimiento de los resultados económicos de la sociedad portuaria turca Global Puertos Sociedad de cartera IT
inforMARE - Nachrichten - Wachstum von den ökonomischen Ergebnissen von der hafen Gesellschaft türkischer Global Ports Holding IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Acentuar crecimiento de los resultados económicos de la sociedad portuaria turca Global Puertos Sociedad de cartera en izioDtTag IT
betonter Wachstum von den ökonomischen Ergebnissen von der hafen Gesellschaft türkischer Global Ports Holding IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tendrá la mayor importancia acentuar la investigación en esta dirección, para mantener la ventaja que tiene actualmente Europa sobre sus competidores.
Es wird ausgesprochen wichtig, die Forschungstätigkeit in dieser Richtung zu stimulieren, um den gegenwärtigen Vorsprung Europas gegenüber konkurrierenden Ländern zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no debemos olvidar que la competencia sin regulación también puede generar un aumento del desempleo y acentuar así la diferencia entre ricos y pobres.
Es darf allerdings nicht vergessen werden, dass unregulierter Wettbewerb auch dazu beitragen kann, dass die Arbeitslosigkeit steigt und die Kluft zwischen Arm und Reich wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de acentuar la presión sobre el Presidente Bush, mi Grupo propone, y afortunadamente el Parlamento también, organizar la CoP-9 en los Estados Unidos en 2003.
Um den Druck auf Präsident Bush weiter zu erhöhen, schlagen meine Fraktion, und glücklicherweise auch das Parlament, vor, die 9. Klimakonferenz (CoP-9) im Jahr 2003 in den USA zu veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que estamos ante una perspectiva marcadamente neoliberal, a la que no sólo se pretende dar continuidad, sino que, además, se quiere también consolidar y acentuar.
Mit anderen Worten haben wir es mit einer eindeutig neoliberalen Perspektive zu tun, der man nicht nur Kontinuität verleihen möchte, sondern die man auch festigen und ausbauen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vino blanco seco, en una dosis máxima de 400 cl/100 kg de carne, con objeto de acentuar la fragancia y el aroma,
trockener Weißwein (max. 400 cl/100 kg Fleisch) zur Unterstreichung des Duftes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concordancia con la línea de la Presidencia sueca de acentuar la visión de conjunto en la cadena alimentaria, se organizó la conferencia científica Food Chain 2001.
Die wissenschaftliche Konferenz Food Chain 2001 wurde in Übereinstimmung mit der Akzentuierung eines ganzheitlichen Blicks auf die Lebensmittelkette vonseiten der schwedischen Ratspräsidentschaft durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, una huida hacia delante en la ampliación corre el riesgo de acentuar las corrientes populistas y fascistoides que se manifiestan aquí y allá.
Unter diesen Umständen könnte eine Flucht nach vorne beim Erweiterungsprozess zu einer Zunahme der populistischen und faschistoiden Auswüchse, die mancherorts festzustellen sind, führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la globalización del comercio de animales vivos sólo puede potenciar y acentuar la globalización de epizootias y virus.
Der weltweite Handel mit Lebendtieren kann daher die weltweite Verbreitung der Krankheit und der Erreger nur fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que Malasia se comprometa con la economía global, estos privilegios, llegado el caso, pueden ser eliminados para acentuar la competitividad del país.
Im Zuge der malaysischen Beteiligung an der Weltwirtschaft könnten diese Privilegien jedoch letztlich ausgeräumt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán acentuar la severidad de la inspección de los frenos o aumentar la periodicidad de dicha inspección en cuanto a sistemas de frenado.
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La versatilidad les permite destacarse de la masa mediante diseños originales y, de esta forma, acentuar su propia identidad de marca.
So kann der vielseitige Werkstoff Glas dazu beitragen, sich durch originelles Design von der breiten Masse abzuheben und die eigene Markenidentität zu schärfen. <|
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Con estas cumbres de los países más poderosos del mundo no se hace mas que acentuar y prolongar la violencia e injusticia sin precedente. DE
Diese Treffen der mächtigsten Staaten der Welt finden in einer Zeit voller Gewalt und Ungerechtigkeit statt. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Nuestros certificados IFS y BRC (nivel superior) nos permiten acentuar nuestro desarrollo a nivel de exportació , jean Larnaudie trabaja con más de 30 países.
Unsere Zertifizierungen IFS und BRC (höheres Niveau) erlauben uns eine größere Schwerpunktlegung auf den Export, das Unternehmen arbeitet mit mehr als 30 Ländern.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos también en presencia de algunas áreas arqueológicas de particular importancia y de sitios prehistóricos que pueden acentuar el interés por visitar estas localidades, como por ejemplo:
Hier gibt es ebenfalls einige archäologischen Gebiete von besonderem Interesse und prähistorische Ausgrabungsstätten, wie zum Beispiel in:
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El delineador proporciona un color rico e intenso, para acentuar y definir el look que elijas para tus ojos: delicado, cautivador, natural o atrevido — logrando una mirada espectacular. ES
Intensive, pflegende und einfach aufzutragende Farbe akzentuiert und definiert Augen für endlos schöne Augenblicke und Looks, die von dezent bis üppig und von natürlich bis dramatisch reichen. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acentuar crecimiento de los resultados económicos de la sociedad portuaria turca Global Puertos Sociedad de carteraCalo del tráfico de los contenedores y crecimiento de eso crocieristico IT
Wachstum von den ökonomischen Ergebnissen von der hafen Gesellschaft türkischer Global Ports HoldingCalo von dem Verkehr von den Containern und Wachstum von jen Crocieristico IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los cuadros de arena móviles son una forma innovadora de acentuar el estilo propio y de completar un lugar importante para nosotros con un elemento decorativo atractivo.
Die beweglichen Sandbilder sind eine innovative Art, den eigenen Stil zu unterzeichnen und den für uns wichtigen Platz um einen attraktiven Dekorelement zu ergänzen.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estamos considerando los regímenes legales existentes en los Estados miembros, pues no queremos que se produzcan los efectos de acentuar los ciclos durante la crisis económica y financiera.
Hier nehmen wir aber auf die bestehenden gesetzlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten Rücksicht, weil wir keine prozyklischen Effekte während der Wirtschafts- und Finanzkrise haben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes manifiestan que la Comisión tiene que identificar claramente los efectos de acentuar los ciclos de las directivas existentes con rapidez y que tenemos que observar que se hace el cambio necesario antes de que llegue el otoño.
Es steht in diesem Bericht, dass die Kommission sehr rasch die prozyklischen Effekte der bestehenden Richtlinien klar beim Namen nennen muss und wir schauen müssen, wie es bis Herbst zu der notwendigen Änderung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escándalos contables protagonizados por algunas empresas estadounidenses contribuyeron también a acentuar la presión bajista sobre el rendimiento de la deuda pública , al quedar en entredicho la fiabilidad de los resultados empresariales publicados en la zona del euro .
den Anlegern für das Halten von Aktien verlangten Risikoprämien , und es kam zu einer "Flucht in die Sicherheit " von den Aktienmärkten zu den Anleihemärkten .
   Korpustyp: Allgemein
Por el otro lado, desde luego, no se puede acentuar lo suficiente la hipocresía de las cinco potencias nucleares que no han hecho nada en lo referente al desarme, aunque también estaba previsto en el Tratado de no proliferación.
Auf der anderen Seite kann die Scheinheiligkeit der fünf Atommächte natürlich nicht genug betont werden, die nichts für die atomare Abrüstung unternommen haben, obwohl das ebenso im Atomwaffensperrvertrag vorgesehen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también acentuar la necesidad de una mayor coordinación de la política regional europea con el resto de las políticas comunitarias, así como la de los Fondos estructurales con los otros medios de financiación.
Weiterhin sei darauf verwiesen, daß eine engere Abstimmung zwischen der europäischen Regionalpolitik und den anderen Gemeinschaftspolitiken einerseits sowie den Strukturfonds und den anderen Finanzierungsinstrumenten andererseits erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto queremos acentuar la necesidad de una participación equilibrada de las mujeres o de las asociaciones que representan a las mujeres en la planificación y materialización de los programas de la iniciativa URBAN.
Wir möchten an dieser Stelle vermerken, wie wichtig die ausgewogene Beteiligung von Frauen bzw. ihrer Organisationen an der Planung und Umsetzung der Programme im Rahmen der Initiative URBAN ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos totalmente a todo principio de liberalización creciente, que podría acentuar la degradación ya existente de las condiciones laborales, en esta actividad vinculada a la seguridad de los pasajeros.
Wir sind entschieden gegen das Prinzip einer verschärften Liberalisierung, welche die Arbeitsbedingungen in diesem für die Sicherheit der Passagiere wichtigen Bereich weiter verschlechtern könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otros oradores, si pudiéramos acentuar los aspectos positivos, tanto para las economías como para los ciudadanos, del debate sobre el cambio climático, podría haber más impulso, pues dicho debate tiene aspectos positivos.
Wie andere Kollegen bereits gesagt haben, wenn wir die positiven Seiten der Klimadebatte hervorkehren könnten, sowohl für die Wirtschaft als auch für die Bevölkerung, dann wäre vielleicht der Schwung größer - denn es gibt sehr wohl positive Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía es consciente de su contribución limitada a la solución de este problema desea acentuar que su contribución es esencial.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ist sich seines begrenzten Beitrags zur Überwindung dieses Problems bewusst, unterstreicht gleichwohl, wie wichtig dieser Beitrag ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema que quiero acentuar es que debe terminar de una vez esta financiación de una parte de los proyectos para la reconstrucción de la reducción de los gastos agrícolas.
Zweitens muß endlich damit Schluß sein, die Wiederaufbaupläne zum Teil auf Kosten der Agrarausgaben zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien desde entonces hasta ahora existe Maastricht, que ha contribuido a acentuar las sensibilidades también en otros sentidos, la situación es de estancamiento por lo que se refiere a los resultados concretos.
Auch wenn es in der Zwischenzeit Maastricht gab, das zu einer Sensibilisierung auch in anderen Richtungen beitrug, wurden keine konkreten Ergebnisse weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si no se lleva a cabo la ejecución de esos fondos, no solo se perjudica el objetivo de la cohesión económica y social, sino que además se contribuye a acentuar las desigualdades regionales existentes.
Eine Nichtverwendung dieser Mittel gefährdet deshalb nicht nur das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, sondern führt auch zur Vertiefung der bestehenden regionalen Ungleichheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo UE-México podría tener unos efectos negativos si no se tiene en cuenta la necesidad de un desarrollo equilibrado y no de una liberalización salvaje que puede acentuar la pobreza y las desigualdades.
Das Europa-Mexiko-Abkommen könnte negative Auswirkungen haben, wenn nicht beachtet wird, daß es einer ausgewogenen Entwicklung bedarf und keiner hemmungslosen Liberalisierung, die lediglich zu mehr Armut und Ungleichheit führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería sumamente importante conseguir analizar, acentuar y difundir buenas prácticas en este campo en toda la Unión Europea y crear y promover las redes europeas entre las partes interesadas.
Es wäre äußerst wichtig, EU-weit einschlägige bewährte Praktiken analysieren, bekanntmachen und verbreiten zu können und eine Vernetzung der Akteure auf europäischer Ebene zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, este país es uno de los más pobres de Europa, lo que puede contribuir a agravar los conflictos étnicos y a acentuar otros riesgos para la seguridad, como el terrorismo.
Das Land gehört in der Tat zu den ärmsten in Europa und Armut kann ethnische Konflikte und andere Sicherheitsbedrohungen wie Terrorismus verschlimmern.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso concomitante de los diuréticos tiazídicos puede acentuar el riesgo de la intoxicación por el litio y aumentar el riesgo, ya de por sí elevado, de intoxicación por litio como consecuencia de los IECA.
Eine gleichzeitige Gabe von Thiaziddiuretika kann das Risiko der Toxizität von Lithium steigern und das unter ACE-Hemmern bereits gesteigerte Risiko einer Lithiumtoxizität weiter erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con una mezcla de verde y rojo pintar el tronco de los árboles, con negro de marfil acentuar el barandal, las uniones de las baldosas del suelo y delinear la pecera y la parte superior del mantel.
Mit dem Elfenbeinschwarz die Konturen der Balustrade und der Fliesenabdichtungen sowie die Konturen des Goldfischglases und des oberen Teils der Tischdecke malen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Ärmel seines/ihres Gehrockes, Frack von Zeremonie, Frackweste oder sein/ihr Schwanz von Elster ist von der guten Länge, wenn die Hemdmanschette von 1 Zentimeter überschreitet.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando que el coste elevado de las telecomunicaciones en Europa constituye un obstáculo para el uso intensivo de Internet y para el desarrollo de la cultura digital y entraña el riesgo de acentuar aún más las diferencias entre los que tienen acceso a las nuevas tecnologías de la información y la comunicación y los que carecen del mismo,
in Kenntnis der Tatsache, dass die hohen Telekommunikationskosten in Europa der intensiven Nutzung des Internet und der Entwicklung der digitalen Kultur entgegenstehen und die Gefahr bergen, die Kluft zwischen denjenigen, die Zugang zu den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben, und denjenigen, die keinen Zugang dazu haben, zu vergrößern,
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, es más necesario que nunca, en interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, y en el interés europeo, acercarse a las realidades concretas que viven los ciudadanos de los nuevos Estados miembros y no ignorarlas, si no queremos acentuar aún más el déficit democrático.
Es kommt heute mehr denn je darauf an, sich im Interesse der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger sowie im Interesse Europas stärker mit den realen Lebensumständen der Bürger der neuen Mitgliedstaaten zu befassen und sie nicht zu ignorieren, weil sonst das Demokratiedefizit weiter zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Programa de Acción Social, entendido como componente importante de la política social europea, deberá ser asumido por todas las instituciones europeas, por los Estados miembros y por los interlocutores sociales, y se deberá acentuar la importancia de unas formas más objetivas y decisivas que deberá revestir el futuro diálogo civil.
Das neue Sozialpolitische Aktionsprogramm muß, wenn man es als eine starke Komponente der europäischen Sozialpolitik versteht, von allen europäischen Institutionen, den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern angenommen werden, womit die Bedeutung objektiverer und entschiedenerer Formen hervortritt, die der zukünftige zivilgesellschaftliche Dialog annehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a mis reflexiones personales acerca de la distribución de leche en las escuelas -quiero acentuar que son personales- se podría pensar a mi modo de ver, a la luz de la reforma, si no sería posible dar forma, con algo menos de burocracia, a este sistema no poco cargado de burocracia.
Was meine persönlichen - ich betone: persönlichen - Überlegungen zur Schulmilch angeht, so könnte man meiner Ansicht nach im Lichte der Reform schon überlegen, ob es nicht doch möglich wäre, dieses derzeit mit nicht gerade wenig Bürokratie befrachtete System etwas weniger bürokratisch zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no cabe duda de que la multiplicación de las inversiones extranjeras en el mundo justifica la instauración de un marco reglamentario a escala planetaria, no para acentuar la liberalización, sino para orientar las iniciativas de las sociedades transnacionales hacia un desarrollo social y ecológicamente duradero.
Frau Präsidentin, die immense Zunahme von ausländischen Investitionen weltweit macht sicher die Schaffung eines globalen Vorschriftsrahmens notwendig. Und dies nicht, um die Liberalisierung voranzutreiben, sondern um Initiativen transnationaler Gesellschaften dauerhaft in eine sozial und ökologisch verträgliche Richtung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa desea recordar a todo el mundo que cualquier Estado europeo que cumpla las condiciones para ser miembro tiene el derecho a entrar a formar parte de la Unión y desea acentuar la importancia de ayudarle a prepararse para adquirir la condición de miembro.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erinnert daran, dass jeder europäische Staat, der die Beitrittskriterien erfüllt, das Recht hat, der Union beizutreten, und unterstreicht die Notwendigkeit, ihn bei der Vorbereitung der Mitgliedschaft zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el Plan de acción, abordamos el problema de la realización de nuevas infraestructuras, que a veces son indispensables. Queremos planificar mejor esas nuevas infraestructuras para tener más en cuenta su utilidad y localización y acentuar su respeto con el medio ambiente.
Dennoch befasst sich dieser Aktionsplan auch mit der Schaffung häufig unverzichtbarer neuer Infrastrukturen, und wir möchten diese neuen Infrastrukturen unter dem Gesichtspunkt ihres Nutzens und ihres Standortes besser planen, um damit auch ihre Umweltverträglichkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del «Lardo di Colonnata», efectivamente, no se debe sólo a la dosificación adecuada de la materia prima y de los ingredientes o a la utilización de las características del mármol local, sino a un conjunto de elementos que permiten acentuar los datos de partida.
Der Erfolg des „Lardo di Colonnata“ ist also nicht nur auf die optimale Dosierung von Rohwaren und Gewürzen oder die Verwendung der typischen Marmorgefäße zurückzuführen, sondern auf ein Zusammenwirken von Faktoren, mit denen diese Ausgangsvoraussetzungen erst zur Geltung gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el boicoteo del Gobierno de Unidad Nacional, a pesar de haberse formado tras unas elecciones democráticas cuyos resultados validaron observadores internacionales, y la falta de cualquier perspectiva política como resultado de este aislamiento han contribuido a acentuar las divisiones que actualmente padece el pueblo palestino,
in der Erwägung, dass der Boykott der Regierung der nationalen Einheit, obwohl diese aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist, deren Ergebnisse von internationalen Beobachtern bestätigt wurden, sowie das sich aus dieser Isolierung ergebende Fehlen politischer Perspektiven dazu beigetragen haben, die Spaltungen, unter der das palästinensische Volk gegenwärtig leidet, zu vertiefen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento coincide con este enfoque con dos reivindicaciones importantes: dar al Parlamento el rol que le corresponde en la elaboración de estas normas técnicas (artículo 290 del tratado sobre el Funcionamiento de la Unión) y acentuar el protagonismo de la Autoridad Bancaria Europea en la elaboración de estas normas.
Das Parlament unterstützt diese Vorgehensweise, verknüpft sie jedoch mit zwei Forderungen: Dem Parlament muss die ihm gebührende Rolle bei der Entwicklung dieser technischen Standards eingeräumt werden (Artikel 290 über die Arbeitweise der Europäischen Union), und es muss hervorgehoben werden, dass die Europäische Bankaufsichtsbehörde die Hauptrolle bei der Entwicklung dieser Standards spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas circunstancias no hacen sino acentuar la necesidad de que se refuercen otros controles (particularmente el del vínculo entre los insumos exentos de derechos y los productos de exportación resultantes) a fin de establecer un verdadero sistema de verificación de devolución de derechos.
Dies erhöht jedoch die Bedeutung anderer Nachprüfungselemente, insbesondere der Nachprüfung der Verknüpfung zwischen den zollfrei eingeführten Vorleistungen und der daraus hergestellten und zur Ausfuhr bestimmten Ware, um als Nachprüfungssystem für Rückerstattungssysteme gelten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pericia de FDI, establecimiento de pago colegiado en l’ACPR que opera en una treintena de países, permite à Webhelp acentuar su liderazgo y extender su actividad a las profesiones de servicios de pago y de gestión financiera de la relación cliente.
Die Expertise von FDI, einem von der Aufsichtsbehörde ACPR zugelassenen Zahlungsinstitut, das in immerhin 30 Ländern geschäftlich tätig ist, wird Webhelp zu einer Führungsrolle verhelfen und ihre Geschäftstätigkeit um den Bereich der Zahlungsdienstleistungen und des Finanzmanagements von Kundenbeziehungen erweitern.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffuses Licht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) RISULTATI FINANZIARI GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) GLOBAL YATIRIM HOLDING A.S. Acentuar crecimiento de los resultados económicos de la sociedad portuaria turca Global Puertos Sociedad de cartera Calo del tráfico de los contenedores y crecimiento de eso crocieristico IT
GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) RISULTATI FINANZIARI GLOBAL PORTS HOLDING (GPH) GLOBAL YATIRIM HOLDING A.S. Wachstum von den ökonomischen Ergebnissen von der hafen Gesellschaft türkischer Global Ports Holding Calo von dem Verkehr von den Containern und Wachstum von jen Crocieristico IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite