Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Aunque la palabra «detalle» pueda parecer dudosa a algunos de ustedes, dicha duda fue despejada por el propio Jean-Marie Le Pen, que declaró precisamente en siete ocasiones exactas que no pretendía darle ninguna acepción peyorativa ni de menosprecio.
Sollte das Wort "Detail" einigen von Ihnen zweifelhaft erscheinen, so wurde dieser Zweifel ja durch Jean-Marie Le Pen selbst ausgeräumt, der siebenfach zu konkreten Anlässen erklärt hat, daß er diesem Wort keinerlei pejorative oder abwertende Bedeutung geben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proyecto, Lee Mingwei, juega con las diferentes acepciones de la palabra y el acto de "dormir".
DE
Sin embargo, la versión inglesa de "tirar de la manta" , que es "whistle-blowing" , tiene una acepción diferente en la parte occidental de Escocia: hace pensar en "flautas" , y es una acepción que no acaba de encajar en la parte del mundo de que provengo.
Jeder weiß jetzt, was gemeint ist, wenn man sagt, es muss laut die Trillerpfeife geblasen werden. Im Westen Schottlands hat dieser Ausdruck allerdings eine andere Bedeutung, dort denkt man eher an Blockflöten, was in meinem Teil der Welt gar nicht so gut ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temática será totalmente libre, pero todos deberán contener la palabra “tapas” en cualquiera de sus acepciones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule musik
Korpustyp: Webseite
acepciónSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debe quedar absolutamente claro que nuestras oficinas de delegación no están en los países sencillamente para mantener una relación agradable con la administración local sino para representar la política de la Unión Europea en su acepción más extensa.
Es muss eindeutig klargestellt werden, dass es nicht darum geht, dass sich unsere Delegationen mit den Behörden vor Ort anfreunden, sondern dass sie EU-Politik im weiteren Sinne vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con la propuesta de la Comisión según la cual se deben garantizar la autenticidad del origen y la integridad del contenido de la factura mediante la utilización de una firma electrónica avanzada, en la acepción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a un marco legal comunitario para las firmas electrónicas.
Ich stimme mit dem Vorschlag der Kommission überein, demzufolge die Echtheit der Herkunft und die Unversehrtheit des Inhalts der Rechnung durch den Einsatz einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über elektronische Signaturen zu gewährleisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con esta elección Europa responde a las preocupaciones de sus ciudadanos por la seguridad alimentaria, en su acepción más amplia, para proteger ante todo la salud de las enfermedades, las intoxicaciones, los fraudes, los escándalos, las nuevas fronteras de la ciencia.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit dieser Entscheidung wird die Union den Anliegen ihrer Bürger in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit in ihrem weitesten Sinne gerecht, um insbesondere den Schutz der Gesundheit vor Krankheiten, Vergiftungen, Betrügereien, Skandalen und neuen wissenschaftlichen Schranken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los jóvenes tengan la oportunidad de desempeñar un papel activo en el mundo del trabajo, al igual que en la sociedad civil en su acepción más amplia.
Jungen Menschen muss die Chance zu gegeben werden, am Erwerbsleben - und im weitesten Sinne auch an der Zivilgesellschaft - aktiv teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gobernabilidad de esa ciudad histórica no puede adolecer de ningún espíritu nacionalista ni sectario, en la mejor acepción de la palabra, y esa gobernabilidad tiene que brindar a todos igualdad de acceso y de derecho.
Die Regierungsgewalt in dieser historischen Stadt muss frei von jedem nationalistischen oder konfessionell ausgerichteten Geist im besten Sinne des Wortes sein und gleichen Zugang sowie gleiche Beteiligung für alle bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones de que dispone la Comisión, Suecia tiene intención de introducir una tarjeta de identidad nacional con estatuto de documento de viaje en la acepción que figura en las directivas comunitarias.
Informationen zufolge, die der Kommission vorliegen, beabsichtigt Schweden die Einführung eines nationalen Personalausweises mit dem Status eines Reisedokuments im Sinne der Gemeinschaftsrichtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 7, otras partes interesadas, denunciantes y terceros interesados en la acepción del artículo 5 podrán dirigir al consejero auditor una solicitud motivada en las circunstancias expuestas a continuación:
Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 7 können die folgenden anderen Beteiligten, Beschwerdeführer und betroffenen Dritten im Sinne von Artikel 5 beim Anhörungsbeauftragten einen begründeten Antrag stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor garantizará que la audiencia da a los destinatarios del pliego de cargos, otras partes interesadas, denunciantes y terceros interesados en la acepción del artículo 5 que hayan sido autorizados a participar en ella oportunidad suficiente para desarrollar sus puntos de vista sobre las conclusiones preliminares del Órgano.
Der Anhörungsbeauftragte gewährleistet, dass Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, andere Beteiligte sowie zu der mündlichen Anhörung zugelassene Beschwerdeführer und betroffene Dritte im Sinne von Artikel 5 in der mündlichen Anhörung ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu den vorläufigen Feststellungen der Überwachungsbehörde zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán exigir que las solicitudes electrónicas vayan acompañadas de una firma electrónica avanzada, en la acepción de la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [9].
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass elektronische Anträge von einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los territorios de las Azores, Madeira, las Islas Canarias, las islas menores del Mar Egeo en la acepción del Reglamento (CEE) no 2019/93 y los departamentos franceses de ultramar también se podrán conceder ayudas a empresas que no sean PYME.
In den Gebieten der Azoren, Madeiras, der Kanarischen Inseln, der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 und der französischen überseeischen Departements darf die Förderung auch anderen Unternehmen als KMU gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acepciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa acepción, hay que concluir que un grupo que se dedicara a promover por medios pacíficos un tipo de sociedad no democrática y basada en las convicciones religiosas de sus miembros no sería fundamentalista.
Mit dieser Auffassung muß man zu der Schlußfolgerung kommen, daß eine Gruppierung, die sich damit beschäftigt, mit friedlichen Mitteln eine nichtdemokratische Gesellschaft zu schaffen, die auf der religiösen Überzeugung ihrer Mitglieder beruht, nicht fundamentalistisch sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esquivar el riesgo de la tautología propongo, entonces, una acepción de "creatividad" muy restringida, incluso decididamente angosta:
«refinado»: la operación de transformación de azúcar en bruto en azúcar blanco, en la acepción del artículo 2 del Reglamento (CE) no 318/2006, y todas las operaciones técnicas equivalentes a las que se somete el azúcar blanco a granel;
„Raffination“: die Verarbeitung von Rohzucker zu Weißzucker gemäß den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 sowie jegliche gleichartige technische Bearbeitung von Weißzucker in loser Schüttung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la operación de transformación de azúcar en bruto en azúcar blanco, en la acepción del anexo III, parte II, puntos 1 y 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, y todas las operaciones técnicas equivalentes a las que se somete el azúcar blanco a granel.
die Verarbeitung von Rohzucker zu Weißzucker gemäß den Begriffsbestimmungen in Anhang III Teil II Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sowie jegliche gleichartige technische Bearbeitung von Weißzucker in loser Schüttung.
Korpustyp: EU DGT-TM
acepciónAkzeptanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que se debería proceder a una modificación de las definiciones sólo por razones de claridad y no para debilitar las normas de protección medioambiental o para fomentar la acepción por la opinión pública de un concepto (por ejemplo, endulzando la connotación negativa de los conceptos de «residuos» o de «eliminación»);
7. betont, dass Definitionen nur aus Gründen der Klärung geändert werden sollten und nicht dazu, Umweltschutzvorschriften zu schwächen oder die Akzeptanz eines Konzepts in der Öffentlichkeit zu begünstigen (beispielsweise durch Milderung der negativen Assoziationen der Begriffe „Abfall“ und „Beseitigung“;
Korpustyp: EU DCEP
acepcióndarunter verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, observo que, de los jefes de Estado y de gobierno que se han pronunciado, por ejemplo, sobre este punto, ninguno le concede exactamente - ni de lejos - la misma acepción.
Des Weiteren stelle ich fest, dass die Staats- und Regierungschefs, die diesen Begriff bereits gebraucht haben, bei weitem nicht alle dasselbe darunterverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acepciónAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, no me suelen firmar autógrafos pero supongo que puede hacer una acepción.
Naja, normalerweise gebe ich keine Autogramme, aber ich mach mal eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
acepciónandere Definition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La palabra "despedida" tiene una acepción que no conozco?
- Hat das Wort "gefeuert" auch noch eine andereDefinition, die ich noch nicht kannte?
Korpustyp: Untertitel
acepcióngemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto en los casos de fuerza mayor o de condiciones meteorológicas excepcionales, si un agente en la acepción del artículo 11 no efectúa la inscripción prevista, la autoridad competente suspenderá su derecho a solicitar certificados por un período de 60 días a contar desde la expiración del certificado de que se trate.
Führt ein Marktteilnehmer gemäß Artikel 11 die vorgesehene Verbringung nicht durch, so setzt die zuständige Behörde — außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen — für die auf den letzten Gültigkeitstag der Bescheinigung folgenden 60 Tage sein Recht aus, eine Bescheinigung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acepcióndefiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel mínimo de eficacia de la gestión de la seguridad, en la acepción de la sección 2, punto 1.1, letra a).
Mindestniveau der Wirksamkeit des Sicherheitsmanagements, wie in Abschnitt 2, Nummer 1.1 Buchstabe a definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
acepciónDreh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión ha revestido importancia central en la acepción más directa de la palabra, y no en la forma indirecta que he descrito, para nuestra política amplia y coherente con China.
Diese bildet den Dreh- und Angelpunkt unserer Politik gegenüber China, die umfassend und konsequent ist, und berührt diese nicht nur mittelbar in der Weise, wie ich sie beschrieben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acepciónBegriffsbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acepción contempla los casos en los cuales se habilitaría a administraciones distintas de las aduaneras (como la policía o la guardia fronteriza.) a recibir y controlar las declaraciones.
Diese Begriffsbestimmung zielt auf den Fall ab, dass eine andere Verwaltung als der Zoll (z.B. die Polizei oder der Grenzschutz) befugt ist, Anmeldungen anzunehmen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
acepciónBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desarrollo rural sostenible deberá incluir una doble acepción de sostenibilidad: la estrictamente ambiental , consolidando prácticas agrícolas compatibles con el medio; y la socio-económica , garantizando la pervivencia de explotaciones y sistemas productivos viables en el conjunto del mundo rural que impidan la desertificación.
Diese nachhaltige ländliche Entwicklung soll einen doppelten Begriff von Nachhaltigkeit umfassen: Die streng ökologische , wobei umweltverträgliche Agrarmethoden konsolidiert werden sollen; und die sozioökonomische , die den Fortbestand von lebensfähigen landwirtschaftlichen Betrieben und Produktionsmethoden in der gesamten ländlichen Welt gewährleisten und die Desertifikation verhindern soll.
Korpustyp: EU DCEP
acepciónBegriff schließlich auch Wortschatz übernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acepción se adoptó después en alemán con este significado.
Al mismo tiempo, los artistas y sobre todo las instituciones del arte, los museos, las muestras de gran escala, el mercado de arte, confrontan la pregunta de en qué medida puede o debe pensarse al arte en su acepción "global" y cómo esto se refleja en sus propios métodos de trabajo.
Zugleich stehen die KünstlerInnen und vor allem die Institutionen der Kunst – Großausstellungen, Museen, der Markt – vor der Frage, wie weit Kunst "global" gedacht werden kann und muss – und wie sich dies auf ihre eigenen Arbeitsweisen niederschlägt.
»Wahrhaftig, jetzt begreife ich, daß Gott nicht auf die Person sieht, sondern daß ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und tut, was recht ist.
Pueden ustedes hacer sobre ella juicios morales de condena pero, políticamente, deberían reflexionar sobre el hecho de que, en su acepción literal, la xenofobia se encuentra en el origen de todos los movimientos de liberación nacional que alabamos en el pasado.
Sie können die Fremdenfeindlichkeit moralisch verurteilen, aber aus politischer Sicht müßten Sie einmal darüber nachdenken, daß die Xenophobie von ihrer Wortbedeutung her am Beginn aller nationalen Befreiungsbewegungen steht, die wir in früheren Zeiten bejubelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acepciónGehabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es política de gesto en su peor acepción, en la que la clara ideología de su autora se impone sobre la sensatez.
Er ist schlimmstes politisches Gehabe, bei dem sich die eindeutige Ideologie der Autorin über den gesunden Menschenverstand erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acepcióneigentlichen Sinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión es un error dar la impresión de que el derecho del Parlamento a ser informado se traduce en una forma de responsabilidad, en la acepción reconocida de la palabra.
Aus meiner Sicht ist es ein Fehler, den Eindruck zu erwecken, daß das Recht des Parlaments auf Information mit einer Form der Rechenschaftspflicht im eigentlichenSinne des Wortes übersetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "acepción"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos incluir esta acepción o podemos también de un modo enteramente positivo que es un progreso.
Man kann auch dieses Element meinen, man kann aber durchaus positiv dazu sagen, es ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, pidió que la primera insulina se llamase Leo – la acepción latina de león.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin politik
Korpustyp: Webseite
Como bien sabemos, el concepto de servicio público se ha distorsionado para ofrecer una acepción reducida de él.
Wir wissen sehr wohl, dass das Konzept der öffentlichen Dienstleistungen verzerrt worden ist, um einen verengten Blick darauf zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente interpretó esta competencia en una acepción amplia, prestando especial atención a los aspectos relativos al control financiero, sobre todo en materia de regulación bancaria.
Der Berichterstatter hat diese Zuständigkeit weit ausgelegt und dabei den Fragen im Zusammenhang mit der Finanzkontrolle, insbesondere auf dem Gebiet der Bankenregulierung, eine besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los informes persiguen medidas específicas que podrían mejorar la vida de millones de personas: en otras palabras, la práctica legislativa en su mejor acepción.
Die Mehrheit dieser Berichte hat spezifische Maßnahmen zum Ziel, welche das Leben von Millionen Menschen verbessern könnten: in anderen Worten, Gesetzgebung in bester Manier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus políticas están sustentadas por un código común de valores y objetivos omnímodos; por vez primera, declara que los derechos sociales son derechos humanos en su acepción tradicional.
Sie gründet ihre Politiken auf einen gemeinsamen Kodex umfassender Werte und Ziele, sie erklärt soziale Rechte zum ersten Mal zu klassischen Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este ambivalente telón de fondo, el medio cobra en cualquier caso significados distintos y más numerosos que la vieja acepción del «medio» de la «mediación».
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
No es un Estado miembro en la plena acepción de la palabra, pero en Escocia tenemos de nuevo un parlamento que legifera para nuestra justicia y para nuestros asuntos de interior.
Diese Region selbst ist kein Mitgliedstaat, aber Schottland besitzt nun wieder ein Parlament, das für die Gesetzgebung im Bereich Justiz und Inneres zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del derecho de las personas a configurar sus relaciones como prefieran es sacrosanta, pero en mi opinión las instituciones europeas no pueden equiparar estas relaciones con la institución social de la familia en su acepción tradicional.
Die Verteidigung des Rechtes der Individuen, in der Beziehung zu leben, die ihnen am besten gefällt, ist sakrosankt, doch die europäischen Institutionen können diese Beziehungen meines Erachtens nicht der gesellschaftlichen Institution der Familie, so wie sie der Tradition nach aufgefasst wird, gleichstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los que elaboran pescado están abarcados por la primera directiva pero lo que se ocupan de la pesca en su acepción estricta están abarcados por la segunda.
Beispielsweise werden Arbeitnehmer in der Fischverarbeitung durch die erste Richtlinie erfasst, während für die im eigentlichen Fischfang Beschäftigten die zweite Richtlinie gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, aun siendo aplicables sin acepción de nacionalidad, tengan por finalidad o efecto exclusivo o principal, eliminar a los nacionales de otros Estados miembros de la oferta de empleo.
Vorschriften, die, ohne auf die Staatsangehörigkeit abzustellen, ausschließlich oder hauptsächlich bezwecken oder bewirken, dass Angehörige der übrigen Mitgliedstaaten von der angebotenen Stelle ferngehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el precio total de intervención (o de apoyo efectivo, en su nueva acepción) pasaría de los 351 euros por tonelada previos a la reforma de 1995 a los 150 euros por tonelada contemplados en la nueva propuesta, es decir, 201 euros menos por tonelada.
Insgesamt würde der Interventionspreis (bzw. die effektive Stützung nach neuer Lesart) von 351 Euro pro Tonne vor der Reform von 1995 auf 150 Euro pro Tonne im neuen Vorschlag gesenkt, d.h. die Kürzung beträgt 201 Euro pro Tonne.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la forma singular del título "Mujer y Fundamentalismo" se recomienda, para una mejor comprensión del fenómeno fundamentalista, la acepción de ambos sustantivos en setido genérico, como conceptos que engloban pluralidades y ejemplares muy diferentes "las mujeres" y "los fundamentalismos".
Trotz des Singulars, der im Titel „Frauen und Fundamentalismus“ gewählt wurde, empfiehlt es sich für ein besseres Verständnis des Phänomens Fundamentalismus, bei beiden Begriffen von allgemeinen Bezeichnungen auszugehen, die sehr vielfältige und unterschiedliche Sachverhalte abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que las ayudas en cuestión no están destinadas a favorecer el desarrollo económico de regiones en las que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo en la acepción del artículo 107, apartado 3, letra a).
Die Kommission ist der Meinung, dass die fraglichen Beihilfen nicht zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung einer Region vorgesehen sind, in der die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, wie es Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o destinadas a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro en la acepción del artículo 107, apartado 3, letra b).
Sie sind auch nicht zur Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung der Wirtschaft eines Mitgliedstaats bestimmt, wie es Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b vorsieht.