linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acepción Sinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La sostenibilidad se entiende en su triple acepción:
illycaffè versteht Nachhaltigkeit in dreifachem Sinn:
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
los productos transformados conserven su origen de la Unión según la acepción del artículo 60;
für die Veredelungserzeugnisse weiterhin der Ursprung in der Union im Sinne des Artikels 60 gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la composición del producto, debe considerarse una preparación enzimática en la acepción de la partida 3507.
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit als zubereitetes Enzym im Sinne der Position 3507 anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá a mejorar la interacción entre la policía y el sistema judicial penal, en su acepción más amplia,
zu einem besseren Zusammenwirken von Polizei und Strafjustiz im weitesten Sinne beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá a mejorar la interacción entre la policía y el sistema judicial penal, en su acepción más amplia,
zu einer verbesserten Interaktion zwischen der Polizei und dem Strafjustizsystem im weitesten Sinne beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad de productos ecológicos en la acepción del Reglamento (CEE) no 2092/91
Werbung für ökologische Erzeugnisse im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«agricultor», un agricultor en la acepción del Reglamento (CE) no 1782/2003;
„Betriebsinhaber“ einen Betriebsinhaber im Sinne der Begriffsbestimmung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acepción de la palabra transparencia está socavando todo el concepto y no deberíamos ir por ese camino.
Verwendet man das Wort in einem anderen Zusammenhang, so geht damit sein eigentlicher Sinn völlig verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden considerarse ayudas estatales en la acepción del apartado 1 del artículo 87 del Tratado.
Sie stellen somit staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cantidad de referencia»: la siguiente cantidad de ajos, importada por un importador tradicional en la acepción del artículo 3:
„Referenzmenge“: die folgende Menge Knoblauch, die von einem traditionellen Einführer im Sinne von Artikel 3 wie folgt eingeführt wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "acepción"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos incluir esta acepción o podemos también de un modo enteramente positivo que es un progreso.
Man kann auch dieses Element meinen, man kann aber durchaus positiv dazu sagen, es ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, pidió que la primera insulina se llamase Leo – la acepción latina de león. ES
Dafür verlangte er, dass das erste hergestellte Insulinpräparat Leo genannt wurde – die lateinische Bezeichnung für Löwe. ES
Sachgebiete: astrologie medizin politik    Korpustyp: Webseite
Como bien sabemos, el concepto de servicio público se ha distorsionado para ofrecer una acepción reducida de él.
Wir wissen sehr wohl, dass das Konzept der öffentlichen Dienstleistungen verzerrt worden ist, um einen verengten Blick darauf zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente interpretó esta competencia en una acepción amplia, prestando especial atención a los aspectos relativos al control financiero, sobre todo en materia de regulación bancaria.
Der Berichterstatter hat diese Zuständigkeit weit ausgelegt und dabei den Fragen im Zusammenhang mit der Finanzkontrolle, insbesondere auf dem Gebiet der Bankenregulierung, eine besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los informes persiguen medidas específicas que podrían mejorar la vida de millones de personas: en otras palabras, la práctica legislativa en su mejor acepción.
Die Mehrheit dieser Berichte hat spezifische Maßnahmen zum Ziel, welche das Leben von Millionen Menschen verbessern könnten: in anderen Worten, Gesetzgebung in bester Manier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus políticas están sustentadas por un código común de valores y objetivos omnímodos; por vez primera, declara que los derechos sociales son derechos humanos en su acepción tradicional.
Sie gründet ihre Politiken auf einen gemeinsamen Kodex umfassender Werte und Ziele, sie erklärt soziale Rechte zum ersten Mal zu klassischen Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este ambivalente telón de fondo, el medio cobra en cualquier caso significados distintos y más numerosos que la vieja acepción del «medio» de la «mediación».
Vor diesem ambivalenten Hintergrund gewinnt die Mitte jedenfalls andere und zahlreichere Bedeutungen als die alte „Mitte“ der „Vermittlung“.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No es un Estado miembro en la plena acepción de la palabra, pero en Escocia tenemos de nuevo un parlamento que legifera para nuestra justicia y para nuestros asuntos de interior.
Diese Region selbst ist kein Mitgliedstaat, aber Schottland besitzt nun wieder ein Parlament, das für die Gesetzgebung im Bereich Justiz und Inneres zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del derecho de las personas a configurar sus relaciones como prefieran es sacrosanta, pero en mi opinión las instituciones europeas no pueden equiparar estas relaciones con la institución social de la familia en su acepción tradicional.
Die Verteidigung des Rechtes der Individuen, in der Beziehung zu leben, die ihnen am besten gefällt, ist sakrosankt, doch die europäischen Institutionen können diese Beziehungen meines Erachtens nicht der gesellschaftlichen Institution der Familie, so wie sie der Tradition nach aufgefasst wird, gleichstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los que elaboran pescado están abarcados por la primera directiva pero lo que se ocupan de la pesca en su acepción estricta están abarcados por la segunda.
Beispielsweise werden Arbeitnehmer in der Fischverarbeitung durch die erste Richtlinie erfasst, während für die im eigentlichen Fischfang Beschäftigten die zweite Richtlinie gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, aun siendo aplicables sin acepción de nacionalidad, tengan por finalidad o efecto exclusivo o principal, eliminar a los nacionales de otros Estados miembros de la oferta de empleo.
Vorschriften, die, ohne auf die Staatsangehörigkeit abzustellen, ausschließlich oder hauptsächlich bezwecken oder bewirken, dass Angehörige der übrigen Mitgliedstaaten von der angebotenen Stelle ferngehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el precio total de intervención (o de apoyo efectivo, en su nueva acepción) pasaría de los 351 euros por tonelada previos a la reforma de 1995 a los 150 euros por tonelada contemplados en la nueva propuesta, es decir, 201 euros menos por tonelada.
Insgesamt würde der Interventionspreis (bzw. die effektive Stützung nach neuer Lesart) von 351 Euro pro Tonne vor der Reform von 1995 auf 150 Euro pro Tonne im neuen Vorschlag gesenkt, d.h. die Kürzung beträgt 201 Euro pro Tonne.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la forma singular del título "Mujer y Fundamentalismo" se recomienda, para una mejor comprensión del fenómeno fundamentalista, la acepción de ambos sustantivos en setido genérico, como conceptos que engloban pluralidades y ejemplares muy diferentes "las mujeres" y "los fundamentalismos".
Trotz des Singulars, der im Titel „Frauen und Fundamentalismus“ gewählt wurde, empfiehlt es sich für ein besseres Verständnis des Phänomens Fundamentalismus, bei beiden Begriffen von allgemeinen Bezeichnungen auszugehen, die sehr vielfältige und unterschiedliche Sachverhalte abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que las ayudas en cuestión no están destinadas a favorecer el desarrollo económico de regiones en las que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo en la acepción del artículo 107, apartado 3, letra a).
Die Kommission ist der Meinung, dass die fraglichen Beihilfen nicht zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung einer Region vorgesehen sind, in der die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, wie es Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o destinadas a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro en la acepción del artículo 107, apartado 3, letra b).
Sie sind auch nicht zur Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung der Wirtschaft eines Mitgliedstaats bestimmt, wie es Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM