linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
acertada richtig 88 korrekt 2

Verwendungsbeispiele

acertada richtige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que se produzcan más avances en la dirección acertada.
Ich hoffe auf mehr Bewegung in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que respondamos elaborando una política adecuada que vaya en la dirección acertada, sin entrar en conflicto con el objetivo principal de, repito, reducir las emisiones y mitigar el calentamiento del planeta.
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar a Ucrania poniendo a su disposición 500 millones de euros es, por tanto, una decisión acertada, estratégicamente hablando, que respaldamos.
Der Ukraine durch die Zurverfügungstellung von 500 Millionen EUR zu helfen, ist daher strategisch betrachtet die richtige Entscheidung, die wir unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que dicha asamblea constituye un paso en la dirección acertada.
Aber meiner Meinung nach ist diese Parlamentarische Versammlung ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo señalar que la confirmación de la participación de la Unión en la Exposición Internacional Zaragoza 2008 -Agua y Desarrollo Sostenible- es una decisión acertada y constituye una buena oportunidad para acercar a los ciudadanos a las políticas europeas, que falta nos hace.
Abschließend möchte ich erklären, dass die Zusage der Union zur Beteiligung an der EXPO Zaragoza 2008 - Wasser und nachhaltige Entwicklung - die richtige Entscheidung ist und eine gute Gelegenheit bietet, um den Unionsbürgern die europäische Politik näher zu bringen, denn darum muss es uns gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios constitucionales y las enmiendas al artículo 8 de la Ley antiterrorista aprobados por la Gran Asamblea Nacional turca el pasado año fueron pasos gratificantes en la dirección acertada.
Die von der Großen Türkischen Nationalversammlung im letzten Jahr angenommenen Änderungen der Verfassung und des Artikels 8 des Antiterrorgesetzes waren willkommene Schritte in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar la propuesta de la Comisión, señalamos que, para empezar, constituye un paso en la dirección acertada en relación con los problemas a los que se enfrenta el sector.
Zur Bewertung des Vorschlags der Kommission möchten wir anmerken, daß er bezüglich der Probleme, vor denen der Sektor steht, prinzipiell einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía elegida por los Estados Unidos no es la acertada.
Der Weg, den die USA eingeschlagen haben, ist nicht der richtige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta es un paso en la dirección acertada.
Dieser Vorschlag ist ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que los padres se queden en casa durante el tiempo necesario y concederles ayuda financiera para que puedan vivir con dignidad constituiría un paso en la dirección acertada.
Wenn Eltern die Möglichkeit erhalten, die erforderliche Zeit zu Hause zu bleiben, und sie finanziell unterstützt werden, damit sie ein menschenwürdiges Leben führen können, so ist das ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acertada

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta decisión es acertada.
Diese Entscheidung ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen es acertada.
Das Bild stimmt genau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realización acertada y práctica.
Wendige und praktische Ausführung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Es una medida poco acertada.
Das ist eine schlechte Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces es una valoración acertada?
War das eine akkurate Einschätzung, Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser una descripción acertada.
Klingt nach einer akkuraten Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sería una vía mucho más acertada.
Das wäre der viel vernünftigere Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta puntualización fue muy acertada.
Ich glaube, dass dieser Hinweis durchaus angebracht war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehemente con sus opiniones, acertadas o no.
Der seine Meinung immer vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus decisiones no han sido acertadas.
Deine Entscheidungen sind daneben!
   Korpustyp: Untertitel
La palabra "específicos" no es acertada.
Das Wort "punktuell" ist unglücklich gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Su decisión es la más acertada?
Sind Sie sich Ihrer Entscheidung sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Simule diseños para tomar decisiones más acertadas. ES
Simulieren Sie Entwürfe und erleichtern Sie so die Entscheidungsfindung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ninguna de estas teorías es acertada.
Keine der Theorien entspricht der Wahrheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Dígale que es una decisión acertada.
- Sagen Sie ihm, das ist sehr weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Me parece una idea muy acertada.
- Ja, das scheint nötig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar italiano es la decisión acertada.
Einfach, schnell und mit viel Spaß Italienisch im Internet lernen.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Es necesario utilizar la terminología más acertada en cada lengua.
Es ist erforderlich, die genaueste Terminologie in jeder Sprache zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se trata de una formulación jurídica poco acertada.
Außerdem ist dies eine rechtlich unglückliche Konstruktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, considero acertada la elaboración de este informe.
Darum begrüße ich es, daß es diesen Bericht gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión avanza en el dirección acertada.
Ich denke, daß sie sich in die Richtung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte esencial elaborar una estrategia acertada.
Deshalb ist es wesentlich, eine zielführende Strategie auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por tanto, corroboro expresamente, señor Södermann, su acertada crítica!
Ich unterstütze daher ausdrücklich Sie, Herr Södermann, in ihrer berechtigten Kritik!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la enmienda es acertada para esta propuesta.
Auch der Änderungsantrag zu diesem Vorschlag ist äußerst begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Sr. Corbett ha hecho una indicación muy acertada.
Das Argument von Herrn Corbett ist jedoch sehr überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han transformado en hechos nuestras acertadas palabras?
Folgten den schönen Worten mittlerweile Taten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión es justa, técnicamente acertada y necesaria.
Diese Entscheidung ist gerechtfertigt, technisch gelungen und notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta es la interpretación acertada.
Ich denke, das trifft den Kern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que mi opinión de ti es acertada.
Jetzt bin ich davon überzeugt, dass meine Meinung von Ihnen stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
También me parece muy acertada la nueva duración: DE
Von der neuen Laufzeit bin ich ebenfalls angetan: DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Usan la artilleria como escudo! Es acertada y continua.
Sie nutzen Artillerie als Schild, sie ist präzise und anhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicativo … aprovechando el oro en una combinación acertada…
Kommunikativ … Kupfer in goldrichtiger Verbindung nutzen.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Es esencial que la estrategia de salida sea acertada:
Es ist überaus wichtig, bei der Rückzugsstrategie keine Fehler zu machen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque esta formulación no siempre es acertada para Roto.
Weil diese Formulierung auch bei Roto nicht immer zutrifft.
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tome decisiones acertadas con las últimas normas de circulación.
Treffen Sie intelligentere Entscheidungen dank klarer Informationen über aktuelle Regeländerungen.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas saber para tomar una decisión acertada.
Wählen Sie eine der aufgeführten Telefonnummern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una acertada elección para sus desayunos y comidas informales.
Eine großartige Terrasse auf der Sie Ihr Frühstück, entspanntes Mittagessen oder Abendessen geniessen können.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Winnemuccaes la opción de alojamiento más acertada. EUR
Die Wahl unseres Hotels in Winnemucca ist eine leichte Entscheidung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Evite los errores de selección y tome decisiones acertadas
Vermeiden Sie Fehler beim Recruitment durch bewährte Methoden
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que esta crítica es acertada en casos concretos.
Diese Kritik trifft im Einzelfall sicherlich zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento para abrir una investigación sobre decisiones poco acertadas de la Comisión
Betrifft: Verfahren für die Untersuchung von Fehlentscheidungen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión parece hoy muy acertada, porque el Plan fue un fracaso.
Diese Entscheidung hat sich inzwischen als äußerst klug erwiesen, da der Plan gescheitert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al menos esta vez, Bush realmente hizo una analogía histórica acertada.
Ausnahmsweise jedoch hat Bush eine historische Analogie gewählt, die tatsächlich passt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy de acuerdo con la modulación de la prima y la considero una propuesta acertada.
Mit einer Modulierung der Beihilfen bin ich einverstanden und halte sie für einen sinnvollen Vorschlag .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Schmitt, sus palabras han sido muy significativas. Ha dado una definición acertada.
Herr Präsident, dies waren wichtige Worte, und Ihre persönliche Auslegung ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles también a ustedes sus acertadas enmiendas y el apoyo recibido de la gran mayoría.
Außerdem möchte ich mich bei Ihnen für Ihre durchdachten Änderungsvorschläge und bei der großen Mehrheit, die mich unterstützt hat, bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que las propuestas del Sr. Savary hagan posible la consideración acertada de estos asuntos.
Ich bin erfreut, daß wir anhand der Vorschläge von Herrn Savary eine genaue Prüfung vornehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta del Sr. Buijtenweg y otros me parece una ampliación acertada.
Darum habe ich den Vorschlag der Kollegen Buijtenweg und anderen als positive Ergänzung empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la resolución en sí contiene muchas opiniones y exigencias acertadas.
Die Entschließung in ihrer Gesamtheit enthält zweifellos zahlreiche positive Gesichtspunkte und Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto adquiere más importancia si ahora tenemos en cuenta la acertada decisión de Copenhague.
Diese Frage erhält nun angesichts der positiven Entscheidung von Kopenhagen besondere Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciésemos más a menudo, entonces tal vez nuestra política sería más acertada.
Wenn wir dies mehr täten, könnten wir wahrscheinlich mehr erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta acertada consiste, naturalmente, en lograr una combinación inteligente de ambos aspectos.
Die Wahrheit besteht natürlich darin, zwischen den beiden Aspekten eine intelligente Kombination zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acertadas medidas presentadas por la Comisión deben fomentar la utilización de dicha tecnología.
Die vernünftigen Maßnahmen, welche die Kommission vorgeschlagen hat, werden die Nutzung dieser Technologie fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Presidencia por su acertada decisión de que examinemos conjuntamente estos cuatro informes.
Ich möchte den Vorsitz zu der glücklichen Entscheidung beglückwünschen, diese vier Berichte mit uns gemeinsam zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una esperada y acertada decisión del Consejo Europeo de Laeken fue la convocatoria de la Convención.
Ein vom Europäischen Rat in Laeken erwarteter und positiver Beschluss war die Gründung eines Vorbereitungsgremiums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la Comisión Europea constituye una respuesta acertada a la situación.
Die Initiative der Europäischen Kommission als Reaktion auf diese Situation ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un paso en la dirección acertada, pero es un planteamiento todavía susceptible de ampliación.
Die Kommission hat uns mit dem Weißbuch 'Neuer Schwung für die Jugend Europas' einen umfassenden Entwurf für die zukünftige Jugendpolitik der Europäischen Union vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no nos parece acertada una política de planificación europea.
Eine gemeinsame Raumpolitik erscheint uns deshalb auch nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro que las enormes mejoras se basan en una selección de muestras muy acertada.
Wir müssen klar und deutlich feststellen, dass die enormen Verbesserungen mit äußerst glücklichen Stichproben zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por que el pueblo de Irlanda del Norte haga la elección acertada.
Ich fordere die Menschen in Nordirland eindringlich auf, eine weise Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos sanciones acertadas que golpeen directamente a Mugabe, a su familia y sus compinches.
Wir fordern intelligente Sanktionen, die Mugabe, seine Familie und seine Spießgesellen direkt treffen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en muchos casos, la respuesta acertada es más Europa, no menos.
Ich meine, dass die Antwort in vielen Fällen „mehr statt weniger Europa“ lautet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el programa constituye un paso en la dirección acertada.
Abschließend möchte ich noch einen Punkt vorbringen, bei dem ich nicht einverstanden bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo aceptar la sugerencia del Sr. Ford que me parece acertada.
Herr Präsident, ich möchte den klugen Vorschlag von Herrn Ford aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino se describe de manera más acertada en la cita que les leeré a continuación.
Es ist aber ein Weg, der am besten durch ein Zitat beschrieben wird, das ich Ihnen vorlesen möchte:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo decidirá, acudirá a las urnas y confío en que hagan la elección acertada.
Sie werden entscheiden, sie werden wählen und ich vertraue darauf, daß sie mit Klugheit wählen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea se refleja también de forma muy acertada en el informe que ahora estamos debatiendo.
Dieser Kurs spiegelt sich in gelungener Form auch in dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Bericht wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la estrategia de ampliación del Consejo no ha sido acertada.
Herr Präsident! Die Erweiterungsstrategie des Rates ist verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y aún tenemos que convencer a estos últimos de que nuestras decisiones son las acertadas!
Den Verbraucher müssen wir allerdings erst noch von der Begründetheit unserer Entscheidungen überzeugen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se corresponde con las cuestiones políticas que han planteado de forma acertada.
Das eine ist ein eher politisches Thema, das sie berechtigterweise zur Sprache gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el propio Comisario Almunia lo ha dicho de forma acertada.
Herr Kommissar Almunia, Sie haben das selbst ja in entsprechender Form formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello proporcionaría un ejemplo disuasorio de cara al futuro y constituiría una medida más acertada.
Das wäre zielgerichteter, weil abschreckend für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si nos centramos en el objetivo principal, también resulta acertada una solución de compromiso.
Wenn wir uns jedoch weiterhin auf das Hauptziel konzentrieren, macht auch ein Kompromiss Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Comisión de Medio Ambiente consideró que se trataba de una sugerencia acertada.
Der Umweltausschuß hält auch dies für einen vernünftigen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen posibilidades de éxito, pero esto exige determinación y una evaluación acertada de la situación.
Es gibt eine Chance auf Erfolg, doch dazu bedarf es Entschlossenheit und einer realistischen Einschätzung der Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una observación acertada, pero, como sólo hay tres personajes, será difícil observar la paridad.
Dieser Hinweis ist begründet, da es sich jedoch nur um drei Personen handelt, wird es schwierig werden, die Parität zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudicamos a nuestra propia causa si no lo basamos en información acertada.
Wenn wir dabei nicht von genauen Informationen ausgehen, erweisen wir uns selbst einen schlechten Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión resulta tan acertada para la Comunidad Europea hoy como entonces.
Dieser Gedanke ist für die Europäische Gemeinschaft heute genauso maßgeblich wie damals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la medida acertada en este sentido consiste en combinar la economía con la ecología.
Deswegen ist es hier klug, Ökonomie und Ökologie zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como los consumidores reciben información acertada sobre el producto.
Damit werden die Verbraucher über das Produkt entsprechend informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que no estoy seguro de que esa propuesta sea acertada.
Ich muß sagen, ich bin mir nicht sicher, ob diese Annahme zutrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Já, hay una cosa más que te puede ayudar a tomar la desición acertada.
Da ist noch etwas, das Ihnen vielleicht bei der Entscheidung hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que la teoría de Ben es acertada y mis cálculos también, debemos estar muy cerca.
Wenn Bens Theorie und mein Suchmodell stimmen, müssten wir bereits ganz nah dran sein.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de una lista de información sustancial que el consumidor debería conocer es acertada.
Die Idee einer Liste wesentlicher Informationen, die dem Verbraucher bekannt sein sollten, macht Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas analogías de violación no siempre funcionan, pero esas son acertadas.
Diese Vergewaltigungs-analogien funktionieren nicht immer, aber das passt wie die Faust aufs Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Es la predicción más acertada que ha hecho Flora desde hace años.
Das war Floras treffendste Vorhersage seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
La asignación de derechos gratuitos ha sido una medida acertada para evitar la fuga de carbono. ES
Die Zuteilung kostenloser Zertifikate zur Verhinderung der Verlagerung von CO2-Emissionen hat sich bewährt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es la respuesta más acertada a la pregunta, "¿Qué tipo de bici debería comprarme?"
Sie sind die passendste Antwort auf die Frage: „Welche Art Fahrrad soll ich nehmen?“
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La receta para tomar decisiones más acertadas, según él, «es no deliberar». US
Das Rezept für eine bessere Entscheidungsfindung ist seiner Meinung nach, „nicht darüber nachzudenken“. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se tardó mucho, pero el contagio de una idea financiera acertada ha sido inequívoco.
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos nuevas tecnologías ambientalmente acertadas en cada uno de estos sectores.
In jedem dieser Sektoren brauchen wir neue umweltfreundliche Technologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tome decisiones más acertadas y agilice la gestión de datos geoespaciales. ES
Treffen Sie fundiertere Entscheidungen und optimieren Sie das Geodatenmanagement. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En Online Casino Topic encontrará la información más acertada acerca de los mejores casinos en linea.
Bei Online Casino Topic sind wir danach bestrebt unseren Besuchern den höchstmöglichen Informationsbedarf der besten online Casinos nachzukommen.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Quiero que introduce brevemente una página que me parece muy acertada: DE
Ich möchte euch kurz eine Seite vorstellen, die ich sehr gelungen finde: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pescados y moluscos de una frescura irreprochable realzados con acertadas mezclas de especias: ES
Das Restaurant serviert ultrafrischen Fisch und Muscheln, die mit verschiedenen Gewürzmischungen verfeinert werden. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Limitando los riesgos legales que puedan darse mediante una decisión acertada.
Grenzen Sie damit die entstehenden juristischen Risiken bei einer solchen Abwicklung entscheidend ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La aproximación entre las dos marcas non podía haber sido más acertada:
Die Kombination der beiden Marken konnte nicht passende…
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La aproximación entre las dos marcas non podía haber sido más acertada:
Die Kombination der beiden Marken konnte nicht passender sein:
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juzgando por la manera en que patina, es justo decir que su decisión fue la acertada.
Seine Entscheidung, sich doch voll und ganz auf Skateboarding zu konzentrieren, war ziemlich weise.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un pequeño y simpático local que mezcla con habilidad una acertada decoración contemporánea y viejas piedras. ES
Eine sympathische kleine Adresse, in der ein schönes zeitgemäßes Dekor und alte Steinmauern harmonisch kombiniert sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite