Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Consejo no considera acertada una tendencia a mezclar y difuminar responsabilidades.
Eine Tendenz zur Vermischung und Verwischung von Verantwortlichkeiten hält der Rat nicht für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crees que ir a buscarla es una decisiôn acertada?
Glaubst du, es ist richtig, sie zu holen?
Korpustyp: Untertitel
Con independencia de cuales sean las condiciones iniciales, ¡nada de lo que puedan ofrecerle más tarde es comparable a la oportunidad que se le presenta hoy!» Él sabe que su intuición es acertada.
Aunque si quieres tener en cuenta otras opciones consulta los siguientes alojamientos con encanto en Garachico, escojas el que escojas, la elección será acertada
Wenn du noch andere Unterkünfte zur Auswahl haben möchtest schlage folgende Unterkünfte mit Charme in Garachico nach. Egal für welche du dich entscheidest, die Wahl wird richtig sein.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No considero que esta distinción sea acertada.
Diese Differenzierung halte ich nicht für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su opinión podría ser errónea y la del Dr. Smith acertada, ¿no es así?
Ihre Meinung könnte falsch und die von Dr. Smith richtig sein, stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
Para ello hay que poner atención en que se transmita de forma correcta y por completo el contenido del texto de partida, en que la traducción se formule de forma comprensible, que la ortografía y la gramática sean correctas, la terminología acertada y que sea consistente.
Hierbei wird darauf geachtet, dass der Sinngehalt des Ausgangstextes vollständig und korrekt in die Zielsprache übertragen wird, die Übersetzung verständlich formuliert, orthografisch und grammatikalisch korrekt, terminologisch richtig und konsistent ist.
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Korpustyp: EU DCEP
En este punto, el Consejo y el Parlamento han ido un poco más lejos que la Comisión, pero considero acertada la justificación para unificar las categorías 2 y 3, ya que no existe ninguna diferencia a excepción del tonelaje.
Hier sind Rat und Parlament sogar noch weiter gegangen als die Kommission, aber ich denke, die Begründung dafür, die Kategorien 2 und 3 zusammenzufassen, ist korrekt, denn außer der Tonnage gibt es keinen Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se produzcan más avances en la dirección acertada.
Ich hoffe auf mehr Bewegung in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que respondamos elaborando una política adecuada que vaya en la dirección acertada, sin entrar en conflicto con el objetivo principal de, repito, reducir las emisiones y mitigar el calentamiento del planeta.
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar a Ucrania poniendo a su disposición 500 millones de euros es, por tanto, una decisión acertada, estratégicamente hablando, que respaldamos.
Der Ukraine durch die Zurverfügungstellung von 500 Millionen EUR zu helfen, ist daher strategisch betrachtet die richtige Entscheidung, die wir unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que dicha asamblea constituye un paso en la dirección acertada.
Aber meiner Meinung nach ist diese Parlamentarische Versammlung ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo señalar que la confirmación de la participación de la Unión en la Exposición Internacional Zaragoza 2008 -Agua y Desarrollo Sostenible- es una decisión acertada y constituye una buena oportunidad para acercar a los ciudadanos a las políticas europeas, que falta nos hace.
Abschließend möchte ich erklären, dass die Zusage der Union zur Beteiligung an der EXPO Zaragoza 2008 - Wasser und nachhaltige Entwicklung - die richtige Entscheidung ist und eine gute Gelegenheit bietet, um den Unionsbürgern die europäische Politik näher zu bringen, denn darum muss es uns gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios constitucionales y las enmiendas al artículo 8 de la Ley antiterrorista aprobados por la Gran Asamblea Nacional turca el pasado año fueron pasos gratificantes en la dirección acertada.
Die von der Großen Türkischen Nationalversammlung im letzten Jahr angenommenen Änderungen der Verfassung und des Artikels 8 des Antiterrorgesetzes waren willkommene Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar la propuesta de la Comisión, señalamos que, para empezar, constituye un paso en la dirección acertada en relación con los problemas a los que se enfrenta el sector.
Zur Bewertung des Vorschlags der Kommission möchten wir anmerken, daß er bezüglich der Probleme, vor denen der Sektor steht, prinzipiell einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía elegida por los Estados Unidos no es la acertada.
Der Weg, den die USA eingeschlagen haben, ist nicht der richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta es un paso en la dirección acertada.
Dieser Vorschlag ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que los padres se queden en casa durante el tiempo necesario y concederles ayuda financiera para que puedan vivir con dignidad constituiría un paso en la dirección acertada.
Wenn Eltern die Möglichkeit erhalten, die erforderliche Zeit zu Hause zu bleiben, und sie finanziell unterstützt werden, damit sie ein menschenwürdiges Leben führen können, so ist das ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadaRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Schulz ha señalado de forma acertada que debemos asegurar el correcto funcionamiento de las instituciones.
Wie Herr Schulz zu Recht erklärt hat, muss gewährleistet werden, dass „die Institutionen arbeitsfähig sind“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos libros, acertada o desacertadamente, han sido criticados por no transmitir un claro mensaje de paz y amistad con el pueblo israelí.
Die neuen Bücher wurden zu Recht oder zu Unrecht dafür kritisiert, dass sie sich nicht konsequent genug für Frieden und Freundschaft mit dem israelischen Volk einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha observado de forma acertada que los mayores progresos se han realizado en las subsecciones del Programa para las que no se han elaborado estrategias temáticas separadas (por ejemplo, el cambio climático).
Wie das Parlament zu Recht festgestellt hat, haben sich die größten Fortschritte bei den Teilbereichen des Umweltaktionsprogramms ergeben, in denen keine gesonderten thematischen Strategien ausgearbeitet wurden (z. B. beim Klimawandel).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión ha estado acertada al convertir la seguridad alimentaria en una de sus prioridades.
Frau Präsidentin, die Kommission erklärt die Lebensmittelsicherheit zu Recht zu einer ihrer Schwerpunktaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe señala de manera muy acertada la necesidad de hacer uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación para poder proporcionar una enseñanza moderna y de calidad, en línea con las aspiraciones de los jóvenes.
Der Bericht unterstreicht weiterhin vollkommen zu Recht die Anforderung, neue Informations- und Kommunikationstechnologien zu nutzen, um einen modernen, hochqualitativen Unterricht zu bieten, der den Vorstellungen der jungen Menschen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera completamente acertada, el ponente del informe se muestra firme acerca de una prórroga del periodo de vigencia.
Zu Recht äußert sich der Berichterstatter kritisch gegenüber der Verlängerung des Übergangssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe Kalniete insiste de forma acertada en la importancia de las autoridades que se encuentran por debajo del nivel gubernamental de los Estados miembros en la aplicación de las normas relativas al mercado único.
schriftlich. - Der Kalniete-Bericht weist zu Recht auf die Bedeutung der Behörden unterhalb der Regierungsebene der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Vorschriften im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) En el informe Pomés Ruiz se expresa la acertada opinión de que todavía se deben realizar esfuerzos importantes para lograr la transparencia en las cuestiones financieras.
Der Bericht Pomés Ruiz schätzt vielmehr zu Recht ein, dass große Anstrengungen unternommen werden müssen, damit Transparenz in den Finanzangelegenheiten erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento -de manera acertada y con la conciencia limpia- damos un paso más allá que la propuesta de la Comisión y el Consejo.
Wir gehen jetzt mit gutem Recht und gutem Gewissen über den ursprünglichen Vorschlag der Kommission und des Rates hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha formulado la pregunta acertada: ¿para qué clase de catástrofes se podrá emplear este Fondo?
Der Kommissar fragte schon zu Recht: Was ist nun eine Katastrophe, bei der dieser Fonds greifen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de esta política acertada que se ha venido desarrollando hasta la fecha se puede apreciar ahora mismo, Señorías, en las pendientes más empinadas de la Selva Negra, que en este momento se encuentran en flor.
Das Ergebnis, meine Damen und Herren, dieser bisher richtigen Politik, können Sie gerade jetzt selbst noch an steilsten Schwarzwaldhängen, die jetzt in Blüte stehen, sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela se encuentra ya en una vía parcialmente acertada, como hemos podido constatar in situ hace poco tiempo.
Venezuela ist ja bereits auf einem teilweise richtigen Weg, wie wir bei Gesprächen vor Ort erst vor kurzen feststellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ya he dicho, creo que la OMC ha adoptado la decisión acertada en esta cuestión.
Aber, wie gesagt, in dieser Frage denke ich, hat die WTO einen richtigen Beschluß gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede tener suerte y el elegir la vacuna acertada, pero es más probable que no se tenga suerte y se elija la cepa equivocada; existen siete variantes entre las que elegir y cada una de ellas tiene otros subtipos.
Man kann Glück haben und den richtigen wählen, es ist aber wahrscheinlicher, dass man Pech hat und den falschen wählt. Es stehen sieben zur Auswahl, von denen jeder mehrere Untertypen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el ponente, Sr. Blokland, ha llegado a una conclusión acertada al proponer la sustitución del artículo 133 del Tratado, relativo a la política común comercial, por el artículo 175 como una base jurídica mejor para las propuestas.
Aus diesem Grund ist der Berichterstatter Herr Blokland zu der richtigen Schlussfolgerung gelangt, dass anstelle von Artikel 133 des EG-Vertrags zur gemeinsamen Handelspolitik besser Artikel 175 als Rechtsgrundlage für den Vorschlag geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos conviene asegurarnos de que obtenemos las respuestas y garantizar que nuestra legislación es la acertada, pero además que son implantadas sin pérdida de tiempo.
Es liegt in unserem Interesse zu sichern, daß wir die richtigen Antworten finden und unsere entsprechende Gesetzgebung haben und diese auch rasch durchbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los numerosos discursos inspirados por una acertada comprensión de la situación no siempre han surtido efecto, ni mucho menos.
Jedoch zeitigten die zahlreichen Reden, die von einer richtigen Einschätzung der Situation ausgingen, bei weitem nicht immer die notwendigen Effekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al señor Mauro su acertada intervenció…
Ich danke Herrn Mauro für diese richtigen und klaren Worte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deberemos esperar algún tiempo hasta que alcancemos las cifras que todos deseamos, pero estamos avanzando en la dirección acertada.
Es wird noch einige Zeit dauern, bis wir das von uns angestrebte Niveau erreichen, aber wir sind auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer dicho examen de conciencia podremos entender si en éste o en otros proyectos es acertada la línea que hemos seguido, también porque, en mi opinión, no asignamos a la Comisión los recursos humanos internos suficientes para poder hacer frente solos a este tipo de programas.
Meines Erachtens sollte jedoch die berechtigte Kritik gegenüber diesen Personen mit einer Art Gewissensprüfung einhergehen. Nach dieser Gewissensprüfung können wir verstehen, ob wir bei dem einen oder anderen Projekt den richtigen Weg gegangen sind, denn meines Erachtens geben wir der Kommission auch keine ausreichende Personalausstattung, als daß sie diese Art Programme allein verwalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadaerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que existen las Comunidades Europeas, la acertada labor desarrollada por la Comisión ha contribuido de manera significativa a garantizar que el mercado europeo se caracterice principalmente por asegurar una competencia justa, la cual ha permitido a todos los ciudadanos disfrutar de ventajas como la calidad y unos precios razonables.
Die erfolgreiche Arbeit der Kommission hat seit Bestehen der Europäischen Gemeinschaften entscheidend dazu beigetragen, dass der Europäische Markt, von fairem Wettbewerb geprägt war, der allen Bürgerinnen und Bürgern Vorteile, d. h. Qualität und günstige Preise, beschert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez, que recibe 80 millones de euros anuales en ayuda financiera, es un excelente ejemplo de política de desarrollo acertada.
Tunesien, das jährlich etwa 80 Millionen Euro an finanziellen Zuwendungen erhält, gilt als Musterbeispiel für erfolgreiche Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de tener una nota rectificativa posteriormente en el procedimiento presupuestario ha sido una acertada innovación. Debería convertirse en una posibilidad permanente.
Die vereinbarte Möglichkeit eines Berichtigungsschreibens in einer späten Phase des Haushaltsverfahrens hat sich als erfolgreiche Neuerung erwiesen und sollte daher zu einer Dauereinrichtung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convenciones de las Naciones Unidas en materia de estupefacientes son un marco importante para una política acertada.
Die UNO-Drogenübereinkommen sind ein wichtiger Rahmen für eine erfolgreiche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy complicado encontrar una decisión sobre los fondos comunitarios que fuera aceptable y comprensible para todos; sin embargo, esta decisión acertada demuestra que la Unión Europea ampliada es viable y tiene una visión a largo plazo del desarrollo económico.
Zu einer Entscheidung bei den Gemeinschaftsmitteln zu kommen, die für alle annehmbar und begreiflich war, stellte ein äußerst komplizierte Aufgabe dar; jedoch zeigt diese erfolgreiche Entscheidung, dass die erweiterte Europäische Union lebensfähig ist und über eine langfristige Vision der wirtschaftlichen Entwicklung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a los Comisarios Schreyer y Kinnock por su acertada reforma de la Comisión y la modificación del Reglamento Financiero asociada a la misma.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Schreyer und Herrn Kinnock für die erfolgreiche Verwaltungsreform der Kommission und die damit einhergehende Reform des Finanzmanagements danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, les agradezco que me hayan brindado la oportunidad de presentar una iniciativa acertada en la región del sudeste de Europa.
In diesem Zusammenhang danke ich Ihnen, dass Sie mir die Gelegenheit geben, eine erfolgreiche Initiative in der Region Südosteuropa vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización acertada de un acuerdo ambicioso y equilibrado dentro del marco de la Ronda de Doha, así como el desarrollo de acuerdos bilaterales y regionales de libre comercio, deberá seguir abriendo los mercados al comercio y a la inversión, contribuyendo así al aumento del crecimiento potencial.
Die erfolgreiche Umsetzung einer ambitionierten und ausgewogenen Vereinbarung im Rahmen der Doha-Runde sowie der Abschluss bilateraler und regionaler Freihandelsabkommen dürften die Weltmärkte stärker für den Handel und für Investitionen öffnen und damit zur Steigerung des potenziellen Wachstums beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que CWP se retirara de su mercado tradicional vendiendo su división de fosfatos para evitar la insolvencia no puede considerarse como reestructuración acertada sino como prueba del fracaso del plan original.
Die Tatsache, dass sich CWP, um die drohende Insolvenz abzuwenden, durch den Verkauf des Phosphatgeschäfts aus seinem traditionellen Markt zurückzog, kann nicht als erfolgreiche Umstrukturierung angesehen werden, sondern ist ein Beweis für das Scheitern des ursprünglichen Konzeptes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera que la Comisión siga con el proceso de reforma de la política pesquera común, de una manera que asegure una aplicación oportuna, completa y acertada de tal reforma;
erwartet von der Kommission, dass sie den Reformprozess der Gemeinsamen Fischereipolitik so fortsetzt, dass die rechtzeitige, umfassende und erfolgreiche Umsetzung der Reformen gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DCEP
acertadagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el señor Verheugen y yo seguramente no coincidimos en muchas cosas desde un punto de vista político, pero debo decir que raras veces he escuchado una descripción tan acertada y precisa de los problemas a los que ahora nos enfrentamos.
– Herr Präsident, Herr Verheugen und ich stimmen politisch vermutlich nicht in vielen Fragen überein, aber ich muss sagen, dass ich selten eine so gute und genaue Beschreibung der Probleme gehört habe, mit denen wir nun konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco había escuchado ninguna descripción tan acertada y precisa de la necesidad de encontrar una solución para nuestros problemas.
Ich habe auch selten eine so gute und genaue Beschreibung der Notwendigkeit gehört, Lösungen für die bestehenden Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Le agradezco su respuesta acertada y a fondo.
Danke für Ihre gute und gründliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, por ejemplo, donde la administración local no tiene potestad fiscal, dicha solución, en mi opinión, muy acertada, se excluye por el momento.
In meinem Land beispielsweise, wo die lokale Selbstverwaltung nicht die Möglichkeit hat, Steuern zu beschließen, ist diese meiner Meinung nach sehr gute Lösung derzeit zumindest ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva relativa al acceso del público a la información medioambiental ya era acertada y ambiciosa cuando fue entregada por la Comisión.
Die Richtlinie über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen war bereits, als sie die Kommission verließ, eine gute und ehrgeizige Vorlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una opinión muy acertada.
Es handelt sich um eine sehr gute Beurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de sopesar todos los pros y los contras de esta directiva, estoy convencida de que tomaremos la decisión acertada mañana si aprobamos las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos y del Mercado Interior, y algunas otras aclaraciones.
Nach Abwägung aller Für und Wider für diese Richtlinie bin ich jedoch überzeugt, dass wir morgen eine gute Entscheidung treffen, wenn wir die Richtlinie mit den Änderungen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und weiteren Klarstellungen verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, le agradezco su respuesta, tan clara y acertada.
Herr Präsident! Vielen Dank für diese sehr gute und klare Antwort, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro positivamente su declaración de hoy acerca de Bosnia y Herzegovina; fue una declaración acertada, pero no ha designado un director para la delegación de Sarajevo.
Ich begrüße ihre heutige Stellungnahme zum Thema Bosnien und Herzegowina - das war eine gute Stellungnahme, allerdings war es Ihnen nicht möglich, einen Leiter für die Delegation in Sarajevo zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la FIFA tomó una decisión muy acertada, no solo sobre las transferencias sino también sobre la promoción y protección de los menores en el deporte -en el fútbol- y creo que este es el planteamiento adecuado.
In dieser Hinsicht hat die FIFA eine sehr gute Entscheidung getroffen, nicht nur zu Transfers, sondern auch zur Förderung und zum Schutz von Minderjährigen im Sport (im Fußball). Ich denke, dies ist das richtige Herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadaerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero darle las gracias y mi más sincera enhorabuena por la Presidencia particularmente acertada que el Gobierno griego acaba de finalizar.
Zuallererst möchte ich Ihnen danken und Ihnen herzlich zu der außerordentlich erfolgreichen Präsidentschaft gratulieren, die die griechische Regierung zum Abschluss gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda tarea a la que se enfrenta la Unión consiste en llevar la CIG a una conclusión rápida y acertada.
Die zweite Aufgabe, die sich der Union stellt, ist es, die Regierungskonferenz zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha declarado que se trata de una acción correcta y acertada que ha dado buenos resultados.
Er sprach von einer guten und erfolgreichen Aktion mit befriedigenden Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de proponer un nuevo programa de acción, se trata de contribuir a una puesta en marcha acertada de planes de acción que ya existen en este ámbito, en especial de las conclusiones de Tampere.
Dabei geht es nicht darum, ein neues Aktionsprogramm vorzuschlagen, sondern zur erfolgreichen Verwirklichung der in diesem Bereich bereits bestehenden Aktionspläne, vor allem der Schlussfolgerungen von Tampere, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, somos quince especialistas sentados a la mesa para poder debatir esta cuestión, y espero que este ecumenismo del Consejo no dejará de ser profundamente percibido en esta Asamblea, y que ésta lo amplificará todavía para conducirnos a una armonización fiscal acertada en Europa.
Wir sind also fünfzehn Spezialisten, von denen diese Frage an einem runden Tisch diskutiert werden kann, und ich hoffe, daß eine solche "Ökumene" des Rates nicht ohne nachhaltige Wirkungen auf dieses Parlament bleiben und daß es sie sogar noch erweitern wird, um uns zu einer erfolgreichen Steuerharmonisierung in der Europäischen Union zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, su país asume la Presidencia después de una muy acertada Presidencia griega, marcada por la búsqueda de compromiso y acuerdo.
Herr Ratspräsident, Ihr Land übernimmt den Ratsvorsitz nach der überaus erfolgreichen Ratspräsidentschaft Griechenlands, die im Zeichen von Kompromiss und Einigung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe toma nota de la adhesión acertada de Eslovenia a la zona del euro y anima a otros nuevos Estados miembros a tomar las medidas necesarias para adoptar el euro en una fecha temprana.
Der Bericht setzt sich mit dem erfolgreichen Beitritt Sloweniens zum Euroraum auseinander und ermutigt die übrigen neuen Mitgliedstaaten, alsbald Maßnahmen zur Einführung des Euro zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma cooperará el Consejo con la Comisión con vistas a preparar una aplicación coherente y acertada de la estrategia de la UE con una financiación apropiada?
Wie gedenkt der Rat im Hinblick auf die Vorbereitung einer kohärenten und erfolgreichen Umsetzung der Strategie der Union in Verbindung mit einer angemessenen Finanzierung mit der Kommission zusammenzuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Ejemplos de proyectos del FEADER, casos prácticos relevantes e historias de implementación acertada de PDR
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acertadasinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo también que esta cláusula de revisión dentro de dos años es acertada.
Deshalb halte ich auch den Überprüfungszeitraum von zwei Jahren für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de ellas es acertada.
Jede von ihnen ist sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no se debe a que no sienta respeto por el ponente; de hecho, el señor Pittella me merece un gran respeto y estoy convencido de que esta adaptación concreta en el presupuesto es acertada.
Damit will ich nicht zum Ausdruck bringen, dass ich die Arbeit von Herrn Pittella nicht würdige, im Gegenteil, ich habe großen Respekt vor Herrn Pittella und bin mir ziemlich sicher, dass diese spezielle Anpassung des Finanzrahmens sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa carta ha sido muy acertada y ayudará a establecer el criterio que consideramos que puede facilitarnos insistir en el ahorro que se ha hecho, y creo que tiene que aplicarse a todas las instituciones.
Ich denke, dieser Brief war äußerst sinnvoll, und er wird uns helfen, eine Vorgehensweise festzulegen, mit der wir unserer Meinung nach leichter auf Einsparungen dringen können, und ich denke, dies muss für alle Institutionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente acertada y muy de agradecer la mejora y simplificación que introduce en algunos aspectos del mecanismo de reconocimiento, sin apartarse no obstante, en cuanto al contenido, de los aspectos acreditados por la práctica de los últimos treinta años, concretamente desde que se adoptaron las Directivas liberalizadoras y de medidas transitorias de 1964.
Es ist außerordentlich sinnvoll und begrüßenswert, daß das Anerkennungsverfahren in einigen Punkten verbessert und erleichtert wird, daß aber inhaltlich das beibehalten wird, was sich in der Praxis in den letzten dreißig Jahren, nämlich seit den Liberalisierungs- und Übergangsrichtlinien von 1964, bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de una directiva parece acertada también, en este primer momento, para conseguir una armonización de las legislaciones de los Estados miembros y permitir a estos incorporar situaciones específicas, pero dentro de unos principios comunes básicos.
Die Verabschiedung einer Richtlinie erscheint zum jetzigen Zeitpunkt auch im Hinblick darauf sinnvoll, daß eine Harmonisierung der Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten erreicht und diesen die Möglichkeit gegeben werden soll, spezifische Situationen abzudecken, allerdings im Rahmen elementarer gemeinsamer Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es acertada por dos razones:
Diese Maßnahme ist aus zwei Gründen sinnvoll:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apoyar la propuesta de decisión del Consejo, pero mi Grupo no cree que sea acertada.
Wir können den Vorschlag für eine Ratsentscheidung unterstützen, aber meine Fraktion hält ihn nicht für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que muchas de las medidas que han de tomarse son competencia de los Estados miembros, la coordinación de las acciones nacionales redundaría posiblemente en la generación de sinergias y de ofertas más atractivas en el plano internacional, y su promoción por parte de la UE podría resultar acertada.
Wenn auch viele der Maßnamen aufgrund ihrer Zuständigkeit von den Mitgliedstaaten getroffen werden müssen, so könnte doch eine Koordinierung nationaler Maßnahmen Synergien schaffen, international attraktivere Angebote hervorbringen und eine Förderung durch die EU sinnvoll sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría sugerir la Comisión a las autoridades de los Estados miembros que una forma acertada de abordar esta cuestión es aplicar un suplemento en calidad de impuesto vial sobre la gasolina?
Könnte die Kommission den Behörden der Mitgliedstaaten nicht nahelegen, dass es sinnvoll wäre, eine Straßennutzungsgebühr als zusätzlichen Bestandteil in den Benzinpreis aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
acertadakluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que esta sea una decisión acertada.
Man kann nur hoffen, dass dies eine kluge Entscheidung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa fue una decisión acertada del Parlamento Europeo.
Das ist eine kluge Entscheidung des Europäischen Parlaments gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que Irlanda ha hecho un uso brillante de los fondos europeos a lo largo de los años y que ha adoptado una estrategia verdaderamente acertada, que ha resultado en una extraordinaria mejora en cuanto al desarrollo general, evaluado por el PIB per cápita.
Wir alle wissen, dass Irland im Verlaufe der Jahre die europäischen Mittel exzellent genutzt und eine sehr kluge Strategie entwickelt hat, die zu enormen Verbesserungen hinsichtlich des allgemeinen Entwicklungsstands gemessen in BIP pro Kopf der Bevölkerung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una decisión muy acertada.
Ich halte das für eine außerordentlich kluge Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es una prueba más de lo acertada que fue la decisión de permanecer fuera de la Unión Monetaria Europea.
Die Krise des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist eine weitere Bestätigung dafür, dass es eine kluge Entscheidung war, der Europäischen Währungsunion nicht beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Comisión de proporcionar ayuda financiera a la Universidad Europea de Humanidades de Vilna (Lituania) es muy acertada.
Es war eine sehr kluge Entscheidung der Kommission, der Europäischen Humanistischen Universität in Vilnius finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una decisión acertada que los billetes de banco se impriman en diez países?
War es eine kluge Entscheidung, die Banknoten von zehn verschiedenen Druckereien drucken zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centralizar la emisión habría sido más efectivo, pero no habría sido una decisión tan acertada.
Eine Zentralisierung des Druckens der Banknoten wäre effizienter gewesen, aber es wäre eben keine so kluge Entscheidung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una decisión acertada.
Das ist wohl eine kluge Entscheidung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de la figura del responsable independiente para la protección de datos en Europol constituye una novedad muy acertada.
Die Schaffung der Stelle eines unabhängigen Datenschutzbeauftragten innerhalb von Europol stellt eine äußerst kluge Neuerung dar.
Korpustyp: EU DCEP
acertadavernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la acertada medida que coloca contra la pared al régimen de Mugabe, pero comprendo que el pueblo de Zimbabwe, que ya ha sufrido tanto por la democracia, también quiera evitar una guerra sangrienta.
Ich unterstütze jede vernünftige Maßnahme, durch welche das Mugabe-Regime in die Ecke gedrängt wird, aber ich habe auch Verständnis dafür, dass das Volk Simbabwes, das um der Demokratie willen schon so viel gelitten hat, ebenfalls einen blutigen Krieg vermeiden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Billingham es una respuesta positiva, acertada, a la Comunicación de la Comisión sobre los servicios de interés general en Europa, cuestión que se ha desatendido durante demasiado tiempo en el nivel de la Comunidad.
Der Billingham-Bericht ist eine konkrete und vernünftige Reaktion auf die Mitteilung der Kommission zu den Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa, einer Angelegenheit, die auf Gemeinschaftsebene viel zu lange vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, su decisión de no convocar otra reunión de la comisión resulta muy acertada.
Herr Präsident! Ich halte es für eine sehr vernünftige Entscheidung, keine zusätzliche Ausschusssitzung einberufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también opino que su decisión es acertada, y demuestra que este artículo es flexible.
Herr Präsident! Auch ich halte das für eine vernünftige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal tarea consiste en desplegar una acertada política de prevención y una adecuada gestión civil, de tal forma que no sea necesario recurrir a medios militares.
Unsere Hauptaufgabe ist es, durch eine vernünftige Präventionspolitik und durch ein vernünftiges ziviles Krisenmanagement dafür zu Sorge tragen, dass der Einsatz militärischer Mittel überhaupt nicht notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decidimos sobre el dinero, verificamos si se utiliza correctamente y averiguamos si se aplica una política acertada.
Wir entscheiden über das Geld und kontrollieren, ob damit vernünftig umgegangen und auch eine vernünftige Politik betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, la iniciativa de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades de elaborar un informe sobre los informes anuales de la Comisión correspondientes a los años 1997, 1998 y 1999 acerca de la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres en la Unión Europea fue realmente acertada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es war sicher eine vernünftige Initiative des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, einen Bericht zu verfassen über die Jahresberichte der Kommission betreffend Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union, die den Zeitraum 1997 bis 1999 umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta última condición es fundamental para una orientación acertada de los Fondos estructurales.
In der Tat ist die letztgenannte Bedingung maßgebend für eine vernünftige Ausrichtung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos brindó una comunicación perfectamente acertada - un documento de discusión - con sus opciones para la lista actual de la UE, además de los camarones y las ancas de rana, para la lista actual más amplia de los Estados miembros o simplemente para la lista actual de la UE.
Die Kommission hat eine absolut vernünftige Mitteilung - ein Diskussionspapier - vorgelegt, mit den Alternativen Beibehaltung der gegenwärtigen EU-Positivliste zuzüglich Garnelen und Froschschenkel, der gegenwärtigen erweiterten Liste der Mitgliedstaaten oder der gegenwärtigen EU-Liste in unveränderter Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que el informe de la Comisión evaluará los efectos de un posible sistema para la indicación de origen de modo que los legisladores puedan hacer una decisión acertada en el futuro.
Ich bin zuversichtlich, dass der Bericht der Kommission die Auswirkungen eines möglichen Systems zur Ursprungskennzeichnung angemessen bewerten wird, sodass die Gesetzgeber zu einem späteren Zeitpunkt eine vernünftige Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de mi Grupo, la propuesta que se ha hecho ahora es acertada, y mi Grupo la apoya sin necesidad de nuevas enmiendas.
Der nun vorliegende Vorschlag ist nach Auffassung unserer Fraktion gut. Wir unterstützen ihn, weitere neue Änderungen sind nicht mehr vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (DE) Señor Presidente, no comparto la opinión de que la comunicación de la Comisión sea acertada.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Ich teile nicht die Auffassung, dass die Mitteilung der Kommission gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la condena por parte del Consejo Europeo de la ejecución ilegal en manos de Israel del líder de Hamás, Sheik Yasin, resulta, a todas luces, acertada.
Herr Präsident! Es ist natürlich gut, dass der Europäische Rat die ungesetzliche Hinrichtung des Hamas-Führers, Scheich Jassin, durch Israel verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo grave es la impotencia, que intentamos superar diplomáticamente mediante una política de paz, una política que se está intentando desarrollar, que la UE y la Presidencia alemana del Consejo están intentando desarrollar, y que es acertada.
Das Schlimme, die Hilflosigkeit, die wir diplomatisch versuchen zu überwinden durch Friedenspolitik, die versucht wird, die die EU versucht, die die deutsche Ratspräsidentschaft versucht, die gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un desembolso demasiado generoso, pero si podemos utilizarlo para encauzar nuestras políticas económicas en la dirección que consideramos más acertada, la utilización de esos fondos puede ser de utilidad.
Das sind keine sehr großzügigen Beträge, aber wenn es uns damit gelingt, ihre Wirtschaftspolitik in die nach unserem Ermessen beste Richtung zu lenken, dann ist das Geld gut angelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento anual de un 4,6% del gasto espacial es una medida acertada, pero mínima.
Eine Aufstockung der Raumfahrtausgaben um mehr als 4,6 % jährlich, das ist gut, aber es ist ein Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, destaca el punto que ha mencionado el señor Martin, al que respondió el señor Scurria de forma acertada, sobre el hecho de que la burocracia no ahogará el procedimiento del sello.
Zum anderen verweise ich auf die Anmerkung von Herrn Martin, die von Herrn Scurria gut beantwortet wurde, nämlich dass das Siegel nicht unter zu viel Bürokratie leiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es, en líneas generales, muy acertada.
Der Vorschlag der Kommission ist insgesamt sehr gut.
La resolución Poos es correcta, equilibrada y políticamente acertada.
Der Entschließungsantrag Poos ist richtig, ausgewogen und politisch zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Director de África de Human Rights Watch ha comentado de forma muy acertada: "Nigeria necesita líderes que aborden los vergonzosos problemas de derechos humanos del país."
In diesem Zusammenhang hat der Afrika-Direktor von Human Rights Watch sehr zutreffend bemerkt: 'Nigeria braucht Führungspersönlichkeiten, die die unerträglichen Menschenrechtsprobleme des Landes anpacken werden.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado con mucha atención la intervención de la Comisión, que yo creo que ha sido muy acertada.
Herr Präsident, ich habe die Ausführungen der Kommission sehr aufmerksam verfolgt, und ich glaube, dass sie sehr zutreffend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, respecto de la lucha contra el fraude, también me parece que la observación del Parlamento es plenamente acertada.
Und hinsichtlich der Bekämpfung von Betrügereien halte ich den Hinweis des Parlaments für vollauf zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la diagnosis que hace la comisión -y que hace el ponente sobre la situación de la industria del armamento- es una diagnosis acertada.
Die Diagnose der Kommission - und des Berichterstatters - der Lage in der Rüstungsindustrie ist nämlich zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que va en contra de las reglas de la competencia y la solidaridad, que apunta a la renacionalización y que quiebra las promesas formuladas a los agricultores es acertada.
Die Feststellung, er stehe zu den Wettbewerbsregeln und zum Grundsatz der Solidarität im Widerspruch, gefährde die Renationalisierung und bedeute einen Bruch der den Landwirten gegebenen Zusagen, ist zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una descripción de la realidad clara y acertada.
Er hat die Realität klar und zutreffend beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se estima acertada la redacción inicial, dado que no es la Carta como documento lo que realmente debe promoverse, sino los derechos que en ella se contienen.
Der ursprüngliche Wortlaut wird als nicht ganz zutreffend angesehen, da es nicht das Dokument „Charta” zu fördern gilt, sondern die darin enthaltenen Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
acertadaguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Grupo Liberal apoya las enmiendas presentadas por la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa con respecto a la acertada propuesta de la Comisión que pretende agilizar la asistencia a los países candidatos.
Frau Präsidentin, die Fraktion der Liberalen unterstützt die Änderungsanträge des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik zum guten Kommissionsvorschlag betreffend die Vereinfachung der Hilfe an die Bewerberländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales presentaron una enmienda muy acertada en la comisión, que ahora figura en el punto 47 de la presente resolución.
Die Liberalen haben ja einen sehr guten Änderungsantrag im Ausschuß vorgelegt, und er findet sich als Ziffer 47 in der vorliegenden Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una sugerencia muy acertada que, en el mes de junio, el Dr. Ibrahim Rugova, premio Sajarov de nuestra Asamblea, pueda venir a exponer sus ideas durante todo el tiempo que sea necesario.
Ich halte es für einen sehr guten Vorschlag, Dr. Ibrahim Rugova, dem dieses Hohe Haus den Sacharow-Preis verlieh, im Juni die Möglichkeit zu geben, vor diesem Gremium eine Erklärung abzugeben und ihm dafür soviel Zeit einzuräumen, wie er benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece una enmienda acertada porque va directamente al grano.
Wir halten ihn für einen guten Änderungsantrag, weil er den Kern der Sache trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si rechazamos esta propuesta y no conseguimos presentar otra propuesta acertada en su lugar, corremos un riesgo más que evidente de que el Parlamento se desentienda completamente del asunto, en cuyo caso el Consejo podría alegar que no deseamos actuar al respecto.
Es besteht ganz offensichtlich die Gefahr hier in diesem Hause, daß das Parlament sich völlig blamiert, wenn wir den Vorschlag ablehnen und wenn wir keinen guten Vorschlag zustande bringen. Dann kann der Rat behaupten, wir wollten gar nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo valoro de verdad que el Sr. van Hulten se tomase como una cuestión personal la búsqueda de una solución muy acertada para esta modificación del reglamento financiero y para poner en marcha este elemento clave para la reforma.
Ich weiß es wirklich zu schätzen, dass Herr van Hulten es zu seiner persönlichen Sache gemacht hat, zu einer sehr guten Lösung für diese Veränderung der Haushaltsordnung zu kommen und damit dieses Schlüsselelement für die Reform auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptemos hoy en esta Cámara una decisión realmente acertada, como espero que también se adopte en el Consejo y la Comisión.
Lassen Sie uns hier und jetzt im Parlament einen wirklich guten Beschluss fassen, was ich auch vom Rat und von der Kommission erhoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su excelente informe, ya que añade a la acertada comunicación de la Comisión unas interesantes propuestas destinadas a reforzar la política exterior de la Unión Europea en materia de derechos humanos.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem guten Bericht. Zusätzlich zu der guten Mitteilung der Kommission sind in ihm einige interessante Vorschläge enthalten, um die externe Menschenrechtspolitik der Europäischen Union zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadaguter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una propuesta acertada para facilitar el control.
Das ist ein guter Vorschlag, der außerdem noch die Überwachung erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente se trata de una forma acertada y correcta de trabajar y, en general, creo que es así como se están haciendo las cosas.
Das ist natürlich ein guter und richtiger Ansatz, und generell meine ich, dass wir diesen Ansatz auch verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una decisión acertada; la apoyamos y creemos que contribuirá a aumentar la transparencia entre las instituciones.
Ich denke, das ist ein guter Beschluss, und es sollte ein Beschluss sein, der tatsächlich auch die Transparenz innerhalb der Institutionen erhöht und der von uns unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de un Coordinador de la UE para la lucha contra la trata de seres humanos, que revisará y coordinará el trabajo junto con los coordinadores nacionales, es también acertada.
Daher ist der Vorschlag für einen EU-Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels, der zusammen mit den nationalen Koordinatoren die Arbeit der EU überblicken und koordinieren wird, ein sehr guter Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su catálogo de la práctica acertada es aterrador por su inmoralidad y sed de sangre.
Die Beschreibung von Maos guter Praxis lässt den Leser aufgrund der Unmoral und Blutrünstigkeit vor Entsetzen erstarren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros teníamos bombas, entonces fuimos al depósito de combustible. - ¿Fue una decisión acertada?
Wir hatten Bomben, flogen also zum Treibstoffdepot. - War das ein guter Entschluss?
Korpustyp: Untertitel
acertadaerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, su Presidencia será recordada como una gran presidencia técnica, pero habrá sido un poco menos acertada desde el punto de vista social, y eso es de lamentar.
Insgesamt war Ihre Präsidentschaft technisch gesehen eine große Sache, etwas weniger erfolgreich war sie auf sozialem Gebiet, und das ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconocerá que ha sido una política bastante acertada y en varios casos hemos tenido que imponer condiciones a dichas fusiones y adquisiciones.
Jeder kann bestätigen, daß diese Politik ziemlich erfolgreich war, und in einigen Fällen mußten wir bei solchen Zusammenschlüssen und Übernahmen die Einhaltung von bestimmten Bedingungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Presidencia irlandesa ha resultado tan acertada que cuestiona la ineficacia que se ha imputado a la rotación de la Presidencia de la Unión Europea.
In Wirklichkeit hat sich die irische Ratspräsidentschaft als so erfolgreich erwiesen, weil sie die Ineffektivität, die der Rotation des Ratsvorsitzes der Europäischen Union unterstellt wird, zur Diskussion gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión es que la estrategia inicial era acertada y que incluso si la Comisión no compartiera esta opinión, los cambios de la estrategia inicial garantizan que CWP es viable.
Deutschland kommt zu dem Schluss, dass die ursprüngliche Strategie erfolgreich war, und selbst wenn die Kommission diese Auffassung nicht teilt, hätten die Änderungen am ursprünglichen Konzept die Lebensfähigkeit von CWP sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En varios Estados miembros, el bloqueo de sitios a nivel local se ha revelado una medida acertada
In einigen Mitgliedstaaten hat sich die Sperrung von Internetseiten auf lokaler Ebene als erfolgreich erwiesen
Korpustyp: EU DCEP
Una sola prueba acertada nos ayudará mediante la autosugestión a superar todos los problemas.
Nur eins erfolgreich Versuch hilft uns durch Autovorschlag, alle überwinden die Probleme.
Korpustyp: Untertitel
acertadatreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, no puedo más que repetir lo dicho hace pocos instantes de forma tan acertada por el Ministro.
Ansonsten kann ich nur wiederholen, was die Staatsministerin eben so treffend sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de los 5 mg/m3 , aunque tampoco está fundamentada en bases científicas, me parece acertada.
Die Festlegung auf 5 mg/m³ , einen Wert, der aber auch nicht wissenschaftlich begründet ist, scheint mir treffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pensamos que es muy acertada la propuesta que se hace, así como el conjunto de enmiendas que presenta el Sr. Cabrol.
Deshalb halten wir den eingebrachten Vorschlag sowie die Gesamtheit der von Herrn Cabrol vorgetragenen Änderungsanträge für sehr treffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo saludo esa manifestación, que me parece muy acertada.
Ich begrüße diese Äußerung, die mir sehr treffend erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisaria Wallström realizó una puntualización muy acertada en los días posteriores a la Cumbre. Dijo que «debemos encontrar otras vías e identificar los países que quieran llegar aún más lejos, incluida, esperemos, la Unión Europea».
Frau Kommissarin Wallström sagte einige Tage nach dem Gipfel von Johannesburg sehr treffend, dass wir möglicherweise andere Wege suchen und die Länder ausmachen müssen, die weiter gehen wollen, was hoffentlich die Europäische Union einschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadavernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo político quiero decir que Sylvie Guillaume -junto con todos los ponentes alternativos, como ha señalado la señora Hohlmeier- ha preparado una propuesta acertada y efectiva, que realmente supone, tal y como ha mencionado la señora Comisaria, la piedra angular del paquete de medidas sobre asilo.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich sagen, dass Frau Sylvie Guillaume - in Zusammenarbeit mit all den Schattenberichterstattern, wie Frau Hohlmeier gesagt hat - einen Vorschlag ausgearbeitet hat, der sowohl vernünftig als auch wirksam ist und wirklich einen Eckpfeiler des Asylpakets darstellt, wie der Herr Kommissar gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es acertada, dado que se basa en buenas tradiciones, probadas y testadas.
Eine solche Vorgehensweise ist vernünftig, denn sie basiert auf guten, erprobten, bewährten Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, considero acertada la propuesta de la ponente de proceder a una modificación de los artículos 39 y 59 del Acuerdo Global.
In diesem Zusammenhang halte ich den Vorschlag der Berichterstatterin für eine Reform betreffend Artikel 39 und Artikel 59 des globalen Abkommens für vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la enmienda 38 es muy acertada.
Daher ist der Änderungsantrag 38 sehr vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear una agencia me parece acertada y correcta.
Eine Agentur ist vernünftig und richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una propuesta particularmente acertada.
Ich halte diesen Vorschlag für sehr vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acertadatreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una observación acertada que escucho con frecuencia y ante la cual no podemos permanecer sordos y ciegos, es que nos tenemos que cuestionar la toma de decisiones institucional, y más concretamente, si la unanimidad puede mantenerse o no en el tercer pilar.
Eine treffende Bemerkung, die ich oft höre und für die wir nicht mehr länger taub und blind sein dürfen, lautet, dass wir uns die Frage nach der institutionellen Beschlussfassung und insbesondere danach stellen müssen, ob das Einstimmigkeitsprinzip beim dritten Pfeiler beibehalten werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la mejora fundamental, destinada a reforzar de forma general la política exterior común y la política de defensa que la Comisión omite en su propuesta, introduce la acertada enmienda del Sr. Colajanni y cuya aprobación solicita de forma unánime la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del Parlamento.
Eine solche grundsätzliche Verbesserung im Sinne einer generellen Stärkung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, welche die Kommission in ihrem Vorschlag vermissen läßt, enthält der treffende Änderungsantrag von Herrn Colajanni, zu dessen einstimmiger Billigung der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik das Parlament aufruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Gursky fotografía un supermercado en los EEUU en el cual ningún artículo cuesta más de 99 céntimos, está creando una acertada metáfora de la sociedad de consumo.
DE
Wenn er einen Billig-Markt in den USA fotografiert, in dem jede Ware nicht mehr als 99 Cent kostet, dann schafft er eine treffende Metapher der Konsumgesellschaft.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Más que nada ha encontrado en él la confirmación de algunas de sus propias observaciones, una acertada y sistemática representación de los procesos que ella misma experimenta y una ayuda orientadora para su propio pensamiento crítico.
DE
Vielmehr fand sie bei ihm eine Bestätigung eigener Beobachtungen, eine treffende und systematische Darstellung von Prozessen, die sie selbst durchlebt, und eine Orientierungshilfe für das eigene kritische Denken.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una rica herencia del magisterio del Santo Padre y una acertada evaluación de la condición del hombre moderno son los rasgos del ministerio de Benedicto XVI
Das reiche Vermächtnis der Glaubenslehre des Hl. Vaters sowie die treffende Bewertung der Lebenssituation des Menschen von heute sind charakteristische Merkmale des Hirtendienstes Benedikts XVI
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acertadaangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Gál y la señora Sinnot, cuando abordaron la cuestión de la función de la familia, aclararon que muchos de los problemas actuales se derivan de una visión anticuada y poco acertada del papel que desempeña la familia. Estudiamos esta cuestión el año pasado, como recordarán, en relación con los videojuegos violentos.
Frau Gál und Frau Sinnot, die die Rolle der Familie angesprochen haben, wiesen mit aller Deutlichkeit darauf hin, dass die Probleme, auf die wir stoßen, vielfach aus einer Sicht der Rolle der Familie herrühren, die überholt und nicht mehr angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nuestra agencia de reconstrucción ni las unidades operativas antes de ésta, que han realizado enormes esfuerzos en Kosovo, consideren como descripción acertada de sus trabajos la sugerencia de que su intervención ha consistido en permanecer cruzados de brazos.
Ich glaube nicht, daß unsere Wiederaufbau-Agentur oder zuvor die Task Force, die mit vollem Einsatz im Kosovo tätig waren und sind, es für angemessen halten, wenn man ihnen unterstellt, daß sie tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada al multilateralismo, especialmente los foros internacionales de las Naciones Unidas, la cooperación en asuntos medioambientales, de desarrollo sostenible, de gestión de bosques y recursos hídricos, de educación, así como en temas relacionados con energías renovables y cooperación tecnológica nos parece muy acertada, muy positiva.
Der Aufruf zu Multilateralismus - vor allem in den internationalen Foren der Vereinigten Nationen -, die Zusammenarbeit in den Bereichen Umwelt, nachhaltige Entwicklung, Bewirtschaftung der Waldbestände und Wasserressourcen sowie Bildung ebenso wie die Zusammenarbeit in Bezug auf erneuerbare Energien und Technologien sind unserer Ansicht nach höchst angemessen und positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy acertada la puntualización que el ponente realiza en su enmienda 7 citando expresamente el riesgo de error humano.
Der Hinweis des Berichterstatters in seinem Änderungsantrag 7, in dem er ausdrücklich auf die Gefahr durch menschliches Versagen hinweist, ist angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acertada
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No cabe duda de que esta crítica es acertada en casos concretos.
Diese Kritik trifft im Einzelfall sicherlich zu.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento para abrir una investigación sobre decisiones poco acertadas de la Comisión
Betrifft: Verfahren für die Untersuchung von Fehlentscheidungen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión parece hoy muy acertada, porque el Plan fue un fracaso.
Diese Entscheidung hat sich inzwischen als äußerst klug erwiesen, da der Plan gescheitert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al menos esta vez, Bush realmente hizo una analogía histórica acertada.
Ausnahmsweise jedoch hat Bush eine historische Analogie gewählt, die tatsächlich passt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy de acuerdo con la modulación de la prima y la considero una propuesta acertada.
Mit einer Modulierung der Beihilfen bin ich einverstanden und halte sie für einen sinnvollen Vorschlag .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Schmitt, sus palabras han sido muy significativas. Ha dado una definición acertada.
Herr Präsident, dies waren wichtige Worte, und Ihre persönliche Auslegung ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles también a ustedes sus acertadas enmiendas y el apoyo recibido de la gran mayoría.
Außerdem möchte ich mich bei Ihnen für Ihre durchdachten Änderungsvorschläge und bei der großen Mehrheit, die mich unterstützt hat, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que las propuestas del Sr. Savary hagan posible la consideración acertada de estos asuntos.
Ich bin erfreut, daß wir anhand der Vorschläge von Herrn Savary eine genaue Prüfung vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta del Sr. Buijtenweg y otros me parece una ampliación acertada.
Darum habe ich den Vorschlag der Kollegen Buijtenweg und anderen als positive Ergänzung empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la resolución en sí contiene muchas opiniones y exigencias acertadas.
Die Entschließung in ihrer Gesamtheit enthält zweifellos zahlreiche positive Gesichtspunkte und Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto adquiere más importancia si ahora tenemos en cuenta la acertada decisión de Copenhague.
Diese Frage erhält nun angesichts der positiven Entscheidung von Kopenhagen besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciésemos más a menudo, entonces tal vez nuestra política sería más acertada.
Wenn wir dies mehr täten, könnten wir wahrscheinlich mehr erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta acertada consiste, naturalmente, en lograr una combinación inteligente de ambos aspectos.
Die Wahrheit besteht natürlich darin, zwischen den beiden Aspekten eine intelligente Kombination zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acertadas medidas presentadas por la Comisión deben fomentar la utilización de dicha tecnología.
Die vernünftigen Maßnahmen, welche die Kommission vorgeschlagen hat, werden die Nutzung dieser Technologie fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Presidencia por su acertada decisión de que examinemos conjuntamente estos cuatro informes.
Ich möchte den Vorsitz zu der glücklichen Entscheidung beglückwünschen, diese vier Berichte mit uns gemeinsam zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una esperada y acertada decisión del Consejo Europeo de Laeken fue la convocatoria de la Convención.
Ein vom Europäischen Rat in Laeken erwarteter und positiver Beschluss war die Gründung eines Vorbereitungsgremiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la Comisión Europea constituye una respuesta acertada a la situación.
Die Initiative der Europäischen Kommission als Reaktion auf diese Situation ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un paso en la dirección acertada, pero es un planteamiento todavía susceptible de ampliación.
Die Kommission hat uns mit dem Weißbuch 'Neuer Schwung für die Jugend Europas' einen umfassenden Entwurf für die zukünftige Jugendpolitik der Europäischen Union vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no nos parece acertada una política de planificación europea.
Eine gemeinsame Raumpolitik erscheint uns deshalb auch nicht angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro que las enormes mejoras se basan en una selección de muestras muy acertada.
Wir müssen klar und deutlich feststellen, dass die enormen Verbesserungen mit äußerst glücklichen Stichproben zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por que el pueblo de Irlanda del Norte haga la elección acertada.
Ich fordere die Menschen in Nordirland eindringlich auf, eine weise Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos sanciones acertadas que golpeen directamente a Mugabe, a su familia y sus compinches.
Wir fordern intelligente Sanktionen, die Mugabe, seine Familie und seine Spießgesellen direkt treffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en muchos casos, la respuesta acertada es más Europa, no menos.
Ich meine, dass die Antwort in vielen Fällen „mehr statt weniger Europa“ lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el programa constituye un paso en la dirección acertada.
Abschließend möchte ich noch einen Punkt vorbringen, bei dem ich nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo aceptar la sugerencia del Sr. Ford que me parece acertada.
Herr Präsident, ich möchte den klugen Vorschlag von Herrn Ford aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino se describe de manera más acertada en la cita que les leeré a continuación.
Es ist aber ein Weg, der am besten durch ein Zitat beschrieben wird, das ich Ihnen vorlesen möchte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo decidirá, acudirá a las urnas y confío en que hagan la elección acertada.
Sie werden entscheiden, sie werden wählen und ich vertraue darauf, daß sie mit Klugheit wählen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea se refleja también de forma muy acertada en el informe que ahora estamos debatiendo.
Dieser Kurs spiegelt sich in gelungener Form auch in dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Bericht wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la estrategia de ampliación del Consejo no ha sido acertada.
Herr Präsident! Die Erweiterungsstrategie des Rates ist verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y aún tenemos que convencer a estos últimos de que nuestras decisiones son las acertadas!
Den Verbraucher müssen wir allerdings erst noch von der Begründetheit unserer Entscheidungen überzeugen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se corresponde con las cuestiones políticas que han planteado de forma acertada.
Das eine ist ein eher politisches Thema, das sie berechtigterweise zur Sprache gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el propio Comisario Almunia lo ha dicho de forma acertada.
Herr Kommissar Almunia, Sie haben das selbst ja in entsprechender Form formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello proporcionaría un ejemplo disuasorio de cara al futuro y constituiría una medida más acertada.
Das wäre zielgerichteter, weil abschreckend für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si nos centramos en el objetivo principal, también resulta acertada una solución de compromiso.
Wenn wir uns jedoch weiterhin auf das Hauptziel konzentrieren, macht auch ein Kompromiss Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Comisión de Medio Ambiente consideró que se trataba de una sugerencia acertada.
Der Umweltausschuß hält auch dies für einen vernünftigen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen posibilidades de éxito, pero esto exige determinación y una evaluación acertada de la situación.
Es gibt eine Chance auf Erfolg, doch dazu bedarf es Entschlossenheit und einer realistischen Einschätzung der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una observación acertada, pero, como sólo hay tres personajes, será difícil observar la paridad.
Dieser Hinweis ist begründet, da es sich jedoch nur um drei Personen handelt, wird es schwierig werden, die Parität zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudicamos a nuestra propia causa si no lo basamos en información acertada.
Wenn wir dabei nicht von genauen Informationen ausgehen, erweisen wir uns selbst einen schlechten Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión resulta tan acertada para la Comunidad Europea hoy como entonces.
Dieser Gedanke ist für die Europäische Gemeinschaft heute genauso maßgeblich wie damals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la medida acertada en este sentido consiste en combinar la economía con la ecología.
Deswegen ist es hier klug, Ökonomie und Ökologie zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como los consumidores reciben información acertada sobre el producto.
Damit werden die Verbraucher über das Produkt entsprechend informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que no estoy seguro de que esa propuesta sea acertada.
Ich muß sagen, ich bin mir nicht sicher, ob diese Annahme zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Já, hay una cosa más que te puede ayudar a tomar la desición acertada.
Da ist noch etwas, das Ihnen vielleicht bei der Entscheidung hilft.
Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que la teoría de Ben es acertada y mis cálculos también, debemos estar muy cerca.
Wenn Bens Theorie und mein Suchmodell stimmen, müssten wir bereits ganz nah dran sein.
Korpustyp: Untertitel
La idea de una lista de información sustancial que el consumidor debería conocer es acertada.
Die Idee einer Liste wesentlicher Informationen, die dem Verbraucher bekannt sein sollten, macht Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
Esas analogías de violación no siempre funcionan, pero esas son acertadas.
Diese Vergewaltigungs-analogien funktionieren nicht immer, aber das passt wie die Faust aufs Auge.
Korpustyp: Untertitel
Es la predicción más acertada que ha hecho Flora desde hace años.
Das war Floras treffendste Vorhersage seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
La asignación de derechos gratuitos ha sido una medida acertada para evitar la fuga de carbono.
ES