linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
acertado richtig 670
korrekt 9

Verwendungsbeispiele

acertado richtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Missing Sync es la elección más acertada hoy, y continuará siéndolo en el futuro.
The Missing Sync ist heute die richtige Wahl und wird auch morgen noch immer die richtige Wahl sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, señoras y señores, el presente reglamento es necesario y acertado por las razones aducidas.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die vorliegende Verordnung ist aus gegebenem Anlaß notwendig und richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe no consiste en dar las respuestas acertadas.
Glauben bedeutet nicht, die richtige Antwort zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto aumentará tus probabilidades de tomar decisiones más acertadas a medida que se van repartiendo las manos.
Dies wird die Wahrscheinlichkeit erhöhen die richtigen Entscheidungen zu treffen, da immer mehr Hände ausgeteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, el informe del Sr. Swoboda va ciertamente en la dirección acertada.
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Bericht des Abgeordneten Swoboda geht sicher in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad, Helen, siempre es la respuesta acertada.
Die Wahrheit, Helen, ist immer die richtige Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
La combinación acertada de fregadero y grifería crea un ambiente que se adapta a su estilo.
Die richtige Kombination von Spüle und Armatur erzeugt ein Ambiente, das zu Ihrem Wohnstil passt.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Creo que el Acuerdo de Cotonú es el camino acertado.
Für mich ist das Abkommen von Cotonou der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que apuestes por el caballo acertado.
Hoffentlich setzt du wenigstens auf das richtige Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
“Aprender alemán en el Goethe-Institut ha sido la decisión acertada. DE
„Meine Entscheidung für das Goethe-Institut war die richtige. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acertado

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elegí el camino acertado.
Ich nahm sicher den rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Este planteamiento es particularmente acertado.
Dieser Vorschlag ist sehr berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no me ha acertado.
Mich haben Sie damit nicht getroffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es muy acertado.
Ich denke, dass dies wirklich stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has acertado, me estás molestando.
So sieht's aus. sie stören mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Has acertado a la primera!
Beim ersten Versuch gleich mitten ins Schwarze!
   Korpustyp: Untertitel
¡No has acertado ni una!
Nicht eine seiner Informationen stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Perfiles más profundos y acertados.
Präzise und tief greifende Profilerstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si hubierais venido a clase, habrias acertado.
Wärt ihr zum Unterricht gekommen, träft ihr jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un título muy acertado.
Dieser Titel ist sehr passend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio es totalmente acertado.
Das erscheint uns vollkommen vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no puede ser el enfoque acertado.
Das kann nicht die Herangehensweise sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo haberle acertado a nada.
Aber ich denke, dass ich nicht getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Has acertado en todas las carreras.
Sie haben heute jedes Rennen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba acertado Lord Tennyson cuando escribió:
Wie schrieb schon Lord Tennyson:
   Korpustyp: Untertitel
Han acertado de lleno en el pozo.
Bull's Eye in die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis acertado. Acaba de llegar de Espana.
Stimmt, er kommt gerade aus Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tan acertados son sus analistas predilectos?
Wie zuverlässig sind Ihre Lieblingsexperten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no es del todo acertado.
Das war nicht wirklich präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Ha acertado en el mismo clavo.
Da haben Sie genau ins Schwarze getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería acertado decir que mi empresa, McAndrews Communications,
Wäre es zutreffend, wenn ich sage, daß meine Firma,
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones deben planearse cuidadosamente y fundarse en conocimientos acertados.
Maßnahmen müssen sorgfältig bedacht sein und auf einer soliden wissenschaftlichen Grundlage beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el apartado 39 no es tampoco acertado.
Der Artikel 39 schließlich ist ebenfalls unkorrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir en seguida que me parecen altamente acertados.
Ich muß jedoch gleich dazu sagen, daß sie mir sehr hoch gegriffen scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles su cooperación activa y sus acertados comentarios.
Ich darf meine Wertschätzung für ihre aktive Zusammenarbeit und ihre nützlichen Beiträge zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el artículo 39 lo permite, y es acertado.
Glücklicherweise scheint der Artikel 39 dies zu erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho aquí es totalmente acertado.
Was sie hier gesagt hat, ist völlig berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comentario es esencialmente político y muy acertado.
Ihr Standpunkt ist politisch wichtig und absolut berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue algo tan acertado que me asustó, eso es todo.
Es war so zutreffend, es macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que eso no fue de lo más acertado.
Das war kein schönes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Me lavaba las manos cuando nos ha acertado el torpedo.
Ich war beim Händewaschen, als der Torpedo das Schiff traf.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si lo has acertado, o no.
Ich weiß nicht, John, ob du getroffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubieras ordenado la comida árab…...habrías acertado la trifecta.
Wenn du das Halal-Gericht bestellt hättest, hättest du 3 auf einen Streich gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no ha acertado a deducir del reloj.
Eines haben Sie bei der Uhr übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que querer alcanzar la Luna no es lo más acertado.
Dass Klimmzüge bis zum Mond zu machen, kein so toller Trick ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un diagnóstico tan acertado como el de un psiquiatra.
Das hätte auch von einem Psychiater kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nada hizo mi padre tan acertado como cortarle la cabeza.
Mein Vater tat nie etwas Besseres, als ihr den Kopf abzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Con este lápiz he escrito mis pensamientos más acertados.
Mit diesem Stift habe ich meine besten Ideen niedergeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A ellos les ha ocurrido lo del acertado proverbio:
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En verdad, señor, que no habéis acertado con nuestras ideas.
Mein Prinz, wir hatten nichts dergleichen im Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario que me lo diga, he acertado todas.
Sie brauchen nichts zu sagen. Ich weiß, dass es fünf von fünf waren.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos acertado a comprender algunos pasajes de la traducción.
Einige Teile der Übersetzung waren bisher unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ése no ha sido un comentario acertado, Sam.
Das war unglücklich formuliert, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo apartar los ojos de ti !Acertado!
Ich kann meine Augen nicht von dir nehmen Bingo!
   Korpustyp: Untertitel
No hubiera sido una gran pérdida si le hubieras acertado.
Der ist kein großer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Parece acertado indicarlo en los mapas de riesgo, además de en los Planes de Gestión.
Es wäre angebracht, diese in den Risikokarten anzugeben, nicht nur in den Managementplänen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hemos acertado la fuente de esta arma.. pero aseguramos que los responsables serán castigados severamente.
Wir haben die Quelle der Waffe noch nicht ermittelt. Sie sollte…Wir haben die Quelle der Waffe noch nicht ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que este párrafo demuestra lo acertado y equilibrado que es el informe.
Meines Erachtens macht dieser Absatz deutlich, dass der Bericht sowohl ausgewogen als auch wohl durchdacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue totalmente acertado nombrar a Winfried Menrad autor del Informe 2000.
Es war goldrichtig, Winfried Menrad als Autor des Berichts 2000 zu nominieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece demasiado acertado que Eurojust se incluya en la categoría 3.
Die Aufnahme von Eurojust in die Rubrik 3 stellt jedoch keine sehr glückliche Entscheidung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente encontramos, asimismo, aspectos menos acertados en esta propuesta del Consejo de Ministros.
Der Vorschlag des Ministerrats enthält leider auch weniger erfreuliche Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, nuestra filosofía básica nos dicta que lo más acertado es la prevención.
Noch einmal: Unsere Grundphilosophie basiert darauf, dass der wichtigste Punkt die Vorbeugung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Marín ha acertado cabalmente al señalar que no es ésta la manera de actuar.
Kommissar Marin hat damit den Nagel auf den Kopf getroffen: So dürfen wir nicht verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez también adopta un acertado planteamiento intransigente frente al extremismo jihadista islamista.
Tunesien verfolgt richtigerweise auch einen kompromisslosen Ansatz gegenüber dem islamistischen Dschihad-Extremismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que la legislación europea no podría tener un enfoque más acertado.
Ich denke, einen besseren Ansatz für europäische Gesetzgebung gibt es selten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantiene el marco ético del Sexto Programa Marco, que ha demostrado se acertado en la práctica.
Er führt den ethischen Rahmen des 6. Rahmenprogramms fort, der sich in der Praxis bewährt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Programa Marco acertado sería la prueba de que la Unión Europea está avanzando.
Ein von Erfolg gekröntes Rahmenprogramm wird Beweis dafür sein, dass die Europäische Union vorankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al plantear esta pregunta, el Sr. diputado ha acertado plenamente las intenciones de la Presidencia.
Der Herr Abgeordnete hat mit der Anregung in seiner Frage die Intentionen der Präsidentschaft voll und ganz getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré mis propias felicitaciones a nuestro ponente por un informe muy acertado y ambicioso.
Ich möchte unserem Berichterstatter zu diesem äußerst einfühlsamen und ehrgeizigen Bericht meinen Glückwunsch aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que posee los requisitos técnicos necesarios y, por tanto, el planteamiento me parece acertado.
Ich denke, er besitzt die fachlichen Voraussetzungen, somit kann dieser Ansatz begrüßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de precios del agua es lo que no resulta acertado.
Kein Erfolg ist die Festlegung der Wasserpreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En primer lugar, permítanme felicitar a la ponente por este informe excelente y muy acertado.
(HU) Gestatten Sie mir, zunächst den Berichterstatter zu diesem äußerst gelungenen, ausgezeichneten Bericht zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos hacer frente a esta realidad con una base de acuerdos conjuntos acertados.
Wir werden nur mithilfe der Grundlage guter gemeinsamer Verträge in der Lage sein, uns dieser Realität zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También iba a señalar los mismos puntos que mi acertado colega, el señor David Sumberg.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece acertado que los diputados al Parlamento Europeo participen en la vigilancia de las elecciones.
(DA) Wir halten es für gerechtfertigt, dass sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments an der Wahlüberwachung beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no es militar, pero existen algunas dudas sobre lo acertado de este juicio.
Ich halte sie für eine nichtmilitärische Angelegenheit, aber es gibt Zweifel über die Schlüssigkeit dieses Urteils.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos preocupemos por si el calificativo de "inteligente" es acertado o no.
Wir müssen nicht darüber zu diskutieren, ob die Bezeichnung "intelligent" passend ist oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, un enfoque que incluya este grado de armonización no es el acertado.
Meiner Ansicht nach ist eine Vorgehensweise, die ein solches Maß an Harmonisierung vorsieht, falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que resulte acertado enfadarse por si se ha escuchado o no al Parlamento Europeo.
Ich glaube nicht, dass es sich lohnt, Groll darüber zu hegen, ob das Europäische Parlament nun angehört wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ponente Evans nos parece plenamente satisfactorio y acertado, y le felicitamos por ello.
Wir halten den Bericht des Berichterstatters Evans für rund und geglückt und können ihn so weit beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos acertado con una redacción que ojalá satisfaga a la mayoría de los Estados miembros.
Wir haben jetzt eine Formulierung gefunden, die hoffentlich für die meisten Mitgliedstaaten akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perfectamente posible y acertado ir más allá de esos valores.
Es sollte durchaus möglich und rechtens sein, sie zu überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente el nombre de Prestige no es nada acertado para este barco.
Es ist überhaupt ein Widersinn, dass dieses Schiff 'Prestige' genannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, me parece acertado que los Estados miembros y la UE asuman también los costes.
Von daher finde ich in Ordnung, dass die Mitgliedstaaten und die EU hier auch die Kosten übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado abordar los derechos humanos del país con ocasión del incremento de la cooperación.
Es ist angebracht, die Menschenrechte dort zusammen mit der Ausweitung der Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resumían exactamente se me escapa, pero los titulares han sido indudablemente acertados.
Welche die Inhalte waren, ist mir nicht klar geworden, aber die Überschriften haben schon gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos aclara que este concepto de la globalización no es del todo acertado.
Dieser Bericht macht uns deutlich, daß dieser Begriff der Globalisierung nicht überall zutreffend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega diputado que se sienta a mi lado ha hecho un comentario muy acertado.
Mein Kollege nebenan hat eine sehr nette Bemerkung gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece acertado lo que ha manifestado el Sr. Barón Crespo: ¿para qué perder más tiempo?
Es trifft zu, was Herr Barón Crespo formuliert hat: Wozu Zeit verlieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es acertado utilizar el presupuesto para ayuda como una política de inmigración solapada.
Die Entwicklungshilfe darf nicht für eine Art versteckter Einwanderungspolitik verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que no ha acertado en su planteamiento de la reforma.
Aber wir glauben, dass sie in ihrem Reformkonzept nicht den Kern getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado aprender de los norteamericanos en este caso de Bosnia.
Lernen von den Amerikanern, ist in diesem Fall nicht zu wenig gesagt, wenn es auf Bosnien ankommt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la ponente, la señora Meissner, por este informe tan acertado.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Meissner, gern zu diesem sehr gelungenen Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comentario es acertado pero esto ya se había anticipado y se ha actuado al respecto.
Ihre Bemerkung ist also angebracht, dieser Sachverhalt wurde jedoch bereits in Betracht gezogen und geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Poettering ha formulado el comentario acertado de que las Presidencias forman una cadena semestral.
Herr Pöttering meinte zutreffenderweise, die Präsidentschaften würden eine jeweils sechs Monate lange Kette bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más avanzaba el año y la Comisión estaba más convencida de lo acertado de esta perspectiva.
Wir waren erfreut über die Bemühungen Ihrer Berichterstatterin, die eine Definition der verschiedenen Ansätze des lebensbegleitenden Lernens vorschlägt, um Klarheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece muy acertado para determinar si debemos aceptar esta enmienda oral.
Dies scheint mir in bezug auf die Frage, ob wir diesen mündlichen Änderungsantrag annehmen sollen oder nicht, sehr wichtig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo convencido de que los perfiles nutricionales son un concepto poco acertado.
Ich bin nach wie vor der Überzeugung, dass die Nährwertprofile ein fehlgeleitetes Konzept sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no sería acertado empezar ahora con grandes planes y con declaraciones grandilocuentes.
Ich halte es nicht für zweckmäßig, derzeit mit großen Ankündigungen und hochfliegenden Plänen zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es éste, a mi juicio, un objetivo sumamente acertado e importante.
Ich halte das für eine sehr wichtige und angebrachte Zielsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo igualmente acertado que esta resolución insista en fomentar esta participación.
Solche Dinge können von uns keineswegs geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que fue muy acertado ponerlo detrás de mi en la furgoneta.
Das war eine tolle Idee, ihn im Bus direkt hinter mich zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Como veis, algunos de vosotros no podéis imaginar lo acertado de esta analogía.
Einige von euch werden vielleicht nicht erkennen wie weit diese Analogie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a mis jefes, incluido Lutz, cuántas veces ha acertado Tess McGill.
Fragen Sie all meine Bosse, sogar Lutz, ob Tess McGill Voraussagen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que había dicho algo tan acertado que te había asustado.
Ich fragte, ob ich etwas falsches sagte, du sagtest nein, und es mache dir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa ha acertado con nueve de los 13 golpes que ha lanzado.
Balboa hat von 13 Schlägen 9 Treffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
6991. El número acertado. La mitad de la policía juega sus números.
– Eine Glückszahl. – Die meisten Polizisten machen das.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Frye y yo esperamos que nuestro plan sea acertado.
Dr. Frye und ich hoffen, dass wir einen soliden Plan ausgearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Has dado un golpe al cuartel general y has acertado en la cabeza del jefe.
Du zerlegst das Hauptquartier, schlägst dem Chef den Schädel ei…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez hubo algo de acertado en dejar sobrevivir a su especie.
Es war eine weise Entscheidung, Ihre Spezies am Leben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel