linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acertar treffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Claro que hace falta tener en cuenta que las opiniones comunes no pueden acertar como funcionará el medicamento exactamente en su cuerpo.
Allerdings gilt auch zu beachten, dass keine allgemein gültige Aussage getroffen werden kann, wie ein Medikament auf den Körper wirkt.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, creemos que no ha acertado en su planteamiento de la reforma.
Aber wir glauben, dass sie in ihrem Reformkonzept nicht den Kern getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Squeak Scolari ha vuelto a acertar tras la increíble recuperación de los Beers tras el descanso.
Squeak Scolari hat schon wieder getroffen nach dem Wahnsinnscomeback der Beers nach der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tensa tu arco y afina muy bien tu punteria para acertar a la manzana que hay sobre la cabeza de este caballero o te lo cargarás. ES
Spannen Sie Ihre Bogen und Feinabstimmung Ihrer Ziel, um den Block, die auf der Spitze dieser Gentleman ist, oder ich werde cargars getroffen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
A veces se acierta y a veces no se acierta totalmente con los resultados.
Manchmal trifft man das Richtige, und manchmal liegt man mit den Ergebnissen völlig daneben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena calida…...pero es imposible acertarle a un blanco.
Gute Qualität, aber fast unmöglich, was damit zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Por más Arqueros que tengas, mayor posibilidad tendrán ellos de regruparse y acertar múltiples objetivos.
Je mehr Schützen man hat, desto größer ist die Chance, dass sie sich neu gruppieren und mehrere Ziele treffen.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Los terroristas parecen haber acertado en un punto débil de la psique colectiva de los Estados Unidos.
Es scheint so, als ob die Terroristen einen wunden Punkt in der kollektiven Psyche der Amerika ner getroffen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no le acierto a nada...... en especial a la gente.
Aber ich kann nicht treffen.. .. . .vor allem Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Disminución de las habilidades motoras o visuales y la precisión (acertar en el objetivo o marcar un gol se hace más difícil) ES
Eingeschränkte visuelle und motorische Fähigkeiten und Genauigkeit (es ist schwieriger, das Tor zu treffen oder ein Tor zu schießen) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "acertar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No son fáciles de acertar.
Sind gar nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo vas a acertar.
- Das errätst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
No podrás acertar a ninguno.
So triffst du niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos están bajados, vamos a acertar!
Die Schutzschilde sind unten, wir sind kurz davor getroffen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tratando de acertar los dos números.
Ich habe nur versucht, in den zweistelligen Bereich zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo acertar cualquier porcentaje que me pida.
Ich kann jeden Prozentanteil erreichen, denn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo acertar en la elección del artículo ES
Grundsatz zur Vorgehensweise bei einem nicht bezahlten Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Le resulta fácil acertar los golpes?
Heute gehen dir die Schläge ganz leicht von der Hand?
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mecanismos para acertar los objetivos últimos de la Asociación Estratégica:
Mechanismen zur Erreichung der Endziele der Strategischen Partnerschaft:
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere acertar la chorrada de acuerdo de Zane.
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a acertar nada con ese fusil.
Der trifft nichts mit der Donnerbüchse.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Lulling desea acertar con el aguijón.
Frau Lulling hat noch einen letzten Stachel parat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted que acertar y le deseo mucha suerte.
Sie müssen Erfolg haben, und wir wünschen Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apunta al hocico, tienes que acertar al corazón. ¿Me oyes?
Ziel auf die Schnauze, triff das Herz, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Uno no puede acertar siempre, olvídate de mi llamada.
Ich kann ja nicht immer Glück haben. - Vergiss meinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que se necesita para acertar de tan lejos?
Wissen Sie, was bei so einem Schuss alles zählt?
   Korpustyp: Untertitel
Ni así los negros podrían acertar un tiro.
Nigger haben's immer noch nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si pudiera deciros cómo acertar! Mas rompería mi juramento.
Ich könnt Euch leiten zur rechten Wahl, dann bräch ich meinen Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Es una primera impresión, pero casi siempre suelo acertar.
Ist mein erster Eindruck. Mein erster Eindruck stimmt immer.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, quienes son positivos también pueden acertar y estar en lo cierto.
Manchmal können auch Leute, die sich sicher sind, ebenso Recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que acertar el centro de la carrilera o eres un hombre muerto.
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces tú acabas de acertar exactamente que estaba pasando en mi vida?
Also hast du einfach ganz genau geraten, was bei mir im Leben gerade los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Squeak Scolari ha vuelto a acertar tras la increíble recuperación de los Beers tras el descanso.
Squeak Scolari hat schon wieder getroffen nach dem Wahnsinnscomeback der Beers nach der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
El francotirador actuará en los próximos dos día…...puede acertar desde dos mil metros o más.
Der Anschlag ist irgendwann in den nächsten 2 Tagen geplant. Er ist zielsicher auf 2.000 m oder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo el hombre del tiempo acierta? ¿Y va a acertar el futuro?
Seit wann können Wetterleute das Wetter vorhersagen, oder gar die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes miedo de acertar a un amigo si diparas en la selva?
Noch immer Angst vor Eigenbeschuss im Dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no querrán acertar a la novia, a no se que sean muy buenos tiradores.
Sie werden die Braut nicht verletzen. Sie sind gute Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo estar equivocado sobre la tiroides y acertar sobre el accidente?
Wir kann ich Unrecht haben mit der Schilddrüse, aber Recht mit dem Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
A acertar entre las piernas y presenciar algunas tangas medievales obtener arrancó sólo para ti.
Sie immer zwischen ihren Beinen und Zeugen einige mittelalterlichen Riemen riss bekommen, nur für Sie.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Por favor utilice nuestras estadísticas sobre radares para acertar con su decisión!
Hierbei kann Ihnen ein Blick in unsere Statistik für Europa behilflich sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A veces desaparece durante meses y tiene al mundo entero intentando acertar
Manchmal verschwindet er für einige Monate, und
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A veces desaparece durante meses y tiene al mundo entero intentando acertar su paradero.
Manchmal verschwindet er für einige Monate, und die ganze Wekt rätselt über einen Aufenthaltsort.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para ganar el premio mayor, usted debe acertar los seis números sorteados.
Um den ersten Preis zu bekommen, müssen Sie 7 übereinstimmende Zahlen (5 + 2) haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2. Ganador del Set : Esta apuesta consiste en acertar el ganador de un set específico.
2. Satzgewinner Diese Wette bezieht sich auf den Gewinner eines speziellen Satzes.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Como alambre de púas y meo napal…y puedo acertar a una mosca en el culo a doscientos metros.
Ich fresse Stacheldraht, pisse Napalm und löchere den Arsch eines Flohs auf 200 m Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Él desenvainó la espada, pero no hacía sino agitarla en el aire hueco, sin acertar un solo mosquito.
zornentbrannt zog er sein Schwert und schlug um sich, allein er schlug nur in die leere Luft, die Mücken traf er nicht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
1. Este tipo de apuesta consiste en acertar cuál será la nacionalidad del jugador ganador del torneo/competición.
Bei dieser Wette muss der Spieler vorhersagen, welche Nationalität der Gewinner des Spiels/Turniers sein wird.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
No la pierdas de vista y cuando se mueva debes acertar donde paró la que tu elegiste. ES
Nicht aus den Augen verlieren und wenn man das Paar zu ermitteln, wo Ihr wählen zu bewegen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que acertar en nuestras políticas internas, tenemos que mejorar la gobernanza mundial en este ámbito y tenemos que ayudar realmente a los más vulnerables.
Wir müssen unsere internen Strategien in Ordnung bringen, wir müssen die globale Ordnungspolitik in diesem Bereich verbessern, und wir müssen den Bedürftigsten wirkliche Unterstützung zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe responder ante este Parlamento, para el que tantas veces hemos pedido que se aumenten sus competencias sin acertar a ejercer las que ya tenemos.
Die Europäische Kommission muß vor diesem Parlament Rede und Antwort stehen, für das wir so oft die Ausweitung seiner Befugnisse gefordert haben, ohne jene anzuwenden, über die wir bereits verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantaciones europeas de tabaco siguen sin acertar con el gusto de los fumadores europeos, es decir, el tabaco es exportado en su mayor parte.
Nach wie vor trifft der europäische Tabakanbau nicht die Geschmacksrichtung der europäischen Raucher, d.h. die Tabaksorten werden weitgehend exportiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como político siento la enorme responsabilidad que tenemos hoy los diputados europeos de acertar en la defensa de los intereses de nuestros ciudadanos a quienes aquí representamos.
Als Politiker fühle ich die gewaltige Verantwortung, die wir europäischen Abgeordneten jetzt für den erfolgreichen Schutz der Interessen der von uns hier vertretenen Bürgerinnen und Bürger tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos usan la estrategia de keno de jugar la mínima cantidad permitida, mientras que otros seleccionan los diez con la esperanza de acertar el bote.
Einige nutzen die Keno Strategie, indem sie mit einer minimalen Anzahl an erlaubten Zahlen spielen, während andere alle Zehn wählen, in der Hoffnung den Jackpot zu beanspruchen.
Sachgebiete: astrologie ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
El primer punto crítico, durante la elaboración de la estrategia de venta, es acertar en el precio de salida al mercado: ES
Der kritische und wichtigste Punkt bei der Verkaufsstrategie besteht darin, den richtigen Preis festzulegen: ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los de las pistolas tienen que acertar con las tuercas a la primera y los del gato tienen que levantar el coche limpiamente.
Die Reifenwechsler müssen die Muttern beim ersten Mal erwischen und die Mechaniker mit den Wagenhebern müssen den Wagen sauber anheben – das ist vor allem hinten sehr schwierig.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Puntos de vista originales, previsiones y análisis de tendencias visuales para ayudarte a mantener tu trabajo al día y acertar con el target. ES
Einzigartige Einblicke, Prognosen und visuelle Trendanalysen sorgen dafür, dass Ihre Arbeit topaktuell und zielgruppenorientiert ist. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si no logra eso, entonces espere conseguir acertar por lo menos un fajo de billetes de un euro para garantizar el pago.
Wenn Sie das nicht schaffen, dann versuchen Sie zumindest einen Bündel Dollarscheine zu bekommen, um garantiert zu gewinnen.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Tensa tu arco y afina muy bien tu punteria para acertar a la manzana que hay sobre la cabeza de este caballero o te lo cargarás. ES
Spannen Sie Ihre Bogen und Feinabstimmung Ihrer Ziel, um den Block, die auf der Spitze dieser Gentleman ist, oder ich werde cargars getroffen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos que acertar en esto para que a largo plazo se conserven las poblaciones de peces en Europa y con ello se garantice la continuidad del relieve público de nuestras comunidades de pescadores.
Wir müssen dieses Problem meistern, damit die Fischbestände in Europa auf lange Sicht erhalten werden und auf diese Weise das dauerhafte Überleben unserer Fischer gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para acertar al proponer a nuestros ciudadanos políticas económicas de estrategias de progreso, de crecimiento, de bienestar y de empleo, no podemos acudir a la nostalgia del pasado ni equivocarnos de adversario.
Wenn wir unseren Bürgern also die richtigen Wirtschaftspolitiken unter Einbeziehung von Strategien für Fortschritt, Wachstum, Wohlstand und Beschäftigung vorschlagen, dürfen wir nicht in Nostalgie in Bezug auf Vergangenes verfallen oder uns auf den falschen Gegner konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lograrais conseguir soldados de verdad para disparar las catapultas, tal vez podríais acertar el objetivo una de cada diez veces, pero los soldados de verdad están en las Tierras de los Ríos con vuestro padre.
Wenn Ihr echte Soldaten bekommen könntet, um die Katapulte zu bemannen, dann trefft Ihr Euer Ziel vielleicht einmal von zehn Versuchen, aber alle echten Soldaten sind mit Eurem Vater in den Riverlanden.
   Korpustyp: Untertitel
En Internet se pueden encontrar estupendas y originales ideas para regalos de Navidad, como velas, portavelas, marcos de fotos, o regalos personalizados, todo lo necesario para sorprender a nuestros seres queridos y acertar con los gustos más exigentes. ES
Gerade im Internet findet man eine Vielzahl an Geschenkideen für Weihnachtsgeschenke wie zum Beispiel Kerzenarrangement, zauberhafte Kerzenhalter, Fotogeschenke oder man entscheidet sich für ein ganz individuelles Geschenk für seine Liebsten – dazu muss man nur die Vorlieben und Geschmäcker von ihnen kennen! ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Otra de las novedades que aporta Aeroglobo es la facilidad de acertar en su próximo regalo, si busca un regalo especial, único, inolvidable, el Aeroticket es la mejor opción.
Eine weitere Neuheit, die Aeroglobo vorschlägt, ist der Geschenkgutschein „Aeroticket“. Wenn Sie ein ganz besonderes, einzigartiges und unvergessliches Geschenk suchen, dann ist dies die beste Option.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
El ganador general al final de la temporada 2013 se llevará un exclusivo casco AGV GP Tech Rossi Five Continents, firmado por Valentino Rossi, como recompensa por su gran habilidad en acertar los resultados.
Der Gesamtsieger am Ende der Saison 2013 bekommt für seine überragenden Vorhersagefähigkeiten einen exklusiven von Valentino Rossi unterzeichneten AGV GP-Tech Rossi Five Continents-Helm!
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Hannah Ferguson, vocera de la compañía, le dijo a Gambling Online Magazine que los comerciales están pensados para mostrar que los jugadores pueden acertar en grande en la rueda de la ruleta sin arriesgarlo todo.
Hannah Ferguson, die Sprecherin des Unternehmens, erklärt an Gambling Online Magazine daß die Werbungsfilme bestimmt sein um nachzuweisen daß Spieler am Rouletterad viel gewinnen können ohne zu viel Risiken zu nehmen.
Sachgebiete: philosophie radio media    Korpustyp: Webseite
La esperanza es que la reciente reapertura del sarcòfago de Federico II pueda consentir el anàlisis de laboratorio capaz de acertar sobretodo si el " Stupor Mundi" muriò verdaderamente con el veneno en el cuerpo. IT
Die Hoffnung liegt darin, dass die kürzlich vorgenommene Sarkophag-Öffnung Friedrichs II Laboranalysen zulassen, die ein für alle Mal feststellen sollen, ob der „Stupor Mundi“ wirklich vergiftet starb. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Filetear pescado, acertar siempre el punto de la carne o crear platos exóticos con hierbas aromáticas, en la Siemens lifeKochschule (escuela de cocina) experimentará en primera persona cómo transformar ingredientes frescos y regionales en sensacionales creaciones culinarias.
Wie filetiert man einen Fisch, wie brät man das Steak medium und wie zaubert man mit frischen Kräutern exotische Kompositionen – in der Siemens lifeKochschule erlebst du hautnah, wie sich frische, meist regionale Zutaten, in einzigartige kulinarische Kreationen verwandeln.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está siendo sumamente difícil implantar estos criterios, un sistema de valoración de la calidad, acertar, incluso, en la tipología de las enseñanzas que es preciso desarrollar para que realmente la formación permanente se convierta en una base común a lo largo de toda la vida de las personas.
Die Aufstellung dieser Grundsätze, die Schaffung eines Systems der Qualitätsbewertung und die Entwicklung der richtigen Unterrichtsformen, damit das lebensbegleitende Lernen wirklich zu einer gemeinsamen Grundlage im Leben der Menschen werden kann, sind äußerst schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este criterio se agregan otras características que permiten diferenciar la profecía verdadera de la falsa: el mensaje profético debe estar fundamentado en el mensaje bíblico, el mensaje debe acertar la situación con la cual se relaciona, la fuerza persuasiva que proviene del ejemplo de vida del profeta.
Neben diesem subjektiven Kriterium kommen noch andere, nach denen man zwischen wahrer und falscher Prophetie unterscheidet, so muß etwa die prophetische Botschaft in der biblischen Gründen, die Botschaft muß situationsbezogen sein und der Prophet muß mit dem Leben hinter seiner Botschaft stehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite