linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acoger aufnehmen 868
empfangen 197 annehmen 99 willkommen heißen 48

Verwendungsbeispiele

acoger aufnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

María acoge al discípulo como hijo, el discípulo amado acoge a María como madre.
Maria nimmt den Jünger als Sohn auf, der Lieblingsjünger nimmt Maria als Mutter auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Actualmente, Pakistán y Siria son los países que acogen el mayor número de migrantes, no debemos olvidarlo.
Pakistan und Syrien sind derzeit die Länder, die die meisten Migranten aufnehmen - das sollten wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha acogido a cuatro chicas con la intención de sustraerlas a la purificación.
Jetzt hat sie 4 Mädchen bei sich aufgenommen und entzieht si…der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Las casas-refugio acogen a mujeres y a sus hijas e hijos a quienes sus maridos o compañeros maltratan. DE
Frauenhäuser nehmen Frauen mit ihren Kindern auf, die von ihrem Mann oder Freund geschlagen oder beschimpft werden. DE
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Turquía tiene que abolir la pena de muerte para poder ser acogida en la Unión Europea.
Die Türkei muss die Todesstrafe abschaffen, um in die Europäische Union aufgenommen werden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los indios lo acojan y honren sus balbuceos haciéndolo jefe.
Vielleicht nehmen die Rothäute ihn auf und machen ihn zum Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Europa solo acoge a un ocho por ciento de los refugiados y solicitantes de asilo en todo el mundo. DE
Europa nimmt nur acht Prozent der Flüchtlinge und Asylsuchenden weltweit auf. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Austria ha acogido e integrado en los decenios pasados a un total de un millón de personas.
Österreich hat in den vergangenen Jahrzehnten insgesamt eine Million Menschen aufgenommen und integriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry y su familia me acogieron a pesar de que no habia espacio. Y aún menos dinero.
Terry und seine Familie nahmen mich auf, obwohl sie wenig Platz und noch weniger Geld hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Propriano es una ciudad que ha sabido equiparse para acoger en breve un gran aflujo turístico.
Propriano ist eine Stadt die sich gerüstet hat um in einer kurzen Zeit einen großen Strom an Touristen aufzunehmen.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acogible . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acoger

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cada Estado miembro para acoger
jedes Mitgliedstaats zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
La isla adora acoger rodajes.
Die Insel ist ideal für Dreharbeiten.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Y Lot los acoge y los protege.
Lot nimmt sie auf und beschützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Acoge favorablemente la Comunicación de la Comisión;
begrüßt die Mitteilung der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el resultado del referéndum;
begrüßt das Ergebnis des Referendums;
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción este enfoque.
Die Berichterstatterin begrüßt diese Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción estas modificaciones.
Die Berichterstatterin begrüßt diese Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción esta propuesta.
Der Berichterstatter begrüßt diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta.
Der Verfasser der Stellungnahme befürwortet diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción y respalda acontecimientos como:
begrüßt und unterstützt Veranstaltungen folgender Art:
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
El BCE acoge favorablemente estas propuestas .
Die EZB begrüßt diese Vorschläge .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE acoge favorablemente esta propuesta .
Die EZB begrüßt diesen Vorschlag .
   Korpustyp: Allgemein
El Gobierno irlandés lo acoge con satisfacción.
Die irische Regierung begrüßt das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acoge esta medida con satisfacción.
Meine Fraktion begrüßt dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos acoger con satisfacción.
All dies ist absolut begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente que la Comisión haya:
erkennt an, dass die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acoge este informe con satisfacción.
Die Kommission begrüßt diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo acoge favorablemente este informe.
Meine Fraktion begrüßt diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Eslovaquia acoge con beneplácito esta iniciativa.
(SK) Die Slowakei begrüßt diese Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acoger con beneplácito todo eso.
All das wird von mir begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge complacida el informe del Secretario General;
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs;
   Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción, en particular, que
befürwortet insbesondere den Umstand, dass
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción esta iniciativa.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diese Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción esta medida.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt dies.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con beneplácito los cambios voluntarios siguientes:
5. begrüßt die folgenden freiwilligen Selbstverpflichtungen:
   Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el informe del Secretario General8;
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs8;
   Korpustyp: UN
A tus manos se acoge el desdichado;
Die Armen befehlens's dir;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ponente acoge con satisfacción estos cambios.
Die Berichterstatterin begrüßt diese Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la Comunicación.
Der Berichterstatter begrüßt die Mitteilung der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente el informe de la Comisión;
1. begrüßt den Bericht der Kommission;
   Korpustyp: UN
El hotel acoge a los hué…
Das Hotel heißt s…
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Filarmónica de Luxemburgo acoge al espectáculo
An der Philharmonie Luxembourg gastiert
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El antiguo palacio acoge hoy exposiciones multimedia. ES
Heute werden in dem Palast multimediale Ausstellungen organisiert. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
El Lycée Stendhal acoge un impresionante fresco:
Das Lycée Stendhal beherbergt ein eindrückliches Fresko:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acoge el baño Pâquis, auténtica institución ginebrina. EUR
Hier befindet sich das Pâquis-Becken, eine wahre Genfer Institution. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro “Le Phare” acoge manifestaciones internacionales.
Das Golfzentrum „Le Phare“ beherbergt internationale Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El barco acoge los atunes del copo
Boot holt Thunfische aus der Almadraba
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
copa de champán para acoger a huéspedes PL
Glas Champagner zur Begrüßung Gäste PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este lugar también acoge exposiciones temporales.
Diese Stätte empfängt ebenfalls temporäre Ausstellungen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy acoge exposiciones de fotografía renovadas periódicamente. ES
Hier finden regelmäßig Fotoausstellungen statt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El museo acoge asimismo exposiciones temporales. ES
Im Museum finden auch wechselnde Ausstellungen statt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Calonge acoge una feria dedicada al aceite:
Calonge veranstaltet eine Messe rund um Olivenöl:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
reconocernos pecadores para acoger la misericordia
Nur Barmherzigkeit kann die Welt retten
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Hábitat acoge una Jornada Técnica de Iluminación
Beleuchtung Debatte Habitat Anforderungen für den Export
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
María acoge al discípulo como hijo, el discípulo amado acoge a María como madre.
Maria nimmt den Jünger als Sohn auf, der Lieblingsjünger nimmt Maria als Mutter auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La ponente acoge con satisfacción la creación de la JERS.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt die Einrichtung des ESRB.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, dispuesta a acoger más refugiados
EU-Abgeordnete wollen mehr Flüchtlinge aus Drittstaaten ansiedeln
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta de la Comisión.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo acoge un encuentro interparlamentario sobre energía
Thema der Gemeinsamen Parlamentarischen Sitzung: Initiative einer Europäischen Energie-Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción la revisión propuesta del RCCDE.
Die Verfasserin begrüßt die vorgeschlagene Neugestaltung des EU-EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la Comunicación de la Comisión;
begrüßt die Mitteilung der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Preparémonos para acoger el doble de nuestra capacidad.
Lasst uns auf doppelte Belegung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Acoge positivamente, no obstante, que la Comisión haya:
begrüßt dessen ungeachtet, dass die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con manifiesta satisfacción los esfuerzos del Consejo de Europa;
begrüßt die Bemühungen des Europarates;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acoge la Comisión de forma positiva esta propuesta?
Hält die Kommission diesen Vorschlag für gut?
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente estas iniciativas, que considera de utilidad.
Der Berichterstatter begrüßt diese Initiativen und hält sie für zweckmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta de la Comisión.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los progresos realizados en el programa Bohunice;
begrüßt den Fortschritt beim Bohunice-Programm;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los acuerdos alcanzados sobre las siguientes propuestas:
begrüßt die zu den folgenden Vorschlägen erzielten Vereinbarungen:
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión acoge con satisfacción esta iniciativa.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diese Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debe la Unión Europea acoger a prisioneros de Guantánamo?
Guantanomo-Häftlinge nach Europa lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la celebración de la Cumbre UE-África;
begrüßt das erste Gipfeltreffen zwischen der EU und den afrikanischen Staaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha autoridad decidirá qué puerto acoge al buque accidentado.
Die Untersuchungen dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara acoge la presentación del nuevo "paquete social"
Präsentation des Gesamthaushaltsplans für 2009 (Dienstagnachmittag)
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1964, también acoge una intensa actividad petroquímica.
Seit 1964 ist sie ebenfalls ein wichtiges Zentrum der petrochemischen Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta del Consejo.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
El centro acoge asimismo conferencias, seminarios, actuaciones y exposiciones diversas.
In diesem Zentrum werden auch Kongresse, Seminare, Aufführungen, Messen und Ausstellungen abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el Libro Blanco arriba mencionado;
begrüßt das oben genannte Weißbuch;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos acoge favorablemente este hecho.
Dies kann vom Haushaltsausschuss begrüßt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la conclusión del proyecto académico de MCR;
begrüßt die Fertigstellung des wissenschaftlichen Entwurfs für den GRR;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acoge asimismo la secretaría de esta coalición.
Die Kommission unterhält auch das Sekretariat dieser Koalition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no cesa de acoger de forma indiscriminada.
Europa nimmt wahllos immer mehr Menschen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera acoger con beneplácito este informe.
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción su informe, Señora Gebhardt.
Die Kommission freut sich über Ihren Bericht, Frau Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Fatuzzo acoge con satisfacción este método.
Diese Methode wird im Bericht Fatuzzo begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mercado también estará abierto a acoger nuevas combinaciones energéticas.
Ein solcher Markt wird auch neuen Energiemixen aufgeschlossen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, sería un avance que acoger con agrado.
Sollte dem so sein, dann wäre das eine begrüßenswerte Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la región acoge con satisfacción las verdaderas ayudas.
Die Region ist heute für jede echte Hilfe dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión acoge favorablemente el informe.
Nach dieser Bemerkung möchte ich jedoch sagen, daß die Kommission diesen Bericht begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea acoge muy favorablemente este acuerdo.
Die Europäische Union begrüßt diese Vereinbarung sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi Grupo acoge favorablemente esta resolución.
– Herr Präsident! Meine Fraktion begrüßt diese Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido acoge este informe con satisfacción.
Die britische Regierung begrüßt diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera acoger favorablemente el informe.
Demzufolge begrüße ich den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo lógico y que deberíamos acoger con beneplácito.
Dies ist logisch und sollte von uns begrüßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que todos deberíamos acoger con satisfacción.
Daran sollte allen gelegen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi grupo acoge con satisfacción el reglamento.
Deshalb begrüßt meine Fraktion die Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi Grupo acoge muy favorablemente este informe.
– Herr Präsident, meine Fraktion begrüßt diesen Bericht ausdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo parlamentario lo acoge de buen grado.
Unsere Fraktion begrüßt ihn uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción y apoya activamente esta iniciativa.
Die Kommission begrüßt diese Initiative und unterstützt sie tatkräftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el Informe anual del Tribunal de Cuentas;
begrüßt den Jahresbericht des Rechnungshofs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la unidad acoge cuatro programas específicos por enfermedades.
Außerdem betreut das SAU fünf krankheitsspezifische Programme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Incluso acoge con satisfacción la introducción de controles fronterizos comunes.
Die Einführung von gemeinsamen Grenzkontrollen wird sogar noch begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi Grupo acoge con agrado la decisión.
Frau Präsidentin, meine Fraktion begrüßt diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ECR acoge con satisfacción este debate.
Die EKR-Fraktion begrüßt diese Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi partido acoge con gran satisfacción este dato.
Meine Partei begrüßt dies ausdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, acoge con satisfacción este informe.
Daher begrüßt die Kommission diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta concesión a nuestras opiniones se acoge con satisfacción.
Dieses Entgegenkommen zu unseren Ansichten ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción la mayoría de las enmiendas.
Die Kommission begrüßt die Mehrzahl der Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quisiera acoger con satisfacción la estrategia para el Danubio.
(HU) Ich begrüße die Donaustrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte