linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acomodar anpassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A raíz de la nueva estructura de administración eclesiástica se hizo necesario acomodar la actividad del Capítulo Metropolitano.
Es war nötig die Stellung sowie die Tätigkeit des Kapitels der neuen Anordnung der Kirchenverwaltung anzupassen.
Sachgebiete: religion literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Es verdad también que era necesario acomodar este Acta de Elecciones a las distintas y sucesivas modificaciones de los tratados.
Auch war es notwendig, diesen Akt zu den Wahlen an die verschiedenen und aufeinander folgenden Änderungen der Verträge anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry se acomodará a lo que sea.
Henry würde sich anpasse…an alles.
   Korpustyp: Untertitel
La cantidad de aplicaciones que debe desplegar, acomodar y gestionar crece día a día.
Die Anzahl der Anwendungen, die Sie bereitstellen, anpassen und verwalten müssen, wächst täglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La legislación puede adaptarse para acomodar esto.
Die Rechtsvorschriften kann diesbezüglich entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber alterado las órdenes y acomodar sus acciones predecibles.
Ich hätte die Instruktionen Ihren möglichen Handlungen anpassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los agarres rotativos de la máquina de flexión de brazos Eagle acomodan las variaciones naturales en el ángulo de carga de una amplia variedad de usuarios.
Die rotierenden Griffe des Eagle Armbeugers passen sich der Anatomie der Winkelbewegung von unterschiedlichen Benutzern an.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, dicho método se debe renovar y acomodar a la nueva realidad europea y a las nuevas prioridades de la Unión.
Gleichwohl muss sie erneuert, den neuen Realitäten Europas und den neuen Prioritäten der Union angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente cómo tu madre se las apaña para acomodar la temática de tu fiesta de compromiso a las dos facetas de su propia personalidad.
Es ist erstaunlich wie deine Mom es geschafft hat, das Thema eurer Verlobungsparty an beide Seiten ihrer Persönlichkeit anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada de contrapeso proporciona un peso de despegue reducido, y el asiento se ajusta para acomodar la altura del usuario y el rango de movimiento.
Das Gegengewicht zum Hebelarm reduziert das Startgewicht und Sitz und Brustpolster lassen sich auf unterschiedliche Körpergrößen und Bewegungsbereiche anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acomodar la expansión térmica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acomodar

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vine a acomodar a Stuart.
Ich bin nur gekommen, damit sich Stuart wohl fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy a acomodar aquí.
Ich hau mich mal dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
La legislación puede adaptarse para acomodar esto.
Die Rechtsvorschriften kann diesbezüglich entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces encontraremos modos de acomodar nuestras afecciones.
Wir werden Wege finden, unsere Neigungen zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir temprano a acomodar las sillas.
Ich stelle vorher Stühle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Casa Osa puede acomodar a 10 personas.
Die Casa Osa bietet Raum für bis zu 10 Personen.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Vale, bueno, siento no pude acomodar tu paseo.
Okay. Nun, es tut mir leid, dass ich deiner Spritztour nicht entgegen kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Quise acomodar la cámara, así él no lo notaría.
Ich wollte die Kamera wieder draufschrauben, damit er nicht merk…- Was?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que acomodar tu postura un poco más.
Du musst deine Beinstellung ein wenig öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nash, deberías dejar de acomodar tus papeles 5 segundos.
Nash, vielleicht hören Sie für fünf Sekunden auf, Ihre Unterlagen zu durchstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un minuto para prepararme y acomodar mis cosas.
Ich muss mich nur kurz vorbereiten und meine Sachen sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre dice si podemos subir y acomodar nuestras cosas.
Meine Mom sagt, es wäre das Beste, wenn wir gehen und unsere Sachen auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Caminé por las calles, tratando de acomodar mis pensamientos.
Ich ging ziellos umher und versuchte meine Gedanken zu ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
FEMA los va a acomodar en el Marriott.
Die FEMA bringt die Leute im Marriot unter.
   Korpustyp: Untertitel
Sala que puede acomodar hasta 60 personas en estilo teatro.
Raum für bis zu 60 Personen in Stuhlreihenform.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cada criador tiene su manera de acomodar sus gatos.
Jeder Züchter hat seine eigene Art und Weise Kittens zu versorgen.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Habitación más amplia para acomodar a una familia con niños
Geräumige Zimmer für Familien mit Kindern.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Este gran estudio amueblad puede acomodar hasta 2 personas.
Dieses große Studio eingerichtete Ferienwohnung für bis zu 2 Personen.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Estas enmiendas garantizarán la equidad para todos los vehículos que pueden acomodar sillas de ruedas.
Mit diesen Änderungen werden alle in dieser Verordnung genannten Fahrzeuge, die für Rollstühle zugänglich sind, gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo los tractores requerirán por ello modificaciones mecánicas considerables para acomodar los nuevos motores.
Daher sind auch an den Zugmaschinen erhebliche mechanische Anpassungen erforderlich, damit die neuen Motoren eingebaut werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente tendremos que acomodar unas cosa…...en nuestra agenda, pero podremos lograrlo para esta noche.
Wir müssen eventuell unseren Terminkalender umwerfen, aber wir schaffen es heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Esto contribuiría en gran medida a acomodar tanto la legislación nacional como a los jueces nacionales.
Dies würde eine erhebliche Erleichterung für die nationalen Rechtsvorschriften und die nationalen Richter bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo se destina a acomodar ingresos procedentes de los intereses generados por prefinanciaciones
Bei diesem Artikel werden die auf Vorauszahlungen angefallenen Zinsen verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello significa que tenemos que acomodar todas estas nuevas prioridades en nuestro presupuesto.
Das bedeutet, dass wir auch diese neuen Prioritäten haushalterisch zu begleiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Asiento múltiple»: estructura recubierta de tapicería y concebida para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“: eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito acomodar los huesos antes que su curación acelerada entre en acción.
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no tendré que acomodar mi codo garra nunca más.
Zumindest muss ich nicht mehr meine Ellenbogen Talente trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
El sofá puede convertirse en una cama extra capaz de acomodar a un tercer huésped.
Ein Sofa kann für einen dritten Gast zu einem Bett umgewandelt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos que programarlo para acomodar los planes de tres personas. - ¿Tres?
Wir müssen die Pläne von 3 Personen berücksichtigen. - 3?
   Korpustyp: Untertitel
El salón Marina tiene una capacidad de 150 y el miró puede acomodar a unas 60.
Der Marina-Raum hat eine Kapazität von 150, und der Miró kann bis zu 60 Personen halten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El cómodo sofá cama se encuentra en el salón y puede acomodar hasta 2 adultos.
Auf dem komfortablen Schlafsofa im Wohnzimmer können bis zu zwei Erwachsene übernachten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ideal para dos personas, puede también acomodar a hasta seis personas añadiendo algunas camas extra.
Ideal für zwei Personen, kann es auch bis zu sechs Personen durch das Hinzufügen einiger Zustellbetten.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ahor…dejé la tarde libre para que todos se pudieran acomodar.
Also.. Ich habe den Nachmittag offen, dass jeder ankommen kann. - Toll.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus 450 m2 el salón Baleares puede acomodar aproximadamente 360 personas en formato de banquete.
Mit seinen etwa 450 m2 der Veranstaltungsraum Baleares kann bis zu 360 Gäste für Ihr Hochzeitsessen erhalten.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Las 200 habitaciones de este hotel están bien equipadas y pueden acomodar a 4 personas.
Das Hotel hat 200 gut ausgestattete Zimmer für bis zu 4 Personen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Son livianos y los audífonos rotan más para que los pueda acomodar mejor.
Für einen erhöhten Tragekomfort lassen sich die Hörmuscheln dieser leichten Headphones jetzt noch weiter drehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las 11 posiciones de ajuste del respaldo permiten acomodar a una amplia variedad de usuarios ES
Höhenverstellbare Rückenlehne mit 11 Positionen für unterschiedliche Körpergrößen ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede acomodar un máximo de 14 personas en configuración en estilo U.
Geeignet für maximal 14 Personen in U-Form.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestro Parque cuenta con siete locales estratégicamente situados para acomodar sus necesidades.
Unser Park verfügt über sieben strategisch verteilte Restaurants und Bars, um Ihre Bedürfnisse zu erfüllen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
No hay dos cuartos iguales, creando opciones que se pueden acomodar a sus necesidades y preferencias.
Keiner der Zimmer gleicht dem anderen um so die Möglichkeit zu geben den verschieden Ansprüchen und vorlieben zu entsprechen.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Hay seis salones que pueden acomodar desde 25 hasta 1,000 personas.
Es gibt 6 verschiedene Konferenz-Zimmer für 25 bis 1000 Personen.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aquí podrá acomodar un banquete de hasta 150 personas o un cóctel de hasta 250.
Hier haben Sie die Möglichkeit ein Bankett für bis zu 150 Personen oder einen Cocktail für bis zu 250 Personen zu organisieren.
Sachgebiete: verlag film geografie    Korpustyp: Webseite
Sí, por favor indíquelo en el formulario de su reserva para poderle acomodar.
Geben Sie Ihren Wunsch bitte im Buchungsformular an, um Ihren Bedürfnissen gerecht zu werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay 10 salas de reuniones o banquetes que tienen capacidad para acomodar a 150 personas.
Es gibt 10 Tagungs- und Banketträume für bis zu 150 Delegierte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo la suite junior puede acomodar una tercera cama para una persona adicional.
Nur in der Junior Suite kann ein Zustellbett für eine 3.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cabañas son de diferentes tamaños pudiendo acomodar desde 2 hasta 10 personas.
Die Hütten sind unterschiedlich groß von 2 bis 10 Personen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay posibilidad de acomodar a 1 persona extra en una sofá cama.
Es gibt eine bequeme Schlafcouch für die 5. Person.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En la Finca solo es posible acomodar a 8 jóvenes al mismo tiempo.
Auf der Finca ist Platzangebot für maximal 6 Kinder vorhanden.
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Forcaltonin está contenida en ampollas de cristal Tipo I, forma B, diseñadas para acomodar hasta 1 ml
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace años, la entonces Presidencia belga propuso un compromiso que nos permitía acomodar la subsidiaridad sobre este aspecto.
Seit Jahren gilt diesbezüglich der seinerzeit unter belgischer Ratspräsidentschaft festgelegte Kompromiss, dank dessen in diesem Punkt dem Subsidiaritätsprinzip entsprochen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sillín destinado a acomodar al conductor o a un pasajero, que se sientan sobre él a horcajadas, o
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el principal desafío consiste en acomodar de forma eficaz las preocupaciones comerciales y no comerciales.
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí puedo decirles que sólo llegaremos a una conclusión si podemos acomodar los intereses legítimos de la Unión Europea.
Ich kann Ihnen aber sagen, daß wir nur dann zum Abschluß kommen werden, wenn das Abkommen den rechtmäßigen Interessen der Europäischen Union gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en mi luna de miel y luego tuve que acomodar la casa. - ¿Qué es lo que esperaba?
Erst die Flitterwochen und dann das Haus einrichten. - Was erwartet sie?
   Korpustyp: Untertitel
Para acomodar este cambio en la estructura presupuestaria, se propone ahora crear la partida siguiente en el presupuesto para 2007:
Um dieser Änderung in der Haushaltsstruktur Ausdruck zu verleihen, wird die Schaffung des folgenden neuen Haushaltspostens im Haushaltsplan 2007 vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
El sofá del salón puede convertirse en una cama extra que puede acomodar a un tercer huésped.
Ein Sofa im Wohnzimmer kann zu einem zusätzlichen Bett für einen dritten Gast umgewandelt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es muy difícil de romper un tobillo y que no se lo vuelva a acomodar, ¿o no?
Schwer 'nen Knöchel so zu brechen, so dass er nicht wieder einrenkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El punto esencial es que se necesitan soluciones creativas para acomodar las sensibilidades de todas las partes afectadas.
Auf alle Fälle bedarf es kreativer Lösungen, die den Hauptbedenken aller Beteiligten gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La sala de actos, con unas dimensiones de 15x15 m, se había creado para acomodar a 250 personas. DE
Der bis zu 250 Zuschauer fassende Raum mit einer Größe von ca. 15 x 15 Metern sollte multifunktional genutzt werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Por tanto, se utilizan para este fin las escuelas durante las vacaciones transformándose las aulas temporalmente para acomodar camas.
Daraufhin werden während der Ferien Schulen genutzt und die Klassenzimmer vorübergehend in Schlafstätten umgewandelt.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El Gorizia también cuenta con un bar y está equipado con un ascensor para acomodar a las personas con discapacidades.
Das Hotel Gorizia bietet auch eine Bar und ist behindertengerecht mit Aufzug ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Te puedes acomodar en las de El Socorro (Los Realejos) o Playa Jardín (Puerto de la Cruz), por ejemplo.
Du kannst dich beispielsweise an den Stränden El Socorro (Los Realejos) oder an der Playa Jardín (Puerto de la Cruz) niederlassen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las agarraderas autoajustables con empuñaduras verticales y horizontales permiten acomodar a usuarios con distintas longitudes de brazo ES
Selbsteinstellende Griffe mit vertikaler und horizontaler Griffmöglichkeit für verschiedene Armlängen ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Istana se puede dividir en dos secciones con una partición insonorizada para acomodar conferencias y sesiones más pequeñas
Der Istana kann mithilfe einer schalldichten Trennwand in zwei Abschnitte für kleinere Konferenzen oder Break-Out-Sessions unterteilt werden
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Este luminoso y espacioso salón puede acomodar un banquete de hasta 240 invitados o un cóctel de 350.
Dieser mit Tageslicht durchfluteter und geräumiger Ballsaal kann für bis zu 240 Personen genutzt werden und für 350 Personen für einen Cocktail.
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
El Thule Pack ’n Pedal™ Sport se ha diseñado para acomodar cargas superiores únicamente y no viene con rieles laterales.
Das Thule Pack ’n Pedal Sport Rack ist nur für die Beladung von oben vorgesehen und besitzt keine seitlichen Schienen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podemos acomodar fácilmente todo tipo de reuniones y eventos, gracias a nuestro excelente personal y magníficas instalaciones. ES
Unsere hervorragenden Mitarbeiter und Räumlichkeiten ermöglichen eine reibungslose Durchführung von Konferenzen und Veranstaltungen jeder Art. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salones de reuniones Arcos I y Arcos II, que pueden unirse formando una gran sala para acomodar hasta 75 personas.
Konferenzsaal Arcos I und Arcos II, die zusammengelegt werden können und einen großen Saal für bis zu 75 Personen bilden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A las BVI no le faltan hermosos lugares ni servicios profesionales para acomodar sus planes de boda. ES
Auf den BVI herrscht wahrlich kein Mangel an einmaligen Plätzen, an denen Ihre Hochzeitsträume mit professionellem Service wahr werden können. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también tienen a su disposición la sala de reuniones, que puede acomodar a un máximo de 10 personas. IT
Neben der komfortablen Lobby und der Bar bietet das Hotel einen Meetingraum für bis zu 10 Personen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Finalmente tendrá los recursos para cumplir todos sus sueños materiales y acomodar todos los problemas que el dinero puede solucionar.
Sie würden endlich über die notwendigen Ressourcen verfügen, um alle Ihre materiellen Träume zu erfüllen und um alle Dinge zu erledigen, die Geld kaufen kann.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
La creación de la estructura presupuestaria necesaria para acomodar la Agencia Ejecutiva de Investigación (AEI) y la Agencia Ejecutiva del Consejo Europeo de Investigación (AECEI),
Schaffung der notwendigen Haushaltsstruktur für die Exekutivagentur für die Forschung (REA) und die Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates (ERCEA),
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha recorrido un largo camino para acomodar a sus socios, en particular a los de los países en desarrollo.
Die Europäische Union ist ihren Partnern insbesondere in den Entwicklungsländern weit entgegengekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, quisiera indicar a los diputados que mi informe trata acerca de modificaciones del Reglamento del Parlamento Europeo para acomodar la operación del Defensor del Pueblo, etcétera.
Zunächst möchte ich die Mitglieder darauf hinweisen, daß sich mein Bericht mit Änderungen in der Geschäftsordnung befaßt, in die die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten usw. aufgenommen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta discreción no puede traspasar los límites definidos en la directiva , puede utilizarse para acomodar determinados aspectos específicos nacionales .
EG-Richtlinien sind so beschaffen , dass die nationalen Gesetzgeber einen gewissen Ermessensspielraum bei der Umsetzung in nationales Recht haben .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , fueron implantados o ampliados nuevos sistemas del BCE para acomodar tanto el aumento de tamaño como el cambio en la naturaleza y objetivos de la organización .
Daneben wurden bei der EZB zahlreiche Systeme installiert oder erweitert , um dem Wachstum der Bank und ihrer geänderten Aufgabenstellung zu entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Teniendo esto en cuenta, no resulta fácil acomodar el deseo demostrado por la otra parte de contar con un contrato a muy largo plazo y estable como base.
Vor diesem Hintergrund ist es nicht so einfach, den Wunsch Russlands nach einer sehr langfristigen und beständigen Vertragsgrundlage zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicho método se debe renovar y acomodar a la nueva realidad europea y a las nuevas prioridades de la Unión.
Gleichwohl muss sie erneuert, den neuen Realitäten Europas und den neuen Prioritäten der Union angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, las prioridades no han dejado demasiado margen para acomodar nuevas iniciativas de los nuevos Estados miembros, algo que tendrá que cambiar en años venideros.
Dieses Mal ließen die Prioritäten nicht viel Raum für neue Initiativen der Mitgliedstaaten, was sich in den kommenden Jahren ändern muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de descuentos a las pequeñas empresas nos permite acomodar en cierta manera a esta categoría de empresas, que es muy importante en el sector alimentario.
Indem wir kleinen Unternehmen Ermäßigungen gewähren, können wir dieser Kategorie von Unternehmen, die für den Lebensmittelsektor unverzichtbar sind, bis zu einem gewissen Grad entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise beim letzten Hol nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a acomodar los ingresos procedentes de la venta o la recuperación de otros bienes muebles que no sean de transporte pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen des Organs mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a acomodar los productos de los fondos invertidos o prestados, intereses bancarios y otros intereses devengados por las cuentas de la institución.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, doy las gracias al ponente, el señor Böge, cuya tarea era difícil y que ha sabido acomodar las exigencias de los diputados.
Dennoch gilt mein Dank dem Berichterstatter, Herrn Böge, der eine schwierige Aufgabe zu bewältigen hatte und auf die Forderungen der Abgeordneten einzugehen vermochte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablar sobre cooperación fiscal durante la actual crisis del euro equivale a acomodar las hamacas de cubierta en el Titanic.
Herr Präsident, meiner Meinung nach ist eine Diskussion über eine Zusammenarbeit in Steuerfragen während der aktuellen Eurokrise in etwa so, als würden wir die Deckstühle auf der Titanic wieder neu aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante encontrar mecanismos flexibles que puedan acomodar una división del trabajo según los conocimientos técnicos y la capacidad de los diversos donantes en cada país en desarrollo.
Es ist wichtig, flexible Mechanismen zu entwickeln, die eine Aufgabenteilung nach der Sachkenntnis und Kapazität der verschiedenen Geber in den einzelnen Entwicklungsländern ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Asiento»: estructura que puede ser parte integrante o no de la estructura del vehículo, recubierta de tapicería y concebida para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término se aplica tanto a un asiento individual como a la parte de un asiento múltiple concebida para acomodar a una persona adulta.
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de los andenes será suficiente para acomodar al tren interoperable más largo que vaya a detenerse en el andén en servicio normal.
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura tapizada que puede formar parte integrante de la estructura del vehículo o no, diseñada para poder acomodar en posición sentada a un adulto.
Ein Bauteil einschließlich Bezug, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término «asiento» designa un asiento individual o la parte de un asiento corrido prevista para acomodar a una persona en posición sentada.
Das Wort bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sashio pasó a hablar hartileas B por su marido y sufrió alteraciones en las cavidades bucales para acomodar los rasgos agudos de ese idioma.
Sashio wurde von ihrem Ehemann zum Gebrauch von Hartileas B bekehrt und ließ Veränderungen an der Mundhöhle vornehmen, um den schrillen Eigenschaften dieser Sprache gewachsen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las tecnologías de evolución rápida, como la electrónica, que son sometidas a las más altas tasas de obsolescencia tecnológica, necesitarían ser diseñadas para prever y acomodar actualizaciones físicas.
Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si pudieran ir a la oficina administrativ…...ellos podrán acomodar a todos en el programa del Doctor Blaloc…...lo antes posible.
Gehen Sie bitte zur Verwaltung, dort wird man Ihnen so bald wie möglich einen Termin bei Dr. Blalock geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, cuando entré aquí para hablar contigo, para tratar de acomodar el problema, Me trataron como a un ciudadano de segunda clase.
Und als ich hierher kam, um mit Ihnen zu reden, nur um das zu klären, wurde ich wie ein zweite Klasse Bürger behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye una segunda fila de asientos plegables con distribución 40/20/40 que se desliza para permitirte acomodar a los pasajeros y la carga con facilidad.
Die im Verhältnis 40/20/40 geteilte umklappbare Rücksitzbank ermöglicht den Transport von Ihrem Gepäck mit Leichtigkeit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deberían por lo menos durante un par de días actuar como invitados antes de acomodar los pies en la mesita para el café
Es sollten eigentlich ein paar Tage vergehen, in denen sie wie Gäste handeln, bevor sie ihre Füße auf den Kaffeetisch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas remodelaciones y excavaciones fuero…...necesarias a medida que pasaron los año…...para acomodar la llegada de más y más y más artefactos.
Einige, ähm, Umgestaltungen und Ausschachtungen waren notwendig, als die Jahre vergingen, um die Ankunft von mehr und mehr und mehr und mehr und mehr Artefakten Herr zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
una estructura que puede ser parte integrante de la estructura del vehículo, recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“ ein Bauteil, das zur Fahrzeugstruktur gehören kann oder nicht, einschließlich Bezug, und das einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM