Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La legislación puede adaptarse para acomodar esto.
Die Rechtsvorschriften kann diesbezüglich entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber alterado las órdenes y acomodar sus acciones predecibles.
Ich hätte die Instruktionen Ihren möglichen Handlungen anpassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Los agarres rotativos de la máquina de flexión de brazos Eagle acomodan las variaciones naturales en el ángulo de carga de una amplia variedad de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, dicho método se debe renovar y acomodar a la nueva realidad europea y a las nuevas prioridades de la Unión.
Gleichwohl muss sie erneuert, den neuen Realitäten Europas und den neuen Prioritäten der Union angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente cómo tu madre se las apaña para acomodar la temática de tu fiesta de compromiso a las dos facetas de su propia personalidad.
Es ist erstaunlich wie deine Mom es geschafft hat, das Thema eurer Verlobungsparty an beide Seiten ihrer Persönlichkeit anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
La entrada de contrapeso proporciona un peso de despegue reducido, y el asiento se ajusta para acomodar la altura del usuario y el rango de movimiento.
Das Gegengewicht zum Hebelarm reduziert das Startgewicht und Sitz und Brustpolster lassen sich auf unterschiedliche Körpergrößen und Bewegungsbereiche anpassen.
¿Cómo se redistribuirán las carteras de la Comisión cuando se incorporen Bulgaria y Rumanía para acomodar a los nuevos Comisarios?
Wie sollen die Zuständigkeitsbereiche innerhalb der Kommission nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien neu geordnet werden, um die neuen Kommissionsmitglieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Las salas cuentan con una capacidad para a partir de 13 personas, aunque todas juntas pueden acomodar hasta 500 asistentes.
Puedo entender la angustia y los sueños de los inmigrantes, pero no tenemos la posibilidad y mucho menos los medios para acomodar a todos los indigentes del mundo.
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hostal ofrece habitaciones tanto una fórmula y alojamiento desayuno y una fórmula que puede acomodar hasta 10 personas para estancias de larga duración.
EUR
Dieses Gästehaus bietet sowohl eine Formel Zimmer und Frühstück Unterkunft und eine Formel, die bis zu 10 Personen für Aufenthalte von längerer Dauer aufnehmen können.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un año y medio después es el momento de reconocer que nuestras sociedades, nuestra economía, nuestras instituciones y nuestras mentalidades no se han acomodado totalmente a la ampliación.
Nach anderthalb Jahren müssen wir nun eingestehen, dass unsere Gesellschaften, unsere Wirtschaft, unsere Organe und unsere Einstellungen die Erweiterung noch nicht vollständig aufgenommen haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si así ocurre, podremos acomodarnos en nuestro pequeño club, pero se desaprovechará el objeto de todo este proceso, no podremos garantizar las grandes perspectivas, paz, libertad y estabilidad.
Wir könnten es uns in unserem kleinen Club gemütlich machen, doch der Sinn des Ganzen ginge verloren; die großen Perspektiven wie Frieden, Freiheit und Stabilität wären nicht gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no nos acomodamos hasta que vengan los porteadores?
Warum es sich nicht gemütlich machen, bis die Boten ankommen?
Korpustyp: Untertitel
Acomodar las camas para los participantes de la conferencia
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A todas luces queda claro que el paquete de medidas para Cancún debe ser equilibrado, lo que significa que debe contener elementos que permitan acomodarlo tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados.
Es ist in jedem Fall klar, dass das Maßnahmenpaket für Cancún ausgewogen sein muss, was bedeutet, dass es Elemente enthalten muss, die es möglich machen, sowohl die Entwicklungsländer als auch die Industrieländer zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo no me acomodaría mucho aquí si fuera tú.
Aber Sie sollten es sich hier nicht zu gemütlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Allí se mostraron fotos de actuaciones pasadas, algunos se acomodaron alrededor de la fogata, otros ya eran las nueve de la cama y todos los demás eran simplemente no cansarse de nuevo.
Es wurden Bilder und Videos von vergangenen Auftritten gezeigt, manche machten es sich am Lagerfeuer bequem, andere lagen schon gegen neun im Bett und ganz andere waren einfach wieder nicht müde zu kriegen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El Almacén está diseñado para expandirse automáticamente y así poder acomodar la creciente colección de artefactos y sus energías.
Das Warehouse wurde so entworfen, dass es sich automatisch ausdehnt, um Platz zu machen für die wachsende Sammlung an Artefakten und deren Energien.
Korpustyp: Untertitel
Allí se mostraron fotos de actuaciones pasadas, algunos se acomodaron alrededor de la hoguera, otros ya eran las nueve de la cama y todos los demás eran simplemente no cansarse de nuevo.
Es wurden Bilder und Videos von vergangenen Auftritten gezeigt, manche machten es sich am Lagerfeuer bequem, andere lagen schon gegen neun im Bett und ganz andere waren einfach wieder nicht müde zu kriegen.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Bueno, no se acomoden mucho.
Nun, macht es euch nicht zu gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
acomodarunterzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto el Grupo Popular Europeo va a votar a favor, y es verdad que tiempo habrá para intentar acomodar otras peticiones del Parlamento Europeo en el futuro.
Daher gibt die Fraktion der Europäischen Volkspartei ihre Zustimmung, und es bleibt in der Tat Zeit, um weitere Forderungen des Europäischen Parlaments künftig unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las dificultades para acomodar estos buques en los acuerdos habituales, los propietarios están cerrando acuerdos privados con los gobiernos de terceros países.
Angesichts der Schwierigkeiten, diese Schiffe in den normalen Abkommen unterzubringen, schließen ihre Eigner private Abkommen ohne Beteiligung der Gemeinschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que encargar grandes guardarropas, con estantes diseñados para acomodar sus zapatos.
Sie mussten einige große Schränke bestellen und ließen extra Regale anfertigen, um ihre Schuhe unterzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos intentar acomodar algún aspecto de la tradición o ceremonia religiosa, pero no podemos perder el mayor aspecto crítico de la investigación.
Wir können versuchen einen Aspekt von Tradition oder eine religiöse Zeremonie unterzubringen, aber wir können nicht den kritischsten Aspekt der Ermittlung verwirken.
Korpustyp: Untertitel
Páginas Web se construyen de manera muy diferente, ya que los productores tratan de acomodar tanto como sea posible en un pequeño espacio (pantalla).
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
acomodarPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos de la Unión Europea son ambiciosos. Moneda común, política exterior común, una casa común con capacidad para acomodar a un mayor número de inquilinos, protegida en la medida de lo posible contra robos, con un procedimiento de diálogo y codecisión adecuados entre los inquilinos.
Die Ziele der Europäischen Union sind ehrgeizig: Gemeinsames Geld, gemeinsame Außenpolitik, gemeinsames Haus mit Platz für mehr Mieter, möglichst einbruchsicher bei entsprechender Mitsprache und Mitentscheidung der Mieter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Asiento múltiple»: una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento corrido» una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Sacan a mis huéspedes, a la calle…...sólo para acomodar a nuestro ángel custodio!
Werfen zahlende Gäste aufdie Straß…nur um für unseren neuen Schutzengel Platz zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Además de equipo tecnológicos supremos y una atmósfera especialmente inspiradora el hotel de conferencia en Girona proporciona conferencia facilidades, que pueden acomodar 5 a 80 personas que dependiendo de sus necesidades.
Neben der hervorragenden technischen Ausstattung und einer besonders kreativen Atmosphäre bietet das Tagungshotel in Girona Veranstaltungsräume, die je nach Bedarf fünf bis achtzig Personen Platz bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cinco suites individuales de lujo , cada una con magníficas camas dobles, cuartos de baño grandes exóticas, algunas con duchas dobles , una de ellas suite cuenta con un cómodo sofá- cama, así que pueden acomodar a dos parejas.
Kürzlich mit fünf luxuriösen individuellen Suiten, jeweils mit gemütlichen Doppelbetten, ein großes exotische Bäder, teilweise mit Doppel-Duschen restauriert, hat man ein bequemes Sofa-Bett, so können zwei Paare Platz.
Sachgebiete: transport-verkehr nautik musik
Korpustyp: Webseite
acomodarunterbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El M/S Galaxy puede acomodar fácilmente 2800 pasajeros en sus 1000 camarotes y, como es de esperar de un barco de la flota de Tallink Silja, las instalaciones a bordo son de las mejores que puede encontrar.
ES
Mit ihren 1000 Kabinen kann die M/S Galaxy problemlos 2800 Passagiere unterbringen und Ihre Einrichtungen an Bord gehören, wie Sie es durch die Zugehörigkeit zu Silja Line erwarten würden, zu den besten, die Sie finden werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acomodarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso que nos ocupa, la aplicación de las tecnologías al seguimiento de las embarcaciones facilitaría decidir quién es responsable en caso de accidente y mejoraría los procedimientos para acomodar las embarcaciones en "lugares de refugio".
Mit diesem Vorschlag sollen die technischen Entwicklungen für die Kontrolle von Schiffen genutzt und die Verfahren für die Aufnahme von Schiffen in "Notliegeplätzen" verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Zona de carga» la parte interior del vehículo empleada para acomodar toda carga distinta de los pasajeros.
„Laderaum“ der innere Teil des Fahrzeugs zur Aufnahme der Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cabina» parte interior del vehículo empleada para acomodar al conductor y a otros pasajeros.
„Fahrgastraum“ der innere Teil des Fahrzeugs zur Aufnahme des Fahrzeugführers und der Fahrzeuginsassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que los indicadores de panel se montan generalmente en el interior de un panel de instrumentos, el panel debe ser cortado para acomodar el mismo.
DIN-Größen Da Einbauinstrumente in der Regel in einer Schalttafel montiert werden, muss diese mit entsprechenden Ausschnitten für die Aufnahme der Einbauinstrumente versehen werden.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
acomodaruntergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario aplicar el principio de acomodar a los refugiados lo más cerca posible de su país de origen.
Denn es sollte der Grundsatz gelten, dass Flüchtlinge möglichst nahe ihrer Heimat untergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue sencillo alcanzar este resultado, ya que hubo que acomodar las necesidades adicionales en el contexto del Pacto de Estabilidad y la Agenda 2000 prevé un incremento muy elevado en el ámbito de la política agrícola.
Dieses Ergebnis war nicht leicht zu erzielen, weil der zusätzliche Bedarf für den Stabilitätspakt untergebracht werden mußte und die Agenda 2000 eine sehr hohe Zuwachsrate im Bereich der Agrarpolitik beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Interior» las partes cerradas de un vehículo empleadas para acomodar a los ocupantes del mismo o la carga.
„Innenraum“ die inneren Teile eines Fahrzeugs, in denen die Fahrzeuginsassen und/oder die Ladung untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno o también dos niños o cunas se pueden acomodar sin dificultad.
- Eine VIP Villa, in der bis zu 15 Personen untergebracht werden können und die über einen privaten Whirlpool verfügt. Oder die große Neuerung im Sommer 2015:
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
acomodaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad también que era necesario acomodar este Acta de Elecciones a las distintas y sucesivas modificaciones de los tratados.
Auch war es notwendig, diesen Akt zu den Wahlen an die verschiedenen und aufeinander folgenden Änderungen der Verträge anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente cómo tu madre se las apaña para acomodar la temática de tu fiesta de compromiso a las dos facetas de su propia personalidad.
Es ist erstaunlich wie deine Mom es geschafft hat, das Thema eurer Verlobungsparty an beide Seiten ihrer Persönlichkeit anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Reconocemos que agendas apretadas no son siempre el resultado de malas planeaciones y es por eso que intentamos acomodar sus necesidades en todas las maneras posibles.
Wir erkennen, dass enge Zeitpläne nicht immer das Ergebnis schlechter Planung sind und versuchen daher, uns an Ihre Bedürfnisse auf jede mögliche Art anzupassen.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
La muestra toma su inspiración de la capital de las Filipinas y delinea el desarollo de la sociedad urbana – una manifestación del doble filo de la globalización – y los cambios que experimenta el país para acomodar los efectos de la misma.
FuturaManila wurde von der Hauptstadt der Philippinen inspiriert und zeichnet die Entwicklung einer urbanen Gesellschaft nach - als einer Manifestation des zweischneidigen Schwertes der Globalisierung - und der Veränderungen im Lande, um sich an deren Auswirkungen anzupassen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
acomodarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mecanismos para las operaciones de gestión de crisis en el marco de la PESC están siendo revisados a la vista de las necesidades funcionales de dichas operaciones, que deberá ser posible acomodar dentro del marco normativo vigente.
Gegenwärtig wird die Ergreifung von Krisenbewältigungsmaßnahmen im Rahmen der GASP geprüft, wobei der funktionelle Bedarf dieser Maßnahmen eine Rolle spielt, der mit dem bestehenden Regelwerk in Einklang stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, creo que con las enmiendas que hemos introducido en la Comisión de Asuntos Constitucionales cumplimos el objetivo de acomodar una decisión de las tres instituciones a las características propias de la nuestra.
Deshalb glaube ich, Herr Präsident, daß wir mit den im Ausschuß für konstitutionelle Fragen eingebrachten Änderungsanträgen das Ziel erfüllen, eine Entscheidung der drei Institutionen mit den besonderen Charakteristika unserer Entscheidung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería hora de acomodar sus actos con sus palabras.
Es wäre an der Zeit, Ihre Taten in Einklang mit Ihren Worten zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el futuro de la política regional deberá permitir acomodar dos necesidades fundamentales: la solidaridad con respecto a los nuevos Estados miembros y la protección de los actuales beneficiarios de las políticas de cohesión.
Die Diskussion über die Zukunft der Regionalpolitik muss es ermöglichen, zwei grundlegende Erfordernisse miteinander in Einklang zu bringen: die Solidarität gegenüber den neuen Mitgliedstaaten und der Schutz der derzeitigen Begünstigten der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
acomodaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo entender la angustia y los sueños de los inmigrantes, pero no tenemos la posibilidad y mucho menos los medios para acomodar a todos los indigentes del mundo.
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balsas salvavidas en número suficiente para alojar a todas las personas a bordo, almacenadas de tal forma que faciliten su utilización inmediata en caso de emergencia, y del tamaño suficiente para acomodar a todos los supervivientes en caso de pérdida de una balsa de la mayor capacidad nominal;
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, wobei die Rettungsflöße so verstaut sind, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und groß genug sind, um alle Überlebenden bei Verlust eines Rettungsfloßes der größten Nennkapazität aufzunehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se redistribuirán las carteras de la Comisión cuando se incorporen Bulgaria y Rumanía para acomodar a los nuevos Comisarios?
Wie sollen die Zuständigkeitsbereiche innerhalb der Kommission nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien neu geordnet werden, um die neuen Kommissionsmitglieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo se reasignarán las competencias del Tribunal de Cuentas para acomodar a los dos nuevos miembros de éste?
Wie sollen die Verantwortungen innerhalb des Rechnungshofes neu verteilt werden, um die beiden neuen Mitglieder des Rechnungshofes aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
acomodarUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador tomará todas las medidas necesarias para garantizar que, durante el vuelo, nadie pueda encontrarse en un lugar del avión no concebido para acomodar personas, a no ser que el comandante permita el acceso temporal a una parte del avión:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass sich keine Person im Flug in einem Bereich des Flugzeugs aufhält, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo técnico general y la diversificación de las actividades de la EMEA requieren la ejecución de una serie de proyectos para acomodar al personal de la Agencia y también para crear un lugar de trabajo adecuado y unas instalaciones apropiadas para el personal y los visitantes.
Die allgemeine technische Entwicklung und Diversifizierung von EMEA-Aktivitäten erfordern den Abschluss einer Reihe von Projekten um die Unterbringung des Personals der Agentur zu gewährleisten und auch um eine angemessene Arbeitsumgebung und geeignete Räumlichkeiten für das Personal und die Besucher zu schaffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empezando con un simple ascensor de aparcamiento y los apiladores estándares, seguido de los sistemas en puzzle semi-automatizados hasta llegar a los garajes enteramente automatizados, podemos ofrecer soluciones para acomodar de 2 a 2000+ coches de acuerdo con las especificaciones individuales de cada proyecto.
Angefangen bei einfachen Hebebühnen und Standard Stapelparkern, über halbautomatische Puzzlesysteme bis hin zu vollautomatischen Garagen, können wir Lösungen für die Unterbringung von 2 bis zu mehr als 2000 Autos anbieten, abhängig von den Anforderungen des jeweiligen Projektes.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
acomodarInstallierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
técnicas necesarias para acomodar y conectar adecuadamente el equipo
, die für die Installierung und den Anschluss der Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
técnicas necesarias para acomodar y conectar
, die für die Installierung und den Anschluss der
Korpustyp: EU DCEP
"coubicación”: el suministro del espacio físico y de las prestaciones técnicas necesarias para acomodar y conectar en condiciones razonables el equipo pertinente de un beneficiario, tal como se contempla en la sección B del Anexo I bis;
"Kollokation” die physische Bereitstellung von Raum und technischen Einrichtungen, die für die Installierung und den Anschluss der relevanten Einrichtungen eines Begünstigten normalerweise erforderlich sind, wie dies in Abschnitt B von Anhang Ia vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
acomodarAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es verdad, también, que había que cumplir con un mandato, resolver una cuestión que venía de una sentencia de un·Tribunal -en este caso el Tribunal de Estrasburgo-, acomodar por tanto nuestro sistema electoral a la sentencia del caso Matthews.
Und es musste ebenso ein Mandat erfüllt und eine Frage gelöst werden, die sich aus einem Gerichtsurteil ergab - in diesem Fall des Straßburger Gerichtshofs -, die Anpassung unseres Wahlsystems an das Urteil im Fall Matthews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente extraordinaria encuentro la demanda de que a nivel nacional y en lo que respecta al trabajo doméstico haya que acomodar los precios y los costes a las posibilidades financieras de las personas privadas.
Genauso sagenhaft finde ich die Forderung, dass auf nationaler Ebene für Hausarbeit die Anpassung der Preise und Kosten an die finanziellen Möglichkeiten der Privatpersonen erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la que tanto oímos hablar no debe consistir en prescindir de la Navidad, Pascua, el día de San Nicolás, etc. en nuestras escuelas y guarderías para intentar acomodar a los inmigrantes musulmanes, ya que esto representaría una pérdida de nuestra identidad cultural.
Die viel diskutierte Integration darf nicht darin bestehen, dass als Anpassung an muslimische Zuwanderer in unseren Kindergärten und Schulen auf Weihnachten, Ostern, den Nikolaus und Ähnliches verzichtet wird, sonst geht unsere kulturelle Identität verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acomodarman haufenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como uno puede acomodar a montones, codificar y transportar las descargas ilegales.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
acomodarentgegenzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, el Consejo incluyó la Directiva relativa a los servicios en el orden del día para acomodar los intereses específicos de algunos Estados miembros, y eso ha desestabilizado el marco institucional.
Dennoch hat der Rat die Richtlinie auf die Tagesordnung gesetzt, um speziellen Interessen einzelner Mitgliedstaaten entgegenzukommen, wodurch das institutionelle Gefüge ins Wanken geriet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está ocurriendo mientras nosotros en Europa hacemos lo imposible por acomodar las interminables sensibilidades de los creyentes musulmanes.
Das geschieht während wir hier uns hier in Europa verbiegen, um den endlosen Empfindlichkeiten der Muslime entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acomodardarauf einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a tiempo a la familia de su día de llegada y partida para que se le pueda acomodar.
Tamaño estándar pueden acomodar alrededor de 20" - 28". Rueda hasta 29" ruedas de buscar un tenedor en la versión larga, que es de aproximadamente 12 mm de largo.
Forcaltonin está contenida en ampollas de cristal Tipo I, forma B, diseñadas para acomodar hasta 1 ml
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace años, la entonces Presidencia belga propuso un compromiso que nos permitía acomodar la subsidiaridad sobre este aspecto.
Seit Jahren gilt diesbezüglich der seinerzeit unter belgischer Ratspräsidentschaft festgelegte Kompromiss, dank dessen in diesem Punkt dem Subsidiaritätsprinzip entsprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sillín destinado a acomodar al conductor o a un pasajero, que se sientan sobre él a horcajadas, o
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el principal desafío consiste en acomodar de forma eficaz las preocupaciones comerciales y no comerciales.
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí puedo decirles que sólo llegaremos a una conclusión si podemos acomodar los intereses legítimos de la Unión Europea.
Ich kann Ihnen aber sagen, daß wir nur dann zum Abschluß kommen werden, wenn das Abkommen den rechtmäßigen Interessen der Europäischen Union gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en mi luna de miel y luego tuve que acomodar la casa. - ¿Qué es lo que esperaba?
Erst die Flitterwochen und dann das Haus einrichten. - Was erwartet sie?
Korpustyp: Untertitel
Para acomodar este cambio en la estructura presupuestaria, se propone ahora crear la partida siguiente en el presupuesto para 2007:
Um dieser Änderung in der Haushaltsstruktur Ausdruck zu verleihen, wird die Schaffung des folgenden neuen Haushaltspostens im Haushaltsplan 2007 vorgeschlagen:
Korpustyp: EU DCEP
El sofá del salón puede convertirse en una cama extra que puede acomodar a un tercer huésped.
Sie würden endlich über die notwendigen Ressourcen verfügen, um alle Ihre materiellen Träume zu erfüllen und um alle Dinge zu erledigen, die Geld kaufen kann.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
La creación de la estructura presupuestaria necesaria para acomodar la Agencia Ejecutiva de Investigación (AEI) y la Agencia Ejecutiva del Consejo Europeo de Investigación (AECEI),
Schaffung der notwendigen Haushaltsstruktur für die Exekutivagentur für die Forschung (REA) und die Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates (ERCEA),
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha recorrido un largo camino para acomodar a sus socios, en particular a los de los países en desarrollo.
Die Europäische Union ist ihren Partnern insbesondere in den Entwicklungsländern weit entgegengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, quisiera indicar a los diputados que mi informe trata acerca de modificaciones del Reglamento del Parlamento Europeo para acomodar la operación del Defensor del Pueblo, etcétera.
Zunächst möchte ich die Mitglieder darauf hinweisen, daß sich mein Bericht mit Änderungen in der Geschäftsordnung befaßt, in die die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten usw. aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta discreción no puede traspasar los límites definidos en la directiva , puede utilizarse para acomodar determinados aspectos específicos nacionales .
EG-Richtlinien sind so beschaffen , dass die nationalen Gesetzgeber einen gewissen Ermessensspielraum bei der Umsetzung in nationales Recht haben .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , fueron implantados o ampliados nuevos sistemas del BCE para acomodar tanto el aumento de tamaño como el cambio en la naturaleza y objetivos de la organización .
Daneben wurden bei der EZB zahlreiche Systeme installiert oder erweitert , um dem Wachstum der Bank und ihrer geänderten Aufgabenstellung zu entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo esto en cuenta, no resulta fácil acomodar el deseo demostrado por la otra parte de contar con un contrato a muy largo plazo y estable como base.
Vor diesem Hintergrund ist es nicht so einfach, den Wunsch Russlands nach einer sehr langfristigen und beständigen Vertragsgrundlage zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicho método se debe renovar y acomodar a la nueva realidad europea y a las nuevas prioridades de la Unión.
Gleichwohl muss sie erneuert, den neuen Realitäten Europas und den neuen Prioritäten der Union angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, las prioridades no han dejado demasiado margen para acomodar nuevas iniciativas de los nuevos Estados miembros, algo que tendrá que cambiar en años venideros.
Dieses Mal ließen die Prioritäten nicht viel Raum für neue Initiativen der Mitgliedstaaten, was sich in den kommenden Jahren ändern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de descuentos a las pequeñas empresas nos permite acomodar en cierta manera a esta categoría de empresas, que es muy importante en el sector alimentario.
Indem wir kleinen Unternehmen Ermäßigungen gewähren, können wir dieser Kategorie von Unternehmen, die für den Lebensmittelsektor unverzichtbar sind, bis zu einem gewissen Grad entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
das Schiff zum Abschluss der Reise beim letzten Hol nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a acomodar los ingresos procedentes de la venta o la recuperación de otros bienes muebles que no sean de transporte pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen des Organs mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a acomodar los productos de los fondos invertidos o prestados, intereses bancarios y otros intereses devengados por las cuentas de la institución.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, doy las gracias al ponente, el señor Böge, cuya tarea era difícil y que ha sabido acomodar las exigencias de los diputados.
Dennoch gilt mein Dank dem Berichterstatter, Herrn Böge, der eine schwierige Aufgabe zu bewältigen hatte und auf die Forderungen der Abgeordneten einzugehen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablar sobre cooperación fiscal durante la actual crisis del euro equivale a acomodar las hamacas de cubierta en el Titanic.
Herr Präsident, meiner Meinung nach ist eine Diskussion über eine Zusammenarbeit in Steuerfragen während der aktuellen Eurokrise in etwa so, als würden wir die Deckstühle auf der Titanic wieder neu aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante encontrar mecanismos flexibles que puedan acomodar una división del trabajo según los conocimientos técnicos y la capacidad de los diversos donantes en cada país en desarrollo.
Es ist wichtig, flexible Mechanismen zu entwickeln, die eine Aufgabenteilung nach der Sachkenntnis und Kapazität der verschiedenen Geber in den einzelnen Entwicklungsländern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Asiento»: estructura que puede ser parte integrante o no de la estructura del vehículo, recubierta de tapicería y concebida para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término se aplica tanto a un asiento individual como a la parte de un asiento múltiple concebida para acomodar a una persona adulta.
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank;
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de los andenes será suficiente para acomodar al tren interoperable más largo que vaya a detenerse en el andén en servicio normal.
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura tapizada que puede formar parte integrante de la estructura del vehículo o no, diseñada para poder acomodar en posición sentada a un adulto.
Ein Bauteil einschließlich Bezug, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «asiento» designa un asiento individual o la parte de un asiento corrido prevista para acomodar a una persona en posición sentada.
Das Wort bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sashio pasó a hablar hartileas B por su marido y sufrió alteraciones en las cavidades bucales para acomodar los rasgos agudos de ese idioma.
Sashio wurde von ihrem Ehemann zum Gebrauch von Hartileas B bekehrt und ließ Veränderungen an der Mundhöhle vornehmen, um den schrillen Eigenschaften dieser Sprache gewachsen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las tecnologías de evolución rápida, como la electrónica, que son sometidas a las más altas tasas de obsolescencia tecnológica, necesitarían ser diseñadas para prever y acomodar actualizaciones físicas.
Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Korpustyp: Untertitel
Así que si pudieran ir a la oficina administrativ…...ellos podrán acomodar a todos en el programa del Doctor Blaloc…...lo antes posible.
Gehen Sie bitte zur Verwaltung, dort wird man Ihnen so bald wie möglich einen Termin bei Dr. Blalock geben.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, cuando entré aquí para hablar contigo, para tratar de acomodar el problema, Me trataron como a un ciudadano de segunda clase.
Und als ich hierher kam, um mit Ihnen zu reden, nur um das zu klären, wurde ich wie ein zweite Klasse Bürger behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Incluye una segunda fila de asientos plegables con distribución 40/20/40 que se desliza para permitirte acomodar a los pasajeros y la carga con facilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Deberían por lo menos durante un par de días actuar como invitados antes de acomodar los pies en la mesita para el café
Es sollten eigentlich ein paar Tage vergehen, in denen sie wie Gäste handeln, bevor sie ihre Füße auf den Kaffeetisch tun.
Korpustyp: Untertitel
Algunas remodelaciones y excavaciones fuero…...necesarias a medida que pasaron los año…...para acomodar la llegada de más y más y más artefactos.
Einige, ähm, Umgestaltungen und Ausschachtungen waren notwendig, als die Jahre vergingen, um die Ankunft von mehr und mehr und mehr und mehr und mehr Artefakten Herr zu werden.
Korpustyp: Untertitel
una estructura que puede ser parte integrante de la estructura del vehículo, recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“ ein Bauteil, das zur Fahrzeugstruktur gehören kann oder nicht, einschließlich Bezug, und das einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.