linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aconsejar empfehlen 681
raten 379 beraten 340

Verwendungsbeispiele

aconsejar empfehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de abrir se aconseja conservar en el frigorífico.
Nach dem Öffnen empfiehlt sich die Aufbewahrung im Kühlschrank.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En caso de sobredosificación, se aconseja ingresar en un hospital.
Im Falle einer Überdosierung wird die Aufnahme in ein Krankenhaus empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Me podría aconsejar un hotel o un mote…que sea bueno y que no sea caro?
Können Sie mir ein gutes und günstiges Hotel oder Motel empfehlen? Es muss wirklich nichts Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para superficies de escasa porosidad aconsejamos un cepillado con discos de carborundum. IT
Bei Untergründen mit geringer oberflächlicher Porosität empfehlen wir die Benutzung von Karborundscheiben. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
No se aconseja la utilización del producto en mujeres embarazadas.
Die Anwendung des Produkts bei schwangeren Frauen wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadas las circunstancias. Le aconsejamos que solicite unos días de permiso.
Unter den Umständen empfehlen wi…...dass Sie freiwilligen Urlaub nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aconsejamos el lavado del coche pasando mínimo unos 10 días. ES
Wir empfehlen frühestens nach 10 Tagen das Fahrzeug zu waschen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Se aconseja rehidratar a los pacientes antes de iniciar el tratamiento con lumiracoxib.
Es empfiehlt sich, Patienten vor Beginn der Therapie mit Lumiracoxib zu rehydrieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si interfiere en algún pla…que hayáis hecho para esta tarde, os aconsejo hacer algunas llamadas.
Wenn das irgendwelche Pläne für den Nachmittag durchkreuzt, empfehle ich Ihnen, ein paar Anrufe zu tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sony Mobile te aconseja que solo aceptes y uses aplicaciones de una fuente confiable y de prestigio.
Sony Mobile empfiehlt, nur von seriösen und vertrauenswürdigen Quellen Anwendungen anzunehmen und zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "aconsejar"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mira que aconsejar a Luis esa boda.
Du hast Luis diese Heirat eingeredet.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a aconsejar que guardes esa teoría para ti.
Ich rate dir, diese Theorie für dich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es basicamente todo lo que te puedo aconsejar, Trac…
Das ist so ziemlich alles, was ich Ihnen an guten Ratschlägen geben kann, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no lo es, estoy aqui para aconsejar.
Nun, falls nicht, ich bin hier, um dir Ratschläge zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dadas las circunstancias, debo aconsejar a Rusty que no responda.
Unter diesen Umständen ist es besser, wenn Rusty nicht antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Subentra a Flavio Borra, que permanecerá en lugar de aconsejar IT
folgt Flavio Borra nach, dass es amtierend von dem Ratsmitglied bleiben wird IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Y tu ausencia, le hizo sufrir Estoy segura de que él te puede aconsejar
Sicher hätte er dir gute Ratschläge geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Qué harán estos bancos centrales para aconsejar acerca del riesgo prudencial a nivel macroeconómico?
Was werden diese Zentralbanker tun, wenn es um makroprudentielle Risiken geht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Se debe aconsejar a los pacientes que por cualquier motivo hayan interrumpido el tratamiento con
- Patienten, die Kivexa aus irgendeinem Grund abgesetzt haben, insbesondere wegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Se debe aconsejar a los pacientes que por cualquier motivo hayan interrumpido el tratamiento
- Patienten, die Ziagen aus irgendeinem Grund abgesetzt haben, insbesondere wegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Autoridad no tiene por qué aconsejar a los Estados que adopten procedimientos concretos de control.
Die Behörde hat nicht die Aufgabe, den Staat die Verabschiedung dieses oder jenes Kontrollverfahrens anzuraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay empleados con conocimientos más profundos que pueden aconsejar a los conductores sobre prácticas seguras.
Bestimmte Mitarbeiter besitzen eingehendere Kenntnisse und können die Fahrer über sichere Verhaltensweisen informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su puerta siempre estaba abierta, siempre curioso, para escuchar, aconsejar y dar su opinión.
Er war immer interessiert, die Ansichten der Menschen zu hören, Ratschläge zu geben und seine Meinung zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en el avión para matar moscos y aconsejar a las modelos.
Deshalb nehme ich jetzt den Flieger, um Käfer zu töten und Karrieren zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un tío, ya fallecido, que decía: "déjate aconsejar cuando tu sabiduría no sea suficiente."
Mein Onkel sagte: "Wenn du nicht weiter weiß, frag einen Klügeren."
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tú no seas el más adecuado para aconsejar al chico.
Vielleicht bist du da nicht der richtige Ratgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un tío, ya fallecido, que decía: "déjate aconsejar cuando tu sabiduría no sea suficiente."
Mein Onkel sagte: "Wenn du nicht weiter weiss, frag einen Klügeren."
   Korpustyp: Untertitel
Se debe aconsejar enérgicamente a todas las mujeres que toman anticonceptivos orales que no fumen.
Alle Frauen, die orale Kontrazeptiva anwenden, sollten eindringlich darauf hingewiesen werden nicht zu rauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Déjate aconsejar sobre nuestra nueva selección de artistas y bandas de cara a 2014.
Vor dem Start der neuen Staffel verraten wir euch, auf wen ihr 2014 achten solltet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aconsejar a los empleados sobre cómo actuar si tienen síntomas de gripe.
Geben Sie Ihren Mitarbeitern klare Anweisungen für das Verhalten bei grippeähnlichen Symptomen.
Sachgebiete: film oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto significa que no debería aconsejar a otros jugadores a medida que estos están jugando.
Das heißt, dass Sie keinem der am Spiel teilnehmenden Spielern Ratschläge erteilen sollten.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
No es nuestra tarea aconsejar sobre la compra de uno u otro producto: BE
Es ist nicht unsere Aufgabe, für dieses oder jenes Produkt Werbung zu betreiben. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además de satisfacer, aconsejar y asegurar sobre la correcta gestión de nuestras garantías y pedidos.
Und kümmert sich natürlich auch um die korrekte Abwicklung unserer Gewährleistungen und Bestellungen.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Deben aconsejar a los arbitros del match de Verde, que Verde debe ser penalizado.
Sie sollten die Bahnschiedsrichter des Matches mit Grün informieren, dass Grün zu bestrafen ist.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
Se debe aconsejar a los pacientes que sigan las recomendaciones dietéticas que les sean dadas (ver sección 4.2).
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, die Ernährungsempfehlungen zu beachten, die ihnen gegeben wurden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Nosotros podemos aconsejar a los políticos de ambas partes acerca de cómo actuar, comprender al otro …tratar de reconciliarse".
"Wir können helfen, indem wir Politiker beider Seiten in ihrem Verhalten anleiten, ihnen zeigen, dass sie sich Verständnis entgegen bringen müsse…und versuchen müssen sich zu versöhnen."
   Korpustyp: EU DCEP
No existirían guardianes del entorno natural, y quisiera aconsejar a todos a que mediten sobre este particular.
Niemand würde die ländliche Umwelt erhalten. Ich möchte die Menschen eindringlich bitten, gerade diesen Aspekt zu bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede aconsejar a las mujeres que sopesen esta posibilidad, sin que ello deba significar un menor salario.
Mag sein, dass Frauen sie für sich in Betracht ziehen, doch das muss nicht mit einer geringeren Vergütung einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aconsejar a la Comisión Europea que desarrolle propuestas en este campo tan pronto como sea posible.
Ich möchte die Europäische Kommission dazu auffordern, hierzu so bald wie möglich Vorschläge auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera aconsejar en cualquier caso que se utilicen las embajadas de los Estados miembros.
Ansonsten rate ich sehr dazu, sich in jedem Fall auch an die jeweilige Botschaft der Mitgliedstaaten zu wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión que consulte al Grupo en relación con una cuestión determinada.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión que consulte con el Grupo acerca de una cuestión dada.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo voy a aconsejar y lo voy a guia…...y lo voy a ayudar cuando me necesite.
Ich werde ihm Ratschläge geben und ihn erziehe…...und immer da sein, wenn er mich braucht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decidir qué es más riesgoso, arriesgarse locamente, o dejarse aconsejar sobre arriesgarse locamente por un loco arriesgado.
Ich kann nicht entscheiden, was riskanter ist. Verrückte Risiken zu nehmen oder Ratschläge über verrückte Risiken von einem durchgeknallten Risikonehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Y, después de meditar con cuidado…la clase rehúsa aconsejar la alteración...... de la ley conocida de costumbre como gravedad.
Und nach ausgiebiger, besonnener Reflexio…..verzichtet die Klasse auf jegliche Modifikatio…..des alten Gesetzes der Gravitation.
   Korpustyp: Untertitel
Tourism Australia desea aconsejar a los descendientes aborígenes que esta página web podría contener imágenes de personas ya fallecidas.
Tourism Australia möchte Personen, die von den australischen Ureinwohnern abstammen, darauf hinweisen, dass die Webseite Bilder von verstorbenen Personen enthalten kann.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Déjese aconsejar por nuestro cordial personal que le ofrecerá, sin duda alguna, los mejores vinos, cócteles y tapas.
Lassen Sie sich von unserem freundlichen Personal mit den verschiedensten Weinen, Cocktails und Snacks verwöhnen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Comuníquenos sus necesidades, o déjese aconsejar por nosotros y discuta sus ideas con nuestros especialistas en incentivos. AT
Geben Sie uns Ihre Anforderungen bekannt, oder holen Sie sich bei uns Anregungen und diskutieren Sie ihre Vorstellungen mit unseren Incentive-Spezialisten. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para los que quieren variedad existen menús completos que son perfectos para dejarse aconsejar, degustando y descubriendo nuevos platos.
Für komplette Neueinsteiger in die japanische Kochkunst werden auch zusammengestellte Menüs angeboten, die sich hervorragend zum Probieren und Entdecken eignen.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Información a los clientes de la situación ambiental del camping y aconsejar las buenas prácticas a realizar.
Zur Respektierung der Umwelt des Campings die Gäste zu informieren.
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
compuestos se excretan en la leche materna, se debe aconsejar precaución cuando se adminstre Dynepo en mujeres en periodo de lactancia. am
Muttermilch übergehen, ist Vorsicht bei der Anwendung von Dynepo bei stillenden Frauen geboten. ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
compuestos se excretan en la leche materna, se debe aconsejar precaución cuando se adminstre Dynepo en mujeres en periodo de lactancia. en
Muttermilch übergehen, ist Vorsicht bei der Anwendung von Dynepo bei stillenden Frauen geboten. ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que informen de inmediato a su médico ante cualquier síntoma de depresión y/ o ideas de suicidio.
Die Patienten sind daher dazu anzuhalten, jegliche Anzeichen einer Depression und/oder Suizidgedanken unverzüglich ihrem behandelnden Arzt mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten müssen darauf hingewiesen werden, dass sie beim Auftreten von Gelenkbeschwerden oder Schmerzen, bei Gelenksteifigkeit oder Bewegungseinschränkungen ihren Arzt aufsuchen sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad fértil que utilicen métodos anticonceptivos eficaces al menos durante los 12 meses posteriores al tratamiento.
20 gebärfähigen Alter müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie für mindestens 12 Monate nach der Behandlung wirksame Empfängnisverhütungsmaßnahmen anwenden müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya que esto puede incrementar el riesgo de caries, se debe aconsejar a los pacientes sobre la importancia de la higiene bucal.
Dies kann das Risiko für Karies erhöhen und die Patienten sollten auf die Wichtigkeit einer Dentalhygiene hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aconsejar que se sigan las recomendaciones relativas al ajuste de dosis para evitar un aumento en el recuento de plaquetas por encima del rango normal.
Hinweis, sich an die Anleitung zur Dosisanpassung zu halten, um Erhöhungen der Plättchenzahlen über den Normbereich hinaus zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben aconsejar a los pacientes sobre la importancia de no interrumpir el tratamiento, sobre todo en los primeros meses (ver hipersensibilidad).
Der Arzt muss den Patienten auf die Wichtigkeit der fortlaufenden Anwendung aufmerksam machen, vor allem in den ersten Behandlungsmonaten (siehe Überempfindlichkeit).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos para aconsejar un ajuste de la dosis de tenecteplasa en pacientes con insuficiencia hepática y renal severas.
Zur Dosierung von Tenecteplase bei Patienten mit Leber- oder schwerer Niereninsuffizienz liegen keine spezifischen Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría aconsejar que no se trivialice la cuestión iraquí comparando la situación de Iraq con la de otros países diferentes.
Ich möchte davor warnen, das Irak-Problem dadurch zu bagatellisieren, dass man es mit verschiedenen anderen Ländern vergleicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Comisión debe consistir en aconsejar, en aportar herramientas para una convergencia entre los Estados miembros, y no practicar el intervencionismo policial o fiscal.
Die Rolle der Kommission muß darin bestehen, beratend tätig zu sein und Instrumente zum Erreichen einer gewissen Konvergenz zwischen den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, aber es ist nicht ihre Aufgabe, politischen und steuerlichen Interventionismus zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nos gustaría que los hospitales empleen a más personal para identificar a posibles donantes, pero también para aconsejar y asistir a los familiares más cercanos.
Deshalb sind wir dafür, dass die Krankenhäuser mehr Personal einsetzen, um potenzielle Spender zu finden und auch deren Angehörige zu betreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que me siento reacio a ir más lejos en materia de comercio o a aconsejar medidas suplementarias en materia de comercio o inversión.
Daher bin ich sehr zögerlich, den Handel stärker mit einzubeziehen bzw. weitere Maßnahmen in Bezug auf Handel oder Investitionen einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sería adecuado, ni conforme al principio de subsidiariedad, modificar esta propuesta para aconsejar a los Estados miembros sobre la forma de invertir su recaudación fiscal.
Es wäre jedoch unangemessen und auch mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht zu vereinbaren, den Vorschlag so abzuändern, dass den Mitgliedstaaten bezüglich des Einsatzes ihrer Steuereinnahmen Ratschläge erteilt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der/Die Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu hören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe aconsejar a los pacientes, que si experimentan síntomas como depresión grave, psicosis o ideas de suicidio, deben contactar con su médico inmediatamente para evaluar la posibilidad
Es liegen auch Berichte aus der Zeit nach der Marktzulassung zu schwerer Depression, Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und psychoseähnlichen Störungen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que eviten conducir o manejar maquinaria peligrosa hasta que tengan una certeza razonable de que sus habilidades no se ven afectadas.
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Obwohl gezeigt wurde, dass Fluoxetin die psychomotorische Leistung von gesunden Probanden nicht beeinflusst, kann jedes Arzneimittel mit Wirkung auf die Psyche das Urteilsvermögen oder die Fertigkeiten beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es wünschenswert wäre, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como participante del Grupo de Usuarios, usted tiene la oportunidad de aconsejar sobre las aplicaciones de las plataformas Mitel, servicios y soluciones de terceros:
Als Teilnehmer der Benutzergruppe haben Sie die Möglichkeit, Ratschläge zu den Plattformanwendungen, Services und Drittlösungen von Mitel abzugeben:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la recepción podrán aconsejar a los huéspedes sobre paseos por la ciudad para ver los antiguos edificios patagones y museos tales como el museo de la Patagonia. ES
Die Mitarbeiter der Rezeption geben Ihnen gern Tipps zu Stadtspaziergängen entlang der alten patagonischen Gebäude und Museen, wie z. B. dem Museo de la Patagonia. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el estudio de viabilidad, NUSSLI se encargó de aconsejar y asesorar sobre la estructura de armazón, la disposición de los asientos desmontables y el equipamiento modular. ES
Im Rahmen der Machbarkeitsstudie beriet NÜSSLI in den Bereichen Fassadenkonstruktion, temporäre Sitzplätze und modulare Ausstattung. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aconsejar a los empleados que tengan hijos u otros miembros de la familia a su cargo que puedan tener gripe (incluida la gripe A H1N1).
Geben Sie Ihren Mitarbeitern klare Anweisungen für den Fall, dass Kinder oder andere Familienmitglieder möglicherweise an Grippe erkrankt sind (einschließlich H1N1-Schweinegrippe).
Sachgebiete: film oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si los representantes del Parlamento se encuentran en la sala cuando se debaten cuestiones clave, podrán aconsejar a los Estados miembros sobre la mejor manera de asegurar que el texto sea aprobado por el pleno de la Eurocámara.
Wenn Vertreter des Parlaments bei der Erörterung von Schlüsselpunkten im Saal anwesend sind, können sie den Mitgliedstaaten beratend zur Seite stehen, damit letztere sicherstellen können, dass der Text von den EU-Abgeordneten auch gebilligt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, sus obligaciones incluían mantener informado al Primer ministro durante el procedimiento presupuestario (desde la preparación del presupuesto hasta la realización de la auditoria) y aconsejar al Primer ministro sobre la eficacia del sector público.
Ihre Aufgabe war es auch, den Premierminister über das Haushaltsverfahren auf dem Laufenden zu halten (von der Vorbereitung des Haushaltsplans bis zur Ausführung und Rechnungsprüfung); sie beriet den Premierminister in Fragen der Effizienz des öffentlichen Sektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de aconsejar al público y a los profesionales de la sanidad sobre la importancia del calcio, de la vitamina D y del ejercicio en la lucha contra la osteoporosis;
betont die Notwendigkeit, die Öffentlichkeit sowie die in der Gesundheitsfürsorge Beschäftigten über die Bedeutung von Kalzium, Vitamin D und körperlichen Übungen zur Bekämpfung der Osteoporose zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se debería aconsejar a los pacientes fumadores que dejen de fumar lo antes posible antes de iniciar el tratamiento con Tarceva, puesto que, de lo contrario, la concentración plasmática de erlotinib será más reducida.
Deshalb sollten Patienten, die immer noch rauchen, ermutigt werden, so früh wie möglich vor Beginn der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da sonst die Plasmakonzentrationen von Erlotinib abnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no entra en la competencia de la Comisión reglamentar cuestiones relativas al funcionamiento propiamente dicho de Target ni tampoco le corresponde aconsejar al sistema europeo de los bancos centrales en la materia.
Es steht der Kommission folglich nicht zu, Fragen der Funktionsweise dieses Target-Systems zu regeln, und auch mir kommt es nicht zu, dem europäischen Zentralbanksystem in dieser Frage Ratschläge zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana algunos eurodiputados intentaban aconsejar a los diputados de los nuevos Estados miembros, diciéndoles que deben estar preparados para abandonar el derecho de su país a la autodeterminación y aceptar que la Unión se convertirá en una federación supranacional.
Heute Vormittag haben sich einige Mitglieder des Europäischen Parlaments bemüht, die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten dahingehend zu belehren, dass sie bereit sein müssten, Souveränitätsrechte ihrer eigenen Staaten aufzugeben und zu akzeptieren, dass sich die Union zu einem multinationalen Bundesstaat entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que aconsejar al Gobierno irlandés que preste mucha atención a este espacio, en el que nuestra libertad se ve amenazada, y que lo defienda de una manera más enérgica.
Ich muss der irischen Regierung nahe legen, diese Entwicklung, die unsere Freiheit gefährdet, sorgfältig zu verfolgen und unsere Freiheit mit allen Kräften zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panel de selección, cuya función es fomentar los nombramientos y juzgarlos, debería establecer unos requisitos y aconsejar el fomento de los proyectos de las ciudades nominadas para incluir una verdadera dimensión europea.
Der Auswahlausschuss, dessen Aufgabe es ist, Benennungen sowohl zu fördern als auch zu beurteilen, sollte Anforderungen festlegen und Ratschläge erteilen, damit die Projekte der nominierten Städte einen wahrhaft europäischen Charakter erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que ante una serie de resultados sentí un fuerte impulso de aconsejar negativamente, básicamente porque para mí la petición está muy ligada a lo que significa en realidad acuerdos y consultas.
Ich muß sagen, daß ich bei einer Reihe von Ergebnissen den starken Drang hatte, mich negativ zu äußern, vor allem deshalb, weil sich bei mir die Frage ergeben hat, was eigentlich Einigungen und Gespräche zu bedeuten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mujer se le debe aconsejar que, en caso de agravamiento, exacerbación o primera aparición de cualquiera de estas situaciones o factores de riesgo, se ponga en contacto con su médico.
Die Frauen soll darauf hingewiesen werden, dass Sie ihren behandelnden Arzt konsultieren soll, falls sich einer dieser Zustände oder Risikofaktoren verschlimmert oder erstmalig auftritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, hemos podido acompañar mejor y aconsejar a las mujeres embarazadas para que tengan a sus hijos en centros médicos”. Este trabajo ha dado frutos. María Lidia nos confesó, muy sonriente: EUR
Wir haben auch gelernt, die schwangeren Frauen besser zu begleiten und sie davon zu überzeugen, ihre Kinder in den Gesundheitszentren zur Welt zu bringen.» Diese Arbeit hat Erfolg, sagt uns Maria Lidia mit einem Lächeln: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Con 780 francos suizos por año, es decir alrededor de 2 francos suizos por día, permitirá la capacitación del personal de salud de una región de Burkina Faso para aconsejar mejor a las mujeres embaazadas. EUR
Mit 780 Franken, also rund 2 Franken pro Tag, ermöglichen Sie die Ausbildung des medizinischen Personals einer gesamten Region in Burkina Faso, damit die schwangeren Frauen besser betreut werden können. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Con 780 francos suizos por año, es decir alrededor de 2 francos suizos por día, permitirá la capacitación del personal de salud medical de una región de Burkina Faso para aconsejar mejor a las mujeres embarazadas. EUR
Mit 780 Franken, also rund 2 Franken pro Tag, ermöglichen Sie die Ausbildung des medizinischen Personals einer gesamten Region in Burkina Faso, damit die schwangeren Frauen besser betreut werden können. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trabaja con el equipo de I+D de Veeam para mejorar y desarrollar nuevos productos Veeam para dar respuesta a las necesidades del mercado, y aconsejar a los clientes sobre las mejores prácticas para administrar entornos virtuales.
Gemeinsam mit der F&E-Abteilung von Veeam entwickelt und optimiert er Veeam-Produkte im Hinblick auf aktuelle Marktanforderungen. Außerdem empfiehlt er Kunden typische Best Practices für das Management virtueller Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Después de ello nos aseguraremos de que los costes e impuestos se pagan anualmente en concordancia a las leyes locales y, si se requiere, le podemos aconsejar en como administrar su propiedad.
Danach versichern wir uns, dass die jährlichen Gebühren und Steuern in Übereinstimmung mit den lokalen Gesetzen bezahlt werden, und, sollten Sie es benötigen, können wir Ihnen helfen, Ihnen bei der Hausverwaltung Ihres neuen Heimes zu helfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante la disputa de cualquier sesión del Gran Premio, diversos códigos de banderas y luces son utilizados para aconsejar, advertir, informar y prevenir a los pilotos acerca de cualquier situación que suceda en la pista.
Während der Grand-Prix-Rennen werden Flaggen und Warnlichter genutzt, um Hinweise zu geben und die Fahrer vorzuwarnen, um sie mit wichtigen Informationen über das Rennen zu versorgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Quien no pueda decidir entre un Brie maduro, un fino queso azul, un queso alpino del país o especialidades exóticas de queso, se puede dejar aconsejar por el sumiller de quesos. AT
Wer sich zwischen reifem Brie, edlem Blauschimmel, heimischem Bergkäse oder exotischer Käsespezialität einfach nicht entscheiden kann, wendet sich am besten an den Käsesommelier. AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Visitas periódicas en momentos clave durante la instalación de los equipos de ensayos para poder comprobar, evaluar y aconsejar sobre los elementos importantes que podrían repercutir en el rendimiento de la instalación
Regelmäßige Besuche in entscheidenden Momenten während der Installation der Testausrüstung, um die relevanten Punkte, die sich auf die Leistung der Anlage auswirken können, zu überprüfen, zu kommentieren und zu bewerten
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considera que los Gobiernos de los Estados miembros de la UE deberían aconsejar a sus ciudadanos que no visiten Myanmar en calidad de turistas, en particular porque para la creación de muchos de los nuevos servicios destinados a los turistas se ha utilizado el trabajo forzado;
ist der Auffassung, daß die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten ihren Bürgern von Reisen nach Birma abraten sollen, vor allem weil viele neue Touristenanlagen u.a. mit Zwangsarbeit errichtet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia y el CESR deben cooperar asimismo para investigar más y aconsejar sobre la cuestión de si las transacciones de los contratos de suministro de gas o derivados relacionados con el gas deben someterse a requisitos de transparencia antes o después de realizadas y, en caso afirmativo, sobre cuál debe ser el contenido de estos requisitos.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Gasversorgungsverträgen und Gasderivaten Gegenstand von vor- und/oder nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a aconsejar a los Estados miembros de la UE que no concedan subvenciones a los organismos que se plieguen a las presiones marroquíes y que, por el contrario, fomenten la divulgación de información a empresas e instituciones sobre el estatus actual del Sáhara Occidental?
Ist die Kommission bereit, den EU-Mitgliedstaaten nahezulegen, Einrichtungen, die dem marokkanischen Druck nachgeben, keine Beihilfen zu gewähren, sondern im Gegenteil aktiv zu fördern, dass Unternehmen und Einrichtungen der tatsächliche Status der West-Sahara bekannt gemacht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión, con objeto de proteger los derechos de voto de los ciudadanos de la UE, aconsejar a los gobiernos que cambien sus procedimientos para facilitar, en la medida de lo posible, el voto de los ciudadanos y, al mismo tiempo, ahorrar dinero?
Könnte die Kommission zum Schutz der Wahlrechte von EU-Bürgern die Regierungen dazu anhalten, ihre Wahlsysteme so zu ändern, dass sie den Wählern möglichst weit entgegenkommen und gleichzeitig Einsparungen erzielt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que se dice en la comunicación, en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior creíamos que la Comisión consideraba que esta red de juristas especializados, que pueden aconsejar a los ciudadanos y que actúa en las delegaciones de la Comisión en los países miembros, era valiosa.
Im Gegensatz zu dem, was in der Mitteilung steht, hatten wir vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt den Eindruck, dass dieses Netzwerk speziell ausgebildeter Juristen, bei dem die Bürger Rechtsberatung einholen können und das über die Delegationen der Kommission in den Mitgliedstaaten zu erreichen ist, von der Kommission als wertvoll erachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo objetivo de optimizar los recursos que tenemos a nuestra disposición, cuando las líneas aéreas entraron en quiebra, por ejemplo, se solicitó la intervención de la red de centros de protección al consumidor europeos para aconsejar a los consumidores sobre sus derechos y para recoger reclamaciones.
Als die Fluggesellschaft SkyEurope in Konkurs ging, wurde zum Beispiel, ebenfalls im Bestreben, die uns zur Verfügung stehenden Ressourcen zu optimieren, das Netz europäischer Verbraucherschutzzentren hinzugezogen, um die Verbraucher über ihre Rechte zu informieren und Beanstandungen entgegenzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera aconsejar también a Sus Señorías que no adoptemos una forma moderna de imperialismo al pensar que las soluciones que nosotros consideramos idóneas en Europa sean necesariamente aceptables para quienes están implicados en conflictos en otros continentes del mundo.
Zweitens würde ich den Kollegen von einer modernen Form des Imperialismus und dem Glauben abraten, die Lösungen, die wir in Europa für die richtigen halten, seien notwendigerweise auch für Konfliktparteien in anderen Kontinenten der Welt akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera evitar malentendidos en un punto: la Comisión es perfectamente consciente del positivo papel que los abogados con contrato laboral pueden desempeñar a la hora de aconsejar a las empresas en cuanto al cumplimiento de las normas sobre competencia.
Ich möchte jedoch Missverständnisse in einem Punkt vermeiden: Die Kommission ist sich der positiven Rolle, welche die in-house lawyers durch ihre Unternehmensberatung hinsichtlich der Einhaltung der Wettbewerbsregeln spielen können, bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia y el CESR deben cooperar asimismo para investigar más y aconsejar sobre la cuestión de si las transacciones de los contratos de suministro de electricidad o derivados relacionados con la electricidad deben someterse a requisitos de transparencia antes o después de realizadas y, en caso afirmativo, sobre cuál debe ser el contenido de estos requisitos.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Stromversorgungsverträgen und Stromderivaten Gegenstand von vor- und nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Está muy bien de tu parte sonar tan alto y poderoso, pero tú y tu clase también son culpables por no aconsejar al Rey sinceramente acerca de la expansión de la herejía y el abuso a lo largo de su reino.
Es ist euer Recht, so hochgradig und mächtig zu sprechen, aber ihr und euer Gefolge seit ebenfalls dafür zu beschuldigen, dass ihr den König nicht ehrlich gewarnt habt über die Ausbreitung von Ketzerei und Missbrauch in seinem Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó cuando, yo, http://www.tfh-wildau.de/cmueller/Christian Müller profesor de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Wildau, visite a mi amigo de colegio Thomas Klietsch en Guatemala en el verano del año 2000. Este trabajaba en ese tiempo como profesor del colegio alemán de Guatemala y estaba acargo de aconsejar a los estudiantes en sus futuros estudios. DE
Alles begann damit, dass ich, Christian Müller und Professor an der TH Wildau, im Sommer 2000 meinen Studienfreund Thomas Klietsch in Guatemala besuchte. Dieser arbeitete zu dieser Zeit als Lehrer in der deutschen Schule in Guatemala und war dort für die Studienberatung zuständig. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
dormir en Roma en Bed & Breakfast con una familia romana quiere decir no gastar como en un hotel, y encontrar una trovare una acogida más calida e informal y conocer personas del lugar, que pueden aconsejar mejor los lugares para visitar, para comer y divertirse. IT
In Rom in einem Bed & Breakfast zu schlafen, bei einer römischen Familie, bedeutet weniger auszugeben, als im Hotel, wärmer und herzlicher aufgenommen zu werden und ortsansässige Personen kennen zu lernen, die viel bessere Tipps geben können, was man besichtigen soll, wo man essen und sich vergnügen kann. IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite