linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acordar algo etw. vereinbaren 2.864
acordar vereinbaren 2.697 sich einigen 1.073 einigen 1.008 erinnern 774 übereinkommen 361 zustimmen 359 gedenken 45 übereinstimmen 27 ausmachen 21 klären 5 entsinnen 3 . .
[Weiteres]
acordar .

Verwendungsbeispiele

acordar algo etw. vereinbaren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Recientemente, en la reunión ministerial regular se acordó intensificar el diálogo entre la UE y la OPEC.
Auf einem turnusmäßigen Treffen auf Ministerebene wurde kürzlich ein verstärkter Energiedialog zwischen der EU und der OPEC vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá su cheque mañana noche, como acordamos.
Sie bekommen morgen den Scheck, wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Gobernanza Los dirigentes acordaron seguir reforzando la coordinación y supervisión de las políticas económica y presupuestaria. ES
Die Staats- und Regierungschefs haben eine weitere Verstärkung der wirtschafts- und haushaltspolitischen Koordinierung und Überwachung vereinbart. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Barroso y el Alto Representante Solana han acordado colaborar estrechamente.
Präsident Barroso und der Hohe Vertreter Solana haben eine enge Zusammenarbeit vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que conversar, nada que acordar.
Da gibt's nichts zu diskutieren oder zu vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvase acordar un turno con antelación, directamente con el hotel. DE
Bitte vereinbaren sie vorab und direkt mit dem Hotel einen Termin. DE
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AI a EF: este mensaje es optativo, salvo que se acuerde otra cosa entre AI y EF.
IB an das EVU: Diese Meldung ist optional, wenn zwischen IB und EVU nichts anderes vereinbart ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos acordamos la regla que los celulares eran prohibidos en las clases.
Wir haben vereinbart, dass Handys während des Unterrichts nicht erlaubt sind.
   Korpustyp: Untertitel
5. Remuneración Remuneraciones son acordados por separado entre la institución de práctica y el estudiante. DE
5. Vergütung Vergütungen sind ggf. zwischen der Praxisstelle und dem/der Studierenden gesondert zu vereinbaren. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acordar la huelga . .
acordar el cierre patronal . .
acordar diligencias de prueba . .
acordar su inhibición .
acordar compartir el derecho .
acordar la reanudación del procedimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acordar

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me acabo de acordar.
Mir fällt gerade ein, dass ich einige wichtige
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar.
Gerade fiel es mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar.
Ich dachte gerade dara…
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a acordar.
Ich merk's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que acordar.
Das muss ich mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Se volverá a acordar.
Es wird ihm wieder einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, debemos acordar las reglas.
Moment, wir müssen festlegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podriamos acordar para eso.
Es wäre schön, wenn wir mehr Kontakt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Es para acordar una cita.
Es geht darum einen Termin anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quise acordar nada.
Ich wollte nichts abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a mamá.
Er erinnert mich an Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a ti.
Dabei denke ich immer an dich.
   Korpustyp: Untertitel
No que me pueda acordar.
Nein, nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
No que me pueda acordar.
Nicht das ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a acordar de mí.
Dir werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a acordar. Está bien.
Das kann ich mir nicht alles merken.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar al que perdí.
Erinnert mich an die, die ich verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Gregoire me hace acordar de Bernard.
Gregoire erinnert mich so an Bernard.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar mucho a Kate.
Irgendwie erinnert sie mich stark an Kate.
   Korpustyp: Untertitel
- Cómo me voy a acordar de él.
- Der böse Junge wird mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y llamo para acordar una reunión.
Und ich rufe wegen eines Termins an.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, me acabo de acordar de algo.
Sheriff, da fällt mir etwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de acordar ser su socio.
Du hast eben zugestimmt, ihr Partner zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las Partes podrán acordar incluir otras áreas.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich weitere Bereiche einbeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te tienes que acordar de Ed, Maxie.
Du kennst doch Ed.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo primero es acordar una reunión.
- Zuerst mal ein Treffen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llámalo para acordar una nueva sesión.
Ruf ihn an und verabrede dich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, seguro podremos acordar un precio.
- Über den Preis werden wir uns sicher einig.
   Korpustyp: Untertitel
No, me hace acordar a mi esposa.
Nein, er erinnert mich an meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Padres acordar que ella casarse con otro.
Ihre Eltern hatten schon arrangiert, dass sie einen anderen heiraten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te vas a acordar de nosotros!
Ich geb dir was, was dich an uns erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces acordar al jurado de Idolos.
Dann bist du wie jemand aus der Jury von American Idol.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos acordar los detalles más tarde.
Wie auch immer, wir können die Details später besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes acordar conmigo para poder venir.
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, quizás tu puedas acordar una reunión.
Nun, vielleicht könnten Sie ein Treffen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por acordar lo de los cachorros?
Nur durch das Arrangement mit den Welpen?
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos si se va a acordar
Wir wissen nicht einmal, ob er wieder aufwachen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme acordar que nunca te haga enojar.
Erinner mich dran, mich niemals mit dir anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar que me conseguí una cita caliente.
Mir fällt grad ein, ich habe ein heißes Date.
   Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores sociales son libres de acordar mejoras.
Den Sozialpartnern bleibt es freigestellt, bessere Vereinbarungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de los registros para acordar con las URL
Liste der regulären Ausdrücke, die auf die eingegebene Adresse passen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El diálogo tripartito ha tenido éxito al acordar un compromiso.
Bei den Trilogverhandlungen wurde nun ein Kompromiss geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de acordar una normativa voluntaria fracasaron estrepitosamente.
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me debí acordar de firmar en el momento oportuno.
Ich habe wohl nicht daran gedacht, mich rechtzeitig in die Liste einzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos acordar cómo hacer las correcciones financieras.
Gleichfalls müssen wir abstimmen, wie die Finanzkorrekturen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, ambas partes necesitan acordar una estrategia viable.
Deshalb brauchen beide Seiten ein verlässliches Konzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con acordar una serie de normas.
Es reicht nicht aus, ein Regelwerk zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros datos que puedan acordar las autoridades aduaneras.
andere von den Zollbehörden zu regelnde Einzelheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutar cualquier otra tarea que pueda acordar realizar.
Er führt sonstige Aufgaben aus, deren Durchführung er beschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me lo puso difícil al acordar el precio.
Sie machte mir schwer zu schaffen, als wir um den Preis feilschten.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a acordar. Llámame cuando te acuerdes, ¿bien?
Ruf mich an, wenn du eus weißt, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a mí en una cita romántica.
Sie erinnert mich an mich selbst bei einem Date.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo acordar de un gato que tenía.
Sie haben mich an meine Katze erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bueno. Me tengo que acordar de ése.
Der gefällt mir, den muss ich mir unbedingt merken.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar. Debimos dar vuelta a la izquierda.
Mir fällt ein, dass es hätte links sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres su herman…...se va a acordar.
Aber irgendwann wird sie uns hoffentlich sagen, ob ihr Geschwister seid.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo acordar lo que estaba pensando.
Ich weiß nicht, was ich gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no te puedes acordar de nada, joder?
Kannst du dir eigentlich gar nichts merken?
   Korpustyp: Untertitel
Hazme acordar de renovar esa orden de restricción.
Ich muss die einstweilige Verfügung erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a "El silencio de los inocentes".
Bei seinem Gesicht fällt einem "Das Schweigen der Lämmer" ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quieras acordar, estaremos felizmente casados y seremos completamente miserables.
Das Nächste ist dann, dass wir glücklich verheiratet sind und uns komplett elend fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante esta etapa, el Consejo puede acordar enfoques generales parciales
In diesem Stadium kann der Rat eine partielle allgemeine Ausrichtung festlegen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debemos unirnos y acordar no ser explotados por el Dr.
Ich bin bei dir und weiche nicht von deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestro servicio express, puede acordar una entrega antes. ES
Mit unserem Express-Service sind aber auch noch kürzere Lieferzeiten möglich. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Raja nos hizo acordar cómo es estar en casa.
Raja sagte, es erinnere ihn an Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ¿puedes acordar una cita con el senador?
Sam, kannst du mir eine Minute beim Senator verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los socios deberían acordar los objetivos de manera anticipada. ES
Die zahlenmäßig konkretisierten Ergebnisse sind vorab von allen Partnern zu genehmigen. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Acordar una terminología para el proceso de modelado
Absprache der Terminologie für die Modellierungsarbeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ponte en contacto con el vendedor para acordar el pago. ES
Geben Sie den Text der E-Mail an, in der der Zahlungsservice bestätigt, dass die Zahlung gesendet wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¡Evidentemente podemos acordar una fecha de entrega posterior! DE
Auch einen späteren Liefertermin disponieren wir natürlich gern für Sie! DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Podrá acordar con nosotros el momento del desayuno. NL
Den Zeitpunkt des Frühstücks können Sie selbst bestimmen und am Tag vorher mit uns absprechen. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podemos hablar o acordar el día para comenzar, soy flexible.
Du weißt, wie wichtig der erste Tag in einem neuen Unternehmen ist.
Sachgebiete: tourismus ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Luego, llevó cuatro semanas más acordar los términos de exportación.
Anschließend dauerte es weitere vier Wochen, bis man sich über die Exportbedingungen einigte.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En lugar de eso, los países deben unirse y acordar la mejor forma de avanzar.
Stattdessen sollten die Staaten zusammenkommen und gemeinsam nach dem besten Weg suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para tratar el tema de las PYME es preciso acordar el modo de definir qué son.
Die Befassung mit KMU setzt voraus, dass man sich darauf einigt, was unter kleinen und mittleren Unternehmen zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, he venido a acordar lo del camión para el próximo envío.
Ja, ich habe nur die nächste Lieferung klar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No es que porque no te haya llamado para hacerte acordar
Ich hab sogar extra noch angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente podrá acordar que algún otro miembro de la Comisión acompañe o sustituya al Presidente.
Der Präsident kann seine Einwilligung erteilen, dass ein anderes Mitglied der Kommission den Präsidenten begleitet oder vertritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace necesario acordar una suspensión para la temporada veraniega de 2010.
Eine Aussetzung für die Sommerflugplanperiode 2010 ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la comisión así lo acordare, estas enmiendas se enviarán a los miembros de la comisión.
Erklärt sich der Ausschuss mit diesem Vorschlag einverstanden, werden diese Änderungsanträge den Mitgliedern des Ausschusses übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, Irán también siente la necesidad de acordar con sus adversarios.
Gleichwohl hat der Iran auch das Bedürfnis, sich mit seinen Widersachern zu arrangieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo lo vi una vez después de eso y fue para acordar este arreglo.
Danach hab ich ihn nur noch einmal gesehen, und wir haben diese Verabredung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el mismo inicio el Consejo se topó con enormes dificultades para acordar una posición común.
Der Rat hatte von Anfang an mit großen Schwierigkeiten bei der Erlangung eines gemeinsamen Standpunktes zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acordar la paz hacen falta dos y para hacer la guerra es suficiente uno.
Um Frieden zu schließen, braucht man zwei, um einen Krieg zu führen, reicht einer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se va a acordar una flexibilidad en materia de definición.
Es gibt keine Übereinstimmung hinsichtlich einer definitorischen Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cuando no sean capaces de acordar algo volverá la pelota a nuestro tejado.
Erst wenn die nichts zustande bringen, liegt der Ball wieder bei uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que hayamos sido capaces de acordar un planteamiento conjunto, al menos hasta ahora.
Ich bin sehr froh, dass wir zumindest bis jetzt - und ich hoffe, es bleibt so - eine gemeinsame Haltung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería aconsejable acordar una igual interpretación de las disposiciones antes de incluirlas.
Ratsam wäre zunächst eine einheitliche Auslegung der Bestimmungen, bevor sie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, con mucha elegancia, consiguió acordar con la Presidencia finlandesa la liberalización del sistema ferroviario.
Sie hat im Dezember sehr elegant mit der finnischen Präsidentschaft die Öffnung des Eisenbahnsystems erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han de acordar unas bandas relativamente amplias para el sistema.
Des weiteren muß das System über relativ weite Bandbreiten verfügen, die einvernehmlich festzusetzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso acordar normas internacionales para las aeronaves del nuevo capítulo 4.
Zudem müssen wir internationale Normen für neue Kapitel-4-Flugzeuge erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a acordar cómo violar el Tratado, a causa del anexo XV.
Wir werden Einvernehmen darüber erzielen, wie wir angesichts von Anhang XV gegen den Vertrag verstoßen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea y los Estados Unidos deben acordar mutuamente qué hacer con Birmania.
Ich finde, die Europäische Union und die Vereinigten Staaten müssen gemeinsam absprechen, wie gegen Birma vorzugehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera preguntar a la Comisión cuáles son las medidas de control suplementarias que piensa acordar.
Ich möchte die Kommission ferner fragen, welche zusätzlichen Kontrollmaßnahmen sie ergreifen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sería adecuado acordar una solidaridad financiera real entre los Estados miembros.
Die Einführung einer echten Finanzsolidarität zwischen den Mitgliedstaaten wäre auch ein guter Gedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, los criterios que se han de acordar deben ser adaptables y flexibles.
Die Kriterien, auf die man sich einigt, müssen daher anpassungsfähig und flexibel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se deberá acordar en el futuro trabajo relacionado con la aplicación de la estrategia.
Sie müssen in der zukünftigen Arbeit in Zusammenhang mit der Durchführung der Strategie jedoch noch entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigo la esperanza de que el Consejo pueda también acordar esa estrategia.
Ich hoffe sehr, dass diese Strategie auch die Zustimmung des Rates erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que hemos logrado acordar satisface a todos los usuarios legales de armas.
Die Kompromisse, die wir erzielt haben, stellen all jene zufrieden, die auf legale Weise Waffen verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo hace seis meses, bajo la Presidencia griega, parecía posible acordar un texto de compromiso.
Erst im vergangenen Halbjahr schien es unter dem griechischen Vorsitz möglich, einen Kompromisstext vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte