linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acortar verkürzen 328
kürzen 93 abkürzen 21

Verwendungsbeispiele

acortar verkürzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los próximos años, EPSO intentará seguir acortando los procesos de selección. ES
EPSO möchte in den kommenden Jahren die für Auswahlverfahren benötigte Zeitspanne weiter verkürzten. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro podrá acortar el período.».
Die betreffenden Mitgliedstaaten können die Phase verkürzen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe, las comidas rápidas acortan su vida.
Sie wissen, Fast Food verkürzt Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
TNI fue fundada por productores con el objetivo de acortar la cadena creando un enlace directo entre productores y consumidores finales.
TNI wurde von Züchtern mit dem Ziel initiiert, die Kette durch eine direkte Verbindung zwischen Züchter und Endabnehmer zu verkürzen.
Sachgebiete: marketing gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En algún momento se acortó en un día la estancia del Consejo y de ahí proceden los problemas.
Irgendwann hat man den Aufenthalt des Rates auf einen Tag verkürzt, und da kommen die Probleme her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus rezos podrian acortar mi tiempo en el purgatorio.
Deine Gebete können meine Zeit im Fegefeuer verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Analizamos sus sistemas logísticos y aprovechamos todo el potencial de optimización para acortar canales y reducir inventarios.
Wir analysieren Ihre Logistik und nutzen alle Optimierungspotenziale, um Wege zu verkürzen und Lagerbestände zu verringern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No necesitamos entonces acortar el tiempo de trabajo pues si no hay puestos de trabajo ya no sirve de nada acortar el tiempo de trabajo.
Dann brauchen wir auch nicht die Arbeitszeit zu verkürzen, denn wenn keine Arbeitsplätze da sind, hilft auch die Verkürzung der Arbeitszeit nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Saber demasiado acortará tu vida"
Zuviel Wissen kann das Leben verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo en el campo se puede acortar representatividad sverzicht o prorrogarse por un seguimiento adicional acción s.
Feldzeit kann durch Repräsentativitätsverzicht verkürzt oder durch zusätzliche Nachfassaktionen verlängert werden.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acortar el camino crítico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acortar

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo desearía poder acortar los plazos.
Ich würde es begrüßen, wenn wir hier zügiger vorankämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tal vez podamos acortar la guerra.
- Vielleicht verkurzen wir so den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante plan para acortar la guerra.
So verkurzt man den Krieg:
   Korpustyp: Untertitel
Para acortar un poco una larga historia:
Um eine lange Geschichte zu einem Ende zu bringen:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para acortar estas diferencias?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die Lohnschere zu verkleinern?
   Korpustyp: EU DCEP
Stephen, ¿Qué podría hacer para-- para acortar ese tiempo?
Stephen, was könnte ich tun, u…das zu beschleunigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo acortar la URL de un post individual del blog?
Wie kann ich meiner Website einen Blog hinzufügen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
acortar la URL de las entradas del blog
Bloginhalt von einer externen Quelle/ Blog importieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo acortar la URL de un post individual del blog?
Kann ich eine Seite meines Blogs mit einem Passwort schützen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acortar los ciclos de vida de los productos.
Sowie weitreichende Verbesserungen über alle Infor Produktlinien hinweg.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Un complemento para acortar los URL por medio del servicio de digg. comName
Ein Modul, um Adressen (URLs) mit Hilfe des digg.com-Dienstes zu kürzenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un complemento para acortar los URL por medio del servicio de is. gd. Name
Ein Modul, um Adressen (URLs) mit Hilfe des is.gd-Dienstes zu kürzenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un complemento para acortar los URL por medio del servicio de TightURL. Name
Ein Modul, um Adressen (URLs) mit Hilfe des TightURL-Dienstes zu kürzenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por tanto , el BCE propone acortar los plazos de transmisión de datos en el futuro .
Da die EZB davon ausgeht , dass derzeit eine Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 .
   Korpustyp: Allgemein
La intención estaba clara: acortar la vasta diferencia de tipos entre los Estados miembros.
Die Absicht war eindeutig: die Annäherung der stark voneinander abweichenden Steuersätze zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hemos estudiado el texto y hemos intentado acortar algo una serie de puntos.
So sind wir beim Durcharbeiten des Textes verfahren, wobei wir bei einer Reihe von Punkten versucht haben, noch einige Straffungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, ya es hora de pensar distintos medios políticos para acortar los retrasos.
Zudem ist es an der Zeit, verschiedene politische Instrumente zu entwickeln, um solche Verzögerungen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la industria toma una máquina en lugar de acortar el día laboral, ellos reducen.
Wenn die Industrie Maschinen "einstellt", verringert sie den Personalbestand anstatt den Arbeitstag zu verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Según Hawking, ese agujero podría acortar el camino entre dos regiones distantes del tiempo espacial.
Also, nach Hawking, kann ein Wurmloch eine Verknüpfung sein, um zwischen zwei entfernten Regionen der Raum-Zeit zu pendeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Para acortar esta larga historia, he tenido buenas y malas épocas.
Lange Rede, kurzer Sinn: Ich habe gute und schlechte Tage erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Reducirlos a un mínimo es un paso importante para acortar los tiempos de equipamiento
Diese zu minimieren ist ein wichtiger Schritt die Rüstzeiten zu reduzieren
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con ello, cada vez más personas son capaces de acortar distancias.
Entfernungen sind damit für immer mehr Menschen zu einer überbrückbaren Distanz geworden.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La Lotería de Visas es una manera de acortar tiempos y evitar la espera.
Die Green Card-Lotterie ist eine Möglichkeit, um das Warten zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
función para elegir entre acortar el tiempo de lavado o consumir menos energía. ES
spart bis zu 65 % Zeit oder 50 % Energie dank zuschaltbaren Programmoptionen. ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De hecho, la UE fue concebida para satisfacer la necesidad de acortar diferencias en Europa tras dos guerras mundiales.
Die Reaktion der EU auf die Gräuel in Dafur (Sudan) nannte Coveney „eine Schande“.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente la agenda contempla cinco minutos de este procedimiento, pero el Presidente puede optar por alargar o acortar este período.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un minuto para las intervenciones ya es muy poco, acortar la lista también es, en mi opinión, algo bastante arrogante.
Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguir la reforma del proceso de registro de sociedades a fin de acortar y simplificar los procedimientos.
Fortsetzung der Reformen bei der Unternehmensregistrierung, um die komplexen und langwierigen Verfahren zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshacerse del camino correcto antes de la llegada podemos acortar por el bosque de detrás del colegio.
Wenn wir den Laufweg genau vor der zweiten Kontrollstation verlassen, können wir durch den Wald hinter der Schule hereinschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
El hallazgo de un globo mágico, les ofrece la opotunidad de La teleportación, viajar, y acortar distancias. DE
Der Fund eines magischen Globus eröffnet den Kindern die Möglichkeit der Teleportation, des Reisens, des Überbrückens von Entfernungen. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Si el se siente obligado a acortar su viaje y volver pronto solo para encontrar que el principe casi recuperad…
Er würde seine Reise nur abrechen und zurückkehren...... um den Prinz vollständig geheilt zu sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Si la van de Arthur fue vista cerca de donde él tiene al chic…...eso debería acortar mi búsqueda considerablemente.
Wenn Arthur's Van in der Nähe des Aufenthaltsortes des Jungen gesehen wurde, dann sollte das meine Suche erheblich eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Generar oportunidades de venta de alta calidad, acortar los ciclos de venta y satisfacer a los clientes
Generieren Sie hochwertige Kundenkontakte, beschleunigen Sie Verkaufszyklen und begeistern Sie Ihre Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La maduración la llevamos a cabo de manera natural, sin forzar ni acortar el tiempo en la bodega.
Der Reifeprozess erfolgt auf natürliche Weise in unserem Reifekeller, ohne Reifebeschleuniger oder Abkürzung der Lagerungszeit.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La transición se puede alargar o acortar moviendo con el ratón pulsado el control deslizante de objeto superior [3].
Am besten kombiniert ihr kleine Objekte mit dem entsprechenden Text-Element als eine Grafik, da es dann einfach ist sie zu bewegen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Existe alguna evidencia procedente de un estudio de adminitración en dosis única de que la administración intravenosa puede acortar la duración del efecto.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lanzó también una advertencia " a aquellos que pretenden acortar el debate y evitar un referéndum sobre la Constitución: esta maniobra es ilegítima ".
Die Frage der doppelten Mehrheit sei nicht nur für Polen und Spanien, sondern auch für Frankreich sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con arreglo a la enmienda sobre la supresión paulatina de los controles también resulta conveniente acortar esta fase en dos años.
Allerdings sollte in Anlehnung an den Änderungsantrag zum schrittweisen Ausbau der Kontrollen auch diese Stufe um zwei Jahre vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como señaló el señor Duff, los liberales respaldamos el informe Corbett y sus esfuerzos para acortar, concentrar y simplificar los procedimientos.
Wie mein Kollege Duff bereits erklärt hat, unterstützen die Liberalen die Arbeit des Kollegen Corbett und seine Bemühungen um eine Straffung, Konzentrierung und Vereinfachung der Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa disposición figura en el Tratado de Roma modificado y es algo que ahora no puedo cambia…aparte de acortar el plazo, como he hecho.
Diese Bestimmung ist im Vertrag von Rom in der gültigen Version enthalten. Daran kann ich nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta brecha de comunicación se puede acortar permitiendo la libre circulación de más información positiva sobre las ventajas de formar parte de la UE.
Dieses Kommunikationsdefizit kann dadurch behoben werden, dass der freie Umlauf von mehr Informationen über die Vorteile der Mitgliedschaft in der EU ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de acortar y simplificar el procedimiento de notificación procede que dichos formularios sean enviados a la Comisión por medios electrónicos.
Um das Meldeverfahren zu vereinfachen und zu straffen, sollten solche Formblätter bei der Kommission elektronisch eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros esfuerzos en pro de la paz serán en vano a menos que empecemos a acortar esa distancia logrando auténticos progresos para los países más pobres del mundo.
Unsere Anstrengungen für den Frieden werden vergeblich sein, wenn wir nicht beginnen können, diese Kluft zu überwinden, indem wir echte Fortschritte zu Gunsten der ärmsten Länder der Welt erzielen.
   Korpustyp: UN
El médico fue informado del hecho y, a sabiendas de que sería dado de alta de todos modos, decidió acortar su permanencia en el hospital.
Das hatte man dem Doktor berichtet. Seine Entlassung aus der ärztlichen Behandlung stand ohnehin bevor. Er brach daraufhin seinen Aufenthalt im Krankenhaus vorzeitig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estas bases de datos pretenden acortar la distancia entre ejecutivos, practicantes y profesionales trilingües con las principales empresas peruanas, nuestros programas cuentan con tres distintos niveles: DE
Diese Datenbanken sollen Führungskräfte, Praktikanten und dreisprachige Fachkräfte den führenden peruanischen Unternehmen vorstellen. Dabei werden drei verschiedene Niveaus unterschieden: DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas bases de datos pretenden acortar la distancia entre ejecutivos, practicantes y profesionales trilingües con las principales empresas peruanas, nuestros programas cuentan con cuatro distintos niveles: DE
Diese Datenbanken sollen Führungskräfte, Praktikanten und dreisprachige Fachkräfte den führenden peruanischen Unternehmen vorstellen. Dabei werden drei verschiedene Niveaus unterschieden: DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
"Como una agencia web, PrestaShop nos permite acortar el tiempo de desarrollo a la mitad, en comparación a otras soluciones menos ágiles y pesadas de comercio electrónico.
Die PrestaShop-Lösung bietet uns als Webagentur im Vergleich zu anderen E-Commerce-Lösungen eine Zeitersparnis von 50% in Sachen Entwicklung.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existe cierta evidencia que proviene de un estudio de administración a dosis única que indica que la dosificación por vía intravenosa puede acortar la duración del efecto.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El piloto de KTM parecía acortar distancias con Jarvis, pero no fue suficiente y se tuvo que conformar con ser segundo clasificado final.
Aber es reichte nicht und Walker musste sich mit dem zweiten Platz begnügen – und wurde der einzige weitere Pilot, der das Rennen beenden konnte.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Deje que los clientes subir sus documentos e imágenes - acortar el tiempo de interacción, guardar la necesidad de enviar por fax, por ejemplo,.
Lassen Sie Kunden laden ihre Dokumente und Bilder - shorten Wechselwirkungszeit, speichern Sie die Notwendigkeit, z. B. per Fax.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se sabe que la detección precisa del celo es un factor esencial a la hora de acortar el intervalo entre partos. ES
Sie wissen, dass eine genaue Brunsterkennung der Schlüssel zu kürzeren Kalbungsintervallen ist. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las letras eran tan altas que a veces había que acortar los largos títulos de las películas o los nombres de los actores.
Diese hohen, zusammen gedrückten Buchstaben, damit lange Filmtitel oder Schauspieler mit langen Namen noch drauf passen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El turbulette parecía un poco largo, por lo que añadió piernas con osito ojal para acortar el saco de dormir si es necesario.
Die turbulette schien mir etwas zu lang, deshalb habe ich die Beine Teddy mit Knopfloch, um den Schlafsack, wenn dies erforderlich ist.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
En este vídeo unos 20 segundos a su vez en el escritorio y en el final aparece unos pocos se dice que están destinadas a acortar la segunda.
In diesem Video über 20 Sekunden, um auf dem Desktop und am Ende erscheint ein paar sind so gestaltet werden, um den zweiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿De qué sirven 6.000 millones de euros invertidos en el puente de Messina para acortar el trayecto media hora, si luego miles de ciudadanos italianos carecen todavía de agua potable? ", se preguntó.
Ferner erwartete sie, dass bei der Mittelmeerpolitik, der Bekämpfung illegaler Zuwanderung, dem Kampf gegen Terror und der Bewahrung von Kultur und Traditionen Fortschritte erreicht würden.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de esta información se facilita por medios electrónicos y, con objeto de acortar los tiempos de respuesta al solicitante, la EMEA piensa modificar su página web para hacerla más interactiva.
Diese Informationen werden überwiegend elektronisch bereitgestellt, und im Interesse einer raschen Bearbeitung will die EMEA den interaktiven Charakter ihrer Website verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que se han tomado diversas medidas para acortar las diferencias de desarrollo, educación y nivel de vida entre los romaníes y el resto de la población, esta diferencia está aumentando.
Obwohl es vielfältige Versuche gab, die Kluft, die zwischen den Roma und der übrigen Bevölkerung in der Entwicklung, in der Bildung und im Lebensstandard besteht, zu überwinden, vertieft sie sich immer mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura no secundamos la propuesta de la Comisión de Presupuestos de acortar a cinco años las ya de por si escuálidas medidas, ni tampoco el intento de clasificar los gastos como no obligatorios.
Wir im Agrarausschuß konnten uns mit dem abartigen Vorschlag des Haushaltsausschusses, die ohnehin schon halbherzigen Maßnahmen auf 5 Jahre zu beschränken, nicht anfreunden, ebensowenig mit dem Versuch, die Ausgaben als nichtobligatorisch einzustufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que las enmiendas 20 y 27 proponen acortar el plazo de la revisión específica al 1 de julio de 2002 o un año después de la aprobación de la lista.
Ich habe festgestellt, dass in den Änderungsanträgen 20 und 27 vorgeschlagen wird, den Termin für die Revision auf den 1. Juli 2002, also ein Jahr nach Annahme der Liste, vorzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, confío en que la influencia especial de la India en el G20 se caracterice por una contribución fructífera y creativa que ayude a acortar la distancia entre los países desarrollados y los países en desarrollo.
Nicht zuletzt vertraue ich darauf, dass das besondere Gewicht, über das Indien in der G20 verfügt, zu einem fruchtbaren und kreativen Beitrag zur Annäherung der Standpunkte von Industrie- und Entwicklungsländern führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en julio, una pequeña mayoría del PE acordó acortar las 12 semanas de sesiones plenarias de 2001 correspondientes a Estrasburgo en un día, es decir, eliminar el viernes, lo cual fue un primer ataque a Estrasburgo.
Bereits im Juli hatte eine kleine Mehrheit des EP beschlossen, 2001 während der 12 Plenarwochen, die pro Jahr in Straßburg stattfinden müssen, nur noch von Montagnachmittag bis Donnerstag zu tagen, also die Freitagssitzung zu streichen, was schon ein erster Angriff auf Straßburg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro se necesitarán nuevas ayudas financieras, así como ayudar a los nuevos Estados miembros a acortar distancias y garantizar que puedan acceder a la ayuda para el desarrollo rural con mejores condiciones de cofinanciación después de 2013.
Weitere Finanzhilfe wird in der Zukunft auch benötigt, um den neuen Mitgliedstaaten bei der Überwindung der Kluft zu helfen und sicherzustellen, dass sie auch nach 2013 Zugang zu Fördermitteln für die Entwicklung des ländlichen Raumes zu besseren Kofinanzierungsbedingungen bekommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre tenía la conciencia tranquila porque estaba cruzando el umbral prohibid…...no para acortar el viaje, sino para preservar el precioso canal de la ruin…...y salvar Marsella de la sequía.
Mein Vater war guten Gewissens, denn er war nicht heimlich hier um einer Abkürzung willen, sondern um den wertvollen Kanal zu erhalten und Marseille vor der Dürre zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al trabajo previo que realiza nuestra bien pensada estructura organizativa y a la selección óptima de nuestros traductores e intérpretes conseguimos acortar aún más los tiempos de entrega. DE
Wir leisten bereits viel Vorarbeit durch unsere durchdachte Organisationsstruktur und die optimale Auswahl unserer Übersetzer und Dolmetscher. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la bendición de la reina Victoria, esta verdadera institución fue celebrada por primera vez en 1823 con el objeto de acortar distancias entre la ciudad y el mundo rural promoviendo encuentros e intercambios.
Unter der Schirmherrschaft der Königin Victoria, wurde die 1. Ausgabe dieser nationalen Institution im Jahre 1823 eröffnet, mit dem Ziel eine Verbindung herzustellen zwischen den Stadtbewohnern und der Landwirtschaft.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una mayor transparencia en los salarios es una parte importante para acortar la brecha salarial, ya que puede poner de manifiesto un sesgo en función del género, así como la discriminación en la fijación de salarios de una organización. ES
Bei der Beseitigung des Lohngefälles spielt mehr Transparenz bei Löhnen und Gehältern eine wichtige Rolle, denn sie kann geschlechtsbedingte Ungleichbehandlung und Diskriminierung in den Vergütungsstrukturen von Unternehmen ans Tageslicht bringen. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Considera la Comisión que este gesto ilegal y provocador del régimen separatista contribuye de alguna forma a acortar las distancias entre turcochipriotas y grecochipriotas o que simplemente está animando a una mayor división de la isla? 2.
2. Wie kann die Kommission einschreiten, um solchen Veranstaltungen ein Ende zu setzen, mit denen versucht wird für die unrechtmäßig gegründete und nicht anerkannte „Republik Nordzypern“ zu werben?
   Korpustyp: EU DCEP
Este flujo de trabajo permite optimizar el diseño del edificio, acortar las fases del proyecto, reducir los errores durante la realización del proyecto y mejorar el edificio en términos generales. ES
Dieser Workflow führt zu einem besseren Entwurf Ihres Gebäudes, zu kürzeren Leistungsphasen, zu weniger Fehlern während der Ausführung sowie zu einem rundum besser funktionierenden Gebäude. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La clave está en la formación, en la investigación, en proyectos que al tiempo que preparan para la vida laboral permiten aprender la lengua y la historia de otros países, acortar las diferencias. ES
Der Schlüssel liegt in der Bildung, in der Forschung, in den Projekten, die auf das Arbeitsleben vorbereiten und zugleich es ermöglichen, die Sprachen und die Geschichte anderer Länder zu erlernen und die Unterschiede in die Einheit einzubringen. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta oferta ayuda a los equipos que se encuentran en distintas ubicaciones a colaborar, crear, analizar y fusionar el código personalizado de forma más eficiente, mejorar la calidad y acortar el tiempo necesario para la implementación.
Dieses Angebot unterstützt Teams an unterschiedlichen Standorten bei der Zusammenarbeit, erstellt, analysiert und vereinheitlicht individuellen Code effizienter, steigert die Qualität und senkt die Bereitstellungszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Trozos de cerámica en los laterales del rodillo/camisa pueden provocar daños bajo la cerámica, permitiendo la entrada de solvente o tinta, pueden dañar la cuchilla y pueden acortar la vida útil del anilox.
Wenn die Keramik an den Walzen- bzw. Sleeveenden abplatzt, kann dies dazu führen, dass Farbe oder Lösungsmittel unter die Keramik gelangen, wodurch die Lebensdauer der Walze eingeschränkt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
ISS - Intelligent Scan Strategy - Update ISS (Intelligent Scan Strategy) es un modo de escaneado para acortar el proceso de escaneado mediante una intervención manual reducida en el protocolo del escaneado.
ISS - Intelligent Scan Strategy - Update/Lieferumfang ISS (Intelligent Scan Strategy) ist ein Scanmodus für einen verkürzten Scanprozess durch verringertes manuelles Eingreifen in den Scanablauf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema «Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows» a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen de ese sistema.
Fast jeder in den entwickelten Ländern weiß wirklich, dass das Windows-System von Microsoft erstellt wurde. Die Abkürzung von Microsoft Windows mit Windows führt also niemanden hinsichtlich Natur und Ursprungs in die Irre.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mientras que la superioridad de Corea del Sur con respecto a la UE es cada vez mayor, desde 2008 la Unión ha logrado acortar a casi la mitad la brecha que la separa de Estados Unidos y Japón. ES
Südkoreas Vorsprung vor der EU nimmt zu; den Rückstand gegenüber den USA und Japan dagegen konnte die EU seit 2008 etwa zur Hälfte aufholen. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nike se reserva el derecho a cambiar, acortar o eliminar cualquier contenido del sitio web de Nike que estime, a su entera discreción, que infringe las pautas sobre el contenido o cualquier otra disposición de estos Términos de servicio.
Nike behält sich das Recht vor, Inhalte von der Nike Website zu ändern, zusammenzufassen oder zu entfernen, wenn Nike nach alleinigem Ermessen zu der Einschätzung gelangt, dass Richtlinien oder andere Regelungen dieser Servicebedingungen verletzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Columnas guía (pernos oblicuos) Z01/… ahora con rosca extractora La acreditada columna guía Z01/… se ha equipado ahora con una rosca extractora para facilitar y acortar el tiempo de desmontaje.
Führungssäule (Schrägzugsäule) Z01/… jetzt neu mit Auszugsgewinde Die bewährte Führungssäule Z01/… wurde zur einfacheren und zeitsparenderen Demontage jetzt neu mit einem Auszugsgewinde ausgeführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las letras intercambiables con las que estos teatros y cines antiguos anunciaban sus espectáculos eran tan grandes que a veces había que acortar los largos títulos de las películas o los nombres de los actores.
Dort gab es Anzeigetafeln mit austauschbaren Buchstaben für die aktuellen Filme und die Buchstaben mussten groß und komprimiert sein, um lange Filmtitel und Schauspieler mit langen Namen unterbringen zu können.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea reducir sus costes de licencias y mantenimiento, eliminar su servidor de fax, migrar hacia Voz IP o acortar los tiempos de ciclo y subir sus cuotas de respuesta?
Sie wollen Lizenz- und Wartungskosten senken und Ihren Fax-Server einsparen, auf VoIP umstellen oder Ihren Fax-Durchsatz sowie Ihre Response-Rate steigern?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los DGI lo materializan proporcionando una infraestructura que se pueda escalar con rapidez y admita nuevas relaciones empresariales, conservando la alineación estratégica de IT con el negocio para acortar el camino entre la idea y la implementación en el mercado. ES
CIOs richten die IT strategisch am Unternehmen aus, stellen hierfür eine schnell skalierbare Infrastruktur bereit, welche neue Geschäftsbeziehungen schnell aufnehmen kann, um so die Zeit von der Idee bis zur Markteinführung zu reduzieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para acortar el tiempo lo más rápido posible entre mis pensamientos y la realización de mi deseo desarrollé mi lado más creativo y viajé a través de varios países del Sur de África (Julio – Octubre 2004).
Um die Zeit zwischen meinem Entschluss und der Realisierung dieser Reise zu überbrücken habe ich meine kreative Seite weiterentwickelt und eine Reise durch einige südliche Länder Afrikas (Juli-Oktober 2004) unternommen.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que la ventaja de acortar el tiempo de viaje para cruzar los Alpes queda neutralizada por el hecho de que, según los planes, los trenes de pasajeros solo podrán transitar por el túnel de base del Brennero de noche?
Sieht die Kommission die Vorteile einer Fahrzeitverkürzung bei der Durchquerung der Alpen durch die Pläne, Personenzüge lediglich nachts durch den Brennerbasistunnel fahren zu lassen, konterkariert?
   Korpustyp: EU DCEP
Se han señalado problemas relacionados con la rapidez de la transmisión en el primer informe sobre la aplicación del Reglamento (COM(2004)0603 de 1 de octubre de 2004), en cuyo apartado 2.1 se indica la necesidad de realizar mayores esfuerzos para acortar los plazos aún más.
Im ersten Bericht über die Anwendung der Verordnung (KOM(2004) 603 endgültig) vom 1. Oktober 2004 wurden Probleme bei der schnellen Übermittlung von Schriftstücken aufgezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pide desde varias partes una reforma para encontrar un equilibrio entre la oferta y la demanda y gestionar los excedentesEspero que la Comisaria tenga a bien reflexionar sobre la necesidad de acortar los plazos; los dos años de que ha hablado son un período demasiado largo.
Es wird von mehreren Seiten eine Reform gefordert, um ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage zu erreichen und die Überproduktion in den Griff zu bekommen. Ich hoffe, die Frau Kommissarin denkt über die Notwendigkeit des raschen Handelns nach, denn die zwei Jahre, von denen sie gesprochen hat, sind ein zu langer Zeitraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elevado número se consigue con el reparto de dieciocho escaños entre doce Estados miembros y la pérdida de tres escaños por parte de Alemania; pero no puede llevarse a cabo, ya que es ilícito acortar el mandato de los tres diputados alemanes.
Diese höhere Zahl soll durch 18 Sitze erreicht werden, die zwischen 12 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, sowie durch den Verlust von drei Sitzen durch Deutschland. Dies kann jedoch so nicht durchgeführt werden, da es rechtswidrig ist, das Mandat der drei deutschen Abgeordneten vorzeitig zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro objetivo es, y debiera ser, simplificar y desburocratizar las ayudas al desarrollo para acortar así la distancia entre las promesas y los compromisos y las actividades realizadas, un requisito indispensable para alcanzarlo es la disminución de la injerencia de los Estados miembros en esas actividades.
Wenn es unser Bestreben ist, und das sollte es sein, die Entwicklungshilfe zu vereinfachen und zu entbürokratisieren und damit die Diskrepanz zwischen Versprechungen und Verpflichtungen auf der einen Seite und der geleisteten Arbeit auf der anderen Seite zu verkleinern, dann ist eine verminderte Beteiligung der Mitgliedsstaaten an der operativen Arbeit unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo con el Sr. Titley según el cual es preciso alcanzar el objetivo, incluso sin acortar los plazos: los plazos largos implican muertos y un ulterior empeoramiento de la situación y, por tanto, en este momento es necesario estipular un acuerdo muy sólido para poder alcanzar el objetivo de la paz.
Ich stimme Herrn Titley nicht zu, nach dessen Auffassung das Ziel auch auf längere Sicht erreicht werden muß, denn dies bedeutet zusätzliche Tote und eine weitere Zuspitzung der Lage. Die Vereinbarung muß also mit aller Kraft zum jetzigen Zeitpunkt durchgesetzt werden, um das Friedensziel erreichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad en el sentido de que aprovechando los recursos aprobados en las perspectivas financieras no solo podemos iniciar nuestro propio proceso de acortar distancias, sino también las políticas estructurales y de cohesión que constituyen la base del futuro de Europa y de su competitividad.
Das ist insofern eine Chance, als wir durch Nutzung der in der Finanziellen Vorausschau gebilligten Ressourcen nicht nur unseren eigenen Aufholprozess in Angriff nehmen, sondern auch die Struktur- und Kohäsionspolitiken umsetzen können, die das Fundament für die Zukunft Europas und die europäische Wettbewerbsfähigkeit legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente esto fue considerado hace poco como la oportunidad para acortar distancias en la competencia con los EE.UU. Además, las diferentes prácticas en los países miembros -es decir, licitaciones o beauty constest- ocasionan distorsiones de la competencia en el mercado interior con estas sumas de miles de millones.
Gerade dies wurde vor kurzem jedoch noch als die Chance gewertet, im Wettbewerb mit den USA aufzuholen. Darüber hinaus führen unterschiedliche Praktiken in den Mitgliedstaaten - also entweder Versteigerung oder beauty contest - bei diesen Milliardensummen zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido gastar 6 millardos de euros en el puente de Messina para acortar el trayecto media hora, cuando miles de sicilianos no tienen agua potable y cuando se tarda tres horas en hacer un viaje de 100 kilómetros en tren.
Was für einen Sinn hat es, für die Brücke von Messina 6 Milliarden Euro auszugeben, um eine halbe Stunde Reisezeit zu sparen, wenn Tausende von Sizilianern kein Trinkwasser haben und drei Stunden mit dem Zug fahren müssen, um 100 km zurückzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe la posibilidad, al menos en el futuro, de acortar las distancias en este terreno si podemos conseguir varios de los objetivos que nos fijamos en Johanesburgo y si podemos realmente conseguir progresos significativos en una serie de materias.
Aber es gibt eine Chance, hier zumindest in Zukunft etwas wettzumachen, wenn wir viele der Ziele, die wir uns in Johannesburg gesetzt haben, erreichen können und wenn wir in einigen Bereichen wirklich markante Fortschritte erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acortar distancias en este terreno durante las próximas dos décadas en comparación con el desarrollo producido durante los dos últimos siglos en el caso de las carreteras y los ferrocarriles, y durante los últimos diez años en el caso del mundo digital.
Wir müssen in den nächsten beiden Jahrzehnten nachholen, was in den zwei letzten Jahrhunderten für Straße und Schiene und in den letzten zehn Jahren für die digitale Welt aufgebaut worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado europeo de derechos de emisión permitirá a los Estados miembros disponer de un instrumento eficaz dentro de sus políticas de cambio climático para acortar distancias entre la realidad en materia de emisiones contaminantes y el cumplimiento de los compromisos de Kyoto en la mejor situación posible de relación coste-beneficio.
Der Europäische Markt für Emissionsberechtigungen wird den Mitgliedstaaten ein wirksames Instrument in ihrer Klimaschutzpolitik in die Hand geben, um die Kluft zwischen der tatsächlichen Lage auf dem Gebiet der Schadstoffemissionen und der Erfüllung der Verpflichtungen von Kyoto zu überbrücken, während gleichzeitig das bestmögliche Kosten-Nutzen-Verhältnis hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no es posible acortar el mandato de un diputado al Parlamento Europeo durante una legislatura, esto significa que el Parlamento estará compuesto temporalmente de 754 diputados, lo que hace necesario cambiar el Tratado para elevar temporalmente el límite de 751 diputados.
Da es nicht möglich ist, einem Abgeordneten sein Mandat während der Amtszeit zu entziehen, wird das Parlament zwischenzeitlich 754 Mitglieder haben, was erfordert, den Vertrag zu ändern und die Beschränkung der Abgeordnetenzahl auf 751 vorübergehend auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas van encaminadas a acortar los plazos para la eliminación por etapas de los hidroclorofluorocarburos y el bromuro de metilo, objetivo que ciertamente comparte la Comisión a la luz de su importante y creciente contribución a la lucha contra el agotamiento de la capa de ozono.
Viele Abänderungsanträge verfolgen die Absicht, die Einstellung der Verwendung von HFCKW und Methylbromid zu beschleunigen, ein Anliegen also, das die Kommission angesichts des beträchtlichen und zunehmenden Anteils dieser Stoffe am Abbau der Ozonschicht ganz bestimmt teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de mis enmiendas incluidas en el informe tienen que ver con acortar el plazo de comercialización de los nuevos productos, garantizando que la industria europea fortalezca los cimientos de la economía europea y la simplificación de los programas de financiación para la industria.
Einige meiner Änderungsanträge, die in den Bericht aufgenommen worden sind, betreffen die für die Marktreife neuer Produkte erforderliche Zeitspanne, die Gewährleistung, dass die europäische verarbeitende Industrie die Grundlagen der europäischen Wirtschaft stärkt und die Vereinfachung der Förderprogramme für die Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede tener éxito en la carrera tecnológica sin un programa así para acortar las distancias entre investigación e innovación, y eso es tanto la base de la Estrategia de Lisboa como el camino para construir un espacio europeo común de investigación e innovación.
Ohne ein solches Programm, das die Lücke zwischen Forschung und Innovation schließt, kann die Europäische Union im technologischen Wettstreit nicht bestehen. Es bildet die Grundlage für die Lissabon-Strategie und ist zugleich ein Beitrag zur Errichtung eines gemeinsamen europäischen Raums der Forschung und Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia, en particular en materia prejudicial viene siendo desde hace cierto tiempo cada vez mayor y que es conveniente, a raíz sobre todo de la ampliación de la Unión, acortar y simplificar ciertos elementos del procedimiento.
Die Dauer der Verfahren vor dem Gerichtshof, insbesondere der Vorabentscheidungsverfahren, verlängert sich seit einiger Zeit zunehmend. Vor allem in der Folge der Erweiterung der Union ist es angezeigt, bestimmte Teile des Verfahrens zu straffen und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio previo de información será obligatorio únicamente cuando el valor total estimado de los contratos sea igual o superior a los límites fijados en el artículo 35 y la Agencia tenga intención de hacer uso de la posibilidad de acortar los plazos para la recepción de las ofertas, de conformidad con el artículo 48, apartado 4.
Die Vorinformation ist nur dann zwingend vorgeschrieben, wenn das geschätzte Gesamtvolumen der Aufträge mindestens den in Artikel 35 festgelegten Schwellenwerten entspricht und die Agentur beabsichtigt, die in Artikel 48 Absatz 4 vorgesehene Möglichkeit verkürzter Fristen für die Einreichung der Angebote zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los modelos para el rango de diámetros de 110 a 2.500 mm pueden equiparse con la innovadora tecnología IPC (sistema de refrigeración interna de tubos) con el fin de acortar el tramo de refrigeración y reducir los costes (enlace a IPC, nivel 3).
Außerdem können die Modelle für den Durchmesserbereich von 110 bis 2500 mm mit der innovativen IPC- Technologie (Rohrinnenkühlungssytem) zur Kühlstreckenverkürzung und Kostenreduzierung ausgestattet werden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bau    Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2010 se creó una nueva plataforma para la publicación de resultados de investigación de la EH para que sea más eficaz para animar a los investigadores a publicar los resultados que de otro modo nunca verían la luz, y acortar el tiempo que tardan los resultados en ser publicados.
Im September 2010 wurde eine neue Plattform für Veröffentlichungen gegründet mit dem Ziel, die Huntingtonforschung leistungsfähiger zu machen durch die Ermutigung, Ergebnisse zu veröffentlichen, die anderweitig nie gesehen würden.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite