Sie sollten mit einem krimi im bett liegen, anstatt leute aufzuschrecken.
Korpustyp: Untertitel
¡Me voy a acostar! - cantó la campana saltando al río y clavándose en el fondo de su cauce; por eso se ha dado al lugar el nombre de «Hoya de la campana».
Jetzt will ich mich zur Ruhe betten!" sang die Glocke und flog hinaus in den Odense-Bach, wo er am tiefsten ist, und deshalb heißt die Stelle die Glockentiefe.
Julia, ich werde mit Sicherheit nicht mit Ihnen schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que te puedes acostar con la hermana de tu novi…y aún arreglar las cosa…eres más tonto de lo que pensaba.
Wenn du denkst, du kannst mit der Schwester deiner Freundin schlafen, und es immer noch richtig machs…Du bist dümmer als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Se va a acostar.
Wir gehen jetzt schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Que si te quieres acostar con otro hombre.
Willst du mit anderen Männern schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres Mosou pueden decidir con cuales hombres se quieren acostar, durante cuanto tiempo, con cuantos.
Die Mosou-Frauen entscheiden mit welchen Männern sie schlafen, wie lang, wie viele.
Korpustyp: Untertitel
Jay dice que te vas a acostar con él.
Jay sagte, du wirst mit ihm schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Tú mismo me dijiste, mi Coronel, que la Sra. Doyle salió del salón poco antes de las 11:45 para irse a acostar.
Madame Doyle verließ den Salon um 23.45 Uhr, um schlafen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que te vayas a acostar, Hopsie.
Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen, Hopfi.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a acostar con Schmidt.
Du wirst nicht mit Schmidt schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿De veras cree que me voy a acostar con un hombre al que estoy investigando?
- Denken Sie wirklich, ich würde mit einem Mann schlafen, über den ich Nachforschungen anstelle?
Korpustyp: Untertitel
acostarBett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en algún momento dice que no le gusta ver deportes, se quiere acostar contigo. Entiendo. Y si dice que ama a los animales, tiene muchas ganas.
Wenn er irgendwann während eures Dates behauptet, dass er nicht..…erne Sport sieht, versucht er nur, dich ins Bett zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a acostar y a echar el cerrojo.
Ich gehe zu Bett und schließe die Tür ab.
Korpustyp: Untertitel
Quería caminar por ah…...y que nadie me dijera que me tengo que acostar a las diez.
Ich wollte mich frei bewegen und mir nicht vorschreiben lassen, dass ich um 22 Uhr ins Bett muss.
Korpustyp: Untertitel
Puede que de vez en cuando tenga que quedarme a trabajar hasta tarde porque estamos terminando un juego o tengo que atender a una llamada de Estados Unidos, pero puedo acostar a mis hijos casi todas las noches.
Hin und wieder muss ich zwar länger bleiben, weil wir in der Endphase eines Spiels stecken oder ich an einer Telefonkonferenz mit Amerika teilnehmen muss. Aber ich kann fast jeden Abend meine Kinder ins Bett bringen.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
acostarschlafen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me puedo acostar.
Ich kann nicht schlafengehen.
Korpustyp: Untertitel
Me tengo que acostar pronto.
Ich sollte bald schlafengehen.
Korpustyp: Untertitel
Para cuando llegue a la ciuda…ya casi no valdrá la pena irse a acostar.
Bis ich wieder in der Stadt bi…lohnt es sich kaum noch, schlafen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
acostarSex haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me voy a acostar contigo.
- Ich werde Sex mit Ihnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Te reíste cuando dije que me iba a acostar hoy.
Du hast mich ausgelacht, als ich sagte, ich werd heute Sexhaben.
Korpustyp: Untertitel
acostargeschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me acabo de acostar con Sean Parker?
Ich hab mit Sean Parker geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Te acabas de acostar en Sean Parker.
Du hast auf Sean Parker geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
acostarhab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo acabo de acostar a dormir la siesta.
Ich hab ihn gerade für sein Schläfchen hingelegt.
Korpustyp: Untertitel
acostargelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy de mucha habla. Exceptuando cuando me voy a acostar.
Ich bin keiner der viel quatscht, außer ich denke, es kommt mir gelegen.
Korpustyp: Untertitel
acostarFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ya que nadie entrar…Me voy a acostar en la cama, y pasar mi mano en tu cabello, porque eso es lo que yo querría si estuviese herida
Eine gute Freundin und solange keiner hier reinkommt, werde ich ins Bett steigen und ich werde deinen Kopf streicheln, weil wenn ich verletzt wäre, würde ich das auch wollen.
Korpustyp: Untertitel
acostarMama Bett ging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que esperar a que se acostar…
Ich musste warten, bis Mama zu Bettging.
Korpustyp: Untertitel
acostarheute Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿te vas a acostar con él?
Er kommt heuteAbend.
Korpustyp: Untertitel
acostarmal hinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto…me voy a acostar.
Ich gehe mich malhinlegen.
Korpustyp: Untertitel
acostarRuhe betten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me voy a acostar! - cantó la campana saltando al río y clavándose en el fondo de su cauce; por eso se ha dado al lugar el nombre de «Hoya de la campana».
Jetzt will ich mich zur Ruhebetten!" sang die Glocke und flog hinaus in den Odense-Bach, wo er am tiefsten ist, und deshalb heißt die Stelle die Glockentiefe.