linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acostar legen 72 hinlegen 72
betten 4

Verwendungsbeispiele

acostar hinlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cliente no debe estar acostado durante el tratamiento; la aplicación puede ser hecha mientras se está sentado. DE
Die Kundin muss sich für die Behandlung nicht unbedingt hinlegen, die Anwendung kann sehr komfortabel im Sitzen durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: foto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se acueste hasta después de la primera comida del día.
Legen Sie sich erst nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tío Mijaíl se acostó en el cobertizo y tiembla mucho.
Onkel Michail hat sich hingelegt und zittert, es schüttelt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Levantarse discretamente a las 4 de la mañana para maquillarse y volver a acostarse enseguida. DE
Still und leise um 4 Uhr morgens aufstehen, um sich zu schminken. Und sich danach sofort wieder hinlegen. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es probable que tenga que acostarse hasta que se sienta mejor.
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen, bis Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Madre está acostada, tiene una de sus migrañas.
Mutter hat sich hingelegt. Sie hat mal wieder Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente no deberá acostarse durante la hora posterior a la toma del comprimido.
Der Patient darf sich nach Einnahme der Tablette eine Stunde lang nicht hinlegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jake, será mejor que se acueste.
Jake, legen Sie sich lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente necesitará acostarse hasta que se encuentre mejor.
Sie werden sich unter Umständen hinlegen müssen, bis Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque no vas a casa, te acuestas y nos vemos luego.
Geh nach Hause, leg dich hin. Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "acostar"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos vamos a acostar.
Wir werden uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero acostar a mi caballo.
Ich muss jetzt mein Pferd versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me voy a acostar.
Ich leg mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, cómo desearía poderme acostar con Julia.
Ich hätte jetzt sehr gerne Sex mit Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a acostar en la universidad.
Ja, aber auf dem College kommt jeder zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a acostar y ya.
Ich hau mich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a acostar pronto?
- Gehen Sie bald? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te piensas acostar con él mil veces?
Bumst ihr ihn dann tausend Mal?
   Korpustyp: Untertitel
No se volverá a acostar contigo.
Er bumst dich nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a acostar pronto?
Gehen Sie nicht bald?
   Korpustyp: Untertitel
Me estas intentando acostar con esta persona.
Du versuchst mich zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de acostar a los chicos.
Ich habe gerade alle Kinder zum Einschlafen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El que iba por ahí diciendo a las chicas: "Mi acostar, tú acostar".
Das ist doch der, der immer "Du Liebe, ich Liebe" zu den Mädels sagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo decidiste que te ibas a acostar con Bleeker?
Seit wann hast du Bleeker im Visier?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos se van a acostar esta noche.
Die werden's heute Nacht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tanto que se quiere acostar con ella. - ¿Con quién?
Der Dicke wills schon ewig mit ihr tun. - Mit wem?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te he contado lo de mi amigo "Mi Acostar" Marston?
Habe ich dir mal von meinem Freund Du Liebe Marston erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré una ducha y me iré a acostar.
- Ich dusche und leg mich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se va acostar contigo de verdad.
Sie wird dies aber nicht tatsächlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nanine está durmiendo. La obligué a acostars…...cuando vine después del teatro.
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a acostar sobre mí, y luego yo me acostaré sobre tí.
Dann wirst du es mir besorgen, und dann werde ich es dir besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tenemos algún invitado siempre se puede acostar en el bidé.
Und falls wir einen Übernachtungsgast haben, kann er sich im Bidet lang machen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a acostar con ella con esta porquería, amigo.
- Mit dem Scheiß wirst du nicht flachgelegt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No lo iba a aceptar, no podía pedírselo. - ¿Te vas a acostar con Sophie?
Es hätte sowieso nicht geklappt. Schläfst du heute mit Sophie?
   Korpustyp: Untertitel
Y porque sabía que no te ibas a acostar conmigo si no lo hacía.
Und weil ich wusste, dass du keinen Sex mehr mit mir gehabt hättest, wenn ich es nicht getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No lo metan ni llamen a la puerta, porque voy a acostar al bebé.
Bitte nicht klopfen, ich bringe nämlich mein Kleines ins Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes incómoda, pero no porque te vayas a acostar con mi marido.
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza para acostar a un bebé de pocos meses que aún no sabe arrodillarse o sentarse solo. —
Die Wiege ist geeignet für Säuglinge, die noch nicht knien oder von alleine sitzen können; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acostar al afectado sobre una colchoneta y taparlo con un saco de dormir para prevenir un enfriamiento.
Um einer Auskühlung des Körpers vorzubeugen, wird der Verletzte dabei auf einer Isomatte gelagert und mit dem Schlafsack zugedeckt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Luego, directo a trabajar. A acostar los cadáveres sobre el callejón y a revisarles los bolsillos dividiendo el dinero que encuentran.
Dann gehts gleich zur Sache - Leichen ausbreiten und ihre Taschen durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado que tu braga no la molesta en Sexo al teléfono con el Sexo Cam en Chat erótico cuando nuestras mujeres se quieren acostar. ES
Sie lieben versauten Livecam Sex per Handy und werden gleich richtig feucht im Höschen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Museo Histórico de Ámsterdam Museo Allard Pierson El Acostar Hotel es un elegante hotel situado en el corazón de la preciosa ciudad de Amsterdam.
Das Trianon Hotel liegt direkt gegenüber dem wunderschönen Museumsplatz in Amsterdam, hier befinden sich das Van Gogh Museum und die Konzerthalle.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite