linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acreditación Akkreditierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AAALAC ofrece la única acreditación internacional para programas de cuidado y uso de animales.
AAALAC bietet die einzige internationale Akkreditierung für Programme zur Tierhaltung und -verwendung.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
El organismo nacional de acreditación revocará la acreditación:
Die nationale Akkreditierungsstelle zieht eine Akkreditierung zurück, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilidad de acreditación Swisstime ha revisado, mejorado y simplificado totalmente su procedimiento de acreditación. EUR
Vereinfachte Akkreditierung Das Akkreditierungsverfahren auf Swisstime wurde komplett überarbeitet, verbessert und vereinfacht. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
los Estados miembros podrán crear o mantener regímenes voluntarios de acreditación encaminados a mejorar el nivel del servicio de certificación de dichos dispositivos;
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem erhöhten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha denegado asimismo la plena adhesión a la acreditación europea. ES
Eine Vollmitgliedschaft Estlands bei der Europäischen Akkreditierung ist daher abgelehnt worden. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los Estados miembros podrán crear o mantener regímenes voluntarios de acreditación encaminados a mejorar el nivel del servicio de certificación de dichos dispositivos;
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem verbesserten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la formación ni la acreditación requieren el pago de ninguna cuota o registro.
Für Schulung und Akkreditierung fallen keine Gebühren an, und es gelten keine Registrierungsbedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se debe habilitar un plazo razonable para la obtención de la acreditación.
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pide a las instituciones que solicitan y mantienen la acreditación que abonen un único cargo de solicitud y, posteriormente, cargos anuales.
Institutionen, die die Akkreditierung beantragen und aufrechterhalten wollen, müssen eine einmalige Antragsgebühr sowie nachfolgende Jahresgebühren entrichten.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Una notificación debe basarse siempre en una acreditación.
Eine Notifizierung sollte immer auf einer Akkreditierung beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acreditación voluntaria freiwillige Akkreditierung 5
acreditación de la marca .
acreditación de la edad .
documento de acreditación .
sistema de acreditación Akkreditierungssystem 2 . .
acreditación de certificación europea .
acreditación del receptor .
renunciar a la acreditación .
servicio de acreditación .
entidad de acreditación . .
organismo de acreditación Akkreditierungsstelle 2 .
acreditación del aprendizaje anterior . .
norma de acreditación .
objetivo de acreditación del sistema .
validez del documento de acreditación .
documento de acreditación del Abogado .
Cooperación Europea para la Acreditación . .
Autoridad de Acreditación de Seguridad .
Dirección Nacional de Acreditación Técnica .
acreditación de medios económicos suficientes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acreditación

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal acreditación consistirá en:
Die Zustellung wird nachgewiesen durch
   Korpustyp: EU DCEP
Obtenga ahora su acreditación.
Werden Sie jetzt angemeldetes Mitglied.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
el informe de acreditación aplicable utilizado para la acreditación.
den jeweiligen Bericht für die Gewährung von Anrechnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación/acreditación de la cepa
Verifikation/Authentizität des Stammes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de Metrología y Acreditación
Amt für Metrologie und Normung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la acreditación es limitada.
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Informe de acreditación de examen
Bericht über Anrechnungen für die Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de acreditación de invitados ES
App zum Einchecken von Gästen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
el alcance de acreditación de cada verificador;
den Akkreditierungsbereich jeder Prüfstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación de experiencia por formación Parte 147
Anrechnung für Erfahrung aufgrund der Ausbildung gemäß Teil-147
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expiración de toda acreditación de calidad.
das den Ablauf der Qualitätszulassungen aufzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación de alto secreto confirmada para:
Zugriffserlaubnis zu Geheimakten bestätigt für:
   Korpustyp: Untertitel
y la acreditación de la experiencia adquirida
und der Berücksichtigung von Erfahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Validez de la acreditación de examen
Gültigkeit von Anrechnungen für die Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen de acreditación para universidades alemanas. DE
Zulassungsprüfung für deutsche Universitäten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Imprimir el certificado que demuestra su acreditación.
Das Zertifikat als Akkreditierungsnachweis drucken.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir el certificado que demuestra su acreditación.
das Zertifikat als Anmeldungsnachweis drucken.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dependencia de Acreditación y de Enlace
Dokumente im Zusammenhang mit dem Bericht des Wirtschafts- und Sozialrats
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entrada y acreditación de los participantes DE
Einlass und Registrierung der Teilnehmer/innen DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
el Consejo de Acreditación de Seguridad de los sistemas GNSS europeos (“Consejo de Acreditación de Seguridad”).
das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme (im Folgenden ‚Gremium für die Sicherheitsakkreditierung‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestionará las actividades de acreditación de seguridad bajo la dirección del Consejo de Acreditación de Seguridad;
Er verwaltet die Tätigkeiten der Sicherheitsakkreditierung unter der Leitung des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo certificado de acreditación de transferencia deberá indicar, como mínimo:
Die Übertragungsbescheinigung enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación de certificados de acreditación de transferencia para cancelación
Vorlage von Übertragungsbescheinigungen zur Entwertung
   Korpustyp: EU DCEP
rechaza la solicitud de inicio de un procedimiento de acreditación;
einen Antrag auf Einleitung eines Zulassungsverfahrens abzulehnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación de la exactitud y exhaustividad de la solicitud
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de vencimiento de toda acreditación de seguridad temporal.
verzeichnet den Ablauf befristeter Sicherheitszulassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviará copia de la misma al responsable de acreditación.
Eine Kopie der Zuverlässigkeitserklärung übermittelt er dem zuständigen Akkreditierungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviará copia de esa información al responsable de acreditación.
Eine Kopie dieser Informationen übermittelt er dem zuständigen Akkreditierungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento es aceptable para los organismos de acreditación;
Dieser Ansatz wird von den Akkreditierungsbehörden gebilligt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier modificación del alcance de acreditación de tales verificadores;
Änderungen des Akkreditierungsbereichs von Prüfstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación de examen por certificado de examen equivalente
Anrechnungen aufgrund der äquivalenten Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones del Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad
Aufgaben des Vorsitzenden des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Seguridad (Comisiones de Acreditación de Seguridad)
Sicherheitsausschuss (Gremien für die Sicherheitsakkreditierung (SAP))
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Seguridad (Panel de Acreditación de Seguridad)
Sicherheitsausschuss (Gremien für die Sicherheitsakkreditierung (SAP))
   Korpustyp: EU IATE
Tengo el nivel dos de acreditación ¿lo ve?
Ich habe eine Level zwei Freigabe, sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Es contramaestre con una acreditación de seguridad de alto nivel.
Er ist Petty Officer mit der höchsten Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Función y competencias de la autoridad de acreditación
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con la acreditación del British Council y de EAQUALS.
Sie ist zugelassen von British Council und EAQUALS.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Su acreditación de seguridad es de un nivel impresionante.
Er hat eine sehr beeindruckende Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el proceso de acreditación es completamente confidencial.
Der gesamte Akkreditierungsprozess ist absolut vertraulich.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En 1965, AAALAC estableció un programa de acreditación voluntario
1965 richtete AAALAC ein freiwilliges, vertrauliches und von Experten durchgeführtes Akkreditierungspro-
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Numerosos metadatos para mejorar la acreditación correcta del contenido mostrado
Umfassende Metadaten für bessere Kennzeichnung von Inhalten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
nuestra aplicación para iPhone para una acreditación sencilla ES
Einfaches Einchecken mit unserer App fürs iPhone ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Y tu acreditación en el World Wide News?
Was ist mit World Wide News und deinem Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya conseguiste la acreditación de seguridad para Bauer?
Hast du die Sicherheitsfreigabe für Bauer fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Reglas de acreditación de periodistas para ferias organizadas en Alemania
Akkreditierungsregeln für Journalisten auf Messen in Deutschland
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mentres, dispós dunha acreditación provisional para uso inmediato.
In der Zwischenzeit erhalten Sie eine vorläufige Zutrittsberechtigung zur sofortigen Benutzung.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
R Sí, tenemos la acreditación que lo demuestra. ES
A Ja, wir verfügen über die entsprechenden Papiere. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las asociaciones de acreditación de escuelas internacionales en Tailandia
Accreditation Verbände für Internationale Schulen in Thailand
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mayores de 65 años, jubilados, pensionistas y estudiantes con acreditación:
Besucher über 65 Jahren, Rentner und Studenten mit gültigem Studentenausweis:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
transmitirán al Consejo de Acreditación de Seguridad toda la información que consideren pertinente a efectos de la acreditación de seguridad;
Sie übermitteln dem Gremium für die Sicherheitsakkreditierung alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad ejecuta las funciones en materia de acreditación de seguridad encomendadas a la Agencia y está facultado para adoptar, en nombre de esta última, las decisiones relativas a la acreditación de seguridad.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung übernimmt die der Agentur übertragenen Sicherheitsakkreditierungsaufgaben und ist befugt, im Namen der Agentur Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto que autoridad de acreditación de la seguridad, el Consejo de Acreditación de Seguridad, en relación con la acreditación de seguridad de los sistemas GNSS europeos, se encargará de:
Als Behörde für die Sicherheitsakkreditierung ist das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung auf dem Gebiet der Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional de acreditación controlará a los organismos de evaluación de la conformidad a los que haya expedido certificados de acreditación.
Die nationale Akkrediti e rung s stelle überwacht alle Konformitätsbewertungsstellen, denen sie eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt hat .
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones incluyen la equivalencia de acreditación de cualificaciones, siempre que en el Estado miembro de acogida se exija dicha acreditación.
Zu den Bedingungen gehört auch die Äquivalenz des Qualifikationsnachweises, sofern im Aufnahmemitgliedstaat ein solcher vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través de su Consejo de Acreditación de Seguridad, de la acreditación de seguridad, de conformidad con el capítulo III del Reglamento (UE) no 912/2010;
über ihr Gremium für die Sicherheitsakkreditierung die Sicherheitsakkreditierung nach Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 912/2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de junio, la autoridad competente comunicará a los solicitantes el resultado del procedimiento de acreditación y, en su caso, el número de acreditación.
Die zuständige Behörde teilt den Antragstellern vor dem 1. Juni das Ergebnis des Zulassungsverfahrens und gegebenenfalls die Zulassungsnummer mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea dentro de la Agencia un Consejo de Acreditación de Seguridad para los sistemas GNSS europeos (en lo sucesivo, «el Consejo de Acreditación de Seguridad»).
Innerhalb der Agentur wird ein Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme (nachstehend „Gremium für die Sicherheitsakkreditierung“ genannt) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad firmará en nombre de este las decisiones que el Consejo de Acreditación de Seguridad adopte.
Der Vorsitzende des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung unterzeichnet die Beschlüsse des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung in dessen Namen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 1999 entró en vigor una nueva ley sobre metrología, que instituyó un organismo independiente de acreditación: la agencia estonia de acreditación. ES
Im Januar 1999 trat ein neues Metrologiegesetz in Kraft, mit dem das unabhängige Estnische Zulassungsamt eingerichtet wurde. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Acreditación El Consejo de Acreditación está compuesto por profesionales de todas partes del mundo altamente experimentados en el cuidado y el uso de animales.
Der Akkreditierungsrat Der Akkreditierungsrat besteht aus hoch qualifizierten Fachleuten in Sachen Tierhaltung und -verwendung aus aller Welt.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no será posible conseguir una acreditación de entrada al Parlamento sin registrarse.
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in der Hochschulbildung sollten ebenfalls angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes desvelar tu enfermedad o te quitarían tu acreditación de seguridad.
Du kannst keine Krankheit nicht aufdecken, da sie sonst deine Sicherheits-Stufe aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
las modalidades de acreditación de la participación de los jóvenes en las acciones;
Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der jungen Menschen an den Aktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
En Suecia es obligatorio contar con una acreditación para la realización de trabajos en instalaciones eléctricas.
In Schweden ist die Durchführung von Elektroinstallationsarbeiten zulassungspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial la acreditación de seguridad del personal de la Agencia.
Angemessene Sicherheitsüberprüfungsverfahren für die Mitarbeiter der Agentur sind von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos competentes y registros de certificados de acreditación de objetivo (CAO)
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
   Korpustyp: EU DCEP
(14 quater ) En aplicación del principio de subsidiariedad, las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se basarán en las decisiones locales de acreditación de seguridad adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros.
(14c ) In Anwendung des Subsidiaritätsprinzips sollten sich die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den lokalen Sicherheitsakkreditierungsstellen der jeweiligen Mitgliedstaaten getroffenen Beschlüsse stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
- las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se basarán en las decisiones locales de acreditación de seguridad adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros;
– Die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse stützen sich gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den jeweiligen lokalen Sicherheitsakkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten getroffenen Beschlüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier persona con acreditación para acceder al PE podrá asistir a las proyecciones.
Jeder Abgeordnete darf bis zu drei Stimmen abgeben, eine Stimme pro gesehenen Film.
   Korpustyp: EU DCEP
El término "prueba de competencia" debe reservarse para las actividades de acreditación de laboratorios.
Der Begriff „Eignungsprüfung“ ist den Akkreditierungstätigkeiten von Labors vorbehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un certificado de acreditación de transferencia corresponderá a un volumen estándar de 1 MWh.
Für jede MWh erzeugte Energie wird nicht mehr als eine Übertragungsbescheinigung ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) si el certificado de acreditación de transferencia se refiere a:
(b) Angaben dazu, ob die Übertragungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos competentes y registros de garantías de origen y certificados de acreditación de transferencia
Zuständige Stellen und Register für Herkunftsnachweise und Übertragungsbescheinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Una acreditación más estricta se traducirá en una mayor confianza pública.
Strengere Akkreditierungsbestimmungen dieser Labors werden das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos cargamos nuestra acreditación como organismo de independencia y justicia.
Auf diese Weise untergraben wir unseren Ruf als Organ der Unabhängigkeit und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante adjuntará una copia de un certificado de acreditación válido del laboratorio de ensayo.
Der Antragsteller fügt eine Kopie der gültigen Akkreditierungsurkunde des Prüflabors bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reglamentación de la acreditación sobre vigilancia del mercado nos ha permitido mejorar dicha vigilancia.
Die Akkreditierungsvorschriften für die Marktüberwachung haben es uns ermöglicht, die Überwachung des Marktes zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los sistemas nacionales de acreditación de conformidad y de certificación de estas máquinas divergen considerablemente.
Zudem weichen die einzelstaatlichen Konformitätsnachweissysteme für solche Maschinen stark voneinander ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazado la solicitud inicial del trámite de acreditación de seguridad, o
einen Antrag auf Einleitung des Sicherheitszulassungsverfahrens abzulehnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de fabricación respecto del cual se concede la acreditación medioambiental y su dirección exacta;
die Fertigungsstätte, für die die Umweltzulassung erteilt wird, und ihre genaue Anschrift,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acreditación medioambiental se concederá al fabricante por un período de tres años renovable.
Die Umweltzulassung wird einem Hersteller für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Acreditación de Seguridad para los sistemas GNSS europeos [Reglamento (UE) no 912/2010].
Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme (Verordnung (EU) Nr. 912/2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de acreditación de la participación de los jóvenes en las acciones;
die Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der betreffenden jungen Menschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El visado se materializa mediante un número estampado en la tarjeta de acreditación.
Das Visum wird in Form einer Nummer in die Akkreditierungskarte eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El visado se materializará mediante la inserción en la tarjeta de acreditación olímpica de dos números.
Das Visum wird in Form von zwei Nummern auf der olympischen Akkreditierungskarte angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Asesores y Abogados, mediante un documento de acreditación firmado por el Secretario.
die Beistände und Anwälte durch einen vom Kanzler unterschriebenen Ausweis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluará si el trabajo se inscribe en el alcance de su acreditación;
sie bewertet, ob die Verpflichtung in ihren Akkreditierungsbereich fällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar la solicitud de inicio del trámite de acreditación de calidad plena o temporal;
Ablehnung eines Antrags auf Einleitung des vollen oder befristeten Qualitätszulassungsverfahrens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La selección, acreditación y documentación de los resultados cumplirán lo dispuesto en el apartado 6.13 anterior.
Für die Auswahl der Zylinder, die Überwachung der Prüfungen und die Aufzeichnung der Ergebnisse gelten die Vorschriften von Absatz 6.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el certificado de acreditación será expedido por el organismo solicitante.
Die Akkreditierungsurkunde wird in einem solchen Fall von der ersuchenden Stelle ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo nacional de acreditación»: tendrá el significado definido en el Reglamento (CE) no 765/2008;
„Nationale Akkreditierungsbehörde“ hat die Bedeutung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008;
   Korpustyp: EU DGT-TM
retirada de la acreditación de seguridad [2] del agente por motivos que no sean disciplinarios.
Entzug des Sicherheitszeugnisses [2] des Bediensteten aus anderen als disziplinarischen Gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se basarán en las decisiones de acreditación de seguridad local adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros;
Die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse stützen sich gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den jeweiligen einzelstaatlichen Sicherheitsakkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten getroffenen lokalen Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del Consejo de Acreditación de Seguridad se transmitirán a la Comisión.
Die Beschlüsse des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung sind an die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad aprobará su reglamento interno y nombrará a su Presidente.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung gibt sich eine Geschäftsordnung und ernennt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad creará organismos subordinados especiales, para tratar asuntos específicos.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung errichtet spezielle, ihm nachgeordnete Einrichtungen, die seine Weisungen befolgen und spezifische Fragen behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la acreditación del reconocimiento podrá figurar en el certificado o autorización de seguridad.
In diesem Fall kann die Anerkennungserklärung in der betreffenden Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de acreditación garantizará que se miden las competencias siguientes:
Das Zulassungsverfahren muss gewährleisten, dass die folgenden Kompetenzen gemessen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del principio de subsidiariedad, las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se deben basar en las decisiones locales de acreditación de seguridad adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros.
In Anwendung des Subsidiaritätsprinzips sollten sich die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den jeweiligen einzelstaatlichen Sicherheitsakkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten getroffenen lokalen Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM