linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

actividades recreativas Freizeitaktivitäten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay ciertas actividades recreativas que generan fuertes presiones en la recuperación de las poblaciones, y tenemos que abordar este punto.
Es gibt bestimmte Freizeitaktivitäten, die großen Druck auf diese Wiederauffüllungsbestände ausüben, und um dieses Problem müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestras enmiendas pretenden aportar objetividad y simplicidad y, sobre todo, evitar nuevos incrementos de los costes; por lo tanto, no queremos que se incluyan las actividades recreativas, y las políticas de gestión requeridas nos parecen tan exageradas como los perfiles de las aguas de baño recién introducidos.
Allerdings sollen unsere Änderungsanträge versachlichen und vereinfachen und vor allen Dingen die Kosten nicht weiter erhöhen. Wir wollen also keine Einbeziehung der Freizeitaktivitäten, die Anforderungen an Bewirtschaftungsmaßnahmen scheinen uns ebenso übertrieben wie die neu eingeführten Badegewässerprofile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece adecuado incluir otras actividades recreativas, como el windsurf, en la Directiva.
Ich halte es auch für richtig, andere Freizeitaktivitäten wie das Surfen in die Richtlinie einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, me parece importante excluir de esta directiva las actividades recreativas, pues, de no ser así, desaparecerán de nuestros lugares de vacaciones los surfistas, los aficionados al kayak, al velasurf, al esquí acuático, etc. Esto no me parece, de hecho, muy realista.
Meiner Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, die Freizeitaktivitäten von dieser Richtlinie auszuschließen, andernfalls werden die Surfer, die Anhänger des Kajak- und Segelsports, des Wasserski usw. aus unseren Ferienorten verschwinden. All dies erscheint mir in der Tat nicht sehr realistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, desde el punto de vista de las actividades recreativas, si hablamos de una zona costera en la que circulan cientos de embarcaciones, nos encontramos ante una situación muy distinta de la de un río de 50 km de longitud en Laponia en el que se utilizan canoas.
Unter dem Gesichtspunkt der Freizeitaktivitäten beispielsweise sind Küstenregionen, wo Hunderte von Leuten Boot fahren, eine völlig andere Sache als ein 50 Kilometer langer Fluss in Lappland, wo man Kanus benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que confiar en la inteligencia y el juicio de los seres humanos, en particular para la práctica de las actividades recreativas.
Zugleich muss man aber auf die Intelligenz und das Urteilsvermögen der Menschen vertrauen, vor allem wenn es um Freizeitaktivitäten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de las reglamentaciones detalladas que el Parlamento quiere introducir, como por ejemplo cuando establece que el alcance de la Directiva tiene que ampliarse para incluir más actividades recreativas.
Wir sind gegen die vom Parlament angestrebten Detailregelungen, beispielsweise die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, um auch andere Freizeitaktivitäten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo, alojamiento y otras actividades recreativas;
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turismo, alojamiento, restauración y otras actividades recreativas
Fremdenverkehr, Beherbergung, Verköstigung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: clases de actividades recreativas, como deportes o clases de bridge a cargo de profesores que trabajan por cuenta propia (6.6).
Hierzu gehören nicht: von selbständigen Lehrern gegebene Kurse in Sport, Bridge und anderen Freizeitaktivitäten (6.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actividad recreativa Freizeitbeschäftigung 3 Erholung 1 .
comisión de actividades recreativas .
actividades recreativas multitudinarias .
actividad recreativa acuática .
programa de actividades recreativas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividades recreativas

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la navegación o las actividades recreativas,
die Schiffahrt oder Freizeitnutzung,
   Korpustyp: EU DCEP
la navegación o las actividades recreativas;
die Schiffahrt und die Erholungsgebiete
   Korpustyp: EU DCEP
agua superficial destinada a actividades recreativas
Oberflaechenwasser,das Erholungszwecken dient
   Korpustyp: EU IATE
durante actividades de caza o de pesca recreativa;
bei der Jagd oder bei der Freizeitfischerei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en actividades de agrupaciones u organizaciones recreativas
Beteiligung an den Aktivitäten einer Freizeitgruppe oder -einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piscina y área de actividades recreativas para niños
Pool und Spielbereich für Kleinkinder
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece una variedad de actividades recreativas.
Hotel bietet eine Reihe an Freizeiteinrichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Actualmente es sede de actividades recreativas y culturales.
Heutzutage ist es Hauptquartier Freizeit und kultureller Aktivitäten.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
actividades recreativas y de bienestar físico: 3 puntos; si las actividades recreativas y de bienestar físico consisten en un centro de bienestar físico: 5 puntos.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El canal supondrá el fin de todas las actividades recreativas existentes y previstas.
Sowohl die gegenwärtig existierenden als auch die geplanten Maßnahmen im Erholungsbereich werden durch den Kanal zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
no perturbado por ruido del tráfico, la industria o actividades recreativas
das von Verkehrs-, Industrie- und Gewerbe- oder Freizeitlärm verschont ist und
   Korpustyp: EU DCEP
Generan una actividad económica importante y desempeñan funciones medioambientales y recreativas que no recordaré.
Er ist Quelle von bedeutenden Wirtschaftstätigkeiten und besitzt ökologische sowie Erholungsfunktionen, auf die ich wohl nicht näher eingehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travesía del lago desde la orilla del lago Michigan y actividades recreativas
Strände und Erholungsgebiete des Lake Michigan sind schnell über den Lake Shore Drive erreichbar
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Boston | Actividades recreativas en Courtyard Boston Downtown
Courtyard by Marriott Zürich Nord | Hotel mit Fitnessbereich Zürich |
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Houston | Actividades recreativas en Courtyard Houston Westchase
Bilder von Hotels in oder nahe Houston | Unternehmen Sie eine Foto-Tour mit TownePlace Suites Houston Westchase.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Orlando | Actividades recreativas en Castle Hotel, Autograph Collection
Umgebungsführer und Unternehmungsmöglichkeiten in Düsseldorf | Renaissance Düsseldorf Hotel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Houston | Actividades recreativas en Marriott Marquis Houston
Hotel in Hamburg - Marriott - Zimmer im Stadtzentrum von Hamburg, Hotelzimmer
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubra las posibilidades, tanto para grandes aventuras como para actividades recreativas.
Erkunden Sie die Möglichkeiten – von abenteuerlich bis zu erholsam.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El esquí no solo es un deporte muy conocido, sino también una actividad recreativa popular. ES
Noch älter ist der Skisport, der auch als Urlaubsaktivität heiß geliebt wird. ES
Sachgebiete: kunst geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Abierto 24 horas el día, ofreciendo actividades recreativas para los niños mayores y los adultos.
Ältere Kinder und Erwachsene können sich 24 Stunden am Tag damit vergnügen.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque de aventuras "Il Gigante" promueve actividades recreativas y educativas en contacto con la naturaleza.
Der Erlebnispark "Il Gigante" fördert Freizeit-und Bildungsaktivitäten in Kontakt mit der Natur.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 puntos por las actividades recreativas o de bienestar físico o 5 puntos si la actividad recreativa o de bienestar físico se realiza en un centro de bienestar físico.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso desarrollar suficientes actividades recreativas y culturales para estimular las capacidades intelectuales de las personas mayores.
Außerdem müssen ausreichende Freizeit- und Kulturaktivitäten angeboten werden, um die geistigen Fähigkeiten älterer Menschen anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la pesca recreativa es también un elemento esencial de la actividad de las comunidades costeras;
E. in der Erwägung, dass die Freizeitfischerei auch in Küstengemeinden eine der zentralen Aktivitäten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La vitalidad económica de los jóvenes queda reemplazada por la actividad recreativa de los mayores de edad.
Die wirtschaftliche Vitalität der Jugend wird durch den Erholungsbedarf der Älteren ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der jeweils durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festzulegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugiere, además, la vigilancia periódica de las actividades de pesca recreativa en que se capturen especies de tiburón.
Außerdem wird eine regelmäßige Fangüberwachung der in der Freizeitfischerei gefangenen Haie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la Comisión aplicar medidas adicionales para reforzar la seguridad y la sostenibilidad de las actividades acuáticas recreativas?
Plant die Kommission die Umsetzung von Zusatzmaßnahmen, um die Sicherheit und die Nachhaltigkeit der Sportbootaktivitäten zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia en el Quinta de Encosta Velha podrá disfrutar de una gran cantidad de fabulosas actividades recreativas
Während Ihrem Aufenthalt im Quinta da Encosta Velha gibt es eine Vielzahl an Aktivitäten und Unterhaltungsmöglichkeiten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otro aspecto importante que cabe considerar es la competencia relativa a actividades emergentes como la pesca recreativa.
Ein anderer wichtiger Aspekt ist die Konkurrenz seitens einer steigenden Zahl von Hobbyfischern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las especies silvestres son muy sensibles a las molestias causadas por las actividades recreativas y el tráfico marítimo.
Die Tiere reagieren außerdem sehr sensibel auf Störungen durch Wassersport und Schifffahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos distritos ofrecen mucha cultura, así como actividades de ocio y recreativas que harán sus vacaciones inolvidables en Allgäu.
Jede der Gemarkungen bietet ein reichhaltiges Angebot an Kultur, Freizeit und Erholungsaktivitäten und macht Ihren Urlaub im Allgäu unvergesslich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel goza de una estructura totalmente integrada en su entorno. También ofrece actividades deportivas y recreativas.
Die komfortablen Zimmer sind in einem warmen natürlichen Farbschema gestaltet und bieten das neueste an Technik und Ausstattung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras un día en las pistas, diviértete con actividades recreativas como acceso directo a las pistas de esquí, entre otras.
Nach einem Tag auf den Skipisten können Sie sich auf folgende Freizeiteinrichtung freuen: Pistenzugang direkt vor der Unterkunft.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Varias actividades recreativas como una noche de cine o un rally por la ciudad completaron el programa. DE
Unterschiedliche Aktivitäten wie ein Kinoabend und eine Stadtrally rundeten das Programm ab. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible integrar estas actividades de pesca recreativa en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la utilización de redes para la pesca recreativa, particularmente en las regiones insulares de Grecia, representa una actividad tradicional muy antigua.
Die Verwendung von Netzen durch Amateurfischer hat jedoch vor allem in den Inselregionen Griechenlands eine lange Tradition.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector europeo de la pesca es un sector multifuncional que, junto a su actividad principal, incluye también la pesca recreativa y la acuicultura;
B. in der Erwägung, dass die europäische Fischerei ein multifunktionaler Sektor ist, der neben seiner Kerntätigkeit auch die Freizeitfischerei und Aquakulturbetriebe umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Así lo exige la salud de aquellos que visitan estas aguas para realizar actividades deportivas o recreativas, así como otras condiciones medioambientales.
Dies liegt im Interesse der Gesundheit derer, die die Gewässer für Sport- und Freizeitzwecke besuchen, sowie anderer Umweltbelange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones en la creación, mejora o ampliación de servicios básicos locales para la población rural, incluidas las actividades recreativas y culturales, y las infraestructuras correspondientes;
Investitionen in die Schaffung, Verbesserung oder Ausdehnung lokaler Basisdienstleistungen für die ländliche Bevölkerung, einschließlich Freizeit und Kultur, und die dazugehörige Infrastruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse con carácter flexible tras un detallado análisis de las actividades de pesca deportiva y recreativa que se realicen.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero necesitamos la adaptación tecnológica para que determinadas actividades recreativas reduzcan al mínimo sus niveles de emisión de gases y de ruidos.
Aber wir brauchen die technologische Umsetzung, damit Freizeitverhalten möglichst wenig Abgase und möglichst wenig Lärm erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en actividades sociales, económicas, culturales, deportivas, recreativas y de voluntariado contribuye también a aumentar y mantener el bienestar personal.
Die Beteiligung an sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen, sportlichen, Freizeit- und ehrenamtlichen beziehungsweise freiwilligen Aktivitäten trägt ebenfalls zur Steigerung und Erhaltung des persönlichen Wohlbefindens bei.
   Korpustyp: UN
«sector pesquero», las actividades relacionadas con la pesca comercial, la pesca recreativa, la acuicultura y las industrias de transformación de los productos de la pesca;
„Fischereisektor“ Tätigkeiten in Verbindung mit der gewerblichen Fischerei, der Freizeitfischerei, der Aquakultur sowie der Verarbeitung von Fischereierzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de referencia flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de las actividades de pesca recreativa se prohíbe capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Angeltour bzw. Ausfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes pueden encontrar aquí el alojamiento de calidad en un hotel ***, acompañado de una amplia gama de actividades recreativas y deportivas en las inmediaciones del hotel.
Unsere Gäste werden eine qualitativ hochwertige Unterkunft in einem *** Sterne-Hotel Lipno finden, durch ein breites Spektrum an begleitet Freizeit-und Sportaktivitäten in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
¿Pueden semejantes actividades de pesca recreativa integrarse en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Manténgase en forma mientras viaja a Múnich en el gimnasio del hotel Residence Inn Munich City East o disfrute de las actividades recreativas cercanas.
Während Ihres Hotelaufenthaltes im Residence Inn by Marriott München City Ost müssen Sie nicht auf Ihre Work-out Routine verzichten. Ein Fitnesscenter mit Sauna und Dampfbad steht Ihnen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Fort Lauderdale en el gimnasio del hotel TownePlace Suites Fort Lauderdale West o disfrute de las actividades recreativas cercanas.
Sehen Sie das TownePlace Suites Fort Lauderdale West: Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Fort Lauderdale.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Múnich en el gimnasio del hotel Courtyard Munich City East o disfrute de las actividades recreativas cercanas.
Während Ihres Hotelaufenthaltes im Courtyard by Marriott München City Ost müssen Sie nicht auf Ihre Work-out Routine verzichten. Der Fitnesscenter steht 24 Stunden zur Verfügung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Houston en el gimnasio del hotel SpringHill Suites Houston Medical Center/NRG Park o disfrute de las actividades recreativas cercanas.
Sehen Sie das SpringHill Suites Houston Medical Center/NRG Park: Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Houston.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Miami en el gimnasio del hotel TownePlace Suites Miami Airport West/Doral Area o disfrute de las actividades recreativas cercanas.
Sehen Sie das TownePlace Suites Miami Airport West/Doral Area: Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Miami.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Múnich en el gimnasio del hotel Courtyard Munich City Center o disfrute de las actividades recreativas cercanas.
Entspannen Sie nach einem erfolgreichen Tag in unserem Fitness Center. Dieses Courtyard Hotel in München bietet seinen Gästen eine Vielzahl an Trainingsgeräten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta isla puedes disfrutar de un clima suave, actividades recreativas al aire libre y, por supuesto, un curso de inglés con Sprachcaffe.
Hier kannst Du das angenehme mediterrane Klima genießen, ein aufregendes Freizeitprogramm nutzen und ganz nebenbei Englisch lernen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las playas del este son muy reconocidas por su hermosura, se puede practicar en ellas buceo, además de otras actividades recreativas.
Die Strände im Osten der Stadt sind berühmt für ihre Schönheit, und man kann hier tauchen oder auch andere Erholungsaktivitäten ausüben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los descuentos serán concedidos, para las actividades de la empresa “Kur und Kongreß-GmbH” de Bad Homburg v.d. Höhe, así como en diversas instalaciones recreativas. DE
Ermäßigungen werden bei Veranstaltungen der Kur und Kongreß-GmbH Bad Homburg v. d. Höhe gewährt, sowie bei diversen anderen Freizeiteinrichtungen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En Jena uno puede divertirse a cualquier hora, con una amplia oferta de deportes y otras atractivas actividades recreativas; cuatro cines, cuatro albercas, numerosos bares, cafés y clubes. DE
Mit einer breiten Palette an Sport- und Aktivangeboten, vier Kinos und vier Schwimmbädern sowie zahlreichen Kneipen, Cafés und Clubs kann man sich in Jena zu jeder Stunde amüsieren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Una intensa actividad recreativa en el medio natural que le harán pasárselo en grande y disfrutar en plena naturaleza entre montaña y playa.
Eine unterhaltsame Aktivität in der Natur die sie genießen zwischen Bergen und Meer. Von unserer Rezeption aus sind wir Ihnen gerne bei Rervierungen oder Eintritten dies Sie erwerben möchten behilflich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En sus orillas y alrededores se pueden disfrutar de múltiples actividades como rutas de senderismos o cicloturismo y descansar en sus áreas recreativas.
An den Ufern und in der Umgebung bieten sich zahlreiche Möglichkeiten für Aktivitäten wie Wandern oder Fahrradfahren, mit Freizeitarealen zum Ausruhen.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
A pocos minutos del Beach Paradise Hotel, los huéspedes podrán practicar infinidad de actividades recreativas, como pesca en alta mar, vela y submarinismo.
Zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, darunter Tiefseefischen, Segeln und Tauchen, stehen Ihnen nur wenige Schritte vom Beach Paradise Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• En actividades recreativas, de aficionados y el deporte escolar • Como herramienta metodológica en la gimnasia artística • Como un trampolín en la Pista Interior ó en el estilo libre
• im Freizeit-, Breiten- und Schulsport • als methodisches Hilfsmittel im Gerät- und Kunstturnen • als Sprungbrett im Hallen-Parkour und Freerunning, da im Gegensatz zum Minitramp beim Booster-Board auch einbeinige Absprünge möglich sind
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No solo la cercanía al volcán Arenal y al lago Arenal con todas sus aventuras y actividades recreativas, hay mucho que disfrutar del hotel Los Héroes.
Nicht nur die Nähe des Arenal Vulkans und des Arenal Sees, hier bei Los Heroes gibt es viel mehr zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El impacto de la piscina se reduce aún más si se considera la disminución de los viajes, ¡gracias a las actividades recreativas a domicilio! ES
Der Umweltfaktor eines Pools ist noch größer, wenn man bedenkt, dass Sie Ihre Freizeit zu Hause verbringen und nicht mehr wegfahren müssen! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Junto a la estación del telesilla encontrará también un gran área recreativa con una pista de trineo y muchas más actividades para los más pequeños. DE
An der Talstation befindet sich ein großer Spielplatz mit Sommerrodelbahn und vielem anderen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podrán disfrutar del amplio abanico de excepcionales instalaciones, incluyendo una magnífica piscina infinita, hidromasajes al aire libre y divertidas actividades recreativas para niños.
Die Gäste erfreuen sich an einer Reihe außergewöhnlicher Anlagen, einschließlich eines herrlichen Infinity-Pools, Whirpools im Freien und hervorragenden Freizeitmöglichkeiten für Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La vivacidad de San Teodoro es conocida y ofrece a sus visitantes todo tipo de actividades recreativas durante todo el día:
Die Lebhaftigkeit von San Teodoro ist sehr bekannt und bietet den Besuchern jeden Alters den ganzen Tag erholsame Aktivitäten jeder Art an:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para concluir, dentro de la “corte” los profesores integran el estudio con actividades lúdicas y recreativas para crear un clima dinámico y divertido.
Darüber hinaus kombinieren unsere Lehrer das Lernen mit erholsamen und spielerischen Aktivitäten um eine angenehmen, lustige und anregenden Umgebung zu kreieren.
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este hotel es el alojamiento ideal para pasar unas vacaciones en familia junto con sus amigos e hijos, puede disfrutar de la diversión de varias actividades recreativas.
Dieses Hotel ist eine ideale Wahl, um unterhaltsame, aktive Ferien im Familien- oder Freundeskreis zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los invitados no sólo pueden distrutar con el ocio y las actividades recreativas, sino también con las magnificas instalaciones para negocios.
Diese können nicht nur die Freizeit-und Erholungseinrichtungen in Anspruch nehmen, sondern auch ausgezeichneten Vorrichtungen für Geschäftsreisende.
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La zona cuenta también con el zoológico Charles Paddock, Atascadero Lake, el campo de golf Chalk Mountain, la Topaz Solar Farm y una gran variedad de actividades recreativas. EUR
In der Umgebung des Hotels befinden sich der Charles Paddock Zoo, der Atascadero Lake, der Golfplatz Chalk Mountain und die Topaz Solar Farm. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento ofrece chalets cómodos con cocina totalmente equipada y un spa de servicio completo a pocos minutos de diversas actividades recreativas en Mont Tremblant, Quebec. ES
Offering a full-service spa and fully equipped kitchen in every comfortable chalet, this property is only minutes from a variety of recreational activities in Mont Tremblant, Quebec. ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si el agua utilizada para actividades recreativas distintas de la natación no se incluye en el ámbito de aplicación de la Directiva, al menos deberá informarse a las personas que la utilizan sobre la calidad del agua en el que practican actividades recreativas.
Wenn Gewässer, die für andere Freizeitzwecke als das Baden benutzt werden, nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, müssten die betreffenden Personen doch zumindest über die Qualität des Wassers, in dem sie ihre Aktivitäten ausüben, informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se subcontraten servicios de restauración o de actividades recreativas o de bienestar físico, estos cumplirán todos los criterios obligatorios del presente anexo que se apliquen a tales servicios (2 puntos para cada servicio de suministro de comida o bebida o de actividades recreativas o de bienestar físico que se preste en el alojamiento turístico).
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die im Beherbergungsbetrieb angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die im Beherbergungsbetrieb vorhandenen Freizeit- und Fitnesseinrichtungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Apoyaría la Comisión la financiación de actividades como la pesca recreativa y otras actividades acuáticas en el marco del Fondo Europeo de Pesca y/o del Fondo de Cohesión?
Würde die Kommission eine Förderung von Tätigkeiten wie Freizeitfischerei und wasserbezogene Aktivitäten aus Mitteln des Europäischen Fischereifonds und/oder des Kohäsionsfonds unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que el terreno se utiliza principalmente para las actividades básicas propias del club, es decir, para ofrecer actividades futbolísticas recreativas a la comunidad local, sobre todo a los niños y jóvenes.
Dies würde bedeuten, dass die Immobilie in erster Linie für die eigenen Kerntätigkeiten des Vereins genutzt wird, also für das Angebot von Freizeitfußballaktivitäten in der lokalen Gemeinschaft, insbesondere für Kinder und Jugendliche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta pretende facilitar el acceso a la aviación recreativa adaptando las normas correspondientes para expedir licencias de piloto privado para este tipo de actividades y permitiendo que organismos no gubernamentales de evaluación, como las federaciones deportivas, puedan expedir «licencias de piloto privado dedicado a operaciones recreativas».
Es wird vorgeschlagen, den Zugang zum Flugsport dadurch zu erleichtern, dass die Standards für die Erteilung von Erlaubnissen für Privatluftfahrzeugführer auf diese Art von Aktivitäten dadurch zugeschnitten werden, dass zugelassen wird, dass nichtstaatliche Bewertungsstellen, wie Pilotenverbände, derartige „Erlaubnisse von Freizeitpiloten“ erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se subcontraten servicios adicionales de restauración o de actividades recreativas/de bienestar físico, estos deberán cumplir todos los criterios obligatorios del presente anexo que se apliquen a tales servicios (2 puntos por cada servicio de suministro de comida o bebida o de instalaciones recreativas/de bienestar físico presentes en el cámping).
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die auf dem Campingplatz angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die auf dem Campingplatz vorhandenen Freizeiteinrichtungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión si deben considerarse «zoos» los delfinarios que mantienen cetáceos cautivos para su exhibición y la realización de actividades recreativas, tanto si están situados en un zoo como si se encuentran en un lugar separado?
Kann die Kommission bestätigen, dass Delfinarien, in denen lebende Wale zum Zwecke der Zurschaustellung und von Darbietungen in Gefangenschaft gehalten werden, ebenfalls als „Zoos“ eingestuft werden sollten, unabhängig davon, ob sie nun Teil eines Zoos sind oder davon getrennt angelegt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Un cierto número de enmiendas que solicitaban que las normas se aplicasen no solamente a las aguas de baño si no también a aquellas destinadas a actividades recreativas acuáticas finalmente no han salido adelante.
Das Abkommen hat mehrere Vorteile: Die Bereitstellung verlässlicher und vergleichbarer Informationen über den Zustand der Umwelt in Europa wird erleichtert und erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y ayudas de la Unión podrían concederse a la Asociación Cultural y Recreativa de Músicos de Faro, habida cuenta de la diversificada actividad cultural que desarrolla? 2.
Welche Programme und Fördermittel der Gemeinschaft kann der Freizeit- und Kulturverein der Musiker in Faro angesichts seiner vielfältigen Kulturarbeit in Anspruch nehmen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que el deporte esté al alcance de todos los ciudadanos en cualquier contexto, en la escuela, en el trabajo, como actividad recreativa o en clubes y asociaciones;
weist darauf hin, wie wichtig es ist, allen Bürgerinnen und Bürgern Angebote zur sportlichen Betätigung in vielen verschiedenen Formen zu machen, z. B. in den Schulen, am Arbeitsplatz, als Freizeitaktivität oder in Vereinen und Verbänden;
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cuando la Comisión tome iniciativas referentes a la pesca marina con caña o a caladeros que puedan interesar a esta actividad, consultará evidentemente a las asociaciones de pesca recreativa en su condición de partes interesadas fundamentales.
Wenn die Kommission also Initiativen im Bereich der Freizeitfischerei oder der Fischerei im Allgemeinen trifft, bei denen die Interessen dieses Personenkreises in besonderem Maße berührt sind, so werden die betreffenden Verbände mit Sicherheit angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ abastecimiento humano; ∙ mantenimiento de sistemas acuáticos intactos en la naturaleza y en las tierras de cultivo, garantía de los criterios ecológicos cuantitativos y cualitativos; ∙ uso industrial y agrícola; ∙ turismo, ocio y otras actividades recreativas.
∙ Versorgung der Menschen; ∙ Erhaltung intakter Wasserkreisläufe in Natur- und Kulturlandschaften, Gewährleistung quantitativer und qualitativer ökologischer Erfordernisse; ∙ Industrielle und landwirtschaftliche Nutzung; ∙ Tourismus, Freizeit und sonstige Erholungszwecke.
   Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2007 el Consejo Nacional de Pesca de Suecia presentó un informe que demuestra que existen grandes posibilidades de desarrollo de las actividades relacionadas con la pesca recreativa.
Im Dezember 2007 hat die staatliche schwedische Fischereiverwaltung einen Bericht vorgelegt, der aufzeigt, dass es große Entwicklungsperspektiven für die Freizeitfischereibranche gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que muchos de los objetivos de la UE pueden conseguirse, en parte, fomentando los deportes, la UE debe promocionar el deporte como actividad funcional a la vez que recreativa.
Da so viele Ziele der EU zum Teil über die Sportförderung realisiert werden können, ist es Aufgabe der EU, den Sport sowohl als funktionale als auch als Freizeitaktivität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se propone es someter ciertas actividades pesqueras recreativas sobre ciertas poblaciones específicas, en concreto aquellas sujetas a un plan de recuperación, a determinadas condiciones básicas relativas a permisos e informes de capturas.
Was darin vorgeschlagen wird, ist, dass bestimmten Freizeitfischereien bei bestimmten einzelnen Beständen, nämlich denen, die einem Wiederauffüllungsplan unterliegen, bestimmte Grundbedingungen für Erlaubnisse und Fangberichte auferlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos desean que la normativa se aplique igualmente a la calidad de las aguas utilizadas para actividades recreativas y desean que la calidad de dichas aguas se controle periódicamente.
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar obstáculos como el coste, el acceso y las diferencias culturales para garantizar que todos los niños puedan participar en actividades lúdicas, recreativas, deportivas y culturales fuera de la escuela.
Hindernisse wie Kosten, fehlender Zugang und kulturelle Unterschiede sollten beseitigt werden, um sicherzustellen, dass alle Kinder außerhalb der Schule an Aktivitäten in den Bereichen Spiel, Freizeit, Sport und Kultur teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de caza y de pesca recreativa se desarrollan en un contexto en el que las condiciones de la matanza difieren mucho de las aplicadas a los animales de cría, y la caza está sujeta a legislación específica.
Bei der Jagd oder bei der Freizeitfischerei sind die Umstände der Tötung ganz anders als im Fall von Nutztieren, und für die Jagd gelten eigene Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El turismo, la artesanía y las actividades recreativas son sectores de crecimiento en muchas regiones y ofrecen oportunidades tanto para la diversificación de las explotaciones agrícolas como para el desarrollo de microempresas en la economía rural, en su sentido amplio.
Tourismus, Handwerk und die Schaffung ländlicher Einrichtungen sind in vielen Regionen Wachstumssektoren und bieten Beschäftigungs­möglichkeiten sowohl bei der Diversifizierung im landwirtschaftlichen Betrieb als auch bei der Entwicklung von Mikrounternehmen in der breiteren ländlichen Wirtschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Hamburgo, la segunda mayor ciudad de Alemania está construida alrededor del agua. De hecho, en el centro de Hamburgo hay dos lagos (los lagos Alster interior y exterior), que acogen numerosas actividades recreativas.
Deutschlands zweitgrößte Stadt ist um Wasser herum aufgebaut – mitten im Stadtzentrum befinden sich zwei Seen (Binnenalster und Außenalster), an denen die Hamburger gerne ihre Freizeit verbringen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con una amplia oferta culinaria y de actividades recreativas, los huéspedes disfrutarán de un servicio de spa completo y de un gimnasio abierto las 24 horas, así como de restaurantes con especialidades chinas u occidentales.
Das Angebot reicht vom voll ausgestatteten Spa und dem 24 Stunden geöffneten Fitness-Center hin zu Restaurants mit chinesischer und westlich orientierter Küche.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La población de patos de flojel del Voordelta sufre la reducción del suministro de alimentos como consecuencia de la recogida de marisco con fines comerciales y las molestias originadas por la creciente presión de las actividades recreativas.
Die Population der Eiderenten im Voordelta kann durch die Abnahme des Nahrungsangebots durch die Schalentierfischerei und eine Störung durch die Zunahme des Freizeitaufkommens unter Druck geraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que los niños y niñas puedan estar en la casa Laura Vicuña por la tarde realizando sus tareas y otras actividades recreativas evita que deambulen por las calles convirtiéndose en niños/as de la calle en situación de riesgo.
Die Kinder haben nun also die Möglichkeit, nachmittags bei den Schwestern im Hause „Laura Vicuña“ zu sein und ihre Hausaufgaben zu machen. Dies vermeidet außerdem, dass die Kinder unbeaufsichtigt durch die Straßen ziehen und sich auch in Straßenkinder verwandeln.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
A medida que el agua es un recurso precioso, Timarai Bamboo Resort hace esfuerzos por conservarla, en la medida de lo posible, al mismo tiempo proporcionar un sin número de actividades recreativas acuáticas.
Wasser ist ein wertvolles Element und im Timarai Bamboo Resort werden große Anstrengungen gemacht es um es zu konservieren. Gleichzeitig werden viele Wasser Aktivitäten offeriert.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El equipo de la Fundación Manos Verdes presentó su programa de educación y gestión ambiental “Usá la basura” y realizó actividades recreativas de reutilización de reciclables con los jóvenes presentes. DE
Das Team der Stiftung Manos Verdes präsentierte ihr Umweltbildungsprogramm „Usá la basura“ und bot Workshops an, in denen Kinder mit wiederverwendbaren Wertstoffen basteln konnten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El programa incluye el curso de lengua italiana y una amplia gama de actividades recreativas y excursiones culturales que permiten a los estudiantes disfrutar del mar y el paisaje maravilloso de Salerno y de la Costa de Amalfi. IT
Das Programm enthält den Italienisch-Sprachkurs, eine Vielfalt von Kultur –und Unterhaltungsaktivitäten und Ausflüge dank derer die Teilnehmer die Sehenswürdigkeiten von Salerno und die Amalfiküste würdigen können. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este fuerte fue abierto al público en el 1778. El área al interno dela fortaleza, Plaza de la Libertad, es usada para actividades recreativas, fiestas y para la proyección de películas al aire libre, durante el verano.
Die Festung wurde 1778 für die öffentlichkeit geöffnet. Der Bereich im Innern der Festung, Piazza della Libertà, wird für erholende Aktivitäten, Feste und Filmvorführungen im Sommer genutzt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite