linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
actor Akteur 2.500
Schauspieler 1.115 Darsteller 95 Schauspielerin 3 Darstellerin 2 .

Verwendungsbeispiele

actor Akteur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Igualmente se tocarán aspectos políticos, así como tensiones, diálogo y cooperación entre los principales actores nacionales, regionales e internacionales. DE
Auch werden politische Aspekte, wie Spannungen, Dialoge und Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten nationalen, regionalen und internationalen Akteuren behandelt werden. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan Pelikan comenzó su carrera como actor Pero pronto cambió a estar detrás de la cámara.
Alan Pelikan begann seine Karriere als Akteur, wechselte aber schnell hinter die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la juventud un actor político particular? DE
Ist die Jugend in Argentinien ein politischer Akteur? DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Ambición y valor político: esto es lo que les deseo a los actores de hoy.
Ehrgeiz und politischer Mut, das ist es, was ich den Akteuren von heute wünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los actores necesitan más que el genio.
Aber Akteure brauchen mehr zum Erfolg als Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto requerirá confianza y colaboración sin precedentes entre todas las naciones y actores.
Dies verlangt ein nie dagewesenes Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen allen Nationen und Akteuren.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos una nueva estrella en nuestra galaxia de actores.
Ein neuer Star in der funkelnden Galaxie der Akteure.
   Korpustyp: Untertitel
Elegí AXA IM porque es una gestora de activos conocida y porque el Grupo AXA es el principal actor de la esfera financiera.
Ich habe AXA IM gewählt, weil das Unternehmen ein bekannter Vermögensverwalter und die AXA Group ein wichtiger Akteur in der Finanzbranche ist.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actor dramático .
actor trágico .
actor principal Hauptdarsteller 8
actor secundario Nebendarsteller 4
lenguaje actor .
Federación Internacional de Actores .
compañía de jóvenes actores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actor

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ése es un actor.
Ist das echt oder gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Actores como Tommy Mitchell.
Charakterschauspieler wie Tommy Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un actor famoso.
Da hilft nur ein bekannte…
   Korpustyp: Untertitel
Soy actor de método.
Ich bin noch in der Assistenzzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Actores, dilemas y estrategias ES
Mitspieler, Dilemmen und Strategien. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Porque eres un pésimo actor.
- Weil du so schlecht spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un actor de cine?
Ist Ken einen Filmstar?
   Korpustyp: Untertitel
Y estos son actores respetados.
Und das sind hoch respektierte Charakterdarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Papel de los actores involucrados.
Wählen Sie den entsprechenden Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Les pasa a los actores.
Das passiert bei Darstellern.
   Korpustyp: Untertitel
Y sí, he sido actor.
Und ja, ich habe ein wenig geschauspielert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sastre quiere ser actor.
Das ist mein Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dije que fuera actor.
Das habe ich nie behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Philip conoce a los actores!
Philip kennt den Cast!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera ves los actores.
Die anderen sieht er gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Es un actor de clase.
Er ist ein klasse Agent!
   Korpustyp: Untertitel
Los actores son más honrados.
Trotzdem geht es dort ehrlicher zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es el arte del actor.
Der Rest ist Demut und Fleiß.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Dior, un talento actoral
Christian Dior, ein Schauspieltalent
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podría ser un gran actor.
Sie wären ein Bühnenstar geworden!
   Korpustyp: Untertitel
Es el actor de TV.
Ponch von CHiPs aus dem Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin maquillaje, música ni actores.
Keine Schminke, keine Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, búsquese a otro actor.
Holen Sie sich jemand Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Intereses de los actores externos
Welche Interessen vertreten Dritte in Syrien?
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Oscar al mejor actor secundario
Oskar für den besten Nebendarstelleller
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Su actor preferido es Jude Law.
Ihr Lieblingsschauspieler ist Jude Law.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en ninguna agencia de actores.
Ich habe auch keine Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que cinco actores son suficientes.
Sag ihm, fünf Vorbereitete reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay actores que todavía tenemos que ver.
Es sind noch andere da, die wir sehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Los actores de cine están en camino.
Die Schauspierer sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros son los actores principales.
Hauptakteure sind die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y eso es bueno para un actor?
Wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Y los actores son mala gente.
Das sind üble Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Es actor cómico en su tiempo libre.
Er ist Komiker in seiner Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aplaudo porque es usted un pésimo actor.
Ich klatsche, weil Sie schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan buen actor que le creístei…
Und zwar ein so guter, dass ihr ihm alle geglaubt hab…
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu ruin troupe de actores.
Du und deine gemeine Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
El actor Fernand Reynaud maneja un Jag.
Hast du gewusst, dass Fernand Reynaud einen Facel Vega hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un actor de color.
Aber der ist doch ein Farbiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico no es un actor.
Das da eben war keine unserer Maschen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos su talento actoral para crear suspenso.
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
- El mejor actor negro que existe.
Er nannte den größten schwarzen Filmstar.
   Korpustyp: Untertitel
En que soy un actor de provincias.
Dass ich ein Provinzschauspieler bin.
   Korpustyp: Untertitel
Era la segunda películ…con actores desconocido…
Es war ein sehr billiger zweiter Film mit unbekannte…
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que les gustaría trabajar como actores.
Ich dachte, du schauspielerst gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Jake no es un buen actor.
Jake ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un actor de Broadway.
Ich bin nur ein Broadwaydarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Mis queridos actores. Vivimos en tiempos siniestros.
Liebe Mitschauspieler, wir leben in dunklen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con ese gran actor?
Was machst du in dieser Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que vaya a un reformatorio para actores?
Soll ich ins Pflegeheim für verlorene Mitglieder der Filmschauspielergilde?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy yo solía ser actor
Ja, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, no hable con los actores.
Eins ist wichtig: Nie mit den Darstellern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás logre pasar gracias a sus actores.
Wir kommen vielleicht damit durch, weil ihr so große Stars seid.
   Korpustyp: Untertitel
Índice de actores, directores, temas y títulos.
Anhang mit umfangreichem Register der Namen, Filmtitel und Glossarthemen
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En realidad probé a muchos actores.
Ich ließ die Stimmeinspielung von vielen Darstellern sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí aprendió a ser actor de cine.
Dort lernte er sein Filmhandwerk.
   Korpustyp: Untertitel
No pertenezco a ninguna agencia de actores.
Ich habe auch keine Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Warden, uno de mis actores favoritos.
Jack Warden, ein Lieblingsschauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Qué maravillosa pareja de perros actores.
Ein reizendes Paar Show-Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
El elenco de actores debe ser aprobado.
Alle Besetzungslisten müssen genehmigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Actores que ponen voz a The Witness.
The Witness bedient sich bei einigen traditionellen Elementen des Game-Designs.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Pero vamos a analizar a los actores. DE
Aber gehen wir nun mal auf die Menschen ein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Sensores y actores para aparatos Web-IO DE
Sensoren und Aktoren für Web-IO Geräte DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La composición básica de actor es completada. RU
Der schauspielerische Hauptbestand ist bestückt. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Esta escena en particular se ensayó bien porqu…...ambos actores son actores de teatro.
Diese Szene haben wir vorher gründlich geprobt, - - weil beide von der Bühne kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Precisión de los actores afectados y de los plazos exactos.
Die betroffenen Parteien und der Zeitplan werden präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy listo para comenzar mi carrera como actor.
Bereit für meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiere que los actores cuenten la historia.
Aber ich darf nichts erzählen. Strikte Anweisungen!
   Korpustyp: Untertitel
Como actor principal, Alemania se beneficiará con estos avances.
Als ein Hauptakteur wird Deutschland durch die geschickte Nutzung dieser Entwicklung profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resto de los actores han salido perdiendo.
Alle anderen sind Verlierer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería el Estado ruso el principal actor de este instituto?
Wird der russische Staat der Hauptakteur eines solchen Instituts sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Como actor global, la Unión Europea también tiene responsabilidades globales.
Die Europäische Union und die Mitgliedsstaaten bringen gemeinsam über 55% der weltweiten Entwicklungshilfe auf.
   Korpustyp: EU DCEP
- definiendo, comunicando y controlando claramente las responsabilidades de los actores;
- deutliche Beschreibung, Kommunikation und Kontrolle der Verpflichtungen der Beteiligten,
   Korpustyp: EU DCEP
- facilitando un plan operativo aceptado por todos los actores;
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, sonaste como un actor de película antigua.
Dein Tosa-Dialekt klingt wie im Samurai-Film. Setzen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Europa aspira a convertirse en un actor internacional importante.
Wir in Europa haben das ehrgeizige Ziel, eine internationale Schlüsselrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que los demás actores den un paso adelante.
Wir erwarten auch von den anderen, dass sie mitziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben definirse claramente los mandatos de los distintos actores.
Die Mandate der verschiedenen Handlungsträger müssen genau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roba a todos los demás actores del mercado.
Er bestiehlt die übrigen Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queramos o no tendremos que ser un actor internacional.
Ob wir wollen oder nicht, wir müssen international agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se responsabiliza a los actores, no se les motiva.
Den Ausführenden wird keine Verantwortung übertragen, sie werden nicht motiviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios de músicos, payasos y actores en actos privados.
Leistungen von Musikern, Clowns und Privatunterhaltern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En muchas cuestiones medioambientales han sido con frecuencia actores fundamentales.
In vielen Umweltfragen waren sie sogar oft die Hauptakteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindamos homenaje a los actores de esta hazaña.
Dafür sei allen gedankt, die diese Leistung möglich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premio Tony al mejor actor de reparto en un musical
Tony Award/Bester Nebendarsteller in einem Musical
   Korpustyp: Wikipedia
máquinas destinadas a elevar o transportar actores durante representaciones artísticas;
Maschinen zur Beförderung von Darstellern während künstlerischer Vorführungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El mundo es un escenario, y nosotros sólo somos actores".
Die ganze Welt ist ein Theater und alle Männer und Frauen Komödianten.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen contrató actores argentinos, el dinero está en su casa.
Das Geld ist in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los actores porno tener una vida familiar?
Kann man mit Pornodarstellern ein Familienleben haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, siempre me he considerado como un actor serio.
Ich habe mich in der ernsthaften Schauspielerei gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La arreglé con un actor de mi programa.
Hat Ihre Frau vielleicht ein Problem mit mir, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que eso es bueno para un actor?
Wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Un encantador e insondable actor de arriba a abajo.
Ein charmanter, unergründlicher Schauspielerdurch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
En Nueva York, viendo actores, exteriores y cosas así.
In New York. Ich habe mir Drehorte angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Habia un importante actor de teatro en Nueva York.
Es gab einen beruhmten Buhnendarsteller in New york.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que les está enseñando a actores a jugar cartas.
Angeblich bringt er Filmstars das Kartenspielen bei.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, él es el gran actor polaco, Joseph Tura.
Übrigens ist er der große Josef Tura, Sie haben sicher von ihm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Actores de un gran drama pasional Sin principio ni fin
Ohne Anfang, ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
No es una fiesta cualquiera, es para actores.
Das ist ja gar keine richtige Party!
   Korpustyp: Untertitel
Camarada Mark…¿no puede proteger a los actores?
Wer schützt unsere Rechte in diesem Film?
   Korpustyp: Untertitel