linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
actuar handeln 5.702
agieren 756 fungieren 630 spielen 203 aufführen 39 tätig werden 7
[NOMEN]
actuar . .
[Weiteres]
actuar arbeiten 210 .

Verwendungsbeispiele

actuar handeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fiabilidad significa que actuamos honestamente, a nuestro mejor leal saber y entender.
Verlässlichkeit bedeutet, dass wir fair und nach bestem Wissen und Gewissen handeln.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Whistler actuó por cuenta propia. Se lo juro.
Whistler hat alleine gehandelt, das schwöre ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lets Baile siga las frutas seleccionadas para actuar los pasos de baile.
lets Tanz folgen die Früchte ausgewählt, um die Tanzschritte zu handeln.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Rah Sahel es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Rah Sahel steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque siempre actuamos por separado: Estudiantes, obreros.
Weil wir immer getrennt handeln, Studenten, Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad significa no solo actuar, sino sopesar las consecuencias de los actos y tenerlos en cuenta. EUR
Verantwortung heisst, nicht nur zu handeln, sondern die Folgen des Handels zu bedenken und mit einzubeziehen. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sepanir. Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Sepanir. Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún estado griego actúa sin antes consultar a los dioses.
Kein Grieche handelt, ohne erst die Götter zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada núcleo comprendería su papel y actuaría en consecuencia.
Jeder Kernel wird seine Rolle verstehen und entsprechend handeln.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actuar "soberanamente" .
actuar sobre .
obligación de actuar imparcialmente .
actuar en juicio .
moción de no actuar .
actuar de mala fe .
actuar en cis .
actuar en trans .
actuar con miedo .
actuar como reasegurador .
derecho de actuar en juicio . .
actuar como indicador de precios .
actuar como reservorio de patógenos .
capacidad para actuar en anulación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actuar

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustaría verla actuar.
Ich würde Sie gern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen a actuar ahora.
Ihr zwei fangt an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que actuar urgentemente.
Es besteht höchster Handlungsbedarf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos actuar concretamente?
Wie soll das konkret aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario actuar.
Hier ist dringender Handlungsbedarf gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es preciso actuar!
Es muß etwas getan werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe actuar.
Hier muss die EU ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de actuar.
Jetzt ist Showtime, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dejar de actuar.
Du kannst aufhören zu schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de actuar.
Es ist "Mach es Zeit".
   Korpustyp: Untertitel
Quiero actuar en Broadway.
Ich will zum Broadway!
   Korpustyp: Untertitel
Piensa antes de actuar.
Denk nach, bevor du handelst.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos pueden actuar.
Regierungen können ebenso zur Tat schreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mirar antes de actuar. ES
Sehen Sie genau hin, bevor Sie versenden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Deberías dedicarte a actuar.
Du solltest ins Showbusiness.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que actuar rápido.
Da heisst es schnell zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de actuar.
Wird Zeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente reaccionar y actuar.
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Hora de actuar o callarse.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen de actuar como niños!
Hört auf euch wie Kinder zu benehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Krystal, puedes dejar de actuar.
Krystal, lass die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que actuar, por consiguiente.
Es besteht also Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Occidente debe actuar con cautela.
Der Westen muss vorsichtig sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no quize actuar mal.
Ich wollte nicht glauben, dass ich mich geirrt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Consideré prudente actuar de inmediat…
Ich hielt es für umsichtig, sofort zu handel…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay que actuar radicalmente.
Hier muß ein radikaler Schnitt gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa entonces con actuar?
Und was ist mit den Handlungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así no se puede actuar.
Sie können das nicht so machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería claramente preferible actuar preventivamente.
In diesem Fall wäre Vorbeugung sicher der bessere Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo actuar libremente.
Ich bin nicht frei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos que actuar.
Beide Strategien erzeugen Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actuar en este terreno.
In diesem Bereich liegt Handlungsbedarf vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrías actuar como un humano?
Könntest du dich wie ein Mensch benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejad de actuar como extraños.
Hört auf, euch wie Fremde zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe actuar de inmediato.
Das müßte aber sofort passieren.
   Korpustyp: Untertitel
No piensa antes de actuar.
Zuweilen denkt er nicht nach, bevor er handelt.
   Korpustyp: Untertitel
No te pagan por actuar.
Sie bezahlen dich nicht fürs Schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
A Pacino le encanta actuar.
Pacino liebt das Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de actuar, Su Majestad.
Zeit aufzubrechen, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Vakulinchuck se decide a actuar.
Wakulintschuk fasst einen Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es preciso actuar mañana.
Dann muß es morgen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes actuar como un hombre.
Du musst deinen Mann stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es preciso actuar mañana.
Dann muss es morgen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Suelo actuar con mi hermana,
"Normalerweise trete ich mit meiner Schwester auf,
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar antes de actuar.
Du musst nachdenken, bevor du etwas machst.
   Korpustyp: Untertitel
Le vi actuar como Lear.
Ich habe seinen Lear gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez pensó en actuar?
Dachten Sie je daran zu schauspielern?
   Korpustyp: Untertitel
Alguno que me requiera actuar?
Eine, die von mir schauspielerisches Talent verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
gegen die guten Sitten verstoßen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sí, y va a actuar.
Ja und er wird sogar singen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Gowron ataque, podremos actuar.
Wenn Gowron angreift, geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos equipos listos para actuar.
Teams sind in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Debió preguntar antes de actuar.
Sie hätten vorher fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero apúrate. Va a actuar.
Sie führt jetzt was auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los americanos saben actuar.
Alle Amerikaner sind Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Actuar en caso de emergencia ES
Deine Tochter wäre in dem Fall auch Unterhaltspflichtig ES
Sachgebiete: astrologie infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Deja actuar a tus ideas.
Mehr Raum für deine Ideen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dejar actuar por la noche. ES
Über Nacht einwirken lassen. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
gegen die guten Sitten zu verstoßen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es prerrogativa del legislador actuar así.
Solche Änderungen sind das Vorrecht des Gesetzgebers.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde podría ser necesario actuar? 4.
Wo könnte es Handlungsbedarf geben? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de actuar o callar.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de actuar como un borrachín.
Führ dich nicht wie ein Säufer auf.
   Korpustyp: Untertitel
La 25 está lista para actuar.
25 bereit für den Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué suerte no tener que actuar hoy.
Gott sei Dank habe ich heute keine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de actuar como un bebé!
Hör auf, wie ein Baby rumzubetteln!
   Korpustyp: Untertitel
Y tampoco hay ninguna base para actuar.
"Es gibt keine Handlungsbasis."
   Korpustyp: Untertitel
Para de actuar como una culpable.
Hör auf dich so schuldig zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dejar actuar a la subsidiariedad.
Hier muss die Subsidiarität zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario actuar en todos estos ámbitos.
In all diesen Bereichen besteht Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Actuar contra el tráfico de seres humanos
"Wohl überlegte weitere Integration" des EU-Hypothekarkreditmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tiene la oportunidad de actuar.
Jetzt hat er die Chance, seine Pläne umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay que actuar en este terreno.
Auch diesbezüglich besteht noch großer Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
III) Actuar sobre las migraciones Sur-Sur
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
   Korpustyp: EU DCEP
Pues entonces deja de actuar así.
- Dann führ dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes inmunizadores tardan en actuar.
Die Immunisierungsstoffe brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
que actuar contra usted o su hermana.
Oder ich töte deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estaba tratando de actuar normal.
Ich versuchte, normal zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes pensar ni actuar como hombre.
Ihr denkt und handelt nicht wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La unanimidad es la imposibilidad de actuar.
Ich glaube, dass Europa so demokratisch wie möglich sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahí es donde hay que actuar urgentemente!
Hier besteht dringender Handlungsbedarf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actuar urgentemente en este terreno.
Es besteht hier ein dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuar en favor de los más vulnerables;
Einsatz für die Schwächsten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actuar en varios aspectos clave.
Es gibt einige wichtige Punkte, die unbedingt angegangen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actuar en esta dirección.
In dieser Richtung gilt es weiterzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, ésa es nuestra forma de actuar.
Das entspricht unserer üblichen Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso actuar.
Es besteht also Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una urgente necesidad de actuar aquí.
Hier besteht dringender Handlungsbedarf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debemos actuar a varios niveles:
Handlungsbedarf besteht daher auf verschiedenen Ebenen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo muy necesario actuar concretamente.
Der Handlungsbedarf ist nach wie vor hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo esta manera de actuar.
Diese Verhältnisse kann ich nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la comunidad internacional debe actuar.
In Aktion treten muss daher die gesamte internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debemos actuar en ambos frentes.
An beiden Fronten besteht meines Erachtens Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aún una gran necesidad de actuar.
Hier ist sicherlich noch erheblicher Handlungsbedarf gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así como pensamos actuar.
So wird es nicht lang gehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Le toca actuar a la Comisión!
Sie als Kommission sind an der Reihe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar actuar con exceso de celo.
Das hieße, das Kind mit dem Bad auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben actuar ahora allí.
Beide Seiten sind dabei dort gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es absolutamente necesario actuar.
Abhilfe tut also mehr als Not.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué calendario previsible se podría actuar?
Wie könnte der voraussichtliche Zeitplan für Aktionen aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte