Es totalmente imposible imaginarse que mediante la acuñación de esta moneda de oro se vaya a estabilizar el precio del oro a largo plazo.
Der Goldpreis läßt sich durch das Prägen dieser Goldmünze langfristig nämlich nicht stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me agrada la acuñación de un euro de oro, porque eso demuestra un simbolismo extravagante de la unidad europea.
Vom Prägen einer Euro-Münze in Gold halte ich jedoch nichts, da dies von einer seltsamen europäischen Einheitssymbolik zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noviembre del 2001 : acuñación de monedas en euros en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
November 2001 : Prägen von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Korpustyp: Allgemein
acuñaciónPrägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso sorpresivo - y esto va para que se mantenga la tranquilidad - de que se produjese una fuerte demanda de estas monedas que provocase una desproporción entre el valor de mercado y el nominal entonces se podría paralizar la acuñación de esta moneda.
Falls es überraschenderweise - und das gilt auch zur Beruhigung - zu einer sehr heftigen Nachfrage nach diesen Münzen kommt, die zu einem Mißverhältnis zwischen dem Marktwert und dem nominellen Wert führt, könnte die Prägung der Goldmünzen gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a mi pregunta, el Sr. Hoppenstedt ha planteado una cuestión muy importante, concretamente sobre la acuñación de las monedas.
Doch jetzt zu meiner Frage: Herr Hoppenstedt hat eine sehr wichtige Frage gestellt, und zwar nach der Prägung der Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, incluso con la introducción del euro, la acuñación y la emisión de las monedas seguirán siendo en buena medida de la incumbencia nacional, es decir, competencia de los Estados.
Zunächst werden selbst mit der Einführung des Euro Prägung und Ausgabe von Münzen zu einem großen Teil weiterhin in den nationalen Aufgabenbereich, d.h. in die Zuständigkeit der Einzelstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento y la Comisión deberían tomar las iniciativas necesarias y recomendar a todos los Estados miembros que tomen las medidas oportunas para garantizar que, en la acuñación de monedas de euro, se incluyan de manera paritaria referencias e imágenes de hombres y mujeres.
Das Europäische Parlament und die Kommission sollten die notwendigen Initiativen ergreifen und allen Mitgliedstaaten empfehlen, mit entsprechenden Maßnahmen sicherzustellen, dass bei der Prägung von Euro-Münzen Männer und Frauen und ihre Abbilder gleichermaßen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades se extendieron desde aspectos técnicos , tales como la acuñación de monedas euro , a elementos institucionales , como la representación externa de la Unión Europea respecto a asuntos de la UEM , hasta diversas cuestiones relativas a la conversión al euro y al denominado ejercicio de supervisión multilateral .
Die Aktivitäten reichten von technischen Fragestellungen wie z. B. der Prägung der Euro-Münzen über institutionelle Anliegen wie die Vertretung der EU in WWU-Angelegenheiten bis hin zu Fragen im Bereich der Umstellung auf den Euro und der multilateralen Überwachung .
Korpustyp: Allgemein
El 28 de abril de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas de Portugal , un Dictamen sobre la codificación de diversas leyes sobre la emisión , acuñación , puesta en circulación y comercialización de monedas ( CON / 2006/22 ) .
Auf Ersuchen des portugiesischen Ministeriums der Finanzen und der öffentlichen Verwaltung verabschiedete der EZB-Rat am 28 . April 2006 eine Stellungnahme zur Kodifizierung verschiedener Rechtsvorschriften über die Ausgabe , die Prägung , die Inverkehrgabe und das Marketing von Münzen ( CON / 2006/22 ) .
Korpustyp: Allgemein
El precio de estas monedas se fija de acuerdo con el precio de mercado de su contenido metálico en ese momento , más un pequeño margen de acuñación que cubre los costes de producción y promoción y un pequeño beneficio .
Der Preis derartiger Münzen bestimmt sich nach dem aktuellen Marktpreis für ihren Metallgehalt zuzüglich einer geringfügigen Marge für die Prägung , welche die Herstellungskosten , Werbekosten und einen kleinen Gewinn umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la codificación de diversas leyes sobre la emisión , acuñación , puesta en circulación y comercialización de monedas ( CON / 2006/22 )
Stellungnahme zur Kodifizierung verschiedener Rechtsvorschriften über die Ausgabe , die Prägung , die Inverkehrgabe und das Marketing von Münzen ( CON / 2006/22 )
Korpustyp: Allgemein
La primera acuñación ha sido fecha a 501 a. de JC y vino todo el camino a Irán contemporáneo de la antigua Macedonia de Alejandro Grande.
Die erste Prägung wird auf 501 v. Chr. datiert. Die Münzen könnten durch Alexander den Großen von dem ehemaligen Makedonien in den heutigen Iran gelangt sein.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La primera acuñación de las monedas convertibles se realizó en el año 1994 con valores faciales de 5, 10, 25 y 50 centavos convertibles y 1 peso convertible, realizándose su emisión a comienzos del siguiente año.
Die erste Prägung konvertierbarer Münzen erfolgte im Jahre 1994 mit den Werten von 5, 10, 25 und 50 Centavos, sowie 1 Peso. Das Münzgeld wurden Anfang des folgenden Jahres in Umlauf gebracht.
Además, debe prohibirse la entrega al Banco Central de la RPDC, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa de la RPDC de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.
Darüber hinaus sollte die Lieferung von auf die Landeswährung der DVRK lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank der DVRK verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prohibirse además la entrega al Banco Central de Irán, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa iraní de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.
Darüber hinaus sollte die Lieferung von auf die iranische Landeswährung lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank Irans verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la entrega al Banco Central de Irán, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa iraní de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.».
Die Lieferung von auf die iranische Landeswährung lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank Irans ist verboten."
Korpustyp: EU DGT-TM
acuñaciónDruck neuer D-Mark-Scheine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está el Consejo al corriente de la existencia de un plan de retorno al marco por parte del Gobierno alemán, y en particular del inicio de las operaciones de acuñación de marcos alemanes?
Ist der Rat über Pläne der deutschen Regierung unterrichtet, die D-Mark wieder einzuführen, und insbesondere darüber, ob bereits mit dem DruckneuerD-Mark-Scheine begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de la existencia de un plan de retorno al marco por parte del Gobierno alemán, y en particular del inicio de las operaciones de acuñación de marcos alemanes?
Ist die Kommission über Pläne der deutschen Regierung unterrichtet, die D-Mark wieder einzuführen, und insbesondere darüber, ob bereits mit dem DruckneuerD-Mark-Scheine begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
acuñaciónPrägejahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anillo exterior de la moneda están dispuestas las doce estrellas de la Unión Europea , junto con el año de acuñación , 2007 , y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " .
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2007 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
Korpustyp: Allgemein
En la parte superior del anillo exterior , aparecen doce estrellas dispuestas en semicírculo . Entre las estrellas figuran el año de acuñación ( " 2005 " ) y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
Der obere Rand des äußeren Münzrings trägt zwölf halbkreisförmig angeordnete Sterne , die am oberen Rand durch das Prägejahr ( 2005 ) und das Münzzeichen "R " unterbrochen werden .
Korpustyp: Allgemein
acuñaciónProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré la oportunidad de encontrarme pronto con los miembros del Gobierno turco, de manera que definitivamente plantearé el asunto con algún tiempo porque, como he dicho, la acuñación de monedas es un asunto enorme y muy costoso.
Ich werde demnächst Gelegenheit haben, mit Vertretern der türkischen Regierung zusammenzutreffen. Ich werde diese Frage definitiv innerhalb einer bestimmten Frist ansprechen, denn die Produktion von Münzen ist, wie ich bereits sagte, ein sehr umfangreicher und teurer Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñaciónneu geprägten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una constante a lo largo de la historia: la presencia de mujeres en la acuñación de las monedas prácticamente no ha existido.
Durch die gesamte Geschichte zieht sich, dass Frauen fast nie auf neugeprägten Münzen zu sehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñaciónneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho trae nuevamente a colación una reivindicación que debería ser ya una realidad en una Unión avanzada, moderna y progresista: la paridad en la acuñación de monedas.
Dadurch rückt erneut eine Forderung in den Vordergrund, die in einer fortgeschrittenen, modernen und progressiven Union bereits Realität sein sollte: die Gleichstellung der Geschlechter auf den neuen Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñaciónihrerseits Euro-Münzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas estas razones, es preciso limitar a lo estrictamente necesario la emisión de piezas en euros y, por consiguiente, negar a los tres Estados citados el derecho de acuñación.
Aus all den genannten Gründen muß die Ausgabe von Euro-Münzen strikt auf das Notwendige begrenzt und mithin den drei genannten Staaten das Recht, ihrerseitsEuro-Münzen zu prägen, verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñaciónausschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una pregunta: ¿los Estados estarán obligados a sacar a licitación la acuñación de las ocho monedas o podrán limitarla a seis?
Ich wollte nur fragen, müssen diese Staaten dann acht Münzen ausschreiben, oder reicht es auch, wenn sie sechs ausschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuñacióngeprägte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, billetes o monedas norcoreanos de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos, al Banco Central de Corea del Norte, o en su beneficio.»
Es ist untersagt, auf die nordkoreanische Landeswährung lautende neu gedruckte bzw. geprägte oder noch nicht ausgegebene Banknoten und geprägte Münzen unmittelbar oder mittelbar an die Zentralbank Nordkoreas oder zu deren Gunsten zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
acuñaciónguten Prägeeigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se eligió para la acuñación de las nuevas monedas de Euro por sus excelentes características para la acuñación, su resistencia a la corrosión, su color único y sus propiedades electromagnéticas especiales, que permiten un perfecto reconocimiento de la moneda en las máquinas expendedoras.
Die gutenPrägeeigenschaften und die hohe Korrosionsfestigkeit, die unnachahmliche Farbe und die besonderen elektromagnetischen Eigenschaften, die sie bestens durch Münzautomaten erkennbar machen, waren ausschlaggebend für die Wahl dieser Legierung für die Herstellung der neuen europäischen Münzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
acuñaciónbestens durch Münzautomaten erkennbar machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se eligió para la acuñación de las nuevas monedas de Euro por sus excelentes características para la acuñación, su resistencia a la corrosión, su color único y sus propiedades electromagnéticas especiales, que permiten un perfecto reconocimiento de la moneda en las máquinas expendedoras.
Die guten Prägeeigenschaften und die hohe Korrosionsfestigkeit, die unnachahmliche Farbe und die besonderen elektromagnetischen Eigenschaften, die sie bestensdurchMünzautomatenerkennbarmachen, waren ausschlaggebend für die Wahl dieser Legierung für die Herstellung der neuen europäischen Münzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
acuñaciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 1, 2 y 5 centavos que mantienen su curso legal son las acuñadas a partir del año 1915 a raíz de la promulgación de la primera ley que dispuso la acuñación de la moneda nacional.
Die Münzen von 1, 2, und 5 Centavos, die ihren legalen Kurs beibehalten haben, wurden seit 1915, laut Verkündigung des ersten Gesetzes über die Herstellung der nationalen Münzen, geprägt.
El perfil del rey Alberto II está ligeramente superpuesto sobre el del gran duque Enrique . Debajo de las efigies aparece el año de acuñación , " 2005 " .
von Belgien im Profil ( von links nach rechts ) , darunter steht die Jahreszahl 2005 . Unten rechts befinden sich die Initialen "LL " des Graveurs .
Korpustyp: Allgemein
acuñaciónAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicando este nuevo método , el límite máximo de emisión para el Estado de la Ciudad del Vaticano sería aproximadamente el doble de la cuota actual . -* Normas para la acuñación de monedas en euros
Nach der neuen Methode würde sich die Obergrenze für die Ausgabe von Münzen durch den Staat Vatikanstadt gegenüber der derzeitigen Quote etwa verdoppeln .
Korpustyp: Allgemein
acuñaciónAusgabe Inverkehrgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno o , más concretamente , su ministro de Economía y / o Hacienda puede tener la competencia exclusiva sobre la acuñación de monedas , mientras que los BCN pueden participar en su distribución .
Das Eurosystem hat die Aufgabe , Devisengeschäfte im Einklang mit diesem Artikel durchzuführen . 5.2 Münzen In den Mitgliedstaaten kann es Gesetze über die Ausgabe , die Prägung und die Inverkehrgabe von Münzen geben .
Korpustyp: Allgemein
acuñaciónAusgabejahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la izquierda aparece el año de acuñación , 2007 , flanqueado en su extremo superior por la marca del grabador , y en el inferior , por la marca de la Fábrica de la Moneda .
Das Ausgabejahr , 2007 , ist links eingeprägt und umrahmt vom Zeichen des Graveurs und dem Zeichen der Münzanstalt .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acuñación de moneda
.
.
Modal title
...
sistema único europeo de acuñación
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "acuñación"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
A la derecha de la imagen aparece el año de acuñación ( " 2006 " ) y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr „ 2006 “ und das Münzzeichen „ R “ zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
En las monedas de 1 Euros y 2 Euros se ha empleado una sofisticada tecnología de acuñación bimetálica y en tres capas .
Die 1 – und 2 Euros – Münzen werden unter Verwendung einer speziellen Bimetalltechnik hergestellt .
Korpustyp: Allgemein
El metal de las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos es una aleación única ( oro nórdico ) difícil de fundir y utilizada exclusivamente para la acuñación de monedas .
Die 10 – , 20 – und 50 – Cent – Münzen bestehen aus einer einzigartigen Metalllegierung ( Nordisches Gold ) , die sich nur schwer schmelzen lässt und ausschließlich für Münzen verwendet wird .
Korpustyp: Allgemein
A la derecha de la imagen aparece el año de acuñación , 2006 , y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr "2006 " und das Münzzeichen "R " zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
por escrito. - El sistema único europeo de acuñación debería inspirar confianza al público e incluir innovaciones tecnológicas para garantizar que es seguro, fiable y efectivo.
schriftlich. - Das einheitliche europäische Münzsystem sollte das Vertrauen der Menschen erwecken und technologische Innovationen miteinbeziehen, um zu gewährleisten, dass es sicher, zuverlässig und effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SK Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, administración de activos y servicios de intermediación: Sin consolidar.
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Vermittlung: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios y servicios de intermediación: Sin consolidar.
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, administración de activos y servicios de intermediación: Sin consolidar.
SK: Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Vermittlung: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios y servicios de intermediación: Sin consolidar.
SK: Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, no obstante, algunos Estados miembros ya emplean una aleación sin contenido de níquel, denominada «Nordic Gold», en su sistema actual de acuñación, por motivos de sanidad pública;
ES
allerdings verwenden einige Mitgliedstaaten aus Gesundheitsgründen in ihren heutigen Münzsystemen bereits eine nickelfreie Legierung namens "nordisches Gold".
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está la Comisión al corriente de la existencia de un plan de retorno al marco por parte del Gobierno alemán, y en particular del inicio de las operaciones de acuñación de marcos alemanes?
Ist die Kommission über Pläne der deutschen Regierung unterrichtet, die D-Mark wieder einzuführen, und insbesondere darüber, ob bereits mit dem Druck neuer D-Mark-Scheine begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El diseño , elegido entre los cinco preseleccionados por ciudadanos de la Unión Europea mediante votación por Internet , es creación de George Stamatopoulos , escultor del departamento de acuñación del Banco de Grecia .
Dabei konnten sie sich zwischen fünf in die engere Auswahl gekommenen Motiven entscheiden . Der Entwurf stammt von George Stamatopoulos , der in der Münzabteilung der Bank von Griechenland als Bildhauer tätig ist .
Korpustyp: Allgemein
Queda prohibida la entrega al Banco Central de la RPDC, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa de la RPDC de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.
Die Belieferung der Zentralbank der DVRK mit auf die Landeswährung der DVRK lautenden Banknoten und Münzen ist verboten."
Korpustyp: EU DGT-TM
La exportación e importación de moneda eslovaca y de divisas en metálico por valor superior a 150000 SKK y de metal para acuñación de monedas están sujetas al requisito de notificación.
Die Ausfuhr und die Einfuhr von Bargeld in slowakischer und ausländischer Währung mit einem Wert von mehr als 150000 SKK und ungeprägtem Gold sind meldepflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exportación e importación de la moneda eslovaca y de divisas en metálico por un valor superior a 150000 SKK y de metal para acuñación de moneda están sujetas a un requisito de notificación,
Die Ausfuhr und die Einfuhr von Bargeld in slowakischer und ausländischer Währung mit einem Wert von mehr als 150000 SKK und ungeprägtem Gold sind meldepflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se debe prohibir el comercio de oro, metales preciosos y diamantes con el Gobierno de Irán, así como la entrega al Banco Central de Irán, o a su favor, de billetes y monedas de reciente emisión o acuñación.
Ferner sollte der Gold-, Edelmetall- und Diamantenhandel mit der iranischen Regierung sowie die Lieferung neu gedruckter bzw. geprägter Banknoten und Münzen an die iranische Zentralbank oder zu deren Gunsten verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Considerando que los directores de las Fábricas de la Moneda de la CE han recibido del Comité Monetario el mandato de estudiar y elaborar una propuesta completa para un único sistema europeo de acuñación;
ES
(4) Die EG-Münzdirektoren wurden vom Währungsausschuß beauftragt, die Möglichkeiten für ein einheitliches europäisches Münzsystem zu prüfen und einen vollständigen Vorschlag auszuarbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está el Consejo al corriente de la existencia de un plan de retorno al marco por parte del Gobierno alemán, y en particular del inicio de las operaciones de acuñación de marcos alemanes?
Ist der Rat über Pläne der deutschen Regierung unterrichtet, die D-Mark wieder einzuführen, und insbesondere darüber, ob bereits mit dem Druck neuer D-Mark-Scheine begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una aleación especial (CuAl5Zn5Sn1), también denominada Nordic Gold (Oro Nórdico) puesto que su color es similar al oro y porque, además, ya fue utilizada en la acuñación de la moneda sueca de 10 coronas.
Dabei handelt es sich um eine besondere Legierung (CuAl5Zn5Sn1), die wegen ihrer goldähnlichen Farbe und der Verwendung für die schwedische 10-Kronen-Münze auch „Nordic Gold“ genannt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los temas del fraccionamiento de las monedas, la progresión ascendente, la facilidad de identificación para las personas invidentes y con dificultades de visión, así como los relativos a los antiguos sistema de acuñación tradicionales -todas las cuestiones que debatimos y aprobamos aquí- son, por principio, muy importantes para mí.
Was die Stückelung der Münzen, die aufsteigenden Linien, die Erkennbarkeit für Blinde und Sehbehinderte anbelangt, was auch die alten und auf den Traditionen beruhenden Prägemethoden anbelangt - alles Dinge, die wir hier diskutiert und beschlossen haben -, sind für mich vom Grundsatz her sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar una transición fluida hacia el euro y de facilitar la aceptación de los sistemas de acuñación por parte de los usuarios, es necesario garantizar distinciones sencillas entre las monedas a través de características visuales y táctiles.
Um eine problemlose Umstellung auf den Euro sicherzustellen und um die Akzeptanz des Münzsystems seitens der Nutzer zu unterstützen, musste die einfache Unterscheidbarkeit zwischen den Münzen mittels visueller und tastbarer Merkmale gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del creciente número de caras nacionales diferentes, las directrices comunes para la selección de las caras nacionales de las monedas destinadas a la circulación, tanto normales como conmemorativas, que se formulan en la presente Recomendación, reforzarán la coherencia global del sistema de acuñación de las monedas en euros.
Angesichts der zunehmenden Anzahl unterschiedlicher nationaler Seiten werden die in dieser Empfehlung vorgeschlagenen gemeinsamen Leitlinien für die Auswahl der nationalen Seiten sowohl der „normalen“ Umlaufmünzen als auch der für den Umlauf bestimmten Gedenkmünzen die Kohärenz des Euro-Münzsystems stärken.