linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acudir kommen 478
gehen 207 besuchen 64 sich begeben 41 fahren 12 sich einfinden 12 herbeieilen 6 hingehen 6

Verwendungsbeispiele

acudir kommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A Medjugorje acuden miles de peregrinos, se ora, se descubre la fe.
Nach Medjugorje kommen tausende von Pilgern, man betet, der Glaube wird entdeckt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes acuden a Europa en gran medida porque Europa los necesita.
Einwanderer kommen in großer Zahl nach Europa, weil Europa sie braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernard confió en ustedes, esperaba que acudieran a nosotros.
Bernard vertraute darauf, dass Sie zu uns kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
·No lo dude más, acuda a nosotros!
Zögern Sie nicht länger, kommen Sie zu uns !
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colectivamente, estamos dispuestos a acudir en ayuda y apoyo de quienes experimentan más dificultades.
Gemeinsam können wir denen unter uns zu Hilfe kommen, die die größten Schwierigkeiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente acude a los sacerdotes todo el tiempo.
Menschen kommen jeder Zeit, um Priester zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los turistas acuden a este alojamiento fascinante para disfrutar de una escapada romántica o agradable.
Touristen kommen hierher, um eine romantische oder entspannende Auszeit vom Alltag zu erleben.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Lamy acudirá aquí en cuanto pueda.
Herr Lamy wird kommen, sobald er kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, debiste acudir a mi más pronto.
Richtig, du hättest früher zu mir kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 100 000 personas acuden a escuchar a los artistas que actúan en los dos escenarios del festival:
Mehr als 100.000 Besucher kommen zu den Darbietungen der Künstler, die auf den zwei Festivalbühnen für Stimmung sorgen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acudir

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acudir al médico:
Medizinische Versorgung in China:
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
las autoridades interesadas podrán acudir
können die betroffenen Behörden die
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo a quién acudir.
Ich habe ja sonst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como acudir a una mezquita?
Uh, zum Beispiel eine Moschee, die er besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro oficial de condicional nos dejó acudir.
Unser Bewährungshelfer hat die Fahrt abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía a qué otro sitio acudir.
Ich wußte nicht, wo ich hin sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una boda a la que acudir.
Er hat eine Hochzeit, die er erreichen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No podía acudir a nadie más.
Ich konnte nur dich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenía que acudir a ti.
Ich wusste, dass Du der Mann bist, den man fragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Debió acudir a su madre para aprender.
Er hätte seine Mutter fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía a quién más acudir.
Ich weiß nicht, wen ich sonst fragen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá alguien a quien puedas acudir.
Irgendjemand gibt es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo osáis acudir a mi presencia!
Wie wagt Ihr es, Euch mir zu nähern?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía idea de a quien acudir.
Ich wusste nicht, wo ich sonst hätte hinsollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué acudir a una tienda especializada? ES
Fachhändler beim Beratungsgespräch Warum zum Fachhändler? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
¿A quién puedo acudir para pedir ayuda?
An wen wende ich mich, um Hilfe zu erhalten?
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Eres uno de los nueve jefes piratas y debes acudir.
Als einer der neun Piraten-Lords musst du der Einladung folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle aceptaba acudir a las citas en lugar de Amélie.
Isabelle war bereit, Amélie zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, si tratan de explotarme, ¿a quién debo acudir?
An wen wende ich mich, falls mich jemand ausbeuten will?
   Korpustyp: Untertitel
Si la irritación persistiera, deberá acudir al médico.
Wenn die Reizung anhält, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y preguntó a la Comisión si piensa acudir al Tribunal.
Das Haushaltsrecht sei ein Königsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso me deja sin espacio al que acudir, Cary.
Das lässt mir keine andere Wahl, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Comisario ha tenido la gentileza de acudir inmediatamente.
Der Herr Kommissar war so freundlich, gleich herzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una de los candidatos y, por tanto, debo acudir.
Da ich mit zu den Kandidaten gehöre, muss ich bei der Wahl anwesend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, desde luego, tengo la intención de acudir.
Ich werde auf jeden Fall anwesend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de acudir como observadores a los procesos electorales.
Es geht schließlich um die Beobachtung von Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se privatiza, la gente no tendrá a dónde acudir.
Wenn das privatisiert wird, wissen die Leute nicht mehr wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Fui de los primeros en acudir, los extintores no funcionaban.
Ich lief als einer der ersten hinein. Die Sprinkleranlage war kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Como jefe del Departamento de Cultura, yo debería acudir.
Da sollte ich als Leiter der Abteilung für Kultur Präsenz zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema y no sé a quién más acudir.
Ich habe ein Problem und weiß nicht, wohin sonst.
   Korpustyp: Untertitel
acudir al responsable del tratamiento en caso de presunto incumplimiento
Verstoß gegen die Bestimmungen für die Verarbeitung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU DCEP
No se me ocurrió nadie más a quien acudir.
Ich wusste nicht, wo ich sonst hätte hinsollen.
   Korpustyp: Untertitel
La estrella decide si acudir al encuentro o abortarlo.
Und der Star entscheidet, ob es ein Treffen gibt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede acudir a las exposiciones en grupo? ES
Können die Ausstellungen oder Veranstaltungen als Gruppe besucht werden? ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: EU Webseite
Dios onipotente, vea mi aflicción y venga acudir-me,
Mein allmächtiger Gott, sieh meine Not und komm mir zur Hilfe,
   Korpustyp: Untertitel
Como alternativa, se podrá acudir a evaluadores externos. DE
Hilfsweise wird auf externe Gutachter zurückgegriffen. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
SketchPad en Miiverse son el lugar al que acudir. ES
SketchPad-Communities im Miiverse genau der richtige Ort. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes más activos podrán acudir al gimnasio del hotel.
Das hoteleigene Fitnessstudio lädt zum Training ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
acudir inmediatamente al médico y mostrarle este recipiente o etiqueta.
Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Pero, parece que debes acudir a las autoridades.
Aber das klingt ganz nach einem Fall für die zuständigen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos documentos puedes acudir a cualquier concesionario de Europa. ES
Mit diesen Unterlagen kann jeder autorisierte Vertriebshändler europaweit aufgesucht werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Si tienes alguna pregunta, puedes acudir al foro.
Falls du weitere Fragen hast, kannst du diese gerne in unserem Forum stellen:
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No tengo seguro médico, ¿Puedo acudir a la clínica?
Ich habe keine Krankenversicherung, kann ich die Klinik nutzen?
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es Figueral acoge una playa ideal para acudir en familia.
Es Figueral hat einen idealen Strand für die Familie.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo que acudir a esta otra reunión, pero necesito a alguien que lo lleve a cenar.
Ich muss zu dieser anderen Besprechung. Ich brauche wen, der ihn zum Essen ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta esta noche en Jules. Y debes acudir, porque esta noch…tengo que ligar.
Und heute Abend kommst du zu Jules, weil ich heut…vögeln muss!
   Korpustyp: Untertitel
Posicionada al lado de la sede de la campaña para poder ser el primero en acudir.
An der Wahlkampfzentrale positioniert, damit du der erste Helfer vor Ort sein konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Ann, sólo podemos acudir a Dios en busca la razón.
Goody Ann, das ist Gottes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
a acudir a métodos alternativos para encubrir el origen de los productos del delito
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
   Korpustyp: EU DCEP
Así es que me vi obligado a acudir a mi primo,
Darum hab ich meinen Vetter bitten müssen, meinen Platz zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuarto lugar, en cualquier caso, debe existir la posibilidad de acudir a la vía judicial.
Viertens muss auf jeden Fall die Möglichkeit zur Anrufung eines Gerichts erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté al Servicio de la Sesión antes de acudir hoy aquí si sería posible.
Bevor ich heute hierher kam, habe ich beim Sitzungsdienst nachgefragt, ob dies möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder acudir al Parlamento con nuevas ideas en los próximos meses.
Ich freue mich darauf, in den nächsten Monaten zurückzukommen und weitere Ideen vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que acudir unida, habiendo decidido la aprobación del paquete energético y climático.
Europa muss vereint auftreten und zuvor entschieden haben, das Energie-Klima-Paket anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a asistir personalmente a su inauguración. Se me ha invitado y tengo intención de acudir.
Ich werde persönlich zur Einweihung reisen, zu der ich eingeladen wurde, und ich möchte dabei sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿recibirán una compensación las personas que no pudieron acudir a importantes reuniones de negocios?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿la economía y el mundo financiero pueden acudir en socorro de la cultura?
Herr Präsident, können die Wirtschafts- und Finanzwelt der Kultur zu Hilfe eilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá ahorrar tiempo a la Asamblea y yo no tendré que acudir aquí.
Dadurch spart das Haus Zeit, und es bedeutet auch, daß ich nicht erscheinen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede acudir como responsable de las dos funciones que desempeña como Comisario.
Er ist uns in seinen beiden Eigenschaften als Kommissionsmitglied willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, quisiera dar las gracias al Presidente Barroso por acudir a la Cámara.
Herr Präsident! Zum Abschluss möchte ich Präsident Barroso noch einmal dafür danken, dass er heute im Parlament erschienen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo precisar al Comisario Sr. Liikanen que no es fácil acudir a los tribunales nacionales.
Ich möchte dem Kommissar Liikanen weiter sagen, daß es nicht leicht ist, die nationalen Gerichte anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilantes de seguridad in situ o que puedan acudir con celeridad,
Sicherheitswache vor Ort oder schnell verfügbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vigilantes de seguridad in situ o que puedan acudir con celeridad,
Wachpersonal vor Ort oder schnell verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
para enviar muestras biológicas que deberán ser analizadas sin que el interesado deba acudir personalmente 3.
wohin biologische Proben zur Untersuchung eingeschickt werden. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si vives en la miseria durante ocho años, por qué no acudir a la religión.
Wenn du acht Jahre in Verzweiflung lebts, wendest du dich bestimmt auch an die Religion.
   Korpustyp: Untertitel
¿En vez de acudir a mí, lo enviaste a él por pastillas?
Anstatt mit mir zu reden, soll er Pillen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Pudo acudir a una conferencia o leer sobre su forma de terapia.
Er könnte bei einer Konferenz gewesen sein oder von seiner Therapieform gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que he hecho en mi vida es acudir a ti.
Ich habe mein ganzes Leben lang nichts anderes getan als an dich zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
acudir al Tribunal de Justicia, alegando la inaplicabilidad de dicho reglamento
vor dem Gerichtshof die unanwendbarkeit dieser Verordnung geltend machen
   Korpustyp: EU IATE
Que seas tú la única persona a la que puedo acudir, me saca de quicio.
Du bist meine einzige Freundin, aber manchmal machst du mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no haces algo ahora mismo, tendré que buscar adónde acudir.
Wenn du jetzt nichts tust, muss ich eine andere Möglichkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Acudir a un psiquiatra no es algo que hagan los policías ni los deportistas.
So was brauchen weder Bullen noch Baseball-Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que así tendría dos hogares a los que acudir.
Auf diese Weise hätte ich zwei Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy podría acudir a los periódico…y es mi trabajo contrastar cualquier insinuación que pudiera hacer.
Lucy Chapman könnte die Presse einschalten und ich muss gegen mögliche Anschuldigungen gewappnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
El alto comisario de la Federación va acudir a la boda.
Der Föderationskommissar wird der Hochzeit beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente enferma, que está tan enferma como para acudir a m…...no mejora espontáneamente.
Man nennt es "lmmunsystem". Kranken Leuten, die krank genug sind, um bei mir zu landen, geht es nicht von heute auf morgen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Has elegido acudir a la casa del senador Galio, que no me profesa ningún afecto.
Und Ihr seid jetzt Gast bei Senator Gallio, der mir wenig Zuneigung entgegenbringt.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo SWAT tuvo que acudir a una toma de rehenes en South Central.
Das SWAT-Team ist bei einer Geiselnahme in South Central.
   Korpustyp: Untertitel
En www.NISMO.TV podéis encontrar vídeos con lo más destacado, y para fotos podéis acudir a Flickr.
Video Highlights des Rennens könnt ihr euch auf www.NISMO.TV ansehen, für Bilder dazu besucht Flickr.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
«Para mí Kolibri es el primer lugar al que acudir cuando necesito traducciones profesionales.
„Für mich ist Kolibri die erste Anlaufstelle, wenn es um professionelle Übersetzungen geht.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
No es necesario acudir a los servicios de oficina alguna para su llenado. DE
die Inanspruchnahme eines Schreibbüros ist nicht erforderlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Además es necesario acudir con regularidad a las revisiones y limpiezas dentales con el dentista. ES
Ebenso müssen regelmässige Kontrollen und Präventionstermine beim Zahnarzt stattfinden. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Resulta muy chic acudir a Tomo para saborear un delicioso sushi.
Das Tomo ist angesagt, um dort die köstlichen Sushis zu kosten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no vuelvas a acudir a mí sin haber hablado con Bernie.
Komm nicht zu mir, bevor du mit Bernie usprichust.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo voy a acudir a mi congresista, el senador Rawkin…...¡le pediré que te deporten!
Und ich suche Senator Rawkins, den Kongressabgeordneten, auf und lasse dich ausweisen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay más Césares a quien acudir. Al menos, no para mí.
Es gibt keinen Cäsar als Zuflucht mehr, jedenfalls nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que voy a acudir al superio…voy a informar de su conducta.
Es bedeutet, dass ich mich an Ihren Chef wende, ich werde das melden.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea información adicional puede acudir a la siguiente página Internet: ES
Für weiterführende Informationen siehe die Website: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se recomienda la necesidad o urgencia de acudir al notario en particular en los siguientes ámbitos: DE
Erforderlich oder zumindest dringend anzuraten ist die Mitwirkung des Notars insbesondere in folgenden Bereichen: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Proporcionar suficiente aire fresco. Si se manifiestan problemas de salud, acudir al médico. ES
Betroffenen an die frische Luft bringen und falls Beschwerden anhalten, ärztlichen Rat einholen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Solicitar su propio apartamento significaba acudir a un montón de entrevistas con su asistente social.
Um eine eigene Wohnung zu bekommen, mussten die beiden gemeinsam mit ihrem Sozialarbeiter viele Vorstellungsgespräche bewältigen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero es mejor acudir regularmente a un podólogo, especialista en el cuidado de los pies. DE
Noch besser ist eine regelmäßige medizinische Fußpflege beim Podologen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Consulta dónde acudir si tienes problemas de drogas o trastornos alimentarios como bulimia o anorexia. ES
Anlaufstellen bei Drogenproblemen oder Essstörungen wie Bulimie und Magersucht. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Con el teleférico podrá acudir cómodamente al punto de partida de la pista de trineo.
Mit der Standseilbahn erreicht man bequem den Ausgangspunkt der Schlittelbahn.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo Europcar puede ayudarte a organizar tu viaje para que puedas acudir a los encuentros.
Heidelberg ist eine vielbesuchte Stadt, in der es viele Sehenswürdigkeiten zu entdecken gibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Buen lugar también desde el que acudir a Tarifa a realizar avistamiento de cetáceos.
Von hier gelangt man auch nach Tarifa, um auf einem Bootsausflug die Meeressäuger zu beobachten.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
“No quiero desarrollar esta Encíclica sin acudir a un modelo bello que puede motivarnos.
„Ich möchte diese Enzyklika nicht weiterentwickeln, ohne auf ein schönes Vorbild einzugehen, das uns anspornen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Siempre hay un Bed and Breakfast en las inmediaciones, al que puede acudir ES
Immer ein Bed & Breakfast in der Nähe, wohin Ihre Reise auch geht ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los menores de 12 años deben acudir acompañados de un adulto
Kinder unter 12 Jahren müssen von Erwachsenen begleitet werden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para quitarse los aparatos fijos es necesario acudir a un profesional dental. ES
auch eine Einschränkung bei der Speisenauswahl ist mitunter notwendig. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite