linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acuerdo Abkommen 17.690
Vereinbarung 14.602 Einigung 6.674 Übereinkommen 2.117 Übereinkunft 1.959 Vertrag 1.307 Übereinstimmung 1.269 Zustimmung 1.254 Einvernehmen 1.198 Regelung 590 Kompromiss 516 Einigkeit 285 Einverständnis 266 Abmachung 239 Vergleich 108 Handel 38 Einwilligung 28 Annahme 18 Pakt 15 Ausgleich 8 Billigung 4 Erlaubnis 3 Verwaltungsabkommen 2 Uebereinkommen 1 Uebereinkunft 1 . . . . .
acuerdo tripartito . .
acuerdo multifibras .
acuerdo aduanero Zollabkommen 15
acuerdo colectivo Tarifvertrag 46 Kollektivvertrag 7 . .
acuerdo amistoso .
acuerdo adicional Zusatzabkommen 2
acuerdo paritario . .
acuerdo complementario . .
acuerdo individual Individualvereinbarung 1 .
acuerdo particular .

acuerdo Abkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Latinoamérica, existen acuerdos con Colombia y Perú. ES
In Lateinamerika wurden Abkommen mit Kolumbien und Peru vereinbart. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Israel se retiró del sur del Líbano y de Gaza unilateralmente sin acuerdos.
Israel hat sich ohne Abkommen einseitig aus dem Südlibanon und dem Gazastreifen zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RDA ha firmado acuerdos internacionales contra el terrorismo.
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho de su respeto un elemento esencial de los acuerdos celebrados con terceros países. ES
Ihre Einhaltung ist ein wesentliches Element der Abkommen, die die EU mit Drittländern schließt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El transporte internacional de mercancías peligrosas está regulado por acuerdos internacionales.
Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacob, ¿crees que Sam querrá hacer un acuerdo?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo firma un acuerdo sobre las futuras relaciones de Groenlandia y la Comunidad. ES
Der Rat unterzeichnet ein Abkommen über die künftigen Beziehungen zwischen Grönland und der Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Marruecos mantiene importantes acuerdos con la Unión Europea, de los que se beneficia de forma significativa.
Marokko hat bedeutende Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet, von denen es in erheblichem Maße profitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos firmar un acuerdo con la ONU en Gaza, si quieren.
Wir unterzeichnen ein Abkommen mit dem UNO Vertreter, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Afganistán nunca ha aceptado el acuerdo internacional que prohíbe las minas antipersonales.
Afghanistan hat das internationale Abkommen gegen Landminen niemals anerkannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuerdos

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos de acuerdo con los acuerdos alcanzados.
Wir sind einverstanden mit den Kompromissen, die erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo, me acuerdo, con la bandera.
Ich erinnere mich an dich, an die Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo, me acuerdo de todo.
Ich erinnere mich. Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un acuerdo es un acuerdo.
Aber eine Abmachung ist eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un acuerdo es un acuerdo.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, de acuerdo. Es un mago.
Na schön, Sie sind Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me acuerdo. Ahora me acuerdo.
Jetzt kommts mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me acuerdo, Hattie, ya me acuerdo.
Jetzt weiß ich's wieder, Hattie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera justos estos acuerdos?
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Brandon acepta el acuerdo.
Brandon macht einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lleguemos a un acuerdo.
Machen wir einen Deal:
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me acuerdo.
Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy de acuerdo.
Ich stimme nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue el acuerdo.
So lautet unsere Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que de acuerdo.
Ich sagt…"Okay".
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que me acuerdo.
Da fällt mir gerade was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hagan los acuerdos
Ja, führen Sie den Handel durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me acuerdo.
Ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estamos de acuerdo.
Dann sind wir uns einig!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos de acuerdo.
Dann ist ja alles geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo contigo.
Da stimme ich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de todos.
- Ich erinnere mich an alle.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo común.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo bien.
Ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
, quien da su acuerdo.
, der sein Einverständnis bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión está de acuerdo:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass
   Korpustyp: EU DCEP
(«el Acuerdo marco»),
(„die Rahmenvereinbarung“),
   Korpustyp: EU DCEP
anejo al antedicho Acuerdo.
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no me acuerdo.
Das weiss ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de detallitos.
Ich kann mich an Kleinigkeiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay acuerdo.
Der Vergleich ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran acuerdo.
Das wäre eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos un acuerdo.
Nein, wir haben keine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no me acuerdo.
- Ich kann mich kaum erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos a un acuerdo.
Wir hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de Chloe.
Ich erinnere mich an Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos de acuerdo.
Wir sind uns alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estamos de acuerdo.
Wir sind uns immer einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted de acuerdo?
Sind Sie damit einverstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Estoy de acuerdo.
(ES) Ich bin damit einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo.
Da sind wir uns vollkommen einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el acuerdo?
Worauf hat man sich geeinigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decididamente de acuerdo.
Dem stimme ich zweifellos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estaban de acuerdo.
Und alle stimmten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Dem stimme ich voll zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich bin voll und ganz einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están ustedes de acuerdo?
Sind Sie damit einverstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Dem stimme ich voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos están de acuerdo.
Alle stimmen sie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, lo lamento.
In Ordnung, es tut mir leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo.
Da sind wir uns absolut einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo.
Damit sind wir nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Ich bin aber anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Ich bin damit völlig einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dazu wirklich große Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún acuerdo lo evitará.
Niemand kann es verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem pflichte ich sicherlich bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo.
Dem können wir alle zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo.
Dem stimmen wir absolut zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un acuerdo común.
Wir müssen uns auf einen gemeinsamen Weg einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo.
Dem stimmen wir ohne Frage zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Damit bin ich nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich bin genau dieser Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Ich stimme dem vollkommen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Ich bin damit nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estaremos de acuerdo.
Dann sind wir uns schon einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos de acuerdo?
Sind wir uns darüber einig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Dem muss ich widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted de acuerdo?
Würden Sie dem zustimmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Damit wäre ich nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Da stimme ich voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Ich bin nicht dieser Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich uneingeschränkt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo?
Stimmen Sie mir da zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Damit bin ich völlig einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo.
Darin sind wir uns völlig einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo.
Darin sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, señor Howitt.
In Ordnung, Herr Howitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Ich bin nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Das meine ich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo.
Wir stimmen dem nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich stimme Ihnen vollkommen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich teile diese Ansicht uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich stimme dem völlig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo.
Das sehen wir alle ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Der Meinung bin ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich kann das nur unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted de acuerdo?
Können wir uns auf dieser Basis verständigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Da stimme ich Ihnen völlig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo.
Dem stimme ich voll zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Das stelle ich in Abrede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich stimme dem vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich auf ganzer Linie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Dem kann ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo.
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo.
Dem stimme ich nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte