linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acusar beschuldigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casi podríamos ir más allá y acusar a estos activistas de colaboradores.
Wir könnten fast soweit gehen, diese Linken der Kompliz_innenschaft zu beschuldigen.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube y Renson Gasela han sido acusados recientemente de alta traición por motivos falsos.
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube und Renson Gasela wurden kürzlich auf der Grundlage unhaltbarer Vorwürfe des Hochverrats beschuldigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Daniels te acusó de agresión, y tenemos montones de papeleo que archivar.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Grabez fue acusado de haber realizado crímenes de guerra contra los prisioneros de los campos de Omarska y Keraterm entre mayo y agosto de 1992.
Grabez wurde beschuldigt, zwischen Mai und August 1992 in den Lagern Omarska und Keraterm Kriegsverbrechen an Lagerinsassen begangen zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sarikaya acusaba al general de haber creado, durante su servicio al sureste de Turquía, grupos ilegales para luchar contra el PKK.
Sarikya beschuldigte den General, während seiner Dienstzeit im Südosten der Türkei illegale Gruppen gebildet zu haben, um die PKK zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía de Honolulu me acusó de recibir sobornos.
HPD hat mich beschuldigt, Schmiergeld genommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Acusan a Estados Unidos de financiar el éxodo de refugiados hacia Europa
USA wird beschuldigt, Sendungen von Flüchtlingen nach Europa zu finanzieren
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El propio Putin acusó en cierta ocasión a Occidente de intentar encauzar el radicalismo islámico hacia Rusia.
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El señor Martino le acusaba de aceptar sobornos - ¿Algún comentario?
Martino beschuldigte Sie vor ein paar Jahren, Sie hätten Schmiergeld angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Maliki acusa al gobierno local kurdo de albergar el cuartel general del Emirato Islámico
Maliki beschuldigt Erbil das Hauptquartier des islamischen Emirats zu beherbergen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acusar una pérdida . .
acusar una ganancia einen Gewinn verzeichnen 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acusar

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero acusar a nadi…
Ich will jetzt niemanden beschuldige…
   Korpustyp: Untertitel
Quieres acusar a Wong Po.
Sie wollen Wong Po vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de acusar falsamente a mi hij…
Wenn du meinen Sohn zu Unrecht beschuldigs…
   Korpustyp: Untertitel
El parlamento debe acusar al presidente Kuchma.
Das Parlament muss Präsident Kutschma seines Amtes entheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te podría acusar con la policía.
Da…Ich könnte dich anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le van a acusar de asesinato.
- Sie klagen Sie des Mordes an.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil acusar a los demás.
Diese Schwarzmalerei ist zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acusar a mi mujer de asesinato!
Er will meiner Frau 'nen Mord anhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede acusar a Melanie de falsa.
Melanie ist niemals unaufrichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Y no volverás a acusar de brujería.
Und kein Wort mehr über Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a acusar a su cliente de intento de asesinato.
Es geht um versuchten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿O me van a acusar de asesinar a Katie?
Oder sagen Sie, ich hätte Katie ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos no dejan de acusar golpe tras golpe.
Sie alle trifft ein Schlag nach dem anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados árabes han intentado acusar a Israel de racismo.
Arabische Staaten haben versucht, Israel Rassismus zu unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de acusar a Turquía.
Es geht nicht nur darum, der Türkei den Prozeß zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Investigaciones se han matado para acusar a Threlkis.
Die Ermittler haben sich den Arsch aufgerissen um Threlkiss dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Has intentado acusar a Dunbar de tres asesinatos falsos.
Sie versuchen, Dunbar 3 Morde anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
No intento cuestionar la investigación ni acusar a la compañía.
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le vais a acusar de lo de Aaron?
Wird er wegen Aaron verklagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿El idiota de Alvarez intenta acusar a Gus?
Will dieses Arschloch Alvarez Gus etwas anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué acusar a Dunbar de 3 muertes?
Wieso haben Sie Dunbar 3 Morde angehängt?
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo acusar, pero siento algo extraño en él.
Ich kann nichts beweisen, aber etwas gefällt mir nicht mehr an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tendria a nadie para acusar d…gran plan.
Dann hätten Sie niemanden mehr, den Sie vernachlässigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo podría acusar a cualquiera. - ¿Qué pasa?
Da könnte ja jeder jeden verdächtigen. Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Querida, no me vayas a acusar por pensar.
Glaub nicht, dass ich was denke.
   Korpustyp: Untertitel
"No quiero acusar a nadie -destacó la diputada-, pero sí denunciarlo".
Die "abenteuerlichen Übergriffe" der Türkei wären zu deren Vorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil acusar de terrorism…...a un muchacho que manejaba una camioneta llena de barriles vacíos.
Etwas hart, einen Jungen als Terroristen zu betiteln, der einen Van voller leerer Fässer fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece justo acusar a países como Argelia que también utilizan este tipo de redes.
Es ist wenig sinnvoll, immer auf Länder wie Algerien hinzuweisen, die ebenfalls Treibnetze benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no bastará con acusar a esos países de inercia o de incuria.
Ich denke nicht, daß es ausreicht, daß wir diese Länder wegen Untätigkeit oder Nachlässigkeit anprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, considero que no es justo acusar a China de genocidio cultural.
Zugleich ist es falsch, China ?kulturellen Vlkermord? vorzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no quisiera acusar a nadie injustamente, pero investigaré el asunto.
Aber ich will hier keine einseitigen Schuldzuweisungen vorbringen, sondern ich werde die Sache prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos tuvieran que pasar hambre, sería motivo para acusar a Europa.
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no acusar a los verdaderos responsables, que son quienes organizan los transportes?
Warum wendet man sich nicht gegen die wahren Verantwortlichen, die Auftraggeber?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes tratan de acusar de esta subida a unos cuantos malos especuladores están engañando al pueblo.
Wer die hohen Preise einigen bösen Spekulanten anlastet, führt die Menschen hinters Licht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es momento de acusar de traicionar a Europa a aquellos que desean que Europa cambie.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, denjenigen Verrat an Europa vorzuwerfen, die wollen, dass Europa sich verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota cuyo texto es el siguiente:
ich bestätige den Eingang Ihres Schreibens mit folgendem Wortlaut:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota redactada en los términos siguientes:
ich nehme auf folgende Feststellungen in Ihrem Schreiben Bezug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo es que no puede acusar de ningún crimen a Concezio Yakavetta?
Warum können sie nicht Concezio Yakavetta etwas anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Colaboró y permitió escapar a la única persona que podíamos acusar.
Sie halfen der einzig möglichen Person zur Flucht, die wir strafrechtlich verfolgen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguraron que no se puede acusar a un robot de homicidio.
Er hat mir versichert, dass bei Robotern keine Mordanklage möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si le oigo decir otra cosa que no sea "culpables" o "inocentes", le acusare de desacato.
Wenn ich etwas anderes als "schuldig" oder "nicht schuldig" hore…..ist das Missachtung des Gerichts.
   Korpustyp: Untertitel
Van a acusar a tu padre de violar la Ley Mann y de evadir impuestos.
Sie zeigen deinen Vater an wegen Mädchenhandel und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no encuentras nada má…al menos lo podremos acusar de abuso sexual.
Liefern Sie nichts Besseres, klagen wir ihn wenigstens wegen Kindesmissbrauchs an.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si hubiesen dicho 10 millones tendría que acusar al propietario.
Selbst wenn sie hunderttausende gesagt hätten, muss ich den besitzer verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
acusar a los oponentes de tener motivos o usar métodos que caracterizan al acusador mismo.
Man wirft seinen Gegnern vor, aufgrund von Motiven zu handeln oder Methoden zu verwenden, die für den Ankläger selbst charakteristisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al acusar a mi hijo públicamente, lo ha convertido en un objetivo.
Durch die öffentliche Anschuldigung haben Sie meinen Sohn zur Zielscheibe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quería acusar al Pentágono de ordenar un homicidio que salió mal?
Er wollte über einen verbockten Mordauftrag des Pentagons auspacken?
   Korpustyp: Untertitel
No querrà que diga nada acerca de su propósito de acusar a Michael.
Sie wollen doch nicht, dass ich erzähle, wie Sie Michael was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Wolfgang había llamado a su propio padr…...para acusar a su hijo ante todo el mundo!
Wolfgang ließ ihn tatsächlich auferstehen, den eigenen Vater, der seinen Sohn vor der ganzen Welt anklagte.
   Korpustyp: Untertitel
La glasnost nos da derecho a quejarnos y a acusar, pero no fabrica más zapatos.
Glasnost gibt uns das Recht, uns zu beschweren, aber deshalb gibt es nicht mehr Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
No es justo acusar a un hombre con la lengua destrozada que no se puede defender.
Man geht nicht auf jemanden los, wenn seine Zunge zerfetzt ist und er sich nicht verteidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que antes de ir, y acusar, y revolver la mierda hay que estar seguros?
Sollten wir nicht, bevor wir da rüber gehen und die Leute beschuldige…absolut sichergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino que no podemos acusar porque usted no lo identificó.
Ein Täter, den wir nicht belangen können, weil Sie ihn nicht identifizieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, el cliente es autorizado a acusar al empresario a su jurisdicción general ES
Der Auftraggeber ist jedoch auch berechtigt, den Auftragnehmer an seinem allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Acusar de asesinato auí era como multar por velocidad en las 500 Millas.
Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría acusar a Arthur a propósito. Plantarle drogas encima y cobrar la recompensa.
Der könnte Arctor reinlegen, ihm Drogen unterjubeln und die Belohnung kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden acusar a Prue de asesinato si no tiene móvil.
Ohne Motiv kann man Prue nicht wegen Mordes drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin un testig…jamás podrás acusar a Clay de este crimen.
Ohne Zeuge…wirst du dieses Verbrechen niemals Clay in die Schuhe schieben können.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que desees acusar a la Reina de herejía.
Ich kann nicht glauben, daß ihr die Königin der Ketzerei bezichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que técnicamente sólo lo podemos acusar de intento de robo.
Wir können ihn also nur für die Einbrüche hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso está prohibido, en nuestra red, acusar negativamente a otras personas, discriminarlas o ridiculizarlas.
Dementsprechend ist es in unserem Netzwerk nicht gestattet, andere Menschen negativ hervorzuheben, zu mobben oder lächerlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Acusar a todos estos diputados de estar motivados por puro antiamericanismo, acusar a los otros de tener una barrera ideológica en sus mentes es actuar como niños en la arena riñendo por sus cubos y palas.
All diesen Kollegen vorzuwerfen, sie würden aus purem Antiamerikanismus handeln, anderen eine ideologische Barriere vorzuwerfen, die sie im Kopf haben, das ist das Niveau von Kindern, die sich im Sandkasten um ihr Schäufelchen oder um ihr Eimerchen streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cuatros documentos apuntan a la inexistencia de una base sólida para acusar de soborno al periodista Hans-Martin Tillack.
Diese vier Dokumente lassen vermuten, dass es keine verlässliche Grundlage für den Bestechungsverdacht gegen den Journalisten Hans-Martin Tillack gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Estonia fue uno de los primeros países en acusar la actual recesión, ya en 2008.
Estland gehörte bereits 2008 zu den ersten Ländern, die von der gegenwärtigen Rezession betroffen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, mi mamá me lo dio de cumpleaños y si no me lo devuelves, te voy a acusar.
Ja, und die hab ich von meiner Mom zum Geburtstag, also wenn du sie nicht zurückgibst, werd ich's ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No sería justo acusar a los gestores de los servicios de Internet de la difusión de material ilegal.
Es wäre falsch die Betreiber der Internet-Dienste für die Verbreitung von verbotenem Material verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es correcto acusar a las exigencias medioambientales de ser las responsables de las actuales dificultades de la industria.
Aber es ist nicht gerecht, die Umweltforderungen als Ursache anzugeben, wenn die Industrie jetzt in Schwierigkeiten steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quería acusar a Church con ese cuchillo, ¿por qué iba a querer matarme cuando lo encontré?
Wenn er Church das Messer anlasten wollte, warum sollte er mich töten wollen, als ich es fand?
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso ahora si tuviera que ir a ese podio a acusar a Stalin, lo haría de nuevo.
Aber selbst heute würde ich, wenn ich an dieses Podium treten müsste, um über Stalin zu berichten, wieder genau so handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma peor es acusar a unos pocos estudiantes que insistieron en ese derecho hasta que fue demasiado tarde.
Der schlechteste Weg sind Schuldzuweisungen an die Studenten, die auf diesem Recht beharrten, bis es zu spät war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los defensores de las medidas discriminatorias suelen acusar a sus oponentes de sofocar las críticas legítimas de Israel.
Die Befürworter diskriminierender Maßnahmen führen gegen ihre Gegner häufig die erstickende und legitime Kritik an Israel ins Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su campaña electoral adoptó un tono vilipendiador, al acusar a la oposición de estar destruyendo grupos étnicos mediante genocidio.
Im Wahlkampf schlug sie einen diffamierenden Ton an und behauptete, die Opposition wolle die ethnischen Gruppen durch Völkermord auslöschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién sabe, quizás podamos acusar- - A los culpables y usted puede serjefe de la compañía durante 20 años.
Vielleicht können wir die Sach…...auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
   Korpustyp: Untertitel
acusar a los judíos o árabes de los males mundiales, por ejemplo, o declarar guerras más concebidas.
z.B. Juden oder Araber für globale Missstände verantwortlich machen oder unüberlegt Kriege erklären.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Respaldaría el Consejo una iniciativa para acusar a la Junta Militar ante la Corte Penal Internacional de crímenes contra la humanidad?
Würde er eine Initiative unterstützen, die Junta wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu zitieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Respaldaría la Comisión una iniciativa para acusar a la Junta Militar ante la Corte Penal Internacional de crímenes contra la humanidad?
Würde sie eine Initiative unterstützen, die Junta wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu zitieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que no se debería acusar a Bush de, por lo menos y finalmente, haber reconocido que existe un problema.
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichas conclusiones se transmitirán a la fiscalía competente, lo que permitirá acusar al sector público ante casi todos los tribunales penales del país.
Diese Einschätzung gehe an den zuständigen Staatsanwalt, sodass der öffentliche Sektor vor fast allen Strafkammern des Landes auf der Anklagebank erscheine.
   Korpustyp: EU DCEP
Mierda, primero que nada acusar a este hombre de asesinat…...es como dar multas por alta velocidad en el Indy 500.
Scheiße. Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
   Korpustyp: Untertitel
Acusar a la Unión de que no es el líder en política ecológica y proponer a los Estados Unidos y China como modelos es muy poco apropiado.
Der EU vorzuwerfen, sie sei bei der Umweltpolitik nicht führend und dabei die Vereinigten Staaten und China als Vorbilder heranzuziehen, ist vollkommen unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agregar, señor Martin, que espero no haberle oído acusar al presidente de la comisión de falsear lo que ha sucedido.
Ich möchte noch hinzufügen, Herr Martin, dass ich hoffe, nicht gehört zu haben, dass Sie dem Vorsitzenden des Ausschusses vorwarfen, die Geschehnisse falsch dargestellt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no comprendo ahora -y de ahí mi perplejidad- cómo se pueda acusar a la Comisión de precipitación, cuando hemos tomado las decisiones.
Daher verstehe ich jetzt nicht, und dies erklärt auch meine Verwirrung, wie man die Kommission des überstürzten Handels zeihen kann, wenn wir die Beschlüsse gefaßt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la Comisión se ha limitado en su última sesión a acusar recibo de un informe presentado por mí sobre la última reunión del Consejo.
Zweitens, die Kommission hat in der letzten Sitzung ausschließlich einen Bericht von mir über die letzte Ratstagung zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero acusar a nadie en particular, pero se han creado y puesto a punto los mecanismos para cometer este tipo de fraude que resulta totalmente escandaloso.
Ich beschuldige niemanden im Besonderen, aber es wurden Mechanismen geschaffen und verfeinert, um diese Art von Betrug begehen zu können, die absolut empörend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran hipocresía acusar continuamente a los americanos de ser los policías mundiales, mientras nosotros nos las damos de grandes diplomáticos.
Es zeugt in hohem Maße von Heuchelei, immer die Amerikaner als Weltpolizisten zu beschimpfen, während wir uns als die großen Diplomaten darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en algunos círculos esté de moda acusar a Israel de agresor y de opresor, pero esa idea es falsa y equivocada.
Es mag in gewissen Kreisen schick sein, Israel als Aggressor und Unterdrücker zu etikettieren, aber eine solche Auffassung ist unredlich und unsolide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, cuando el Parlamento Europeo tenía poco más poder que un militante de una ONG, sus únicas herramientas era la retórica de acusar y avergonzar.
Noch vor Jahren, als das Europäische Parlament kaum mehr Macht hatte als eine kämpferische NRO, war dessen einziges Mittel, die strittigen Punkte beim Namen zu nennen und anzuprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro amigo polaco quisiera decirle que me parece extremadamente hipócrita acusar a la Comisión de dar información tan solo sobre los aspectos positivos del Tratado Constitucional.
Dem polnischen Kollegen möchte ich sagen: Ich finde es äußerst scheinheilig, wenn er jetzt der Kommission vorwirft, sie gebe Informationen im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag nur aus positiver Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el colmo de la hipocresía venir aquí y acusar a la Comisión de Asuntos Constitucionales de demorarse en el nombramiento.
Es ist der Gipfel der Heuchelei, sich nun hier hinzustellen und dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen vorzuwerfen, er verzögere die Ernennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no quita que algunos Estados miembros, algunos países candidatos, así como algunos sectores, podrían acusar más que otros los efectos de la crisis.
Trotzdem besteht die Möglichkeit, daß manche Mitgliedstaaten, Beitrittskandidaten oder Sektoren die Auswirkungen der Krise stärker zu spüren bekommen als andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay normas objetivas para la fiscalidad y, por tanto, no es posible acusar a los Estados que aplican tipos bajos de impuesto sobre sociedades de dumping fiscal.
Es gibt keinen objektiven Maßstab für die Besteuerung, und deshalb ist es nicht möglich, den Staaten Steuerdumping vorzuwerfen, die niedrige Körperschaftssteuersätze erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprobar en efecto que esta arrogante postura puede persistir ya que a la protesta internacional se le puede acusar de mucho ruido pero pocas nueces.
Eigentlich müssen wir feststellen, daß eine solche arrogante Haltung dadurch möglich ist, daß zwar lauter internationaler Protest erhoben wird, daß jedoch entsprechende Maßnahmen ausbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer acto oficial como gobernado…...será nombrar a un fisca…...que se ocupe de acusar y de condena…...a Jim Gettys.
Meine erste Amtshandlung als Gouverneu…wird sein, ein Sondergericht zu bilden, daß da Recht sprechen wir…und Angklage erheben wir…gegen Jim W. Gettys.
   Korpustyp: Untertitel
Se considerará que la notificación se ha efectuado incluso cuando el receptor se niegue a aceptar el documento o acusar recibo del mismo.
Die Zustellung gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Schriftstücks oder die Bestätigung des Empfangs verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero como los Judíos se Oponían, yo me vi forzado a apelar al César, no porque tenga de qué acusar a mi Nación.
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa valoración tuvo lugar después de que el funcionario correspondiente me hiciese llegar el material a partir del cual se pudo acusar al funcionario autor de la misma.
Dessen Beurteilung des Beamten, der belastendes Material vorbrachte, fand eindeutig nach dem Zeitpunkt statt, an dem dieser mir das für den beurteilenden Beamten belastende Material zukommen ließ.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun así, las autoridades de la competencia de la UE persisten en acusar a Intel precisamente de esa forma de comportamiento irracional.
Doch die EU-Wettbewerbshüter bestehen darauf, Intel genau diese Form irrationalen Verhaltens vorzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia del BJP de acusar al Congreso de blando frente al terrorismo y demonizar a los musulmanes como una amenaza existencial para la India fracasó miserablemente.
Die Strategie der BJP, die Kongresspartei als lasch gegenüber dem Terror zu porträtieren und die Muslime als existenzielle Bedrohung für Indien zu verteufeln, sich als böser Fehlschlag erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta fácil acusar a las personas de falta de previsión, pero ninguno de los nueve países más afectados contaba con dicho sistema.
Man denke etwa an das Fehlen eines Tsunami-Frühwarnsystems in den am stärksten betroffenen Ländern: Es ist einfach, den Menschen mangelnde Voraussicht vorzuwerfen, aber keines der neun am schwersten betroffenen Länder hatte ein solches System entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar