Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adaptarangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que la comunidad ratifique la Convención, habrá que adaptar las legislaciones vigentes en la Unión.
Bevor die Gemeinschaft die Konvention ratifizieren kann, müssen die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de un organismo creado por la Comunidad, conviene adaptar el estatuto jurídico de la presente empresa común al de las empresas comunes de creación reciente, con lo que se garantizará que se le conceda el mismo trato.
Da es sich um eine von den Gemeinschaften geschaffene Einrichtung handelt, sollte der Rechtsstatus des gemeinsamen Unternehmens SESAR an jenen der neu gegründeten gemeinsamen Unternehmen angeglichen werden, um zu gewährleisten, dass dieses gemeinsame Unternehmen dieselbe Behandlung erfährt wie die anderen neu gegründeten gemeinsamen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de la vida aumentó considerablemente en Estonia en el período de junio a diciembre de 2010; conviene por ello adaptar los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios y otros agentes de la Unión.
Von Juni bis Dezember 2010 sind die Lebenshaltungskosten in Estland wesentlich gestiegen. Daher müssen die Berichtigungskoeffizienten für die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Union angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de la vida aumentó considerablemente en Letonia y Lituania en el período de junio a diciembre de 2009, por lo que conviene adaptar los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios y otros agentes.
Von Juni bis Dezember 2009 haben sich die Lebenshaltungskosten in Lettland und Litauen wesentlich verringert; daher müssen die Berichtigungskoeffizienten für die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario adaptar las disposiciones del Reglamento (CE) no 701/2003 al Reglamento (CE) no 1301/2006 cuando resulte necesario.
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 701/2003 müssen daher erforderlichenfalls an die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el coste de la vida aumentó considerablemente en Estonia en el período de junio a diciembre de 2011, y que conviene adaptar los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios y otros agentes de la Unión.
Von Juni bis Dezember 2011 sind die Lebenshaltungskosten in Estland wesentlich gestiegen; daher müssen die Berichtigungskoeffizienten für die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Union angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se debe revisar y prorrogar el mandato del REUE para Sudán, y adaptar su duración a los mandatos de otros REUE.
Daher sollte das Mandat des EU-Sonderbeauftragten für den Sudan überarbeitet und verlängert werden, und seine Dauer sollte an die Mandate anderer EU-Sonderbeauftragter angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, para garantizar la coherencia en todo el texto es oportuno adaptar la formulación de la parte introductoria del artículo 5 a la formulación utilizada en el artículo 2, apartado 2, letra f), y en el artículo 8, apartado 3.
Auch um der Kohärenz des Textes willen sollte die Formulierung in der Einleitung von Artikel 5 der Formulierung in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 8 Absatz 3 angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Adaptar los criterios relativos a las fundaciones a los criterios que rigen los partidos (artículo 3, letra a) del Reglamento (CE) nº 2004/2003).
Die Kriterien betreffend die Stiftungen sollen an die Kriterien betreffend die Parteien (derzeitiger Artikel 3 a) der Verordnung 2004/2003) angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Adaptar los criterios relativos a las fundaciones a los criterios que rigen los partidos (artículo 3, letra a) actual del Reglamento (CE) nº 2004/2003).
Die Kriterien betreffend die Stiftungen sollen an die Kriterien betreffend die Parteien (derzeitiger Artikel 3 a) der Verordnung 2004/2003) angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
adaptarauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asegurar que nuestra legislación indique el camino a los Estados miembros, permitiéndoles al mismo tiempo adaptar las políticas a las circunstancias nacionales.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Gesetzgebung die richtigen Signale an die Mitgliedstaaten aussendet und ihnen gleichzeitig die Möglichkeit eingeräumt wird, die Politiken auf die nationalen Probleme auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la comunicación propone adaptar los principios que gobiernan las relaciones entre Europa y África a una nueva realidad africana y europea.
Aus diesem Grund wird in der Mitteilung vorgeschlagen, die den Beziehungen zwischen Europa und Afrika zugrunde liegenden Prinzipien an einer neuen afrikanischen und europäischen Realität auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos la obligación de adaptar nuestras actividades económicas a la capacidad de carga del planeta.
Deshalb sind wir verpflichtet, unsere wirtschaftlichen Aktivitäten danach auszurichten, was unser Planet auf Dauer aushalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contamos con una redacción adecuada en lo relativo a adaptar los programas al desarrollo sostenible (apartado 35).
Außerdem haben wir eine gute Formulierung dafür gefunden, um die Programme wieder auf eine nachhaltige Entwicklung auszurichten (Absatz 35).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, también es importante animar al Banco a adaptar sus políticas a las circunstancias locales.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist es mir, die Bank darin zu bestärken, ihre Aktivitäten nach den jeweiligen örtlichen Gegebenheiten auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir los principios básicos de la reforma de la ayuda externa, que requiere flexibilidad para adaptar la cooperación a las necesidades específicas de nuestros socios mediante documentos de estrategia nacionales.
Um die Grundprinzipien der Reform der Außenhilfe zu erfüllen, die Flexibilität erfordert, um die Zusammenarbeit im Wege von Länderstrategiepapieren auf die spezifischen Bedürfnisse unserer Partner auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción nos permitirá adaptar los instrumentos que se están utilizando actualmente para cumplir nuestras prioridades políticas.
Dank des Aktionsplans wird es uns möglich sein, den Einsatz bestehender Instrumente an unseren politischen Prioritäten auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere resaltar de forma especial la importancia de esta integración de la salud, y la Comisión deberá desarrollar una ingente labor para adaptar la Política Agrícola a los requisitos sanitarios.
Meine Fraktion möchte insbesondere auf die Bedeutung der Einbeziehung dieser Aspekte hinweisen, und der Kommission erwächst eine große Aufgabe daraus, die künftige Agrarpolitik auf die Gesundheitsanforderungen auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tales contratos pueden contribuir a reforzar la responsabilidad de los agentes económicos de la cadena láctea y a aumentar la sensibilización para tener más en cuenta las señales del mercado, a mejorar la transmisión de precios y a adaptar la oferta a la demanda, así como contribuir a evitar ciertas prácticas comerciales desleales.
Solche Verträge könnten jedoch die Verantwortlichkeit der Akteure in der Milchversorgungskette verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, en el caso de estas inversiones se trata de las últimas de una serie de inversiones iniciadas en 1999 para adaptar los astilleros a la construcción de buques más grandes.
Zweitens handelt es sich bei diesen Investitionen um die letzten in einer Reihe von Investitionen, die 1999 begonnen wurden, um die Werft auf den Bau größerer Schiffe auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con su Señoría en que la credibilidad del proyecto europeo depende en gran medida de la capacidad de sus instituciones para adaptar sus estructuras y reglamentos a las necesidades del público en general.
Ich teile die Ansicht des Herrn Abgeordneten, dass die Glaubwürdigkeit des europäischen Projekts in hohem Maße davon abhängt, wie es den europäischen Institutionen gelingt, ihre Strukturen und Vorschriften auf die Bedürfnisse der Öffentlichkeit abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta propuesta es adaptar la Directiva 95/2/CE a la reciente evolución técnica y científica y garantizar el funcionamiento del mercado interior, un elevado nivel de protección de la salud humana y la protección de los intereses de los consumidores.
Das Hauptziel dieses Vorschlags bestand darin, Richtlinie 95/2/EG auf die neuesten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen abzustimmen und das Funktionieren des Binnenmarktes, den Schutz der menschlichen Gesundheit sowie der Verbraucherinteressen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de diálogo con las partes interesadas debe asesorar a la Comisión sobre las mejores prácticas en el proceso de consulta y ayudarla a adaptar sus procesos de participación de las partes interesadas a las necesidades de estas en los ámbitos de la salud pública y la protección de los consumidores.
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte die Kommission über die vorbildlichen Verfahren im Konsultationsprozess beraten und ihr helfen, diesen Prozess besser auf die Bedürfnisse der Stakeholder in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán flexibilidad para adaptar y ajustar la planificación estratégica de la Unión Europea a sus necesidades y prioridades.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, die strategische Planung der Europäischen Union auf ihre Bedürfnisse und Prioritäten abzustimmen und diesen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la EFP debería estar mejor vinculada e integrada con mayor coherencia en la economía, tanto a escala europea como nacional, a fin de adaptar mejor el proceso educativo al mercado laboral;
betont, dass die berufliche Aus- und Weiterbildung sowohl an die europäische Wirtschaft als auch an die nationalen Wirtschaften besser angebunden und schlüssiger in sie integriert sein sollte, um den Bildungsprozess besser auf den Arbeitsmarkt abzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo marco europeo es un instrumento flexible que permite al regulador adaptar su intervención sobre la base del nivel real de competencia en el mercado.
Der neue europäische Rahmen ist ein flexibles Instrument, das es den Regulierungsbehörden ermöglicht, ihre Intervention auf der Grundlage der Prüfung des tatsächlichen Wettbewerbsniveaus auf dem Markt abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de que puedan adaptar su publicidad y hacerla más relevante para usted por el seguimiento de su comportamiento y el uso de Internet.
Diese ermöglichen es den Seiten, durch die Analyse Ihres Internetverhaltens Werbung besser auf Sie abzustimmen und Ihnen nur für Sie relevante Botschaften anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes utilizan estos servicios para medir el uso que hace de sus sitios web o para adaptar los sitios web o los anuncios online a sus intereses (obtener más información o cancelar la participación).
Unsere Kunden verwenden diese Dienste, um Ihre Verwendung ihrer Websites zu erfassen oder ihre Websites oder Online-Werbung auf Sie abzustimmen erfahren Sie mehr oder nutzen Sie das Opt-Out
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Con el servicio de impresión de datos variables de Ricoh las empresas pueden personalizar y adaptar específicamente su impresión, al mismo tiempo que racionalizan los flujos de trabajo, mejoran la eficiencia, añaden valor y mejoran la funcionalidad.
ES
Ricohs Druckservice für variable Daten hilft Unternehmen, Druckprozesse individuell auf die Bedürfnisse des Unternehmens und der einzelnen Mitarbeiter abzustimmen und gleichzeitig Arbeitsabläufe zu straffen, Effizienz zu verbessern, für Mehrwert und erweiterte Funktionalität zu sorgen.
ES
Creo que es muy importante que las regiones entiendan lo que han hecho otras regiones y que comprueben lo que podrían copiar o adaptar a sus necesidades específicas.
Unseres Erachtens ist es sehr wichtig, dass die Regionen die Möglichkeit haben, sich einen Eindruck von entsprechenden Maßnahmen in anderen Regionen zu verschaffen und zu prüfen, was sie übernehmen und auf ihre speziellen Bedürfnisse abstimmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que adaptar los principios y excepciones previstas en este informe a los resultados y problemas que hay en la práctica.
Erstens müssen wir die Prinzipien und Ausnahmen, auf die in diesem Bericht Bezug genommen wird, mit den sich aus der praktischen Anwendung dieser Technik ergebenden Resultaten und Problemen abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal objeto, la Sección de Consultoría de Gestión está elaborando varias iniciativas estratégicas que permitirán adaptar sus servicios más profundamente a las prioridades de la Organización.
Zu diesem Zweck entwirft die Sektion derzeit verschiedene strategische Initiativen, um ihre Dienste enger mit den Prioritäten der Vereinten Nationen abstimmen zu können.
Korpustyp: UN
Opina que, para que la UE pueda proporcionar a los países en desarrollo la ayuda adecuada y sea capaz de adaptar efectivamente su política comercial a las necesidades de los países en desarrollo, debería realizar evaluaciones periódicas del impacto que tiene el SPG en la población de los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass die EU die Auswirkungen des APS auf die Bevölkerung der Entwicklungsländer regelmäßig überprüfen sollte, damit sie die Entwicklungsländer angemessen unterstützen und ihre Handelspolitik wirksam auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer abstimmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, para proporcionar a los países en desarrollo la ayuda adecuada y adaptar efectivamente su política comercial a las necesidades de los países en desarrollo, la UE debería realizar evaluaciones periódicas del impacto que tiene el SPG en la población de los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass die EU die Auswirkungen des APS auf die Bevölkerung der Entwicklungsländer regelmäßig überprüfen sollte, damit sie die Entwicklungsländer angemessen unterstützen und ihre Handelspolitik wirksam auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer abstimmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Medir el uso de los sitios web y las aplicaciones de Adobe, de manera que podamos mejorarlas, adaptar nuestros sitios web y servicios en línea a los temas que probablemente más le interesen y realizar estudios de mercado (obtener más información o cancelar la participación)
Messen Ihrer Verwendung von Websites und Anwendungen von Adobe, damit wir diese verbessern, unsere Websites und Online-Dienste auf Ihre wahrscheinlichen Interessen abstimmen und Daten für Marktforschung erfassen können (erfahren Sie mehr oder nutzen Sie das Opt-Out)
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adobe proporciona servicios de análisis y personalización en el sitio y servicios de publicidad para ayudar a las empresas a medir el uso de sus sitios web y adaptar sus anuncios en línea a los temas que probablemente más interesen a sus usuarios.
Adobe bietet Analyse- und Personalisierungsdienste sowie Werbedienste, mit deren Hilfe Unternehmen die Verwendung ihrer Websites messen oder ihre Online-Werbung auf die wahrscheinlichen Interessen ihrer Benutzer abstimmen können.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ante todo en el área del intersticio, distancia entre plato y pared del contenedor, ofrece OTEC varios sistemas únicos, los cuales se pueden adaptar perfectamente a los requerimientos del cliente.
DE
Vor allem beim Spaltbereich, der Distanz zwischen Teller und Behälterwand, bietet OTEC mehrere einzigartige Systeme, die sich perfekt auf die jeweilige Anforderung des Kunden abstimmen lassen.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
adaptarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para maximizar el uso de los contingentes en los próximos años, es necesario adaptar las normas en lo relativo a la admisibilidad, las cantidades aplicables, los plazos de presentación de solicitudes de certificado y la garantía.
Mit Blick auf eine maximale Ausschöpfung des Kontingents in den folgenden Jahren empfiehlt es sich, die Bestimmungen über die Zulässigkeit, die beantragbaren Mengen und die Zeiträume für die Beantragung der Lizenzen und die Leistung der Sicherheit anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de pruebas adecuadas debe permitir también adaptar rápidamente los modelos de las ECC, los métodos de estos y el marco de gestión del riesgo de liquidez a la evolución de los mercados y a los nuevos riesgos.
Für CCP sind angemessene Tests außerdem ein geeignetes Mittel um zu gewährleisten, dass ihre Modelle, ihre Methoden und ihr Rahmen für die Steuerung des Liquiditätsrisikos rasch sich ändernden Marktbedingungen und neuen Risiken gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene adaptar el período de aplicación del presente Reglamento al del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [12].
Es empfiehlt sich, die Geltungsdauer dieser Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [12] anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene adaptar el período de aplicación del presente Reglamento a lo dispuesto en el Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [7].
Es empfiehlt sich, die Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [7] anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene adaptar el período de aplicación del presente Reglamento al del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [10].
Es empfiehlt sich, die Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [10] anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede adaptar el período de aplicación del presente Reglamento al del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [13].
Es empfiehlt sich, die Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [13] anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene adaptar el requisito del descortezado al mencionado nivel de tolerancia técnicamente justificada con respecto a la presencia de corteza.
Somit empfiehlt es sich, die Entrindungsvorschrift mit der technisch begründeten Toleranzschwelle für das Vorhandensein von Rinde in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario adaptar la referencia a la versión actualizada de la norma internacional de ensayo ISO 8178-4:2007.
Ferner ist der Verweis auf die internationale Prüfnorm so zu ändern, dass er sich auf die aktuelle Fassung von ISO 8178-4:2007 bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los dirigentes necesitan cada vez más entender la relación de las redes con el poder, tendrán que adaptar estrategias y crear equipos que se beneficien tanto de los vínculos fuertes como de los débiles.
Da Menschen in Führungspositionen die Beziehung zwischen Netzwerken und Macht in zunehmendem Maße verstehen müssen, werden sie sich Strategien zu eigen machen und Teams schaffen müssen, die sowohl von starken als auch von schwachen Bindungen profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta predominante en los años 60 al triunfo de Israel era que los árabes deberían adaptar las estrategias de la guerra de guerrillas impulsada por los vietnamitas, chinos y cubanos.
Die vorherrschende Antwort auf Israels Triumph lautete in den 1960er Jahren, die Araber sollten sich den von den Vietnamesen, Chinesen und Kubanern verfolgten Guerillastrategien annähern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adaptarabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo insistió acertadamente en la importancia de la salud y la seguridad en este aspecto y en la necesidad de adaptar el entorno laboral a las necesidades especiales de los trabajadores de más edad.
Das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang ganz zu Recht darauf bestanden, dass dem Gesundheitsschutz und der Sicherheit am Arbeitsplatz die entsprechende Bedeutung eingeräumt wird und dass die Arbeitsbedingungen auf die Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce que las energías renovables son tecnologías clave para Europa, en el sentido de que son fuentes autóctonas de energía y que se pueden adaptar a las diferentes condiciones regionales.
Die erneuerbaren Energien werden für Europa insofern als Schlüsseltechnologien eingestuft, als es sich dabei um einheimische Energiequellen handelt, die auf die verschiedenen regionalen Bedingungen abgestimmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios para reforzar la situación vital de los mayores es la adopción de la enmienda 4, que ha sido propuesta por mi compañero del Grupo Alavanos, la cual pretende adaptar las viviendas y los medios de transporte a los mayores.
Ein Mittel, die Position dieser Menschen zu stärken, ist die Annahme des von meinem Fraktionskollegen Alavanos eingereichten Änderungsantrags 4, mit dem Wohnen und öffentliche Verkehrsmittel besser auf ältere Leute abgestimmt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con las recomendaciones acerca de la necesidad de adaptar la acción en el ámbito de la prevención y gestión de las catástrofes naturales, así como la necesidad de coordinar los instrumentos comunitarios.
Die Kommission stimmt den gegebenen Empfehlungen zu, dass die Maßnahmen bei der Verhütung und der Bewältigung von Naturkatastrophen abgestimmt und die Gemeinschaftsinstrumente koordiniert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, asimismo, adaptar la campaña de comercialización del sector al ciclo de producción de todas las variedades de aceituna y, por motivos de simplificación y armonización, alinearla con la de otros productos agrícolas.
Das Wirtschaftsjahr muss auf den Produktionszyklus sämtlicher Olivensorten abgestimmt sein und sollte zum Zwecke der Harmonisierung und Vereinfachung an das Wirtschaftsjahr für andere landwirtschaftliche Erzeugnisse angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los consejos consultivos regionales son organizaciones dirigidas por las partes interesadas, deberán adaptar su estructura a las características específicas de las zonas de pesca y regiones en cuestión.
Da regionale Beiräte ein Zusammenschluss verschiedener Interessengruppen sind, sollte ihre Struktur auf die spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Fischereien und Regionen abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer que las PYME puedan acceder a la ayuda al desarrollo y adaptar las acciones a sus necesidades respectivas,
Die KMU sollen Zugang zu Finanzmitteln für die Projektentwicklung erhalten und die Maßnahmen sollen auf ihre Bedürfnisse abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que, en lugar de adaptar el contenido del programa de la juventud a los requisitos administrativos, sean estos requisitos administrativos los que se adapten a los objetivos y grupos destinatarios del programa.
Es ist wichtig, dass der Inhalt des Jugendprogramms nicht auf die administrativen Erfordernisse abgestimmt wird, sondern dass die administrativen Erfordernisse an das Ziel und das Zielpublikum des Programms angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desea insistir en que las actividades del BEI se deberían adaptar para que sigan y respalden las metas generales de la política exterior de la UE y que se deberían aplicar allá donde puedan aportar un mayor valor añadido.
Er möchte erneut betonen, dass die EIB-Operationen darauf abgestimmt werden sollten, die allgemeinen außenpolitischen Ziele der EU zu verfolgen und zu unterstützen, und dort durchgeführt werden sollten, wo sie den größten Mehrwert erzielen können.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que introduzcan el concepto de "flexibilidad" en los temas relacionados con la discapacidad y que reconozcan que cada persona con discapacidad tiene necesidades diferentes con objeto de que, en una sociedad basada en la diversidad, las ayudas se puedan adaptar a cada situación individual;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei Behinderungsfragen ein Konzept der "Flexibilität" einzubeziehen und so die Tatsache anzuerkennen, dass jeder Mensch mit Behinderungen unterschiedliche Bedürfnisse hat, so dass in einer auf Vielfalt basierenden Bürgergesellschaft die Unterstützungsmaßnahmen auf den individuellen Einzelfall abgestimmt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
adaptarentsprechend anzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debemos tener en cuenta la necesidad de reconocer la naturaleza específica de las catástrofes naturales que suponen las sequías y los incendios en la región mediterránea y adaptar sus instrumentos de prevención, investigación, gestión de riesgos, protección civil y solidaridad.
Ebenso ist zu beachten, dass der spezifische Charakter der Naturkatastrophen infolge von Dürren und Bränden im Mittelmeerraum anerkannt werden muss und unsere Instrumente im Rahmen der Prävention, der Forschung, des Risikomanagements, des Katastrophenschutzes und der Solidarität entsprechendanzupassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, por más loable que sea la enmienda en cuestión, el programa MEDIA no tiene la vocación de satisfacer las necesidades de los ciudadanos con discapacidad, lo que exigiría por ejemplo adaptar las salas de cine en determinados Estados miembros.
Beispielsweise, so lobenswert der betreffende Änderungsantrag auch sein mag, das Programm MEDIA ist nicht dazu da, Bedürfnissen von behinderten Mitbürgern nachzukommen, denn das würde es beispielsweise erforderlich machen, die Kinosäle in einigen Mitgliedstaaten entsprechendanzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos que otras partes del ACP acepten una mejora sustancial, estudiaremos la posibilidad de tomar las medidas necesarias para adaptar los compromisos de la Comunidad al nuevo ACP.
Sollten uns die übrigen GPA-Parteien keine grundlegenden Verbesserungen in Aussicht stellen, werden wir die erforderlichen Maßnahmen in Erwägung ziehen, um die Gemeinschaftsverpflichtungen im neuen GPA entsprechendanzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este buen inicio, nos atañe ahora adaptar nuestros calendarios y nuestras estructuras para que, en torno a las grandes orientaciones de la política económica, seamos los controladores vigilantes de una política monetaria que sea compatible con una coordinación de las políticas económicas al servicio, en primer lugar, del empleo.
Nach diesem positiven Anfang besteht unsere Aufgabe nun darin, unsere Zeitpläne und unsere Strukturen entsprechendanzupassen, um anhand der festgelegten wirtschaftspolitischen Grundzüge wachsam eine Währungspolitik kontrollieren zu können, die damit im Einklang stehen muß, die mit den Wirtschaftspolitiken zu koordinieren ist und die zuerst im Dienste der Beschäftigung stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptar nuestros instrumentos a dichos cambios , a fin de identificar los factores determinantes de la inflación futura .
Wir stehen vor der dauerhaften Notwendigkeit , die laufenden Veränderungen in der Volkswirtschaft zu verstehen und unsere Instrumente entsprechend anzupassen , um so die Antriebskräfte der zukünftigen Inflation zu ermitteln .
Korpustyp: Allgemein
Para aprovechar plenamente estas oportunidades y adaptarse al contexto de la transición al entorno digital y a la globalización, los sectores cultural y creativo necesitan adquirir nuevas competencias y tener mayor acceso a la financiación a fin de modernizar sus equipos, desarrollar nuevos métodos de producción y de distribución, y adaptar sus modelos de negocio.
Der Kultur- und Kreativsektor muss, um diese Chancen vollständig zu nutzen und sich an die Rahmenbedingungen der Digitalisierung und Globalisierung anzupassen, neue Kompetenzen entwickeln; sie benötigt besseren Zugang zu Finanzierungen, um ihre technische Ausrüstung auf den neusten Stand zu bringen, neue Produktions- und Vertriebsmethoden zu entwickeln und ihre Geschäftsmodelle entsprechendanzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, adaptar las disposiciones pertinentes relativas a los controles.
Die einschlägigen Kontrollvorschriften sind entsprechendanzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es preciso adaptar el procedimiento para la presentación de los programas anuales revisados de los Estados miembros.
Darüber hinaus ist es angemessen, das Verfahren für die Vorlage der geänderten Jahresprogramme durch die Mitgliedstaaten entsprechendanzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la AAE tiene ya potestad para supervisar los precios de los contratos de enriquecimiento y tiene potestad y discreción para adaptar su política de suministro.
Die Kommission ist der Ansicht, dass ESA bereits über die Befugnis zur Überwachung der in Anreicherungsverträgen vereinbarten Preise verfügt und die Befugnis und den Ermessensspielraum hat, ihre Versorgungspolitik entsprechendanzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial adaptar los requisitos de homologación de tipo CE de series cortas para garantizar que los fabricantes que produzcan series cortas de vehículos puedan seguir teniendo acceso al mercado interior.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Anforderungen für die EG-Kleinserien-Typgenehmigung entsprechendanzupassen, damit der Zugang zum Binnenmarkt für die Hersteller von Kleinserienfahrzeugen weiterhin gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptargeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso adaptar la traducción neerlandesa de la última parte de la última frase de la enmienda 11.
Im letzten Teilsatz von Änderungsantrag 11 muss die niederländische Fassung geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades suizas podrán adaptar este certificado con el fin de incluir in extenso los requisitos del artículo 9 de la Directiva 92/65/CEE.
Dieser Vermerk kann von den schweizerischen Behörden geändert werden, um den Anforderungen des Artikels 9 der Richtlinie 92/65/EWG insgesamt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la abolición del ajuste, es necesario adaptar esta disposición.
Da die Anpassung entfällt, sollte diese Vorschrift geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras alcanzar un acuerdo sobre la apertura de nuevos puntos de cruce en Zodia y Ledra Street es necesario adaptar el anexo I.
Da die Eröffnung neuer Übergangsstellen in Zodia und an der Ledra Street vereinbart worden ist, muss Anhang I geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede adaptar en consecuencia la lista que figura en el anexo de la Posición Común 2004/293/PESC.
Die Liste im Anhang zum Gemeinsamen Standpunkt 2004/293/GASP sollte entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta necesario adaptar las correspondientes disposiciones de aplicación previstas en el Reglamento (CE) no 1973/2004 de la Comisión [3].
Daher müssen die entsprechenden Durchführungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 der Kommission [3] geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación de la Unión Europea del 1 de mayo de 2004 exige adaptar los formularios de la serie E 200.
Wegen der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 müssen die Vordrucke der Reihe E 200 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aplicar estos nuevos contingentes arancelarios, es necesario adaptar la lista de los pescados y productos de la pesca sometidos a los contingentes arancelarios establecidos en el Reglamento (CE) no 669/97.
Damit diese neuen Zollkontingente angewandt werden können, muss das Verzeichnis der Gemeinschaftszollkontingenten unterliegenden Fische und Fischereierzeugnisse in der Verordnung (EG) Nr. 669/97 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta los cambios legislativos en algunos Estados miembros, es necesario adaptar determinados anexos del Reglamento (CEE) no 1408/71.
Um dem Umstand Rechnung zu tragen, dass in einigen Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften geändert wurden, müssen bestimmte Anhänge der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría que adaptar también la terminología de modo que sólo se haga referencia a los Fondos Estructurales, al Fondo de Cohesión, al Fondo Europeo de la Pesca y al Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural.
Die Terminologie sollte auch dahin gehend geändert werden, dass ausschließlich auf die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds, den Fischereifonds und den Fonds für Landentwicklung verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversos investigadores afirman que es preciso adaptar la demanda a la capacidad de abastecimiento, de limitar la demanda de acuerdo con la tasa de agotamiento, para evitar un desequilibrio.
Mehrere Wissenschaftler äußern, es sei notwendig, die Nachfrage an die Angebotskapazitäten anzugleichen, die Nachfrage in Abhängigkeit vom Grad der Ausschöpfung der Ressource zu begrenzen und damit ein Ungleichgewicht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ya ha empezado a trabajar intensamente para adaptar su legislación al derecho europeo.
Kroatien hat bereits intensiv damit begonnen, seine Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara también ha sabido adaptar las diversas tradiciones parlamentarias europeas, y ensayar nuevas fórmulas de relación entre la sociedad civil y sus representantes políticos, reforzando el control democrático y aumentando la legitimidad del proyecto europeo.
Dieses Hohe Haus hat es ferner verstanden, die unterschiedlichen parlamentarischen Traditionen in Europa anzugleichen und neue Lösungen für die Beziehungen zwischen der Zivilgesellschaft und ihren politischen Repräsentanten zu erproben, wodurch die demokratische Kontrolle und die Legitimität des europäischen Projekts eine Stärkung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana ha preguntado, como es su deber, a todos los Gobiernos qué progresos han realizado con sus medidas legislativas nacionales para adaptar sus leyes a la decisión sobre la orden de arresto europea.
Der italienische Vorsitz hat pflichtgemäß bei allen Regierungen angefragt, wie weit sie mit ihrer nationalen Gesetzgebung gekommen sind, um ihre Rechtsordnungen an den Beschluss über den Europäischen Haftbefehl anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, será necesario adaptar también, por consiguiente, otras versiones lingüísticas.
Es wird sicher erforderlich sein, die Fassungen auch in anderen Sprachen entsprechend anzugleichen; ich weiß nicht, wie man das sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este nuevo fundamento jurídico contribuirá a acelerar el proceso de desarrollo económico y a adaptar los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Ich glaube, dass die neue Rechtsgrundlage dazu beitragen wird, den wirtschaftlichen Entwicklungsprozess zu beschleunigen und die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, hemos movido cielo y tierra para adaptar sus sistemas jurídicos y administrativos al acervo comunitario.
Sie haben in den letzen Jahren Außerordentliches vollbracht, um die Rechtsordnungen und Verwaltungssysteme an den Besitzstand der Union anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma unilateral, ellos se han propuesto adaptar su legislación a la de la Unión.
Sie haben einseitige Anstrengungen unternomen, ihre Gesetze an diejenigen der Union anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, son necesarias nuevas modificaciones para adaptar las competencias conferidas a la Comisión en virtud del Reglamento (CEE) no 1601/91 a lo dispuesto en los artículos 290 y 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon sind weitere Änderungen erforderlich, um die der Kommission gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 übertragenen Befugnisse an die Artikel 290 und 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el compromiso de la Comisión de adaptar las competencias del Parlamento en la supervisión del FED a las relativas al presupuesto general de la Unión, en particular, en el Instrumento de Cooperación al Desarrollo;
begrüßt die Zusage der Kommission, die Kontrollbefugnisse des Parlaments hinsichtlich des EEF an seine Kontrollbefugnisse im Zusammenhang mit dem Gesamthaushaltsplan der Union, insbesondere in Bezug auf das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit, anzugleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarAnpassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la necesidad de adaptar la propuesta de Kofi Annan a la legislación comunitaria, se ha acordado que estos ajustes se llevarán a cabo sin recurrir a derogaciones permanentes del acervo.
Was die notwendigen Anpassungen des Kofi Annan-Vorschlages an das Gemeinschaftsrecht angeht, so besteht Übereinstimmung darüber, dass diese Anpassungen ohne permanente Ausnahmen vom vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico no solo debe tomar las decisiones necesarias para mantener nuestra capacidad nuclear; también debe estar preparado para adaptar nuestras armas y la doctrina para su uso.
Die britische Regierung muss nicht nur die notwendigen Entscheidungen zur Aufrechterhaltung unserer Nuklearkapazitäten treffen, sondern auch in der Lage sein, Anpassungen unserer Waffen und der Bestimmungen für ihre Anwendung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las directrices no se van a modificar cada año, aunque se podrán adaptar para tomar en consideración los cambios ocurridos y los conocimientos adquiridos a través de la experiencia.
Das heißt, es besteht nicht die Absicht, die Leitlinien jedes Jahr zu ändern. Anpassungen an veränderte Realitäten und Konsequenzen aus den Erfahrungen, die wir gemacht haben, sind natürlich möglich und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe refleja que será necesario adaptar las legislaciones nacionales en algunos casos.
Aus dem Bericht geht hervor, daß in einer ganzen Reihe von Fällen Anpassungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la industria se puede adaptar al consumidor a velocidad de vértigo gracias a la relación que tiene la tecnología entre la oferta y la demanda dentro de las actividades operativas de la misma industria.
Die technologischen Verknüpfungen bei den operativen Tätigkeiten der Industrie selbst zwischen sowohl der Nachfrage- als schließlich auch der Ausführungsseite ermöglichen heutzutage überaus rasche verbraucherbezogene Anpassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es preciso adaptar la política regional y agrícola, la financiación de la Unión.
Auch bei der Regional- und Agrarpolitik sowie bei der Finanzierung der Europäischen Union sind Anpassungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este enfoque se puede adaptar mediante soluciones específicas para cada puerto, que permitan la autoasistencia, en el ámbito del practicaje, en forma de certificados de exención, bajo determinadas condiciones.
Bei diesem Ansatz sind jedoch Anpassungen durch spezifische Lösungen für jeden Hafen möglich, die bei den Lotsendiensten unter bestimmten Voraussetzungen eine Selbstabfertigung durch die Ausstellung von Bescheinigungen über die Befreiung von der Lotsenpflicht erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada Orden se limita a adaptar las medidas desde el punto de vista formal y terminológico.
Dieser Erlass beinhaltet lediglich formale und terminologische Anpassungen der Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 96/411/CE, la Comunidad contribuye a sufragar los gastos que realicen los Estados miembros para adaptar los sistemas estadísticos agrícolas nacionales, o para llevar a cabo los trabajos preparatorios relacionados con necesidades nuevas o en aumento que formen parte de un plan de acción técnica.
Nach der Entscheidung 96/411/EG beteiligt sich die Gemeinschaft an den Kosten der Mitgliedstaaten für die Anpassungen der nationalen agrarstatistischen Systeme bzw. für die vorbereitenden Arbeiten zur Deckung des neuen oder erhöhten Bedarfs, die Bestandteil eines technischen Aktionsplans sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la creación del FEAGA, que sustituirá al Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA) respecto a la financiación de las medidas de mercado a partir del 1 de enero de 2007, conviene adaptar algunos términos en el Reglamento financiero.
Mit Blick auf den EGFL, der ab 1. Januar 2007 in Bezug auf die Finanzierung von Marktmaßnahmen an die Stelle des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) treten wird, sollten bestimmte terminologische Anpassungen in der Haushaltsordnung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarangepaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el informe del Parlamento insiste con energía en la necesidad de adaptar los medios financieros a los objetivos del Libro Blanco y a la realización de la sociedad cognitiva.
Der Bericht betont mit Nachdruck, daß die Finanzmittel an die Zielsetzungen des Weißbuchs und der Umsetzung der kognitiven Gesellschaft angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es el de la política agraria, que no se puede dejar de adaptar a un mayor funcionamiento del mercado, pues sólo así se evitarán precios demasiado gravosos para los consumidores de esos países y un peso insoportable en el presupuesto de la Unión.
Einer dieser Bereiche ist die Agrarpolitik, die unbedingt an ein besseres Funktionieren des Marktes angepaßt werden muß, da nur so zu hohe Preise für die Verbraucher dieser Länder und eine unerträgliche Belastung für den Haushalt der Union vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las reglas se deben adaptar drásticamente y se debe intensificar el control.
Die Regeln müssen daher in drastischer Weise angepaßt werden, und die Aufsicht muß verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario adaptar la protección agrícola según la tarificación del GATT/OMC.
Zunächst muß der Schutz landwirtschaftlicher Erzeugnisse in der EU nach der Tarifierung im Rahmen des GATT/WTO angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, en el círculo de los Ministros de Agricultura se ha reconocido de modo general la necesidad de proseguir, profundizar, adaptar y completar el proceso de reformas iniciado en 1992.
Es ist im Kreise der Landwirtschaftsminister in der Zwischenzeit allgemein anerkannt, daß der 1992 eingeleitete Reformprozeß fortgesetzt, vertieft, angepaßt und ergänzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece consecuente que las declaraciones conjuntas sobre el derecho de asilo se tengan que adaptar en el Anexo del Convenio a estas nuevas circunstancias.
Mir erscheint es daher nur konsequent, daß gemeinsame Erklärungen zum Asylrecht im Anhang des Abkommens jetzt diesen neuen Gegebenheiten angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos después de tres meses hasta qué punto se debe adaptar, en caso de que sea necesario.
Danach werden wir sehen, inwieweit sie eventuell angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, habría que adaptar el texto en algunos puntos para hacerlo más comprensible y plausible para el que aplica el derecho.
Frau Präsidentin, Der Text sollte in einigen Punkten angepaßt werden, um ihn besser vollziehbar und für den Rechtsanwender plausibler zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen agromonetario se deberá adaptar en el futuro a dos grandes desafíos: la posible entrada en vigor de la tercera fase de la UEM y la orientación del sector agrícola al mercado mundial.
In Zukunft wird die agromonetäre Regelung zwei große Herausforderungen angepaßt werden müssen: der mögliche Verwirklichung der dritten Stufe der Währungsunion und der Ausrichtung der Agrarwirtschaft auf die Weltmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación y la creatividad pueden adaptar la sociedad europea a la creciente mundialización.
Durch Innovation und Kreativität kann die europäische Gesellschaft der zunehmenden Globalisierung und Internationalisierung angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptarangepasst werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay diversos “frameworks” que le permitirán adaptar su entorno FreeBSD a sus necesidades concretas.
EPUB-Inhalt ist "reflowable", d.h. er kann an den Display unterschiedlicher Geräte zum Lesen von digitalen Büchern und anderen digitalen Publikationen angepasstwerden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
adaptarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que la planta de Ford en Genk permanecerá abierta: se trata de ajustar la producción eliminando un turno, ya que Ford quiere adaptar la producción a la demanda.
Soweit ich weiß, bleibt das Ford-Werk in Genk weiterhin in Betrieb. Hier geht es um die Anpassung der Produktion, indem eine Schicht wegfallen soll, weil Ford beabsichtigt, die Produktion in Einklang mit der Nachfrage zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien los Estados miembros se comprometen a mantener negociaciones bilaterales con terceros países a fin de adaptar sus acuerdos bilaterales a la legislación comunitaria (58 acuerdos se han armonizado de esta forma), o bien las negociaciones se celebrarán a escala comunitaria en virtud del llamado mandato horizontal.
Entweder führen die Mitgliedstaaten selbst bilaterale Verhandlungen mit dem Drittland, um ihre bilateralen Abkommen mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang zu bringen (58 Abkommen wurden auf diese Weise harmonisiert), oder es wird auf Gemeinschaftsebene im Rahmen des so genannten horizontalen Mandats verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la calidad del gasto público ha de servir para adaptar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento a los objetivos fijados en la estrategia de Lisboa y al principio de desarrollo sostenible acordado en Gotemburgo.
Schließlich muss die Qualität der öffentlichen Ausgaben dazu dienen, den Stabilitäts- und Wachstumspakt mit den Zielen der Lissabonner Strategie und mit dem in Göteborg vereinbarten Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda categoría tiene el objetivo de clarificar el texto de la propuesta de la Comisión y la tercera abarca un gran número de enmiendas que intentan adaptar la presente propuesta a la Directiva relativa a la raza, adoptada el pasado mes de junio.
Die zweite Kategorie zielt darauf ab, den Text des Vorschlags der Kommission inhaltlich klarzustellen, während die dritte Kategorie aus zahlreichen Änderungsanträgen besteht, mit denen dieser Vorschlag in Einklang mit der im Juni letzten Jahres verabschiedeten Richtlinie gegen Rassendiskriminierung gebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente acepta la base de la propuesta de la Comisión de adaptar el presente Reglamento n° 2081/92 a los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (Acuerdo ADPIC, 1994).
(PT) Der Berichterstatter akzeptiert die Grundlage des Kommissionsvorschlags, der darauf abzielt, die gegenwärtige Verordnung Nr. 2081/92 zu ändern, um sie in Einklang mit dem WTO-Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Eigentumsrechte (TRIPs-Übereinkommen von 1994) zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas apoya las propuestas de reforma de la Comisión, que contienen los elementos necesarios para que seamos capaces de adaptar la flota pesquera comunitaria a los recursos del océano.
Die Fraktion der Liberalen unterstützt die Reformvorschläge der Kommission, die die erforderlichen Elemente dafür enthalten, dass wir die Fischereiflotte der Gemeinschaft in Einklang mit den Ressourcen der Meere bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, debo señalar que, no obstante, no va a ser fácil adaptar las diferentes legislaciones nacionales a las Directivas y los requisitos europeos.
Abschließend möchte ich betonen, dass es gleichwohl nicht ganz einfach sein wird, die verschiedenen einzelstaatlichen Gesetze mit den europäischen Vorschriften und Richtlinien in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba principalmente de enmiendas técnicas destinadas a adaptar el texto al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y al nuevo marco legislativo para la comercialización de productos.
Beim Großteil davon handelte es sich um technische Änderungsanträge, die darauf abzielten, den Text mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union sowie mit dem neuen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Gütern in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formó parte de los cambios introducidos por las autoridades neerlandesas para adaptar el sistema nacional de viviendas sociales a las normas sobre ayudas estatales europeas.
Er war Teil der Änderungen, die die niederländischen Behörden eingeführt haben, um das nationale System des sozialen Wohnungsbaus in Einklang mit den europäischen Regelungen zu staatlichen Beihilfen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestro objetivo es adaptar plenamente toda la legislación existente a las nuevas disposiciones del Tratado de Lisboa antes del final de la actual legislatura del Parlamento.
Doch unser Ziel ist es, dass vor dem Ende der laufenden Legislaturperiode des Parlaments alle bestehenden Rechtsvorschriften mit den neuen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon voll und ganz in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía se ha esforzado por adaptar su ordenamiento jurídico a fin de cumplir los criterios de Copenhague.
Die Türkei hat Anstrengungen unternommen, um ihr Rechtssystem so zu ändern, dass es die Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, dentro de la comunidad palestina hay muchas voces críticas y esperemos que las críticas internas y externas convenzan a Arafat y los suyos de no realizar más ejecuciones y adaptar convenientemente la legislación.
Zum Glück gibt es innerhalb der palästinensischen Gemeinschaft viel Kritik, und hoffentlich wird die in- und ausländische Kritik Arafat und die Seinen davon überzeugen, keine Exekutionen mehr durchführen zu lassen und die diesbezüglichen Gesetze zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo queremos que se obligue a las instituciones europeas a adaptar su método de trabajo burocrático y tecnocrático para funcionar de forma abierta, transparente y democrática.
Ferner möchten wir, daß die europäischen Institutionen gezwungen werden, ihre bürokratische und technokratische Arbeitsweise zu ändern im Hinblick auf ein offenes, transparentes und demokratisches Funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones americanas son ilegales porque se basan en una decisión unilateral en el sentido de que la Comunidad Europea no ha logrado adaptar el régimen del plátano a las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Die amerikanischen Sanktionen sind rechtswidrig, weil sie auf der einseitigen Feststellung basieren, die Europäische Union habe es versäumt, ihre Bananenmarktordnung so zu ändern, daß sie den WTO-Regeln entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante la respuesta dada a la Sra. Van Dijk, quisiera preguntar al Comisario si la Comisión considera que es su misión, cada vez que el Tribunal de Justicia dicta una sentencia basándose en una determinada norma de la legislación europea, adaptar inmediatamente dicha legislación al fallo del Tribunal.
Herr Präsident, ich möcht den Kommissar im Anschluß an seine Antwort auf die Frage von Frau Van Dijk folgendes fragen: sieht es die Kommission als ihre Aufgabe an, jedesmal, wenn vom Gerichtshof auf der Grundlage bestimmter gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften ein Urteil gefällt wird, die Rechtsvorschriften entsprechend dem Urteil des Gerichtshofs sofort zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no decide, en su lugar, adaptar la legislación?
Weshalb haben Sie sich nicht dafür entschieden, statt dessen die Rechtsvorschrift zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo necesita adaptar su lógica y administrar sus recursos de manera eficaz, seleccionando individuos concretos y centrando el tiempo en ellos en lugar de optar por el registro étnico, lo que constituye una total violación de los derechos humanos.
Der Rat muss seine Logik ändern und Mittel effizient einsetzen, indem er spezifische Individuen anvisiert und Zeit auf sie verwendet, anstatt ethnische Registrierung anzustreben, die ein vollkommener Verstoß gegen alle Menschenrechtsstandards ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si tienen ese conocimiento pueden los ciudadanos comenzar a adaptar su conducta y elegir opciones más ahorrativas de energía.
Erst mit einem solchen Wissen kann man sein Verhalten ändern und sich für Energiesparoptionen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, abogamos por la necesidad de adaptar las normas para la movilización de este fondo, con el fin de que la movilización sea más flexible y oportuna.
Darum setzen wir uns dafür ein, die Regeln für die Inanspruchnahme dieses Fonds zu ändern, damit er flexibler und schneller in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, adaptar el Reglamento (UE) no 1125/2010 en consecuencia y publicar en internet la lista de los locales de almacenamiento correspondientes junto con toda la información necesaria para los agentes económicos que participen en el régimen de intervención pública.
Die Verordnung (EU) Nr. 1125/2010 ist daher entsprechend zu ändern, und das Verzeichnis der zu den Interventionsorten gehörigen Lagerorte mit allen Informationen, die die von der öffentlichen Intervention betroffenen Marktteilnehmer benötigen, ist im Internet zu veröffentlichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al Alzheimer se necesitan datos precisos que solo se pueden recopilar a escala europea para poder planificar y adaptar los servicios sanitarios a nivel estatal.
Im Bereich der Alzheimer-Krankheit besteht die Notwendigkeit exakter Daten, die nur auf EU-Ebene gesammelt werden können, damit die Planung und Angleichung der Gesundheitsdienste auf Ebene der Mitgliedstaaten ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrí que la República de Corea no había cumplido la promesa que hizo con motivo de su incorporación a la OCDE en 1996 de adaptar su legislación en materia de trabajo a las normas laborales vinculantes a nivel internacional.
Ich bin zu dem Ergebnis gekommen, daß Südkorea seine Zusage zur Angleichung seiner Arbeitsgesetzgebung an die international vorgeschriebenen Standards nicht eingehalten hat, die es 1996 anläßlich seiner Aufnahme in die OECD gegeben hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará una propuesta para adaptar la legislación de la UE a la decisión de la OMI en los próximos meses.
Die Kommission wird in den nächsten Monaten einen Vorschlag zur Angleichung von EU-Rechtsvorschriften an den IMO-Beschluss vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes confirmaron también que Ucrania podía aprovechar mejor esas oportunidades si intensificaba sus esfuerzos por adaptar sus leyes, normas y reglas a las de la Unión Europea.
Beide Seiten bestätigten, dass die Ukraine diese Möglichkeiten am besten nutzen könne, indem sie ihre Bemühungen um die Angleichung ihrer Gesetze, Normen und Standards an die der EU intensiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la coordinación presupuestaria, las propuestas de la Comisión encaminadas a reforzar y adaptar el Pacto de Estabilidad y de Crecimiento se basan en cuatro cuestiones principales.
Was nun die Abstimmung der Haushaltspolitik anbelangt, so orientieren sich die Vorschläge der Kommission zur Stärkung und Angleichung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes an vier wichtigen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Croacia ha realizado avances considerables para adaptar su legislación a la de la Unión Europea en diversos ámbitos, de conformidad con las directrices establecidas para el proceso de asociación y estabilización.
In verschiedenen Bereichen hat es auch wesentliche Fortschritte bei der Angleichung seiner Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union gemäß den im Assoziierungs- und Stabilisierungsprozess festgelegten Leitlinien erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo confirmar únicamente lo que pedí durante el debate, esto es, que esta disposición pueda entrar en vigor el 14 de septiembre, a fin de que las subcomisiones afectadas tengan tiempo de adaptar su actividad a esta nueva reglamentación.
Herr Präsident, ich möchte nur bestätigen, was ich während der Diskussion vorgeschlagen hatte, nämlich daß diese Richtlinie am 14. September in Kraft treten könnte, so daß den betreffenden Unterausschüssen die Zeit, die sie für eine Angleichung ihrer Tätigkeiten an diese neue Regelung brauchen, gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica adaptar los beneficios, cuando sea necesario, para salvaguardar el apoyo apropiado a los beneficiarios.
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión continúa prestando asistencia a los países candidatos en sus esfuerzos por adaptar plenamente su legislación y administración a las disposiciones recogidas en el Código.
Die Union unterstützt die Kandidatenländer auch weiterhin bei ihren Bemühungen um eine vollständige Angleichung ihrer Gesetze und Verwaltungsstrukturen an die Bestimmungen des Kodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la transparencia y la confianza mutua, así como para adaptar mejor y desarrollar sus procedimientos de designación, ampliación y renovación, sobre todo teniendo en cuenta las cuestiones de interpretación que surgen en torno a las nuevas tecnologías y los nuevos productos, los Estados miembros deben cooperar entre sí y con la Comisión.
Zur Förderung von Transparenz und gegenseitigem Vertrauen und zur weiteren Angleichung und Entwicklung ihrer Benennungs-, Erweiterungs- und Verlängerungsverfahren, vor allem im Hinblick auf neu entstehende Auslegungsfragen hinsichtlich neuer Technologien und Produkte, sollten die Mitgliedstaaten miteinander und mit der Kommission kooperieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptarangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacamos que, para que el Consejo Económico y Social desempeñe plenamente las funciones mencionadas, es preciso adaptar la organización de sus trabajos, su programa y sus métodos de trabajo actuales.
Wir betonen, dass der Arbeitsplan, die Tagesordnung und die gegenwärtigen Arbeitsmethoden des Wirtschafts- und Sozialrats angepasst werden sollten, damit er die genannten Aufgaben vollständig wahrnehmen kann.
Korpustyp: UN
Reconoce también la importancia de que se difundan las prácticas más idóneas para la reducción de la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas mejores prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
17. erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
28. erkennt an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Destacamos que, para que el Consejo Económico y Social desempeñe cabalmente las funciones mencionadas, es preciso adaptar la organización de sus trabajos, su programa y sus actuales métodos de trabajo.
Wir betonen, dass der Arbeitsplan, die Tagesordnung und die gegenwärtigen Arbeitsmethoden des Wirtschafts- und Sozialrats angepasst werden sollten, damit er die genannten Aufgaben vollständig wahrnehmen kann.
Korpustyp: UN
Estamos conscientes de que el Secretario General está llevando a cabo un amplio programa de reforma y reconocemos que puede ser necesario adaptar nuestras recomendaciones para integrarlas en ese contexto más amplio.
Es ist uns bewusst, dass der Generalsekretär ein umfassendes Reformprogramm durchführt und dass unsere Empfehlungen möglicherweise angepasst werden müssen, damit sie sich in dieses umfassendere Vorhaben einfügen.
Korpustyp: UN
Si el nivel residual de metotrexato es > 0,5 µmol/ l, debiéndose adaptar las dosis de folinato cálcico de acuerdo a la siguiente tabla:
Wenn der verbliebene Methotrexat-Spiegel > 0,5 µmol/l ist, sollten die Calciumfolinat-Dosierungen nach der folgenden Tabelle angepasst werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso en insuficiencia hepática o renal La experiencia con la terapia con betaína en pacientes con insuficiencia renal o con esteatosis hepática no alcohólica ha demostrado que no es necesario adaptar la pauta posológica de Cystadane.
Anwendung bei Leber- oder Nierenfunktionsstörung Erfahrungen mit einer Betain-Therapie bei Patienten mit Niereninsuffizienz oder nicht alkoholisch bedingter Fettleber haben gezeigt, dass das Dosierungsschema von Cystadane nicht angepasst werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, se debería adaptar la dosis para mantener la concentración sérica de lamotrigina en el mismo nivel que antes del embarazo, o adaptarla de acuerdo a la respuesta clínica.
Falls erforderlich, sollte die Dosis angepasst werden, um die Serumkonzentration von Lamotrigin auf der gleichen Höhe wie vor der Schwangerschaft zu halten, oder sie muss dem klinischen Ansprechen angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis y frecuencia de la administración se debe adaptar a la respuesta clínica en cada caso individual.
Die Dosis und die Verabreichungshäufigkeit sollten dem individuellen, klinischen Ansprechen des Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología de Siklos se puede adaptar al peso corporal en incrementos de 250 mg, utilizando un cuarto de comprimido.
Die Dosierung von Siklos kann in Schritten von 250 mg an das Körpergewicht angepasst werden, indem man eine viertel Tablette verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adaptarAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
m) Fortalecer la capacidad nacional y local para desarrollar y adaptar a sus condiciones tecnologías relacionadas con los bosques, incluidas tecnologías para el uso de leña;
m) nationale und lokale Kapazitäten für die Entwicklung und Anpassung von Forsttechnologien, einschließlich Technologien für die Nutzung von Brennholz, entsprechend ihren Gegebenheiten stärken;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la globalización, la conectividad y la interdependencia han acelerado el ritmo de las innovaciones tecnológicas, lo que aumenta los beneficios para los países que desarrollen las aptitudes y los conocimientos necesarios para adquirir, adaptar y difundir estas innovaciones,
in der Erkenntnis, dass die Globalisierung, die Vernetzung und die Interdependenz das Tempo der technologischen Innovation beschleunigt haben, was den Ländern, die die für den Erwerb, die Anpassung und die Verbreitung technologischer Innovationen benötigten Fähigkeiten und Kenntnisse entwickeln, stärker zum Vorteil gereicht,
Korpustyp: UN
Los países desarrollados también deben prestar asistencia a los países en desarrollo más vulnerables al cambio climático para que puedan adaptar sus economías.
Außerdem müssen die entwickelten Länder denjenigen Entwicklungsländern, die durch die Klimaänderungen den größten Gefährdungen ausgesetzt sind, bei der Anpassung ihrer Volkswirtschaften behilflich sein.
Korpustyp: UN
necesario adaptar la dosis de Advagraf que recibe.
Anpassung der Dosis von Advagraf erforderlich sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adaptar la dosis de (Marca (de fantasía) que recibe.
Anpassung der Dosierung von < Phantasiebezeichnung > könnte erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su respuesta E-0524/10 , la Comisión afirma que: «La Comisión no ha recibido ninguna información específica en cuanto al coste de adaptar el ancho de vía español al ancho de vía “europeo” para el corredor mediterráneo».
Die Kommission bestätigt in ihrer Antwort E‑0524/10, dass sie keine konkreten Angaben zu den Kosten für die Anpassung der spanischen Schienenspur an die europäische Spurbreite für den Mittelmeerkorridor erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pregunta complementaria a la respuesta E-0524/10 coste de adaptar el ancho de vía español al ancho de vía «europeo» para el corredor mediterráneo
Betrifft: Zusatzfrage zur Antwort E‑0524/10: Kosten für die Anpassung der spanischen Eisenbahnspurbreite an die europäische Spurbreite für den Mittelmeerkorridor
Korpustyp: EU DCEP
No resulta adecuado adaptar automáticamente los procedimientos consultivo, de gestión y de reglamentación existentes, contemplados en los artículos 3, 4 y 5 de la Decisión sobre comitología
Die automatische Anpassung der bestehenden Beratungs-, Verwaltungs- und Regelungsverfahren aus den Artikeln 3, 4 und 5 des bestehenden Komitologiebeschlusses
Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 12/2011 (Aprobación de la gestión 2011) - ¿Han contribuido las medidas de la UE a adaptar la capacidad de las flotas pesqueras a las posibilidades de pesca existentes?
8. Sonderbericht Nr.12/2011 (Entlastung 2011) – Haben die Maßnahmen der EU zur Anpassung der Fangkapazitäten der Fischereiflotten an die vorhandenen Fangmöglichkeiten beigetragen?
Korpustyp: EU DCEP
La UE cuenta con la Agencia Europea de Defensa (AED), encargada en teoría de coordinar las infraestructuras de la industria europea de defensa y adaptar los programas armamentísticos de los Estados miembros a unos requisitos técnicos armonizados.
Die EU ihrerseits verfügt über die Europäische Verteidigungsagentur (EDA), die theoretisch mit der Koordinierung der Infrastruktur der europäischen Rüstungsindustrie und der Anpassung der Rüstungsprogramme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union an harmonisierte technische Normen betraut ist.
Korpustyp: EU DCEP
adaptaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para adaptar las infraestructuras de la región a este gran evento, entre otras cosas se está construyendo un complejo hotelero en la isla Russki Ostrov.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En concreto, la propuesta de Recomendación del Consejo relativa al desarrollo de un marco de calidad para los periodos de prácticas invitaría a los Estados miembros a garantizar que la legislación o las prácticas nacionales respeten los principios enunciados en dichas directrices y a adaptar su legislación cuando sea necesario.
ES
Der Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zu einem Qualitätsrahmen für Praktika würde die Mitgliedstaaten vor allem dazu aufrufen sicherzustellen, dass das nationale Recht oder die nationale Praxis den in den Leitlinien dargelegten Prinzipien entsprechen, und gegebenenfalls ihre Rechtsvorschriften anzupassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La ley sobre medios de comunicación y las enmiendas de la ley sobre radiotelevisión destinadas a adaptar la normativa eslovena a la Directiva «televisión sin fronteras» fueron adoptadas respectivamente en abril y septiembre de 2001.
ES
Das Mediengesetz wurde im April 2001 verabschiedet. Im September 2001 wurden Änderungen zum Rundfunk- und Fernsehgesetz angenommen, um die slowenischen Rechtsvorschriften an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" anzupassen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
notificación posterior para información, en el caso de que el asegurador decida conceder condiciones menos favorables que las prescritas en el anexo o adaptar su política de cobertura, o incluso conceder unas condiciones más favorables notificadas por otro asegurador.
ES
die nachträgliche Notifikation zur Information, die der Versicherer verwendet, um seine weniger günstige Deckungsbedingungen als im Anhang vorgeschrieben zu gewähren oder seine Deckungspolitik anzupassen. Diese Notifikation wird auch verwendet, wenn der Versicherer die günstigeren Deckungsbedingungen gewährt, die ein anderer Versicherer notifiziert hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cada ampliación, está previsto adaptar las perspectivas financieras para tener en cuenta la incidencia presupuestaria de la adhesión de nuevos Estados.
ES
Vorgesehen ist, die Finanzielle Vorausschau bei jedem Beitritt anzupassen, um so den Auswirkungen des Beitritts neuer Staaten auf den Haushalt Rechnung tragen zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben tomar medidas para adaptar su sistema judicial, en especial, para que la carga de la prueba sea compartida entre el demandante y la parte demandada e introduciendo medidas que permitan proteger a las personas que presentan una reclamación por discriminación contra eventuales represalias.
ES
Die Mitgliedstaaten sollen Maßnahmen ergreifen, um ihr Rechtssystem anzupassen, insbesondere in Bezug auf die Teilung der Beweislast zwischen Kläger und Beklagtem ,und um Personen, die eine Beschwerde wegen Diskriminierung eingelegt haben, vor eventuellen Vergeltungsmaßnahmen zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - 13 Los Estados miembros de la Unión Europea (UE) deben adoptar medidas para garantizar la conservación y regular la explotación de las aves que viven de forma natural en estado salvaje en el territorio europeo, para mantener o adaptar su población a niveles satisfactorios.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union (EU) müssen Maßnahmen ergreifen, um die Erhaltung und Nutzung der auf dem europäischen Gebiet lebenden wildlebenden Vogelarten sicherzustellen, um ihre Bestände auf einem zufriedenstellenden Stand zu erhalten oder anzupassen.
ES
Wenn die Partner sich kennen und sich auf ihr Gegenüber eingestellt haben - sich blind vertrauen, tanzen die Frauen den Tango mit geschlossenen Augen.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ello es preferible adaptar las actuales definiciones, clarificando y completándolas sólo en caso de necesidad.
Darum ist es besser, von den bisherigen Definitionen auszugehen und sie nur, soweit nötig, zu verdeutlichen und zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario atender a la posibilidad de adaptar los métodos de cálculo
) Es sind entsprechende Vorkehrungen zu treffen, damit die Methode zur Berechnung der Energieprofile
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, solicitan adaptar los programas universitarios y hacerlos más atractivos para las jóvenes.
Es sei "eindeutig schon jetzt an der Zeit zu handeln ".
Korpustyp: EU DCEP
Con ese conocimiento, quizá podamos enseñarle al hombre a adaptars…a un mundo nuevo del futuro.
Das könnte dem Menschen eines Tages helfen, in einer neuen Welt zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Robert Benton, David y Leslie Newman empezaron a adaptar los guiones.
Robert Benton, David und Leslie Newman überarbeiteten das Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
Precisión que tiene por objeto adaptar la disposición a la redacción del artículo 8.
Präzisierung entsprechend der Formulierung von Artikel 8.
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe será acompañado, en su caso, por propuestas destinadas a adaptar la presente Decisión.
Sie erstellt diesen Bericht anhand der Informationen, die ihr von den Kontaktstellen mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptar sus respectivas legislaciones a la directiva.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten in innerstaatliches Recht umsetzen und anwenden, also ab dem Frühjahr 2010.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso prevé adaptar esas provisiones a las particularidades de los vehículos pesados (artículo 6).
(A6-0462/2008) - Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DCEP
(a) adaptar las definiciones conforme a lo dispuesto en el artículo 2;
a) Aktualisierung der Definitionen gemäß Artikel 2,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptar sus respectivas legislaciones a la directiva.
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele" festlegen - der Industrie genügend Zeit lassen
Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht die Möglichkeit vor, dass das Recht auf Einreise und Aufenthalt aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Gesundheit eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überschwemmungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán tres años para adaptar la norma a sus respectivas legislaciones.
Bürger aus Drittstaaten: klare Rechte und kombinierte Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán tres años para adaptar la norma a sus respectivas legislaciones.
"Seine Rechte zu kennen, ist der erste Schritt hin zu ihrer Achtung.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE tendrán dos años para adaptar la directiva a sus legislaciones nacionales.
Die Mitgliedstaaten haben nach der Veröffentlichung im EU-Amtsblatt zwei Jahre Zeit, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen, zumal die Mitgliedstaaten dem angenommenen Text bereits zugestimmt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán adaptar la forma de cofinanciación de subvenciones de funcionamiento o de subvenciones para actividades concretas.
Sie können auch in Form einer Kofinanzierung von Betriebskostenzuschüssen oder maßnahmenbezogenen Zuschüssen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán 3 años para adaptar sus legislaciones a la directiva.
Es gehe nicht darum, bestehende Rechte der Arbeitsnehmer auszuhöhlen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes son responsables de adaptar la legislación citada a las disposiciones vigentes en la UE?
Wer ist für die Nichtübereinstimmung des griechischen Rechtsrahmens mit den Gemeinschaftsvorschriften verantwortlich?
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de regulación podrán adaptar los importes concedidos por cerdo de engorde
Die Ausgleichsfonds können die Beträge je Mastschwein
Korpustyp: EU DCEP
También serán necesarias otras soluciones que podamos adaptar para proteger nuestras vidas.
Darüber hinaus sind weitere Anpassungsentscheidungen erforderlich, um Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adaptar la política social a las necesidades de cada país.
Sozialpolitik muss auf die Bedürfnisse der einzelnen Länder zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerle y rendirle homenaje por haber estado dispuesto a aceptar enmiendas y adaptar su informe.
Ich möchte ihm danken und dafür Lob zollen, daß er bereit war, Änderungsanträge zu berücksichtigen und seinen Bericht entsprechend zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de la Pesca debe seguir ayudando a adaptar y modernizar la flota europea.
Der Europäische Fischereifonds muss auch weiterhin Beihilfen für die Erneuerung und Modernisierung der europäischen Flotte gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es adaptar y mejorar el método de la Convención.
Und das bedeutet, die Methode des Konvents zu adaptieren und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los Estados miembros no han podido adaptar las decisiones europeas a tiempo.
Die Mitgliedstaaten haben daher die europäischen Beschlüsse nicht fristgemäß umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adaptar nuestras políticas a las medidas propuestas por la ciencia.
Unsere Politik muss an den von der Wissenschaft empfohlenen Maßnahmen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay cabida para esta propuesta, pero es necesario adaptar la situación.
Ich gehe davon aus, dass es keinen Platz für diesen Vorschlag gibt, aber die Situation muss geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los Estados miembros deben disponer de un plazo adecuado para poder adaptar tales documentos.
Es ist daher erforderlich, den Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Änderung der entsprechenden Vordrucke einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo se podrá adaptar en función de las diversas posibilidades de uso.
Die Größe des Logos kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque gradual se puede adaptar a las necesidades de cada Estado miembro.
Das schrittweise Vorgehen kann auf den jeweiligen Bedarf in den einzelnen Mitgliedstaaten zugeschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estamos cometiendo un grave error al adaptar aproximadamente las cantidades a los gastos posteriores?
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, por lo tanto, debe adaptar su estrategia presupuestaria a este hecho.
Deshalb muss das Europäische Parlament dieser Tatsache in seiner Haushaltsstrategie Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona la necesidad de adaptar la legislación europea en esos sectores.
Im Bericht heißt es, daß europäische Statuten für diese Bereiche aufgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no deberíamos centrarnos en adaptar más el paquete a cada país.
Ich frage mich, ob wir uns nicht darauf konzentrieren sollten, das Paket auf die jeweiligen Bedingungen zuzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener la voluntad política necesaria para adaptar y aplicar el Tratado.
Wir müssen den politischen Willen haben, den Vertrag umzusetzen und durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que aún es posible adaptar las disposiciones mucho más a la misión que deben cumplir.
Wir glauben, dass es noch viel Raum gibt, die Vorschriften sachgerechter zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptar la estrategia de lucha contra la economía sumergida a la evolución del sector.
Gewährleistung, dass die Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft mit den aktuellen Entwicklungen des Sektors Schritt hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptar la estrategia de lucha contra la economía sumergida a la evolución del sector.
Ausrichtung der Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft an den aktuellen Entwicklungen in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, los Estados miembros podrán adaptar la casilla relativa al número de autorización.
In diesem Fall passt der Mitgliedstaat das Feld mit der Genehmigungsnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han tomado medidas importantes para adaptar el sistema educativo al mercado laboral.
Entschiedene Maßnahmen wurden zu einer engeren Verknüpfung von Bildungssystem und Arbeitsmarkt ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptar progresivamente el sistema estadístico de la República de Moldavia al Sistema Estadístico Europeo;
schrittweise Annäherung des Statistiksystems der Republik Moldau an das Europäische Statistische System,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cajones económicos no son muy grandes. Habría que adaptar las piernas para que entre bien.
Die günstigen Modelle sind nicht besonders groß, wir müssen vielleicht eine Beinkorrektur vornehmen, damit Sie reinpassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se prevé adaptar plenamente la política agrícola común a la Constitución ahora aprobada?
Und wann soll die Gemeinsame Agrarpolitik endlich in volle Übereinstimmung mit der verabschiedeten Verfassung gebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Adaptar el registro mercantil a las normas de la Unión Europea.
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países tendrán hasta junio de 2011 para adaptar sus normas nacionales.
Ziel ist es, die Kosten für die Anleger zu senken und zugleich für ein hohes Maß an Anlegerschutz zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Te pagaron medio millón de dólares para adaptar el libro y no lo hiciste.
Man hat dir 'ne halbe Million Dollar gezahlt, damit du das Buch anpasst, und du hast es nicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Permítanos mostrarle nuestro sentido de la hospitalidad y adaptar nuestros servicios a sus preferencias.