linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adaptar anpassen 7.061
individualisieren 3 personalisieren 1
[NOMEN]
adaptar .
[Weiteres]
adaptar .

Verwendungsbeispiele

adaptar anpassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sylpheed ofrece muchas posibilidades de configurar su interfaz para adaptarse a sus gustos personales.
Sylpheed bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, die Oberfläche den eigenen Bedürftnissen entsprechend anzupassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sandman se adaptó excelentemente a las condiciones en el espacio.
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Garabatos y Mygo se pueden adaptar a las necesidades individuales de su hijo.
Squiggles und Mygo lassen sich optimal an die individuellen Bedürfnisse Ihres Kindes anpassen.
Sachgebiete: film oekonomie sport    Korpustyp: Webseite
El anexo III podrá adaptarse a los progresos técnicos y científicos.
Anhang III kann an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, le lleva al cerebro tres días adaptarse.
Das Gehirn braucht drei Tage, um sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
PenReader SDK es una plataforma cruzada y puede adaptarse fácilmente a casi cualquier exigencia técnica.
Das PenReader SDK ist plattformunabhängig und kann einfach für nahezu alle technischen Anforderungen angepasst werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, la legislación debe adaptarse a la evolución de este sector.
Die Gesetzgebung muss zweifellos an die Entwicklungen in der Branche angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Briareos es la única persona que existe que se ha adaptado a él.
Briareos ist der Einzige, der sich dem je anpassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los audífonos Mood G2 disponen de amplias posibilidades para adaptarse a cada necesidad.
Mood G2 verfügen über umfangreiche Möglichkeiten, Hörsysteme an die individuellen Bedürfnisse anzupassen.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ajustar, adaptar . . . .
adaptar la encuadernación al libro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adaptar

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adaptar sus regímenes tributarios,
die Investitionen fördern, reformieren und
   Korpustyp: EU DCEP
ii) adaptar la producción
ii) die Erzeugung und
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación para adaptar el texto.
Änderung zur Herstellung der Konformität.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos adaptar esta visión a la realidad.
Wir müssen diese Vision durch die Realität untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adaptar nuestra legislación a este hecho.
Daran müssen wir unsere Rechtsvorschriften ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ver si podemos adaptar un vagón.
Wir suchen einen Waggon zum Umbau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Para adaptar la ADIXXION con otra cámara.
ADIXXION an eine andere Kamera schrauben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos adaptar nuestra oferta a sus necesidades. ES
Unsere Angebote sind auf Ihre Erfordernisse hin skalierbar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
adaptar y optimizar su experiencia en línea; ES
zur Personalisierung und Optimierung Ihres Nutzererlebnisses ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
paralelo para adaptar los altavoces al amplificador. DE
verschaltet werden, dass die Mindestimpedanz des Verstärkers nicht DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de adaptar fundas para reposabrazos
Bezüge für die Armauflagen möglich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ayuda a adaptar LibreOffice a tu lengua
Hilf mit, LibreOffice in Deine Sprache zu übersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá adaptar los anexos II a
Die Kommission kann die Anhänge II bis
   Korpustyp: EU DCEP
- Por un plazo más largo para adaptar los sistemas-
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes de edad avanzada no necesitan adaptar la posología.
Die Dosierung bei älteren Patienten ist die Gleiche wie für andere Erwachsene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, así es como queremos adaptar a Europa.
Hier liegen die Veränderungen, die wir in der Europäischen Union anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto supone la necesidad de adaptar nuestras infraestructuras.
All das setzt entsprechende Infrastrukturen voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las contribuciones europeas realmente podrán adaptar nuestra economía al futuro?
Werden die europäischen Beiträge unsere Wirtschaft wirklich bereit für die Zukunft machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguientemente, es necesario adaptar el anexo 38 de dicho Reglamento.
Daher sollte Anhang 38 der genannten Verordnung aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptar en su totalidad la legislación al acervo audiovisual.
Vollständige Rechtsangleichung an den Besitzstand im Bereich der audiovisuellen Medien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede adaptar para el teatro, o se puede filmar.
Man kann es im Theater spielen. Oder einen Film machen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado para adaptar una protección Airbag Swing ligero según LTF DE
vorbereitet für adaptiven SWING Protektor light nach LTF DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aún no hemos logrado adaptar el transportador para esa atmósfera.
Wir modifizieren den Transporter, damit er die Atmosphäre durchdringt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que seamos capaces de adaptar estos a los teléfonos.
Wir können sie vielleicht an die Telefone anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
Bearbeiten — das Material remixen, verändern und darauf aufbauen
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
adaptar las directrices sobre mejores prácticas a la nueva tecnología
sowie der Ausbau der Zusammenarbeit mit
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativamente podemos adaptar su diseño exclusivo de creación propia. ES
Alternativ können Sie auch ein komplett selbst erstelltes Design umsetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Yo también me tengo que adaptar a la situación.
Ich muss mich doch auch erst an die Situation gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo adaptar mi programa. Si quiere que mienta, puedo aprender.
Wenn Sie wollen, dass ich was vor-täusche, kann man das programmieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Tuve que adaptar mi entorno de trabajo a mis necesidades. ES
Ich habe mein Arbeitsumfeld nach meinen Bedürfnissen gestaltet. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
para adaptar el manillar/volante perfectamente a tu altura
zur perfekten Einstellung des Steuerrads auf die Fahrergröße
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, podemos adaptar el programa a sus deseos. ES
Das Programm passen wir gerne Ihren Wünschen an. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora debemos adaptar los derechos del consumidor en consecuencia. ES
Deshalb müssen auch die Verbraucherrechte überarbeitet werden. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los datos se utilizan para adaptar la página web.
Die Daten werden verwendet, um benutzerdefinierte Daten zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos adaptar la funcionalidad y los gráficos a tus necesidades.
Unter Berücksichtigung deiner persönlichen Bedürfnisse schneidern wir passgenau die Funktionalität und Grafik von Yabla maß.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
posibilidad de adaptar el número de módulos al terreno.
Die Anzahl an Gelenken kann je nach Bedarf verändert werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estamos mejorando para adaptar una oferta personalizada para usted.
Wir machen Ihnen gerne ein individuelles Angebot.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Este se debe doblar con mucho cuidado y adaptar exactamente. DE
Diese sollte mit sehr viel Sorgfalt gebogen werden und ganz exakt sitzen. DE
Sachgebiete: astrologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de adaptar unas fundas para los reposabrazos
Bezüge für die Armauflagen möglich
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuentan necesario adaptar este m?todo individualmente a cada enfermo.
Halten f?r geboten, diese Methode individuell zu jedem Kranken zu verwenden.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Cómo adaptar tu diseño de la encuesta a la marca
Das Logo Ihres Unternehmens in Ihrer Umfrage
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo adaptar el diseño de su encuesta a la marca
Das Logo Ihres Unternehmens in Ihrer Umfrage
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Adaptar actualizaciones de software a versiones anteriores — Ubuntu Packaging Guide
11. Zurückportieren von Software-Aktualisierungen — Ubuntu Packaging Guide
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los tubos de leche se pueden adaptar individualmente.
Die Milchschläuche können individuell zugeschnitten werden.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Adaptar el contenido web de Skype para usuarios individuales
Skype-Webinhalte auf individuelle Nutzer zuschneiden
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por ello es preferible adaptar las actuales definiciones, clarificando y completándolas sólo en caso de necesidad.
Darum ist es besser, von den bisherigen Definitionen auszugehen und sie nur, soweit nötig, zu verdeutlichen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario atender a la posibilidad de adaptar los métodos de cálculo
) Es sind entsprechende Vorkehrungen zu treffen, damit die Methode zur Berechnung der Energieprofile
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, solicitan adaptar los programas universitarios y hacerlos más atractivos para las jóvenes.
Es sei "eindeutig schon jetzt an der Zeit zu handeln ".
   Korpustyp: EU DCEP
Con ese conocimiento, quizá podamos enseñarle al hombre a adaptars…a un mundo nuevo del futuro.
Das könnte dem Menschen eines Tages helfen, in einer neuen Welt zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Benton, David y Leslie Newman empezaron a adaptar los guiones.
Robert Benton, David und Leslie Newman überarbeiteten das Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Precisión que tiene por objeto adaptar la disposición a la redacción del artículo 8.
Präzisierung entsprechend der Formulierung von Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe será acompañado, en su caso, por propuestas destinadas a adaptar la presente Decisión.
Sie erstellt diesen Bericht anhand der Informationen, die ihr von den Kontaktstellen mitgeteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptar sus respectivas legislaciones a la directiva.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten in innerstaatliches Recht umsetzen und anwenden, also ab dem Frühjahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso prevé adaptar esas provisiones a las particularidades de los vehículos pesados (artículo 6).
(A6-0462/2008) - Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
(a) adaptar las definiciones conforme a lo dispuesto en el artículo 2;
a) Aktualisierung der Definitionen gemäß Artikel 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptar sus respectivas legislaciones a la directiva.
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele" festlegen - der Industrie genügend Zeit lassen
   Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht die Möglichkeit vor, dass das Recht auf Einreise und Aufenthalt aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Gesundheit eingeschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überschwemmungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán tres años para adaptar la norma a sus respectivas legislaciones.
Bürger aus Drittstaaten: klare Rechte und kombinierte Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán tres años para adaptar la norma a sus respectivas legislaciones.
"Seine Rechte zu kennen, ist der erste Schritt hin zu ihrer Achtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE tendrán dos años para adaptar la directiva a sus legislaciones nacionales.
Die Mitgliedstaaten haben nach der Veröffentlichung im EU-Amtsblatt zwei Jahre Zeit, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen, zumal die Mitgliedstaaten dem angenommenen Text bereits zugestimmt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán adaptar la forma de cofinanciación de subvenciones de funcionamiento o de subvenciones para actividades concretas.
Sie können auch in Form einer Kofinanzierung von Betriebskostenzuschüssen oder maßnahmenbezogenen Zuschüssen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán 3 años para adaptar sus legislaciones a la directiva.
Es gehe nicht darum, bestehende Rechte der Arbeitsnehmer auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes son responsables de adaptar la legislación citada a las disposiciones vigentes en la UE?
Wer ist für die Nichtübereinstimmung des griechischen Rechtsrahmens mit den Gemeinschaftsvorschriften verantwortlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de regulación podrán adaptar los importes concedidos por cerdo de engorde
Die Ausgleichsfonds können die Beträge je Mastschwein
   Korpustyp: EU DCEP
También serán necesarias otras soluciones que podamos adaptar para proteger nuestras vidas.
Darüber hinaus sind weitere Anpassungsentscheidungen erforderlich, um Menschenleben zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adaptar la política social a las necesidades de cada país.
Sozialpolitik muss auf die Bedürfnisse der einzelnen Länder zugeschnitten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerle y rendirle homenaje por haber estado dispuesto a aceptar enmiendas y adaptar su informe.
Ich möchte ihm danken und dafür Lob zollen, daß er bereit war, Änderungsanträge zu berücksichtigen und seinen Bericht entsprechend zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de la Pesca debe seguir ayudando a adaptar y modernizar la flota europea.
Der Europäische Fischereifonds muss auch weiterhin Beihilfen für die Erneuerung und Modernisierung der europäischen Flotte gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es adaptar y mejorar el método de la Convención.
Und das bedeutet, die Methode des Konvents zu adaptieren und zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los Estados miembros no han podido adaptar las decisiones europeas a tiempo.
Die Mitgliedstaaten haben daher die europäischen Beschlüsse nicht fristgemäß umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adaptar nuestras políticas a las medidas propuestas por la ciencia.
Unsere Politik muss an den von der Wissenschaft empfohlenen Maßnahmen ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay cabida para esta propuesta, pero es necesario adaptar la situación.
Ich gehe davon aus, dass es keinen Platz für diesen Vorschlag gibt, aber die Situation muss geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los Estados miembros deben disponer de un plazo adecuado para poder adaptar tales documentos.
Es ist daher erforderlich, den Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Änderung der entsprechenden Vordrucke einzuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo se podrá adaptar en función de las diversas posibilidades de uso.
Die Größe des Logos kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque gradual se puede adaptar a las necesidades de cada Estado miembro.
Das schrittweise Vorgehen kann auf den jeweiligen Bedarf in den einzelnen Mitgliedstaaten zugeschnitten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estamos cometiendo un grave error al adaptar aproximadamente las cantidades a los gastos posteriores?
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, por lo tanto, debe adaptar su estrategia presupuestaria a este hecho.
Deshalb muss das Europäische Parlament dieser Tatsache in seiner Haushaltsstrategie Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona la necesidad de adaptar la legislación europea en esos sectores.
Im Bericht heißt es, daß europäische Statuten für diese Bereiche aufgestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no deberíamos centrarnos en adaptar más el paquete a cada país.
Ich frage mich, ob wir uns nicht darauf konzentrieren sollten, das Paket auf die jeweiligen Bedingungen zuzuschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener la voluntad política necesaria para adaptar y aplicar el Tratado.
Wir müssen den politischen Willen haben, den Vertrag umzusetzen und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que aún es posible adaptar las disposiciones mucho más a la misión que deben cumplir.
Wir glauben, dass es noch viel Raum gibt, die Vorschriften sachgerechter zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptar la estrategia de lucha contra la economía sumergida a la evolución del sector.
Gewährleistung, dass die Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft mit den aktuellen Entwicklungen des Sektors Schritt hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptar la estrategia de lucha contra la economía sumergida a la evolución del sector.
Ausrichtung der Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft an den aktuellen Entwicklungen in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, los Estados miembros podrán adaptar la casilla relativa al número de autorización.
In diesem Fall passt der Mitgliedstaat das Feld mit der Genehmigungsnummer an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han tomado medidas importantes para adaptar el sistema educativo al mercado laboral.
Entschiedene Maßnahmen wurden zu einer engeren Verknüpfung von Bildungssystem und Arbeitsmarkt ergriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adaptar progresivamente el sistema estadístico de la República de Moldavia al Sistema Estadístico Europeo;
schrittweise Annäherung des Statistiksystems der Republik Moldau an das Europäische Statistische System,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cajones económicos no son muy grandes. Habría que adaptar las piernas para que entre bien.
Die günstigen Modelle sind nicht besonders groß, wir müssen vielleicht eine Beinkorrektur vornehmen, damit Sie reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se prevé adaptar plenamente la política agrícola común a la Constitución ahora aprobada?
Und wann soll die Gemeinsame Agrarpolitik endlich in volle Übereinstimmung mit der verabschiedeten Verfassung gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptar el registro mercantil a las normas de la Unión Europea.
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países tendrán hasta junio de 2011 para adaptar sus normas nacionales.
Ziel ist es, die Kosten für die Anleger zu senken und zugleich für ein hohes Maß an Anlegerschutz zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te pagaron medio millón de dólares para adaptar el libro y no lo hiciste.
Man hat dir 'ne halbe Million Dollar gezahlt, damit du das Buch anpasst, und du hast es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanos mostrarle nuestro sentido de la hospitalidad y adaptar nuestros servicios a sus preferencias.
Genießen Sie unsere Gastfreundschaft und die ganz auf Ihre Wünsche abgestimmten Services.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El manejo sobre el regulador programable se puede adaptar a cualquier requerimiento. DE
Das Handling ist über eine handelsübliche Kleinsteuerung programmierbar und an die jeweiligen Anforderungen anpassbar. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga nuevas herramientas que le ayudarán a adaptar más fácilmente sus presentaciones.
Mit neuen Werkzeugen und Hilfsmitteln passen Sie Ihre Layouts noch besser an Ihre Wünsche an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tan solo tienes que elegir la plantilla y adaptar el contenido a tus necesidades, ¡y listo!
Wählen Sie einfach Ihre Vorlage aus und passen Sie die Inhalte Ihren Bedürfnissen an: Fertig!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nos sentimos optimistas y perfectamente capaces de adaptar nuestra tecnología a medida que el mundo avanza.
Music Maker Jam ist der perfekte Start in die Welt des Musik machens.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite