linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adecuar anpassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el software se perfecciona constantemente para adecuarse a las exigencias del mercado.
Zudem wird die Software ständig weiterentwickelt, um sie den Anforderungen des Marktes anzupassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La medida representa una compensación para los consumidores que deben adecuar sus propios equipos analógicos.
die Maßnahme einen Ausgleich für die Verbraucher schafft, die ihre Analoggeräte entsprechend anpassen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto hice lo mejor para adecuarme.
Ich gab mein Bestes, mich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, puedo adecuar la capacidad del local en cada evento para evitar excesos.
So kann ich ab sofort vor jeder Veranstaltung Materialeinsatz und Platzkapazität anpassen, um Überschuss vorzubeugen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Deberían también adecuarse las legislaciones de empleo , y en particular aquellas cláusulas que obstaculizan la contratación de jóvenes y trabajadores mayores .
Es müssten auch die arbeitsrechtlichen Vorschriften angepasst werden , insbesondere jene Bestimmungen , die die Beschäftigung von Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern behindern .
   Korpustyp: Allgemein
Flexibilidad significa que tanto las fechas de entrega como los precios se adecúan a cada encargo.
Flexibilität bedeutet, dass sowohl Abgabetermine als auch Preise an jeden einzelnen Auftrag angepasst werden.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, desde un punto de vista presupuestario, cada día es más imprescindible adecuar el Tratado al procedimiento.
Frau Präsidentin! Aus der Sicht des Haushalts wird es immer dringlicher, den Vertrag dem Verfahren anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdeme a escoger Encuentre el producto FileMaker adecuado para su empresa.
Diese vorgefertigten Anwendungen können ohne Programmierkenntnisse an die Bedürfnisse des eigenen Unternehmens angepasst, erweitert und kombiniert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es absolutamente necesario adecuar lo más posible nuestra ayuda, procurar que sea lo más eficaz posible.
Somit ist es dringend erforderlich, daß wir unsere Hilfe den dringenden Erfordernissen anpassen, sie so effizient wie möglich gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden conectar hasta seis salas de reuniones y disponerlas para adecuarse a eventos específicos, con una capacidad máxima para 180 delegados.
Sechs imposante Tagungsräume können verbunden und an spezielle Veranstaltungen angepasst werden und bieten Platz für bis zu 180 Teilnehmer.
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "adecuar"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adecuar las normas sin romperlas.
Dehnen die Regeln, ohne sie zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesaria una reforma institucional para adecuar la Unión a 25 o más Estados miembros.
Es ist eine institutionelle Reform erforderlich, damit die Union für 25 oder mehr Mitgliedstaaten entsprechend gerüstet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como quiera que sea, simplemente mueve el botón para adecuar tu estilo.
Stell den Schalter für die Zufallswiedergabe so ein, wie du willst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La UE deberá adecuar y modular su actitud y conducta hacia Bielorrusia según esos resultados.
Diese Wahlergebnisse muss die EU abwarten und ihre Position und ihr Verhalten gegenüber Belarus entsprechend ausrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo obtenemos la información necesaria para adecuar la publicidad a sus intereses?
Wie erheben wir relevante Daten über Sie für die interessenbasierte Werbung?
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero incluso los coches más caros requieren costes extras para adecuar el coche al conductor.
Aber selbst bei teuersten Autos müssen etliche hilfreiche Einrichtung als teure Extras zusätzlich bezahlt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El contenido, el horario y la fecha de inicio se pueden adecuar a tus necesidades.
ie flexibelste und effektivste Art, die komplett auf deine Bedürfnisse zugeschnitten ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión propone ahora adecuar al siglo XXI este anticuado sistema de envío de formularios informatizándolo totalmente.
Die Kommission schlägt jetzt vor, dieses antiquierte System der Versendung von Formularen ins 21. Jahrhundert zu überführen, indem es voll auf EDV umgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir resultados satisfactorios, estos servicios necesitan adecuar los recursos y formar un trabajo en equipo multidisciplinar.
Um Erfolge verzeichnen zu können, sind für diese Dienstleistungen angemessene Mittel und eine multidisziplinäre Zusammenarbeit erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿por qué intentar armonizar todo, especialmente si se va adecuar el sistema con el método menos fiable?
Warum also alles harmonisieren, noch dazu wenn das unverlässlichste Verfahren als Muster gewählt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno ha tenido algunos encuentros dolorosos con dicho grupo, está obligado a adecuar sus actos la próxima vez.
Wenn man sich bei einer solchen Gruppe mehrmals eine blaue Nase geholt hat, dann ist man das nächste Mal bestimmt bestrebt, seinen Rechtsakt in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú y yo tenemos que adecuar la ropa para el té de Madres e Hijas de esta mañana.
Du und ich haben diesen Morgen unsere Kleideranprobe für den Mutter-Tochter-Tee.
   Korpustyp: Untertitel
La capacidad de EPSO para adecuar el número de aprobados al requerido por las instituciones ha mejorado sustancialmente. ES
EPSOs Fähigkeit, die von den Institutionen gewünschte Anzahl erfolgreicher Bewerber anbieten zu können, hat sich aufgrund dieser Änderungen deutlich verbessert. ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Lea el artículo de Mike Hollands acerca de como adecuar la oferta de su operador de teleco a sus requerimientos
Lesen Sie wie Sie Ihre Carrier nach Ihren Anforderungen auswählen können (Artikel auf Englisch von Mike Hollands)
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los costos del programa están basados en una escala que se puede adecuar a los ingresos de los padres. DE
Dabei ist die Kostenbeteiligung der Eltern nach ihrem Einkommen gestaffelt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Además usted puede adecuar fácilmente un saco de dormir de adulto ajustándole un cinturón a la altura del niño.
Schlafsäcke für Erwachsene können mit einem Gürtel einfach auf Kindergröße eingestellt werden.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Los nombres de dominio demasiado largos suelen ser difíciles de escribir con exactitud o de adecuar en material de marketing. ES
Extrem lange Domains sind schwerer zu tippen und können zu lang sein, um auf Marketingmaterialien gedruckt zu werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Camping Salatà ofrece una gran variedad de parcelas a sus clientes para adecuar la mejor opción a sus necesidades.
Der Campingplatz Salatà bietet seinen Besuchern eine große Vielfalt von Abstellplätzen an, um für jeden Bedarf die besten Optionen bereitzuhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Indica que, a pesar de las advertencias hechas en el pasado, la Comisión sigue sin adecuar los créditos de pago del Fondo Social Europeo a las necesidades reales;
weist darauf hin, daß die Kommission trotz Ermahnung in der Vergangenheit noch immer nicht dafür gesorgt hat, daß die Zahlungsermächtigungen des Europäischen Sozialfonds dem tatsächlichen Bedarf angepaßt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda que se necesita se destinará a bienes de equipo con vistas a adecuar las instalaciones a las normas básicas en materia de salud y seguridad.
Die Mittel, die benötigt werden, sind für Ausrüstungsgüter zur Verbesserung der Einrichtungen bestimmt, damit diese den elementaren Gesundheits- und Sicherheitsnormen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
También ha contribuido a adecuar la agenda política de la UE de manera que refleje mejor las inquietudes y preocupaciones cotidianas de los ciudadanos.
Dadurch ist auch die politische Tagesordnung der EU aktualisiert worden, so daß sie besser auf Alltagssorgen und Bedürfnisse unserer Bürger eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido cerrar la central de Bohunice debido a unos problemas de seguridad que no se pueden superar volviendo a adecuar la instalación.
Wegen Sicherheitsmängeln, die durch technische Nachrüstung nicht zu beheben sind, wurde in Bohunice die Stilllegung beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, su nivel se debe adecuar más a los gastos administrativos y de control incurridos en el contexto de las autorizaciones generales.
Die Höhe der Verwaltungsgebühren muss sich insgesamt stärker nach den Kosten richten, die bei der Verwaltung und Kontrolle der Allgemeingenehmigungen anfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar textos generales sobre rebajas a los impuestos al trabajo con el fin de vigorizar el empleo o adecuar los impuestos puntuales.
Wir können auch keine allgemeinen Formulierungen unterstützen, daß die Besteuerung der Arbeit verringert werden muß, um die Beschäftigung zu fördern, oder daß die Punktsteuern angepaßt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación tiene por objeto adecuar los títulos de las partidas a los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo .
Diese Änderung erfolgt , damit die Formulierung mit der in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank verwendeten übereinstimmt .
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema se propone llevar a cabo un seguimiento permanente de los avances realizados por el sector bancario y adecuar su estrategia a la luz de estos avances .
Das Eurosystem wird die Fortschritte in der Bankenindustrie beobachten und seine Strategie entsprechend verfeinern .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos que adecuar mecanismos para que en la sociedad de la información, en la que la comunicación va a cambiar de forma radical, estas lenguas puedan desarrollarse.
Wir müssen für die erforderlichen Einrichtungen sorgen, damit diese Sprachen sich in der Informationsgesellschaft entwickeln können, in der die ganze Kommunikation sich radikal verändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, compartimos la opinión del ponente en el sentido de que se deberían adecuar mejor los parámetros del Fondo, que se pueden considerar excesivamente prudentes.
Allerdings stimmen wir dem Berichterstatter zu, dass die grundlegenden Parameter angemessener sein sollten, da sie als übervorsichtig angesehen werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo manifestado, parece evidente que la primera prioridad es la de adecuar el modelo de investigación y desarrollo tecnológico con el sistema social y cultural.
Aus dem soeben Gesagten ergibt sich meines Erachtens als erste Forderung, daß unser Modell für Forschung und technologische Entwicklung dem gesellschaftlichen und kulturellen System angepaßt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Resolución que presenta la Comisión de Pesca emplaza justamente a la Comisión a promover una modificación, a adecuar este Reglamento para suprimir estas rigideces.
Der vom Fischereiausschuss unterbreitete Entschließungsentwurf fordert die Kommission zu Recht auf, eine Änderung zu vorzunehmen, um diese Verordnung zu verbessern und sie ausreichend flexibel zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O la idea de congelar los activos extranjeros, adecuar mejor los programas financieros a las situaciones concretas, apoyar a la prensa independiente, etcétera?
Oder aus dem Vorschlag, Auslandsguthaben einzufrieren, die Finanzprogramme besser auf die konkreten Situationen auszurichten, die unabhängige Presse zu unterstützen und so weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Observatorio deberá hacer análisis y evaluar los objetivos que fijamos en las instancias políticas, de modo que podamos adecuar nuestras políticas.
Darüber hinaus kann die Beobachtungsstelle Analysen durchführen und die in unseren politischen Versammlungen aufgestellten Ziele evaluieren, damit die Politik dementsprechend revidiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el banquero se rodea de todas las garantías y seguridades que le permiten adecuar su oferta a los riesgos que asume.
Auf diese Weise umgibt sich die Bank mit allen Garantien und Sicherheiten, die es ihr gestatten, ein vollständig risikokonformes Angebot zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión había previsto el 1 de enero de 2003 como plazo para adecuar los nuevos sistemas y componentes a los requisitos esenciales.
Während die Kommission den 1. Januar 2003 als Frist für die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen durch neue Systeme und Komponenten vorgesehen hatte, hat der Rat eine Frist von eineinhalb Jahren nach dem Inkrafttreten der Interoperabilitäts-Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, me propongo adoptar medidas para adecuar la estructura de la Secretaría a las prioridades expuestas en el presente informe.
Erstens unternehme ich derzeit Schritte, um die Struktur des Sekretariats neu auszurichten, so dass sie den in diesem Bericht dargelegten Prioritäten entspricht.
   Korpustyp: UN
Los procesos globales como los del IPCC son cruciales, pero los temas también se deben adecuar a las condiciones y retos de cada país.
Globale Prozesse wie der IPCC sind von entscheidender Bedeutung, aber die Probleme müssen auch vor Ort gemäß der Lage und den Schwierigkeiten, vor denen die einzelnen Länder stehen, angegangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una página de aterrizaje profesional y fácil de adecuar que les permite a los visitantes saber que tu sitio web está en construcción.
Eine professionelle Landing-Page, mit der Sie Ihre Besucher informieren können, dass hier in Kürze Ihr Internetauftritt entsteht.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El comité de la candidatura tiene plena consciencia de la relevancia de la planificación del overlay para adecuar los estadios a las necesidades de un Mundial FIFA. ES
Dem Kandidatur-Kommitee ist die Wichtigkeit der Overlay Planung bewusst um Stadien auf die Bedürfnisse einer FIFA Weltmeisterschaft aufzurüsten. ES
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Contiene configuraciones para mejorar y adecuar sus hábitos de uso, y le habilita para acceder al foro para obtener más información solo con un clic.
Es bietet mehrere Einstellungen für Benutzungsgewohnheiten und Komfort an und ermöglicht Ihnen, per Mausklick mehr Informationen im Forum zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cubrimos una amplia gama de necesidades de clientes y empresas y puede adecuar los servicios y herramientas que elija para los sistemas más importantes.
Wir decken eine Vielzahl von Kunden- und Geschäftsanforderungen ab und können die Services und Tools, die Sie für Ihre unternehmenskritischen Systeme brauchen, exakt auf Ihre Anforderungen zuschneiden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El SERA reptil terra biotop 60 es extremadamente estable y se puede adecuar sin problemas a las necesidades de los habitantes más variados. DE
In Kombination mit den Terrarien sera reptil aqua biotop und sera reptil terra biotop 60 bilden die technischen Ergänzungsprodukte ein übersichtliches Komplettsortiment. DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El primer día de curso, hacemos un examen escrito, o previamente "online" para adecuar a cada alumno en su nivel y así formar grupos homogéneos.
Am ersten kurstag oder vorab 'on-line' führen wir einen schriftlichen einstufungstest durch, um für jeden teilnehmer die passende stufe herauszufinden und gruppen mit einheitlicher leistungsstärke zu bilden.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
“Las nuevas ofertas de Service Advantage permiten que los clientes aprovechen su dinero al elegir el nivel ideal de servicio para adecuar su negocio”.
„Das neue Service-Advantage-Angebot macht es für Kunden leicht, das Meiste für ihr Geld zu bekommen, indem sie das für ihr Geschäft ideale Service-Niveau wählen.“
Sachgebiete: verlag auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Realizará esto a través de una serie de materiales de aprendizaje y actividades que pueden ser personalizados para adecuar diferencias culturales, políticas, tecnológicas y sociales.
Es wird dies umsetzen durch eine Reihe von Lernmaterialien und Aktivitäten, die individuell auf die verschiedenen kulturellen, politischen, technologischen, sozialen und anderen Bedingungen zugescnitten werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Constata con interés los progresos realizados en el ámbito de la energía, que conviene, no obstante, adecuar en mayor medida al acervo y a la práctica comunitarios, particularmente por los motivos siguientes:
5. nimmt mit Interesse die Fortschritte im Energiebereich zur Kenntnis, es sind aber noch weitere Anpassungen an EU- Acquis und ‑Praxis erforderlich, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si aceptará solicitudes de proyectos encaminados a adecuar los libros y la lectura a las personas ciegas y de visión limitada en el marco del programa ARIANE recientemente aprobado?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Projektanträge annehmen wird, die im Rahmen des kürzlich vereinbarten Programms Ariane Bücher und Lesen für Blinde und Sehbehinderte zugänglicher machen sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que este modelo de reglamentación permite adecuar la aplicación de las soluciones sobre la base del principio de proporcionalidad y permite reducir de manera progresiva los costes de regulación cuando las tendencias competitivas del mercado lo justifiquen,
G. in der Erwägung, dass dieses Regulierungsmodell es ermöglicht, die Abhilfemaßnahme auf der Grundlage des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit zu ergreifen, und es gestattet, die Regelungsauflagen schrittweise abzubauen, wenn die Wettbewerbstendenzen des Marktes eine solche Vorgehensweise rechtfertigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proceso de ampliación en curso aumentará considerablemente la necesidad de adecuar urgentemente las redes de infraestructura europeas, dando prioridad a los modos más respetuosos con el medio ambiente,
in der Erwägung, dass im Rahmen des derzeit laufenden Erweiterungsprozesses eine Verbesserung der europäischen Infrastrukturnetze immer dringlicher wird, wobei den umweltverträglichsten Verkehrsarten Vorrang einzuräumen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la Estrategia de Lisboa, Barroso aseguró que " no podemos perder más tiempo ", y que en esta etapa se debe " adecuar " y " hacer válida " la estrategia para todas las partes implicadas.
Für Hans-Gert PÖTTERING (CDU) befinden sich Parlament, Kommission und Ministerrat in einer Situation, in der Gemeinschaftsgefühl und die gemeinsame Verantwortung für die Zukunft der Europäischen Union deutlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, durante la sesión plenaria que comienza la semana que viene en Bruselas, se someterá a votación en primera lectura el paquete legislativo sobre telecomunicaciones, por el que se pretende adecuar la normativa a la rápida evolución de la tecnología.
Der Haushaltsausschuss des Parlaments hatte sich zuvor bereits über den niedrigen Ansatz der Kommission verwundert gezeigt und dürfte daher eine Reihe von Kürzungen ablehnen, wenn er in der zweiten Oktoberwoche die erste Lesung des Europaparlaments vorbereitet (Plenum letzte Oktoberwoche).
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces de primera instancia señalaron que los tribunales supremos nacionales deberían hacer mayores esfuerzos por adecuar su jurisprudencia a la del Tribunal de Justicia, que, en algunos casos, protegía mejor a los consumidores.
Nach Auffassung mehrerer erstinstanzlicher Richter sollten die höchstinstanzlichen nationalen Gerichte weitere Bemühungen um eine stärkere Ausrichtung ihrer Rechtsprechung an der des Gerichtshofs unternehmen, der in einigen Fällen für einen besseren Verbraucherschutz gesorgt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos adecuar las cualificaciones mejor que antes y tenemos que preparar a los migrantes para su vida en la UE y su eventual regreso si su migración es de índole temporal o circular.
Wir müssen die Kenntnisse und Fähigkeiten besser als in der Vergangenheit aufeinander abstimmen, und wir müssen die Migranten auf ihr Leben in der EU und ihre eventuelle Rückkehr vorbereiten, wenn ihre Migration vorübergehender oder periodischer Natur ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos estamos esforzando en usar una lista de propuestas insípida sobre el desarrollo del turismo y la protección medioambiental para adecuar el turismo a la Estrategia de Lisboa contraria a la clase trabajadora.
Herr Präsident! Es wird versucht, eine sinnlose Wunschliste zur Entwicklung des Fremdenverkehrs und Umweltschutzes dazu zu nutzen, den Tourismus noch mehr in eine Linie mit der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser rigurosos, serios, ordenar las dos propuestas que nos hace la Comisión, que considero bastante razonables y tratar de adecuar nuestra propuesta a lo que el mercado y el consumidor necesitan.
Ich glaube, wir müssen exakt und seriös sein, die beiden Vorschläge der Kommission sichten, die ich für recht vernünftig halte, und versuchen, unseren Vorschlag auf die Erfordernisse des Marktes und der Verbraucher einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas se base sectorial por sí solas se traducen exclusivamente en un recorte progresivo del interés público general y adecuar los sectores para el beneficio de las empresas.
Sektorbezogene Richtlinien werden nur dazu führen, dass Dienstleistungen von allgemeinem öffentlichem Interesse in einer Art „Salamitaktik“ in Einzelbereiche aufgeteilt und bestimmte Sektoren aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la planificación y gestión de los flujos del tráfico aéreo con objeto de adecuar mejor la oferta a la demanda y utilizar de forma óptima las capacidades de control disponibles;
die Verkehrsflussplanung und -regelung mit dem Ziel, das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage zu verbessern und die vorhandenen Kontrollkapazitäten optimal zu nutzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible atender a las solicitudes de capacidad de infraestructura sin proceder a la coordinación, el administrador de infraestructuras recurrirá a ella para intentar adecuar todas las solicitudes.
Kann Anträgen auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität nicht ohne Koordinierung stattgegeben werden, so bemüht sich der Infrastrukturbetreiber, allen Anträgen im Rahmen der Koordinierung stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa de infraestructuras ferroviarias DB Netz no puede adecuar el corredor de Angermünde a Tantow a la velocidad de 160 km/hora sin el consentimiento previo de Polonia.
Ferner darf die DB Netz die Strecke von Angermünde bis Tantow ohne Zustimmung von polnischer Seite nicht auf 160 Kilometer pro Stunde ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
e.sigma dispone de bases de datos de terrenos, que cubren todos los tipos de paisajes corrientes (llanuras, terreno accidentado, terreno urbano, desierto, bosque, etc.) y que se pueden adecuar específicamente para cada cliente.
e.sigma verfügt über Geländedatenbasen, die alle gängigen Landschaftstypen abdecken (Flachland, hügeliges Land, Gebirge, urbanes Gelände, Wüste, Wald etc.) und für den Kunden spezifisch aufbereitet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La gestión de personal requiere aptitudes especiales a la hora de fijar los salarios, cumplir las normas de la Seguridad Social o adecuar las cualificaciones a los puestos de trabajo. ES
Besondere Fähigkeiten erfordert dabei die Personalverwaltung, also die Vereinbarung der Löhne und Gehälter, die Einhaltung der Sozialversicherungsvorschriften und die Besetzung von Stellen mit den dafür geeigneten Mitarbeitern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Además de adecuar los lugares públicos a las exigencias de la normativa contra barreras arquitectónicas, Puerto del Carmen se refuerza como destino turístico accesible, y contará con la primera playa accesible especializada en submarinismo de toda Europa.
Dass in Puerto del Carmen alle öffentlichen Plätze von architektonischen Barrieren befreit werden ist nur ein erster Schritt, hin zu einem rundum behindertenfreundlichen Urlaubsziel.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Esta información será utilizada para administrar, adecuar y mejorar los servicios online que le ofrecemos, así como para procesar los pedidos que realice a través de nuestra boutique online.
Diese Daten werden dazu verwendet, die Onlinedienstleistungen für Sie zu verwalten, zu vereinfachen und zu verbessern, und um Bestellungen aus dem Onlineshop für Sie abzuwickeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La segunda fase de estas obras, que ya se está llevando a cabo, trata de encauzar y adecuar el río Palmones para intentar reducir las inundaciones periódicas que afectan a este cauce y poder aplicar usos urbanísticos e industriales sobre sus llanuras de inundación.
Im Rahmen der bereits in Ausführung befindlichen zweite Phase der Bauarbeiten soll der Palmones reguliert und eingedeicht werden, um die regelmäßigen Überschwemmungen in dessen Flussbett zu verringern und in den Überschwemmungsgebieten städtebauliche und gewerbliche Nutzungsarten ansiedeln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien cabe compartir el planteamiento de la Comisión, que pretende adecuar el sistema de las indicaciones geográficas vitivinícolas a las agroalimentarias a las que hace referencia el Reglamento (CE) nº 510/2006, dicha adecuación no puede resultar en una disminución de su nivel de protección.
Man kann die Auffassung der Kommission, dass das System der geografischen Angaben für Wein an das System der in der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 festgelegten Handelsmarken für Lebensmittel angenähert werden sollte, zwar teilen, doch ginge eine solche Annäherung zwangsläufig mit einer Schwächung des Schutzes einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, ha decidido que el Parlamento ha de asumir el papel de la Comisión y realizar las modificaciones necesarias para adecuar el Reglamento al Tratado de Lisboa.
Vor diesem Hintergrund beschloss der federführende Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, das Parlament solle die Rolle der Kommission übernehmen und die erforderlichen Änderungsanträge vorlegen, die die Verordnung „lissabonisieren“ würden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el informe contiene algunas contradicciones, como por ejemplo los intentos de adecuar el marco europeo de cualificaciones al llamado proceso de Bolonia y a la llamada Estrategia de Lisboa, cuya finalidad principal, como es sabido, es servir a los intereses de los grupos económicos y financieros.
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige Widersprüche, beispielsweise den Versuch, den EQR in den so genannten Bologna-Prozess und die so genannte Lissabon-Strategie einzubinden, die, wie wir wissen, im Wesentlichen darauf gerichtet ist, den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también apoyamos lo que se desprende del carácter vinculante de la Decisión-marco, al obligar a los Estados miembros a adecuar sus leyes al resultado común, al tiempo que quedan sujetos dichos Estados al control jurisdiccional del Tribunal de Justicia.
Ferner unterstützen wir die verbindlichen Aspekte, die aus dem Rahmenbeschluss erwachsen, dass nämlich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Rechtsvorschriften zu einem gemeinsamen Ergebnis verpflichtet sind und außerdem die juristischen Kontrolle durch den Gerichtshof möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos derivados de las reformas necesarias para adecuar los edificios del Comité Económico y Social Europeo a los empleados y visitantes con discapacidad, con arreglo a lo establecido en la auditoría sobre el acceso de las personas con discapacidad, cuyas conclusiones ya han sido aprobadas,
die Ausgaben im Zusammenhang mit der Herrichtung der Gebäude für behinderte Bedienstete und Besucher des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, die im Rahmen der bereits gebilligten Überprüfung bezüglich des Zugangs Behinderter ermittelt worden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adecuar los minutos dedicados al estudio con los que son necesarios para el deporte es un reto que hemos de conseguir para nuestros hijos e hijas en el menor plazo posible ya que, de esta manera, les estaremos garantizando una buena calidad de vida en el futuro.
Ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der für das Lernen aufgewendeten Zeit und der erforderlichen Zeit für den Sport zu erreichen, stellt eine Aufgabe dar, die wir zum Wohl unserer Kinder schnellstmöglich meistern müssen, denn so können wir dafür sorgen, dass sie künftig eine gute Lebensqualität erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento descentralizado, que, por lo demás, rige también los programas SAPARD, permite adecuar muy bien los programas de desarrollo rural a las zonas de montaña teniendo en cuenta además la diversidad que hay entre esas mismas zonas - por ejemplo, los Pirineos necesitan un trato distinto al de los Alpes.
Dieser dezentralisierte Ansatz, der im übrigen auch für die SAPARD-Programme gilt, erlaubt es, die ländlichen Entwicklungsprogramme besonders gut auf die Berggebiete zuzuschneiden und auch der Unterschiedlichkeit, die es unter den Berggebieten gibt, - z.B. brauchen die Pyrenäen andere Konzepte als die Alpen - Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurrir a los impuestos como amenaza sin combinarlos con subvenciones para adecuar las centrales más antiguas de manera que se ajusten a los requisitos de emisiones aceptables y generalmente sin incrementar la inversión en la vigilancia de las emisiones no surtirá efecto.
Mit Steuern zu drohen, ohne sie mit Beihilfen für die Umrüstung älterer Anlagen zu verbinden, damit sie den akzeptierten Emissionsnormen entsprechen können, und ohne ganz allgemein die Investitionen zur Emissionsüberwachung zu erhöhen, wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que es muy importante que se haga un esfuerzo por aumentar sus recursos humanos y financieros, además de adecuar la formación de los funcionarios de la red SOLVIT, de tal forma que puedan mejorar su eficacia a la hora de abordar el creciente número de casos que se les presentan.
Das bedeutet, dass es sehr wichtig ist, Anstrengungen in Richtung einer Ausweitung der personellen und finanziellen Ressourcen zu unternehmen, zusammen mit entsprechenden Schulungen der Sachbearbeiter des SOLVIT-Netzwerkes, damit diese ihre Effektivität bei der Handhabung der steigenden Anzahl der ihnen vorgelegten Fälle verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la información de tráfico se utiliza para adecuar los buques que llegan a los ciclos disponibles de la esclusa y se basa en la planificación para informar a los oficiales navegantes de la RTA (hora de llegada requerida).
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de almacenamiento debe adecuar las categorías de clasificación a las de los demás mecanismos de almacenamiento, en particular por lo que atañe al tipo de información regulada, conforme al acuerdo mencionado en el capítulo II de la presente Recomendación.
Die Speichersysteme sollten die Kategorien insbesondere hinsichtlich der Art der vorgeschriebenen Informationen mit den anderen Speichersystemen abstimmen und dabei die Vereinbarung gemäß Kapitel II dieser Empfehlung berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Moldavia se abstendrá de modificar su legislación horizontal y sectorial, salvo para adecuar progresivamente dicha legislación al correspondiente acervo de la Unión y para el mantenimiento de dicha adecuación, y notificará a la Unión las modificaciones de su legislación nacional.
Die Republik Moldau sieht von der Änderung ihrer horizontalen und sektoralen Rechtsvorschriften ab, außer um diese Rechtsvorschriften schrittweise an den entsprechenden Besitzstand der Union anzunähern und diese Annäherung beizubehalten; sie teilt der Union Änderungen ihrer internen Vorschriften mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“La colaboración entre emnos y Payback ha sido un éxito. Por muchas razones, emnos nos ha ayudado a adecuar a las necesidades de nuestros clientes no sólo nuestras acciones de marketing directo sino también el programa de fidelización en su totalidad."
„Die Zusammenarbeit zwischen emnos und Payback ist äußerst erfolgreich. emnos hilft uns schon seit vielen Jahren, nicht nur unsere Direktmarketing-Aktivitäten, sondern das gesamte Bonusprogramm immer genauer auf die Bedürfnisse unserer Mitglieder zuzuschneiden.“
Sachgebiete: marketing oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad para hoy y para el futuro El QuadTech® Register Guidance System con Vector® es un sistema excepcionalmente flexible que le permite adecuar sus funcionalidades con precisión a sus necesidades de hoy y complementarlas a medida que las necesidades vayan evolucionando.
www.quadtechworld.com Flexibilität für heute und für die Zukunft Beim QuadTech® Register Guidance System mit Vector® handelt es sich um ein außerordentlich flexibles System, dessen Funktionalitäten präzise auf Ihre heutigen Anforderungen zugeschnitten und nach Bedarf in der Zukunft weiter ausgebaut werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dado que siempre es necesario adecuar la mezcla al "estándar del gusto" y teniendo en cuenta que las calidades del café varían de una cosecha a otra, el arte de la torrefacción estriba en saber dosificar oportunamente los diferentes componentes de la mezcla con cada nueva cosecha. IT
Da die Qualität des Kaffees von einer Ernte zur nächsten variieren kann, besteht die Kunst der Röstmeister darin, die verschiedenen Sorten bei jeder neuen Ernte entsprechend zu dosieren, um stets ein gleichbleibendes Geschmackserlebnis und perfekte Qualität zu garantieren. IT
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite