linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adecuarse sich anpassen 7 .

Verwendungsbeispiele

adecuarse angepasst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En efecto, la legislación comunitaria ha de adecuarse mejor a los problemas existentes, al desafío planteado por la ampliación, a las realidades locales y a la evolución constante de la tecnología.
Die europäischen Rechtsvorschriften müssen nämlich im Hinblick auf die bestehenden Probleme, die Herausforderungen der Erweiterung, die lokalen Situationen und die stetige technologische Entwicklung stärker angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos para disminuir los efectos nocivos del alcohol entre los jóvenes deben adecuarse a las normas sobre venta de productos alcohólicos vigentes en los Estados miembros.
Die Maßnahmen zur Verringerung der schädlichen Auswirkungen des Alkoholkonsums bei Kindern und Jugendlichen müssen an die Regelungen der einzelnen Mitgliedstaaten für den Verkauf von Alkohol angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho carácter específico significa que, si bien los objetivos de la gestión de la pesca por parte de la Comunidad deben ser los mismos en toda la UE, los medios para lograrlos han de adecuarse a las características particulares de la pesca en el Mediterráneo.
Dieser spezifische Charakter bringt es mit sich, dass, obschon die Ziele der gemeinschaftlichen Fischereiwirtschaft in der gesamten EU die gleichen sein sollten, die Instrumente zu ihrer Verwirklichung an die Besonderheiten der Fischerei im Mittelmeer angepasst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente en que deben relajarse las restricciones al transporte de cabotaje y en que las normas que lo regulan deben adecuarse a las que se aplican al transporte de mercancías.
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, dass die Beschränkungen für Kabotagebeförderungen gelockert und dem grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr im Binnenmarkt angepasst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, les pido que, en la próxima votación, aprueben la propuesta de la Comisión referida a la lista de instrumentos legislativos que habrán de adecuarse al nuevo procedimiento, al igual que las enmiendas presentadas por las comisiones parlamentarias competentes.
Deshalb rufe ich dazu auf, in der bevorstehenden Abstimmung den Vorschlag der Kommission anzunehmen, der eine Liste von Rechtsakten umfasst, die zusammen mit den Änderungsvorschlägen der zuständigen parlamentarischen Ausschüsse an das neue Verfahren angepasst werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de reconocimiento de las cualificaciones deberá adecuarse a los cambios que podrían producirse en el mundo del trabajo o en los sistemas de enseñanza, conforme a la filosofía ultraliberal que anima a las instituciones europeas.
Das System der Anerkennung der Berufsqualifikationen soll den Veränderungen angepasst werden, die sich in der Welt der Arbeit und in den Bildungssystemen gemäß der in den europäischen Institutionen vorherrschenden ultraliberalen Philosophie vollziehen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esta Directiva, repito, no debe enfocarse como un proceso cerrado, sino como un camino que empezamos a recorrer y que habrá de perfeccionarse y adecuarse a las circunstancias de los Estados miembros durante su aplicación.
Auf jeden Fall möchte ich bekräftigen, dass diese Richtlinie nicht als abgeschlossener Prozess anzusehen ist, sondern als ein Weg, auf den wir uns begeben und der vervollkommnet und an die Situationen angepasst werden muss, die in den Mitgliedstaaten während der Anwendung bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es un criterio moderno. Por eso, el desarrollo económico debe adecuarse a las exigencias medioambientales; en caso contrario no hay desarrollo sostenible.
Eine solche Auffassung ist nicht zeitgemäß, denn zum Erreichen einer nachhaltigen Entwicklung muss die Wirtschaftsentwicklung den Forderungen des Umweltschutzes angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental mejorar por todos los medios posibles la política de información y de comunicación de la Unión Europea que debe dirigirse y adecuarse a la población a la que está destinada.
Die Informations- und Kommunikationspolitik der Europäischen Union muss mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln verbessert werden, auf die Bevölkerung ausgerichtet und angepasst sein, für die sie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la política de inmigración de la UE debe adecuarse al desarrollo del mundo.
Außerdem sollte die Einwanderungspolitik der EU an die Entwicklung in der Welt angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adecuarse

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su respuesta debe adecuarse a sus responsabilidades.
Sie muss ihrer Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deben adecuarse a sistemas cada vez más complejos.
Sie müssen mit immer komplexeren Systemen klarkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta deberá adecuarse a tu hijo y sus problemas concretos. ES
Sprich oft und viel mit Deinem Kind; ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Capacidades múltiples – para adecuarse a su carga de trabajo
Mehrere Speicherkapazitäten – passend für Ihre Auslastung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
y adecuarse a las legislaciones nacionales vigentes en la mayoría de los Estados miembros
Um die Arbeit der Organe transparenter zu gestalten und
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dicha contribución debería adecuarse al procedimiento presupuestario oportuno y establecido.
Allerdings sollte der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft im Rahmen des ordnungsgemäßen Haushaltsverfahrens beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas necesarias para adecuarse a la misma deben tomarse antes de agosto de 2004.
Die in diesem Sinne notwendigen Maßnahmen müssen bis August 2004 ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la participación en todos los actos deberá adecuarse a sus obligaciones de servicio público?
b) alle Teilakte sich widerspruchsfrei hinsichtlich ihrer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen ergänzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa debe ayudar a los países menos desarrollados a adecuarse a la mundialización.
Die Europäische Union muss den am wenigsten entwickelten Ländern dabei helfen, sich den Herausforderungen durch die Globalisierung stellen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de reembolso se habían estudiado para adecuarse al ciclo de crecimiento de los esguines.
Die Rückzahlungsbedingungen orientierten sich am Wachstumszyklus der Lachs-Smolts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, la aplicación de la mayoría de las medidas parece adecuarse a las previsiones.
Alles in allem geht die Umsetzung bei den meisten Maßnahmen planmäßig voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzarote ofrece una gran variedad de alojamientos de calidad para adecuarse a sus necesidades.
Lanzarote bietet eine breite Palette an qualitativ hochwertigen, Ihren Bedürfnissen angepassten Unterkünften.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada componente del motor brushless tuvo, por tanto, que comprobarse y adecuarse por separado.
Jedes Bauteil des Motors wurde daher einzeln geprüft und bei Bedarf verbessert.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los clientes Camping Cheque tienen que adecuarse al reglamento interior de cada camping. ES
Camping-Cheque-Kunden haben ebenfalls den Anweisungen des Campingplatzes zu folgen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Índice de viscosidad que debe adecuarse al funcionamiento del sistema incluso a bajas temperaturas (−40°) ES
Viskositätsindex, der einen korrekten Betrieb des Systems selbst bei niedrigsten Temperaturen (-40 °C) möglich machen muss ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Desde 2008 nuestros cursos se han modificado para adecuarse al Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
Seit 2008 haben wir unsere Kurse weiterentwickelt, um eine Übereinstimmung mit dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) zu erreichen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El proyecto de ley para adecuarse a dicha sentencia ha sido mayoritariamente rechazado en la Cámara de los Comunes británica.
Es gibt noch ein weiteres Urteil, in dem die britische Praxis schriftlicher Erklärungen in Gerichtsverfahren gegen Sexualstraftäter verurteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se les pregunta al respecto, prefieren deshacerse del cliente incómodo antes que adecuarse a las normas.
Werden sie darauf angesprochen, dann verzichten sie eher auf ihren lästigen Fahrgast, als sich vorschriftsgemäß zu verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa política debe adecuarse a la navegabilidad de los barcos y a la calidad de la tripulación.
An diesen Standards sind die Seetüchtigkeit der Schiffe sowie die Qualität der Besatzung zu messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos procedimientos deben adecuarse al nivel de riesgo que pueden presentar las embarcaciones, los motores y los componentes.
Sie sollten sich nach dem Grad der Gefahr richten, die von einem Wasserfahrzeug oder seinen Motoren und Bauteilen ausgehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede adecuarse perfectamente a la "política de estadios abiertos", incluso en el caso de los clubes deportivos profesionales.
Das kann perfekt in die "Offene-Sportplatz-Politik" eingefügt werden, auch im Fall von Profivereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la línea presupuestaria 05040501 del FEADER, las subpartidas presupuestarios deben adecuarse al anexo IV.
Für die ELER-Haushaltslinie 05040501 müssen die Haushaltsunterposten gemäß den Modalitäten von Anhang IV angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, al adecuarse a ella, España respetará también la Comunicación sobre radiodifusión de 2001 y la práctica casuística correspondiente.
Mit der Befolgung dieser Mitteilung hat Spanien übrigens auch die Rundfunkmitteilung von 2001 und die entsprechende Einzelfallprüfung zu respektieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la línea presupuestaria 05040501 del FEADER, las subpartidas presupuestarias deben adecuarse al anexo IV.
Für die ELER-Haushaltslinie 05040501 müssen die Haushaltsunterposten gemäß den Modalitäten von Anhang IV angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los WTMD deberán adecuarse a la norma 2 no más tarde del 1 de enero de 2011.
Alle Metalldetektorschleusen haben Standard 2 bis zum 1. Januar 2011 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los EDS deberán adecuarse a la norma 3 no más tarde del 1 de septiembre de 2018.
Alle EDS müssen den Standard 3 spätestens ab dem 1. September 2018 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas convencionales de pago tienen altos costos como para adecuarse a la clase de micropagos que sería apropiada. EUR
Konventionelle Zahlungssysteme haben so hohe Unkosten, daß er für die hier angebrachten Kleinstbeträge zu einem echten Problem wird. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
MIROGARD® PLUS y MIROGARD® PROTECT aumentan esta protección hasta el 99%, para adecuarse a objetos de exposición especialmente sensibles.
Mit MIROGARD® PLUS und MIROGARD® PROTECT lässt sich dieser Schutz bei besonders empfindlichen Exponaten passgenau erhöhen – bis auf 99 Prozent.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Canon adapta sus productos con el fin de adecuarse a las necesidades de los consumidores en sus diferentes mercados. ES
Canon ist eines der global operierenden Unternehmen, das von illegalen Fälschungen seiner Produkte betroffen ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht foto internet    Korpustyp: Webseite
Tras la aparición del iPhone 4S, la PowerCase 4 se mejoró para adecuarse al nuevo modelo de teléfono.
Das PowerCase 4 wurde nach Erscheinen des neuen iPhone 4S einer Modellpflege unterzogen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ciertos materiales requieren algo más que una simple traducción para adecuarse a los mercados a los que van destinados.
In manchen Situationen ist es mit der reinen Übersetzung eines Textes einfach nicht getan.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si el papel y la escena son de carácter íntimo, se debe controlar la ornamentación para adecuarse al drama.
Wenn die Rolle und die Szene intimer sind, sollte man Ornamente einschränken, um der dramatischen Handlung zu folgen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Solicita la revisión de la prima de establecimiento, que no se ha modificado desde su introducción y no parece adecuarse ya a las necesidades de los agricultores;
fordert, dass die Höhe der Niederlassungsprämie überprüft wird, die seit ihrer Einführung unverändert ist und dem Bedarf der Landwirte offensichtlich nicht mehr entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias de desarrollo en el seno de la Unión Europea hacen, a su vez, que la respuesta de las autoridades no pueda adecuarse a los retos.
Die Entwicklungsunterschiede innerhalb der Europäischen Union tragen ihrerseits dazu bei, dass die Behörden den Herausforderungen nicht gewachsen sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de los criterios ISO, los métodos de medida de las sustancias tóxicas presentes en el humo deberán adecuarse al estado actual de los conocimientos técnicos y científicos.
Neben den ISO-Kriterien müssen die Methoden zur Messung der im Rauch enthaltenen toxischen Stoffe auf dem aktuellen wissenschaftlichen und technischen Wissensstand beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferentes etapas deben ordenarse en función de la práctica clínica y han de adecuarse al artículo 2 de la Directiva.
Die Schritte sollten in einer Reihenfolge unternommen werden, die der klinischen Praxis entspricht und mit Artikel 2 der Richtlinie in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha propuesto que, para adecuarse al carácter especial de los servicios de medios audiovisuales, los servicios audiovisuales deben cumplir seis criterios:
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass audiovisuelle Dienste, um den besonderen Charakter eines Mediendienstes zu erfüllen, sechs Kriterien aufweisen müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo cómo piensa actuar la Unión Europea para adecuarse a unas normas creíbles en materia de circunscripción de las zonas de exclusión aérea?
Kann der Rat Auskunft darüber erteilen, was die Europäische Union zu unternehmen gedenkt, um glaubwürdige Standards für Flugverbote einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
De todo lo anteriormente expuesto parece desprenderse la necesidad de definir normas a las que puedan adecuarse las propuestas de la Comisión en virtud de su utilidad.
Es ist vor diesem Hintergrund daher zunächst notwendig, Maßstäbe zu definieren, an denen die Vorschläge der Kommission bezüglich ihrer Tauglichkeit gemessen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué medidas tomará la Comisión para afrontar las evidentes resistencias existentes en muchos Estados miembros a la hora de adecuarse plenamente a los objetivos declarados en dicha Directiva?
Was gedenkt die Kommission angesichts des offenkundigen Widerstands zu unternehmen, der in vielen Mitgliedstaaten der vollständigen Umsetzung der erklärten Ziele dieser Richtlinie entgegengesetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pienso que tenemos que animar a las autoridades turcas a avanzar para adecuarse a los criterios políticos de Copenhague, lo cual es necesario.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir daher die türkischen Behörden ermutigen, weiter voranzuschreiten, um die politischen Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, was notwendig bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las disposiciones nacionales deben adecuarse a los principios fundamentales del sistema jurídico comunitario, sus normas principales y el espíritu del texto del Acta de 1976.
Die nationalen Bestimmungen müssen allerdings mit den Grundsätzen der Gemeinschaftsrechtsordnung, ihren primärrechtlichen Bestimmungen sowie mit Geist und Buchstaben des Akts von 1976 im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adecuarse a este principio, el sistema debe diseñarse de manera que sólo sea necesario alejar una mano del volante para interactuar con el mismo.
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han hecho cuantiosas inversiones para adecuarse a las normas y se someten a no menos de 70 reglamentos, directivas y otras decisiones europeas.
Sie haben umfangreiche Investitionen getätigt, um die Normen zu erfüllen, und unterliegen nicht weniger als 70 Verordnungen, Richtlinien und anderen europäischen Entscheidungen und Beschlüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adecuarse a este principio, el sistema debe diseñarse de manera que solo sea necesario alejar una mano del volante para interactuar con el mismo.
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de transporte y tráfico de las estaciones fronterizas (de intercambio) y las vías adyacentes deberá adecuarse al volumen de tráfico;
Aufnahme- und Verkehrskapazität von Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) und angrenzenden Gleisen müssen für das Verkehrvolumen ausreichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han señalado que las directrices de aplicación del régimen se modificarán para adecuarse a las modificaciones del régimen propuestas.
Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass die Durchführungsleitlinien für die Regelung entsprechend den vorgeschlagenen Änderungen der Regelung geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de compensación de costes y de aplicación de tarifas deberán ser sencillos y transparentes , adecuarse al comercio y a los mercados, y fomentar la competencia.
Die Verfahren des Kostenersatzes/der Entgelterhebung müssen einfach und trans-parent , handelsgeeignet, börsengeeignet und wettbewerbsfördernd sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las PYME, que proporcionan numerosos puestos de trabajo, tendrán muchas más dificultades a la hora de adecuarse a las disposiciones de REACH que las grandes multinacionales.
Dennoch wird es den KMU, die viele Arbeitsplätze sichern, wesentlich schwerer fallen, REACH umzusetzen, als großen multinationalen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
InVue dispone de una línea completa de productos de seguridad escalables para adecuarse a los diferentes niveles de riesgo de sus tiendas.
InVue führt eine komplette Serie skalierbarer Sicherheitsprodukte für die unterschiedlichen Sicherheitsrisiken Ihrer Ladengeschäfte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se ha invitado a Ucrania a adecuarse a las medidas restrictivas de la UE contra Burmania, que incluyen un embargo de armas.
Die Ukraine ist ersucht worden, sich den restriktiven Maßnahmen der EU gegen Birma, einschließlich eines Waffen­embargos, anzu­schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha actividad de facilitación de viviendas debe ejercerse sin ánimo de lucro y adecuarse a la larga al principio del precio básico.
Diese Tätigkeit der Wohnraumbereitstellung muss ohne Gewinnabsicht und langfristig nach dem Gestehungspreisprinzip betrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las tareas deben adecuarse a los recursos de forma que puedan formularse políticas coherentes teniendo en cuenta una serie concreta de aptitudes, formaciones y experiencias;
vertritt die Auffassung, dass eine Abstimmung zwischen Ausgaben und Ressourcen erfolgen muss, um kohärente politische Maßnahmen auf der Grundlage eines zielgerichteten Spektrums von Fähigkeiten, Ausbildungsgängen und Fachkenntnissen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
La conservación y el transporte de las muestras pueden verse afectados por una serie de factores, de manera que el método elegido deberá adecuarse a los fines perseguidos.
Die Lagerung und die Beförderung von Proben können durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst werden, weshalb eine zweckgeeignete Beförderungsmethode zu wählen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos criterios se referirán, en particular, a la calidad del algodón sin desmotar suministrado, que deberá adecuarse a las condiciones ambientales y económicas de las zonas en cuestión.
Diese Kriterien betreffen insbesondere die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle unter Berücksichtigung der ökologischen und wirtschaftlichen Bedingungen der betreffenden Gebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la solución debe ser la más ajustada y adecuarse a los requisitos del mercado. Las soluciones my-packness se consiguen exclusivamente a través de distribuidores autorizados. ES
die Lösung soll schlanker werden und fit machen für die Marktanforderungen. my-packness ist ausschließlich über autorisierte Händler erhältlich. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las unidades flash ofrecen un uso sencillo con estilo y nuevos colores (rosado, morado y amarillo) para adecuarse a su gusto.
Die Sticks sind einfach in der Anwendung und in den eleganten und frischen Farben Rosarot, Violett und Gelb für jeden Geschmack erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus 6 sofisticadas salas pueden albergar hasta 700 personas y adecuarse a sus necesidades, incluyendo un catering de gourmet realizado por chefs experimentados.
In den sechs eleganten Veranstaltungsräumen können Ihre individuellen Anforderungen für bis zu 700 Gäste erfüllt werden, einschließlich eines Gourmet-Caterings von erfahrenen Köchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Berserker, Hoja de sombra, Embaucador y Ladrón, todas ellas dotadas de un conjunto de habilidades distintas para adecuarse a tu estilo de juego.
Berserker, Schattenklinge, Trickser und Dieb – jede von ihnen bietet ein einzigartiges Set an Fähigkeiten, die deinen bevorzugten Spielstil unterstützen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, en un sistema que requiere subidas y bajadas para adecuarse al paisaje, el agua de las tuberías busca los puntos bajos cuando el sistema no está funcionando.
In Systemen in Hanglagen sammelt sich das Wasser unglücklicherweise immer an den tiefsten Punkten der Leitungen, sobald sich das System im Ruhezustand befindet.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Comité Sostrafficolombo ha elaborado un proyecto sobre cómo podría acondicionarse la C. Colombo para adecuarse al tráfico actual y futuro, habida cuenta de que está prevista la próxima edificación de importantes aglomeraciones.
Das Komitee Sostrafficolombo hat ein Projekt ausgearbeitet, aus dem hervorgeht, wie die C. Colombo gestaltet werden müsste, um den gegenwärtigen wie auch den zukünftigen Verkehr, der aufgrund der demnächst zu errichtenden großen Wohngebiete zu erwarten ist, zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) si bien la contratación pública gubernamental debe ser transparente, su grado de apertura a los contratistas europeos debe adecuarse a las necesidades de los Estados socios de la Comunidad del África Oriental?
Transparenz des öffentlichen Beschaffungswesens bei gleichzeitiger Öffnung für europäische Auftragnehmer auf einem für die Bedürfnisse der OAG-Staaten angemessenen Niveau.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las medidas preventivas, la responsabilidad de las políticas en materia de seguridad de abastecimiento seguirá recayendo en los Estados miembros, que deberán adecuarse a una serie de principios comunes.
In Bezug auf Vorsorgemaßnahmen soll die allgemeine Zuständigkeit für Politiken zur Versorgungssicherheit weiterhin den Mitgliedstaaten zufallen, die sich an einigen gemeinsamen Grundsätzen orientieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la propia Comisión reconoce que la selección de los miembros de los grupos de expertos debe adecuarse a criterios jurídicos, sociales y medioambientales, tales criterios no se han aplicado al nombramiento de los miembros del grupo en cuestión.
Obwohl die Kommission selbst angibt, dass die Auswahl der Mitglieder von Expertengruppen im Einklang mit juristischen, sozialen, und Umwelt-Gesichtspunkten stehen muss, hat sie dies bei der Ernennung dieser Gruppe nicht umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ciertas organizaciones de derechos humanos han expresado su preocupación por que los tribunales nacionales hagan lo posible por adecuarse a las normas internacionales en materia de juicio justo y se atengan a unas normas procesales adecuadas.
Menschenrechtsorganisationen sind dennoch besorgt, dass nationale Gerichte dafür kämpfen müssen, international anerkannte faire Verfahren und entsprechende Prozessstandards zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno sueco no financiará el coste adicional que supone adecuarse al ETCS2 ni los gastos de los operadores incurridos a causa del retraso en la aplicación del ETCS2.
Die schwedische Regierung wird die zusätzlichen Kosten für die Umrüstung auf ETCS2 oder die wegen der verspäteten ETCS2-Einführung beim Betreiber anfallenden Kosten nicht tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hay que prever un sistema de sanciones para los posibles casos de infracción de las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas adoptadas por los Estados miembros con el fin de adecuarse a la presente Directiva.
Es liegt auf der Hand, dass ein System von Sanktionen für die möglichen Fälle von Verstößen gegen die gesetzlichen, ordnungspolitischen oder administrativen Vorschriften vorgesehen werden muss, die von den Staaten gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que las medidas para combatir la delincuencia deben adecuarse a los compromisos contraídos por la Unión en materia de derechos humanos, lo que implica respetar siempre las garantías procesales (es decir, el derecho a un proceso justo);
unterstreicht, dass Maßnahmen zur Bekämpfung der Kriminalität unter Berücksichtigung der durch die Gemeinschaft eingegangenen Menschenrechtsverpflichtungen zu ergreifen sind, was immer das Recht auf ein faires Verfahren einschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que las medidas para combatir la delincuencia deben adecuarse a los compromisos contraídos por la Unión en materia de derechos humanos, lo que implica respetar siempre las garantías procesales (es decir, el derecho a un proceso justo);
26. unterstreicht, dass Maßnahmen gegen Kriminalität unter Berücksichtigung der durch die Gemeinschaft eingegangenen Menschenrechtsverpflichtungen zu ergreifen sind, die immer das Recht auf ein faires Verfahren einschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos lamentar ese hecho, pero es mejor adecuarse a él y aceptar la noción de que a Europa le tomará décadas pensar igual sobre muchos temas, entre ellos, las relaciones con los EU.
Man mag das bedauern, aber man sollte lieber akzeptieren, dass es noch Jahrzehnte dauern wird, bis Europa über die meisten Fragen zu einer einheitlichen Meinung finden kann, ganz zu schweigen von den Beziehungen zu den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las enmiendas insisten en que los medicamentos y los tratamientos deberán adecuarse a las condiciones específicas de los países en desarrollo, facilitando el acceso a productos eficaces, fáciles de usar y comercializados a un precio asequible.
Die Einrichtung eines Europäischen Staatsanwalts wäre von der Schaffung eines europäischen Strafrechts weitgehend unabhängig: Der Europäische Staatsanwalt könnte nach den verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten vorgehen und gleichwohl für eine effiziente Strafverfolgung bei Delikten gegen die EU-Interessen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
– proporcionalidad de los procedimientos, las decisiones y los costes, a fin de evitar que su repercusión sea excesiva para el objeto del litigio; los costes soportados deberán adecuarse a los daños causados;
– Verhältnismäßigkeit der Verfahren, Entscheidungen und Kosten, um zu vermeiden, dass deren Auswirkungen über den Gegenstand und den Zweck des Streits hinausgehen; die anfallenden Kosten müssen verhältnismäßig zum entstandenen Schaden sein;
   Korpustyp: EU DCEP
– proporcionalidad de los procedimientos, las decisiones y los costes, a fin de evitar que su repercusión exceda del objeto del litigio; los costes soportados deberán adecuarse a los daños causados;
– Verhältnismäßigkeit der Verfahren, Beschlüsse und Kosten, um zu vermeiden, dass deren Auswirkungen über den Gegenstand und den Zweck des Rechtsstreits hinausgehen; die anfallenden Kosten müssen verhältnismäßig zum entstandenen Schaden sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello, las autoridades nacionales, en su precipitación por adecuarse a los requisitos de la Comisión en este ámbito, pasarán por alto otras obligaciones que en realidad son mucho más importantes.
Das hat zur Folge, dass nationale Behörden in ihrem Bestreben, die Auflagen der Kommission auf diesem Gebiet zu erfüllen, andere Aufgaben vernachlässigen werden, die eigentlich weit wichtiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la central nuclear de la que hablamos ahora, Temelin, es una central nuclear rusa moderna que, sin embargo, debe adecuarse bien a las normas internacionales de seguridad.
Aber das Kernkraftwerk, über das wir jetzt sprechen, in Temelín, ist ein modernes russisches Kernkraftwerk, das allerdings gemäß den internationalen Sicherheitsstandards aufgerüstet werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo de la ampliación ha de adecuarse tanto a la preparación de los Estados candidatos, como a la propia capacidad de la UE, pues, en otro caso, se produciría una gran decepción para todos nosotros.
Das Tempo der Erweiterung ist sowohl an der Reife der Bewerberländer als auch der EU selbst zu messen, anderenfalls bereiten wir uns allen eine schwere Enttäuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no puedo cerrar esta sesión sin agradecer una vez más al Sr. Wohlfart su amabilidad por adecuarse a las servidumbres de los cambios de horario que por dos meses consecutivos se han producido en esta Asamblea.
Meine Damen und Herren, ich darf diese Sitzung nicht beenden, ohne Herrn Wohlfart nochmals meinen Dank auszudrücken für seine Freundlichkeit, sich den Änderungen des Zeitplans zu unterwerfen, die sich in zwei aufeinanderfolgenden Monaten in dieser Versammlung ergeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animo al Gobierno irlandés a actuar con prestancia para garantizar que dichos recursos sean usados con rapidez y eficacia para adecuarse a las necesidades de reciclaje profesional y formación de cada trabajador.
Die irische Regierung sollte nun rasch handeln und gewährleisten, dass diese Ressourcen schnell und effizient eingesetzt und die individuellen Schulungs- und Ausbildungsbedürfnisse der Arbeitskräfte erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adecuarse a las reglamentaciones internacionales (pienso en el Convenio SOLAS para la seguridad de la vida en la mar) y no puede tolerar infracciones que tengan consecuencias desastrosas.
Die Europäische Union hat sich an internationale Regeln zu halten - ich denke hier an das SOLAS-Übereinkommen zur Rettung von Menschen auf See - und kann Verfehlungen mit so verhängnisvollen Auswirkungen nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, deben buscarse soluciones nuevas, sin perder de vista que los medios deben ser los apropiados y adecuarse a la demanda de la sociedad, en particular en lo que respecta a los derechos y libertades fundamentales del ciudadano.
Daher sollten neue Lösungen entwickelt werden, wobei jedoch die Angemessenheit der Mittel und ihre Eignung für das entsprechende gesellschaftliche Anliegen zu berücksichtigen ist; dies gilt insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Grundrechte und -freiheiten der Bürger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que todas las partes interesadas puedan adecuarse a los nuevos requisitos derivados de la nueva definición de tipos de productos, procede asimismo modificar la fecha de aprobación prevista por la Directiva 2012/41/UE.
Damit sich alle Betroffenen auf die Erfüllung der neuen Anforderungen vorbereiten können, die sich aus der jüngsten Neudefinition von Biozidproduktarten ergeben, sollte zudem das mit der Richtlinie 2012/41/EU ursprünglich vorgesehene Zulassungsdatum geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso la mejor solución es aprobar una moción que obligue a la Comisión a adecuarse a las recomendaciones del Parlamento Europeo, so pena de que se presente posteriormente una moción de censura.
Die bessere Lösung ist daher die Abstimmung über einen solchen Antrag, denn er zwingt die Kommission, die Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu respektieren, da sonst ein weiterer Mißtrauensantrag droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos ha enseñado que la función y la responsabilidad de los países que se incorporan al Acuerdo de Schengen es adecuarse a los requisitos vinculados con el Sistema de Información de Schengen.
Wir wissen aus eigener Erfahrung, dass die Aufgabe und Pflicht der Länder, die dem Schengener Abkommen beitreten, darin besteht, die Anforderungen zu erfüllen, die mit dem Schengener Informationssystem zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, el Parlamento se ha pronunciado a favor de la ampliación de los plazos transitorios, con objeto de ofrecer al mercado la posibilidad de adecuarse a este cambio.
Weil das so ist, hat sich das Parlament für die Verlängerung von Übergangsfristen eingesetzt, um dem Markt Möglichkeiten zu geben, dies zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y los requisitos referentes a las exportaciones deben adecuarse con objeto de que los controles se centren en los precursores, reduciendo así los trámites administrativos mediante procedimientos simplificados para las exportaciones de grandes cantidades de sustancias.
Die Verfahren für und Anforderungen an Ausfuhren sollten strenger gefasst werden, damit die Kontrollen auf die empfindlichsten Drogenausgangsstoffe ausgerichtet und konzentriert werden können, während durch vereinfachte Verfahren für die Ausfuhr von Massengütern ein übermäßiger Verwaltungsaufwand zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a las inversiones en pro del desarrollo rural debe adecuarse a toda limitación o restricción sectorial y evitar la creación de capacidades excesivas en los sectores en cuestión.
Bei Investitionsbeihilfen im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums sollten etwaige sektorale Begrenzungen oder Beschränkungen berücksichtigt und Überkapazitäten in den betreffenden Sektoren vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los EDS deberán adecuarse a la norma XX2XX el 1 de septiembre de 2012 a más tardar, a menos que sea de aplicación el párrafo tercero del punto 12.4.2.2.
Alle EDS müssen den Standard 2 spätestens ab dem 1. September 2012 erfüllen, sofern nicht Nummer 12.4.2.2 dritter Unterabsatz Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la política de la Unión Europea consiste en limitar la producción agrícola y que esta política parece adecuarse cada vez menos a las necesidades de los consumidores,
in der Erwägung, dass die Politik der Union darin besteht, die Agrarproduktion zu drosseln, und dass diese Politik den Bedürfnissen der Verbraucher mehr und mehr entgegenzulaufen scheint,
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula, en particular, de que las disposiciones resumidas adopten la forma de Directiva, ya que así podrán, probablemente, adecuarse a las muy distintas condiciones de la acuicultura en toda Europa.
Er begrüßt insbesondere auch, dass die zusammengefassten Vorschriften die Form einer Richtlinie haben werden, da so wahrscheinlich den europaweit sehr unterschiedlichen Bedingungen in der Aquakultur Rechnung getragen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los insurgentes en Iraq, como lo admiten los británicos, lograron en apenas tres años adecuarse a la superioridad tecnológica de sus enemigos como en 30 años no pudo hacerlo el ERI en Irlanda del Norte.
Wie die Briten zugeben, gelang es den Aufständischen im Irak in nur drei Jahren mit der technischen Überlegenheit ihrer Feinde so gut zurechtkommen, wie es die IRA in Nordirland in 30 Jahren nicht geschafft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión advertía también que Eslovenia debía hacer un esfuerzo mayor para adecuarse a la reglamentación técnica, en particular a las directivas del «nuevo enfoque», así como para reforzar su sistema de normalización y de evaluación de la conformidad. ES
Sie stellte ebenfalls fest, dass die Rechtsangleichung im Bereich der technischen Vorschriften einschließlich der Richtlinien nach dem "neuen Konzept" vorangetrieben und auch die Normungs- und Konformitätsbewertungsstrukturen ausgebaut werden müssen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestros dilatadores hidráulicos de 2 vías para la dilatación de la uretra, por ejemplo, para tratar estenosis uretral, están disponibles en diferentes tamaños, longitudes de balón y capacidades para adecuarse perfectamente a la anatomía y situación del paciente.
Unsere hydraulischen Zweiwege-Dilatatoren zur routinemäßigen Ureterdilatation (zum Beispiel zur Behandlung von Harnröhrenstrikturen) sind in verschiedenen Größen, Ballonlängen und –volumen erhältlich, je nach den anatomischen Verhältnissen und der Situation des Patienten.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puesto que el asesoramiento legal debe adecuarse a las circunstancias específicas de cada caso, y las leyes estás cambiando constantemente, nada de lo provisto aquí debe usarse para sustituir al asesoramiento de un abogado competente.
Da eine rechtliche Empfehlung maßgeschneidert sein muss auf die besonderen Umstände eines jeden Falles, und die Gesetze sich ständig ändern, sollte nichts, was hier angeboten wird, benutzt werden als Ersatz für die Empfehlung kompetenter Beratung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Paquete Tarde Temática le brinda la oportunidad de elegir entre una amplia cantidad de alternativas temáticas para pasar la tarde, todas ellas recomendadas para adecuarse a su presupuesto.
Das Themenabend-Paket bietet Ihnen die Gelegenheit, aus einer großen Vielzahl an unterschiedlichen Themenabenden eines Ihrem Budget entsprechend zu wählen.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Han sido desarrolladas en Asia del Este, las pestañas XXL son un producto profesional realizadas en un material sintético muy flexible y curvado naturalmente diseñado para adecuarse bien a las pestañas naturales. DE
Die XXL Lashes sind ein professionelles in Ostasien hergestelltes Produkt aus einem weichen und natürlich gekrümmten Kunststoff, welches gemeinsam mit dem speziell entwickelten Haftvermittler mit der Naturwimper eine permanente Polypeptidbindung herstellt. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La empresa puede modificar esta política de protección de información personal para mejorar la protección de información personal de la empresa o para adecuarse a los cambios en la ley japonesa.
Unser Unternehmen kann diese Datenschutzregelung für persönliche Informationen ändern, um die Unternehmenssicherheit hinsichtlich persönlicher Informationen zu erhöhen oder auf Änderungen in der Japanischen Gesetzgebung zu reagieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Espacios en los que las personas despliegan su creatividad y pueden sentir cómo crean algo con sus propias manos. Así, los productos bulthaup no solo buscan la funcionalidad, sino también adecuarse al estilo de vida de sus propietarios.
Orte, an denen der Mensch noch kreativ sein kann und unmittelbar erlebt, wie etwas unter seinen Händen entsteht. bulthaup Produkte folgen daher nicht nur der Funktion, sondern insbesondere der Lebensart ihrer Besitzer.
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada màquina està hecha a medida para adecuarse a su gama de productos individual, prestando una particular atención al cuidado con el que incluso los productos màs delicados se transportan a lo largo del proceso de empaquetado.
Jede Maschine wird für eine bestimmte Produktpalette nach Maß gebaut, wobei besonders darauf geachtet wird, dass auch noch die empfindlichsten Produkte mit der erforderlichen Aufmerksamkeit durch den ganzen Verpackungsprozess transportiert werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
En Dräger, creemos que la tecnología para cuidados neonatales debe adecuarse perfectamente para permitir que los profesionales sanitarios suministren cuidado de apoyo de desarrollo de soporte vital no invasivo a neonatos.
Wir bei Dräger denken, dass Technologie für die Neonatologie vollständig darauf abzielen sollte, Neonaten eine Überlebenschance zu geben, und durch nicht-invasive, entwicklungsfördernde Pflege eine gesunde Entwicklung zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
I. Considerando que uno de los problemas que plantean a menudo los Estados miembros es la falta de fondos para mejorar los lugares de detención y que podría ser necesario crear una línea presupuestaria destinada a alentar a los Estados miembros a adecuarse a las normas más elevadas y a las recomendaciones del CPT,
I. in der Erwägung, dass ein Problem, das die Staaten oft erwähnen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, und dass es sich als notwendig erweisen könnte, einer Haushaltslinie einzusetzen, um sie dazu zu ermuntern, höhere Standards und die Empfehlungen des CPT einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP