linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adelanto Vorschuss 78 Anzahlung 13 . . . .
[Weiteres]
adelanto Fortschritt 117

Verwendungsbeispiele

adelanto Fortschritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Año por año se lograron grandes adelantos y Bikoma se fue estableciendo más y más en el mercado mundial. DE
Jahr für Jahr wurden große Fortschritte erzielt und Bikoma etablierte sich mehr und mehr auf dem weltweiten Markt. DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Esos avances constituirían un importante adelanto en materia de seguridad aérea.
Solche Entwicklungen würden einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo entonces que poder comunicarnos sea un gran adelanto.
(Anna) Unser jetziges Gespräch scheint ein großer Fortschritt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Nuevo edificio se construyó adaptándose a los adelantos de la medicina y se diseñócon el asesoramiento de médicos y tras el estudio de las diversas necesidadeshospitalarias.
Das Gebäude wurde in Einklang mit den medizinischen Fortschritten gebaut und nach Ratschlägen von Ärzten und einer Studie über die unterschiedlichen Bedürfnisse eines Krankenhauses entworfen.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Como ciencia, la biotecnología puede brindarnos enormes adelantos en el próximo siglo, si se usa adecuadamente.
Die Biotechnologie als Wissenschaft kann uns im nächsten Jahrhundert enorme Fortschritte ermöglichen, wenn sie korrekt eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos no fueron informados del verdadero adelanto científico en este país.
Das amerikanische Volk wurde im Dunkel gehalten über den wahren wissenschaftlichen Fortschritt in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Los adelantos para conseguir tratamientos efectivos para la enfermedad de Huntington se viven como terriblemente lentos para las personas que más lo necesitan.
Der Fortschritt bei der Suche nach wirksamen Therapien für die Huntington Krankheit erscheint denen, die davon am meisten abhängig sind, oft quälend langsam.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Supone un adelanto importante para la industria farmacéutica europea.
Damit ist ein wesentlicher Fortschritt für die europäische Pharma-Industrie zustande gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez por semana, ya sería un adelanto.
Einmal die Woche wäre ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
También en los años 40 se abrió por fin el camino costero que une a Villarrica con Pucón, lo que significó un enorme adelanto en las comunicaciones, que hasta entonces dependían de los botes que se desplazaban por el lago. AL
In den 40er Jahren wurde endlich auch eine erste Strassenverbindung zwischen Pucón und Villarrica erstellt, was einen wichtigen Fortschritt bedeutete, da bisher aller Handel über die Schiffe des Lago Villarrica ablief. AL
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adelanto de la ignición .
Tiempo de adelanto diagnóstico .
adelanto de la comercialización . .
pista de adelanto .
vía de adelanto .
adelanto de la cosecha .
adelanto de programas .
adelanto con garantía . .
adelanto sobre títulos .
adelanto del vencimiento .
denegación de adelantos .
llegar con adelanto . .
circulación con adelanto .
plazo de adelanto .
adelanto de cuota .
Sesgo `tiempo de adelanto diagnóstico' .
distancia de visibilidad de adelanto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adelanto

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un adelanto en efectivo.
Eine Auszahlung in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Con quince minutos de adelanto.
Sogar 15 Minuten zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Sesgo `tiempo de adelanto diagnóstico'
Verzerrung durch Vorverlagerung der Diagnose in Filteruntersuchungen
   Korpustyp: EU IATE
Pues yo te adelanto pasta.
Ich schieß dir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes dar un adelanto?
- Kannst du mir was vorschießen?
   Korpustyp: Untertitel
un adelanto excepcional de escalón;
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ya te di tres adelantos.
- Sie hatten schon drei Vorschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño adelanto, para un admirador.
Nur einen Teaser, für einen Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Me adelanto y toco el silbato.
Ich trete hervo…und pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
…llí llevan seis horas de adelanto.
denk dran, da drüben ist es sechs Stunden später.
   Korpustyp: Untertitel
Esto supone un gran adelanto para Macedonia.
Das ist ein Gewinn für Mazedonien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos unos 28 minutos de adelanto.
Wir liegen 28 Minuten vor dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Sesgo del tiempo de adelanto diagnóstico
Verzerrung durch Vorverlagerung der Diagnose in Filteruntersuchungen
   Korpustyp: EU IATE
y por eso te doy un adelanto.
das geb' ich nur daran.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntale el adelanto que te han dado.
Sag ihm, was sie dir angezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un generoso adelanto de cinco cifras.
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, me adelanto a mi trabaj…
Manchmal macht mir meine Arbeit Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un adelanto de 30 ryo.
Mein Vorschuß von 30 Ryo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían hacerme un adelanto los productores?
Können die Produzenten mir ein bischen Geld vorschiessen?
   Korpustyp: Untertitel
algunos adelantos de lo que viene
Einige Gedanken zum Weg, der vor uns liegt
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
algunos adelantos de lo que viene
10 Skype-Anrufe von den entlegensten Ecken der Welt
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
algunos adelantos de lo que viene
Alles begann mit einer Kontaktanfrage…
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ellos no les dan adelantos a los empleados.
Die zahlen keine Vorschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Correcciones de valor en créditos, adelantos y provisiones
Wertberichtigungen auf Forderungen, Rückstellungszuweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Correcciones de valor en créditos, adelantos y provisiones
Wertberichtigung auf Forderungen/Rückstellungszuweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se trata de un verdadero adelanto.
Wir sind wirklich ein Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que quieran un adelanto, que hagan sus apuestas.
Falls jemand erhöhen will, schließt eure Wetten jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sacare unos adelantos la próxima semana.
Kommen Sie doch nächste Woche zur Vorführung!
   Korpustyp: Untertitel
…a marmota puede predecir el adelanto de la primavera.
…Murmeltier, das der Sage nach, einen frühen Frühling voraussagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigue la Comisión el destino de dichos adelantos?
Verfolgt die Kommission, was mit diesen Vorschüssen geschieht?
   Korpustyp: EU DCEP
Les daré un adelanto, el resto cuando esté hecho.
Den Rest, wenn es erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a los productore…y diles que necesito un adelanto.
Ruf die Produzenten a…sag ihnen ich brauche einen Vorschus…
   Korpustyp: Untertitel
Me adelanto hasta la posada a beber una cerveza.
Ich reite vor und genehmige mir in der Schänke einen Krug Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Su carrera se inició con una serie de importantes adelantos:
Seine Karriere begann gleich mit einer Reihe von Durchbrüchen:
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Todo bien. he venido con dos horas de adelanto.
Ich bin zwei Stunden zu früh dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quise darte un adelanto antes que llegaras aquí.
Ich wollte dir nur eine Warnung geben bevor du her kommst.
   Korpustyp: Untertitel
La iluminación inteligente de Xperia J te da un adelanto.
Dank der Beleuchtungsfunktion des Xperia™ J wirst du bei Neuigkeiten immer sofort benachrichtigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adelanto en Adobe Posts sobre la nueva herramienta Experience Design
Weitere Informationen zu Adobe Audience Manager ›
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Adelanto en Adobe Posts sobre la nueva herramienta Experience Design
Adobe stellt Vorschauversion ihres neuen User Experience Design-Programms online Home Produkte Flash Player
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lawson publica “Money”, un adelanto de su nuevo álbum
‘Money’, die neue Single von Lawson
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Samsung libera un video-adelanto del lanzamiento del Galaxy S5 ES
Neues Unpacked 5-Teaservideo deutet auf Outdoor-Fähigkeiten hin ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Los adelantos también se efectúan por la izquierda.
Man überholt auf der linken Seite.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están equipadas asimismo con los últimos adelantos audiovisuales. EUR
Neue moderne Medienstationen befinden sich ebenfalls im Zimmer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Adelanto en Adobe Posts sobre la nueva herramienta Experience Design
Adobe stellt Vorschauversion ihres neuen User Experience Design-Programms online
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adelanto en Adobe Posts sobre la nueva herramienta Experience Design
Adobe stellt auf Summit nächste Marketing Cloud-Generation vor
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Adelanto en Adobe Posts sobre la nueva herramienta Experience Design
Creative Cloud Site anlegen in Adobe Muse
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es decir, se han pagado muchos adelantos y los adelantos no significan que se lleven a cabo las medidas previstas.
Das heißt, man hat viele Vorschüsse gezahlt, und Vorschüsse bedeuten nicht, daß die beabsichtigten Maßnahmen umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancún ha supuesto un adelanto, aunque, lamentablemente, ha sido un adelanto mucho más pequeño de lo que realmente se necesita.
Cancún war ein Schritt nach vorn, wenn auch bedauerlicherweise ein viel kleinerer Schritt als notwendig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha elaborado una Guía de adelanto profesional destinada a promover la movilidad y el adelanto del personal.
Ein Leitfaden für Laufbahnförderung wurde verfasst, der die Mobilität und das Vorankommen der Bediensteten verbessern soll.
   Korpustyp: UN
No recuerdan la noche anterior en que se bebieron su adelanto.
Vergessen war die Nacht, in der sie anheuerten und ihr Geld versoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelantos pagados en el contexto de las ayudas estatales (artículo 78, apartado 2) (importes acumulados):
Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen gezahlte Vorschüsse (Artikel 78 Absatz 2) (kumulierte Beträge):
   Korpustyp: EU DCEP
Si pones dinero como adelanto, mi amigo nos dará un paquete mayor.
Wenn du ein bisschen Cash einbringst, gibt uns mein Mann ein größeres Päckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el Presidente Prodi ha dado un buen adelanto en ese ámbito.
Präsident Prodi hat uns meines Erachtens dazu brauchbare Empfehlungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se conforma con conceder un supuesto de excepción a los Estados con mayor adelanto.
Die Kommission gibt sich mit einer Sonderregelung für die Staaten mit höheren Standards zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les recuerdo que la Constitución también ha realizado varios adelantos.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich erinnere Sie daran, dass die Verfassung einigeVerbesserungen mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les adelanto que esta no es la posición del Grupo de Derechas Europeas.
Ich will Ihnen gleich sagen, dass dies nicht die Position der Fraktion der europäischen Rechten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario Nielson ha mencionado el problema y yo, por mi parte, adelanto dos propuestas.
Kommissar Nielson hat dieses Problem heute angesprochen, und ich möchte nun meinerseits zwei Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los sucesos ocurridos en Francia la semana pasada exigen un adelanto de este debate.
Die Ereignisse der letzten Woche in Frankreich indes machen eine vorgezogene Diskussion unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de minutos de adelanto o retraso en el punto de notificación,
Anzahl der Minuten der Fahrplanabweichung (Verspätung oder Zeit vor Plan) am Meldepunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de minutos de adelanto o retraso en el punto de notificación;
Anzahl der Minuten der Fahrplanabweichung (Verspätung oder Zeit vor Plan) am Berichtspunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proctor unas libras como adelanto,… el resto lo tendrá en unos días.
Den Rest bekommt sie in ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina del Asesor Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer
Büro der Sonderberaterin für Gleichstellungsfragen und Frauenförderung
   Korpustyp: EU IATE
Adelanto hast…...las 22:42:55 y ahi llega el Buen Samaritano.
Vorspulen au…22:42:55, und hier kommt der "Gute Samariter".
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que nos darías el próximo gran adelanto de la filosofía. Ya no estoy tan seguro.
Ich dachte, Sie täten den nächsten großen Schritt in der Philosophie, dessen bin ich mir jetzt nicht mehr so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y hablando de adelantos aquí hay uno del próximo DVD de la temporada 2
Und wenn wir schon von Ausschnitten reden, hier ist einer von der DVD
   Korpustyp: Untertitel
Josephson. oi que tuviste un adelanto en el caso powell. buen trabajo. gracias.
Ich höre, Sie waren im Powell-Fall erfolgreich. Gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la "mafia de las patentes" admite que las patentes ya no protegen los grandes adelantos.
Selbst die "Patentmafia" gibt zu, dass Patente nicht mehr große Durchbrüche schützen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo lo he hecho. Y os adelanto que se ha producido una anomalía estadística asombrosa.
Und das Ergebnis ist eine schockierende statistische Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una petición. Es un adelanto de un protocolo urgente de la Casa Blanca.
Es handelt sich weniger um eine Bitte als um einen dringenden Vorgang aus dem Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sube fotos para ofrecer un adelanto de la diversión que les espera a los visitantes!
Laden Sie Fotos hoch und geben Sie Ihren Kunden einen Einblick in den Spaß, der auf sie wartet!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
448 habitaciones ofrecen lujosos adelantos para hacer de su estadía una experiencia cómoda y confortable.
Die 448 Gästezimmer verfügen über moderne Einrichtungen, die Ihren Aufenthalt so komfortabel und bequem wie möglich gestalten.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Sube capturas de pantalla y videoclips para ofrecer un adelanto de tu producto.
Screenshots und Filmclips hochladen und schon können die Spielfreaks einen Blick auf Ihr Produkt erhaschen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, Mike, Un adelanto Es que Meryl dejará a Truman En un episodio venidero,
Die große Neuigkeitist, dass Meryl Truman verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Un privilegio, me adelanto a decir, que no subestimo en absoluto.
Ein Privileg, sollte ich sagen, das ich nicht unterschätze.
   Korpustyp: Untertitel
El adelanto horario produce en este caso un mayor consumo eléctrico.
Hier verursacht die Zeitumstellung im Gegenteil sogar einen höheren Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Comroe rastreó los grandes descubrimientos que dieron origen a esos adelantos.
Comroe verfolgte die Ursprünge dieser Errungenschaften zurück bis zu den wissenschaftlichen Durchbrüchen, die sie ermöglicht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el último año se han logrado adelantos discretos en el ámbito jurídico.
In den Rechtsangelegenheiten war das vergangene Jahr ein Jahr der stillen Erfolge.
   Korpustyp: UN
Recepción de contenedores de importación, liberación y tramitación, así como adelanto de costes locales
Empfang von Importcontainer, Freistellung und Handling sowie Verauslagung lokaler Kosten
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
ArenaNet anuncia el lanzamiento de un paquete especial como adelanto de Guild Wars Nightfall
ArenaNet kündigt Prerelease-Bonuspaket für Guild Wars Nightfall an
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Un gran adelanto en términos de portales de empresa e inteligencia de negocios
Der nächste Schritt für Unternehmensportals und Business Intelligence
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Desde hoy puedes descargarte un adelanto de la versión final de Skype para Windows Phone 8.
Skype für Windows Phone 8 – holt euch heute die Preview Version
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Así que me adelanto a su pregunt…y me permito sonreír, sin querer provocarla.
Zurück zu Ihrer Frag…Ich lächle, jedoch ohne es böse zu meinen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea no observa ningún adelanto en materia de fiscalidad directa. ES
Keine Neuentwicklung konnte die Kommission auf dem Gebiet der direkten Steuern feststellen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
con 2 televisores, baño de diseño, escritorio y equipamiento con los últimos adelantos tecnológicos:
großes Zimmer mit 2 Fernsehern, Designerbad, Schreibtisch und modernster Einrichtung.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En 1990 ocurrieron varios importantes adelantos en la creación de virus.
1990 gab es einige signifikante Entwicklungen auf dem Gebiet der Virenproduktion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Esta transferencia se cargará en su cuenta como adelanto para sus próximos gastos.
Diese Zahlung wird Ihrem Konto als Vorausleistung für zukünftig anfallende Gebühren gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Os adelanto una cita de Raúl Rauch Ávila que me encantó: DE
Als kleine Kostprobe möchte ich hier Raúl Rauch Ávila zitieren: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Estas condiciones ideales permiten un adelanto en la cosecha de 2 a 3 semanas.
Die idealen Bedingungen im Thermo-Tunnel führen zu einem Erntevorsprung von mindestens 2 - 3 Wochen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En Rumania, Hochland domina el mercado del queso fundido y queso fresco con gran adelanto.
In Rumänien ist Hochland mit großem Abstand Marktführer bei Schmelzkäse und Frischkäse.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media    Korpustyp: Webseite
Las reservas se deben hacer, al menos, con una semana de adelanto sobre la visita.
Buchungen müssen spätestens eine Woche vor Besuch durchgeführt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
mediante adelanto de actividades de cierre y apoyo ampliado de sistema
durch Vorverlagerung von Abschlusstätigkeiten und erweiterte
Sachgebiete: verlag rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Celebre sus eventos en unas salas multifuncionales con los últimos adelantos.”
Ihre Veranstaltungen finden in unseren variablen Räumen mit modernster Technik statt.”
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira este adelanto sobre la siguiente ronda del Campeonato Mundial Red Bull Cliff Diving.
Checkt die Preview für die nächste Station der Red Bull Cliff Diving World Series.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeffrey Dean Morgan y Scott Gimple dan 14 adelantos de la temporada 7
Wer ist Negan? Negan und Lucille schlugen im Finale der sechsten Staffel ein:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años, han surgido muchos adelantos, incluyendo:
Über die Jahre folgten viele weitere Innovationen, wie zum Beispiel:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desembolso de adelantos a los hospitales para cubrir los tratamientos terapéuticos ES
Bevorschussung der Heilbehandlungskosten gegenüber dem Krankenhaus ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Puedo reservar mis billetes por Adelanto, antes del día de la salida?
Kann ich meine Tickets vorher schon buchen?
Sachgebiete: nautik musik media    Korpustyp: Webseite
Reserva anticipadamente ¡Reserva con por lo menos 30 días de adelanto y ahorra sobre la reserva!
Vorzeitig Reservieren Bei vorzeitiger Reservierung von mindestens 30 Tagen, ist es möglich zu sparen!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Formas de pago aceptadas por la agencia para efectuar el pago del adelanto :
Zahlungsmittel von der Agentur akzeptiert, um Ihre Kaution zu zahlen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Usted abona los gastos de agencia* y el adelanto a Lodgis (ver condiciones más adelante).
Sie begleichen die Agenturgebühren bei Lodgis * (siehe unten stehende Konditionen).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite