linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adelgazar abnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprar Meizitang sin receta pastillas para adelgazar rápido.
Meizitang kaufen können Sie, um leicht abzunehmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El médico dijo que tenías que adelgazar, ¿no?
Der Arzt sagte, du sollst abnehmen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Adelgazar únicamente a través de la dieta es un reto casi insuperable. DE
Über die Ernährung allein abzunehmen ist eine schier unüberwindliche Herausforderung. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es del todo normal adelgazar un poco al principio.
Es ist ganz normal, am Anfang etwas abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Comer, adelgazar y no volver a engordar
Ich esse, um abzunehmen nach dem GLYX
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Creo que deberíamos esperar hasta que adelgace otros 9 ó 14 kilos.
Wir sollten warten, bis ich 10 bis 15 Kilo abgenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, en la práctica resulta muy sencillo adelgazar:
Dabei ist es im Grunde genommen ganz einfach, abzunehmen:
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Y le he dicho a Dot que adelgace, pero no me hace caso.
Ich habe Dot gesagt, sie soll abnehmen, aber sie hört einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si, además de una dieta adaptada, incrementa su nivel de ejercicio, adelgazará aún más rápido.
Wenn Sie sich neben der gesunden Ernährung auch noch regelmäßig bewegen, dann können Sie noch schneller abnehmen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Edith, no me tientes. Adelgacé en las Bermudas.
Nein, Edith, ich hab grad abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adelgazar mediante soplado .
máquina de achaflanar y adelgazar .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "adelgazar"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay medicinas para adelgazar que son estimulantes.
Wir haben Diätmedikamente, die antriebsfördernd sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién encontró las píldoras para adelgazar?
Wer hat die Diät-Pillen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Hay por aquí pastillas para adelgazar?
Gibt es hier auch Diätpillen?
   Korpustyp: Untertitel
el ejercicio más placentero para adelgazar ES
Online-Partnerbörsen für die zweite Lebenshälfte ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es su forma de adelgazar la manada.
Es ist sein Weg die Herde auszudünnen!
   Korpustyp: Untertitel
Brócoli, una buena dieta para adelgazar
Brokkoli, der ideale Begleiter bei einer Diät
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quedarse embarazada apesta, pero dar el pecho te hace adelgazar.
Schwanger sein ist Mist, aber Stillen macht schlank.
   Korpustyp: Untertitel
¡Has perdido toda tu rapidez! ¡A fuerza de adelgazar!
Durch den Gewichtsverlust hast du an Geschwindigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena manera de adelgazar antes de un desfile.
So kann man vor einer Show toll Pfunde loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Comprar Xenical de Roche sin receta pastillas para adelgazar rápido.
Xenical Roche kaufen zum besten Preis
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comprar Slimex sin receta pastillas para adelgazar rápido.
Slimex kaufen können Sie in unserer Apotheke.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Comprar Xenical sin receta pastillas para adelgazar rápido.
Xenical Generika kaufen gegen Übergewicht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Comprar Xenical Genérico en España a precio bajo para adelgazar.
Xenical Generika online günstig bestellen mit Gratisversand.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El afán de adelgazar se convierte demasiado a menudo en una manía compulsiva.
Allzu oft geht Schlankheitsbewusstsein in Magersucht über.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las píldoras para adelgazar causan daño estructura…...a la válvula mitral, pudiendo explicar la taquicardia.
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
   Korpustyp: Untertitel
De las galletas dulces, la cerveza, las pastillas para adelgazar, la tensió…...de la vida.
Von Keksen, Bier, Diätpillen, Stress…...vom Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrarás unos deliciosos y sanísimos platos para que no te cueste nada adelgazar. ES
Hier findest Du eine Auswahl an Snacks, die Du ohne Bedenken zwischendurch genießen kannst. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hoy en día mucha gente está a dieta para adelgazar o “vigilar su peso”.
Viele Menschen sind heutzutage auf Diät oder “achten auf ihr Gewicht”.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Michel Montignac fue el primero que uso el índice glucémico para adelgazar.
Hinweis zum glykämischen Index | Offizielle Homepage zur Montignac-Methode
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
También tenga en cuenta la información médica del producto si desea adelgazar rápido con ayuda de Xenical sin receta.
Beachten Sie aber bitte auch unbedingt die medizinischen Informationen zu dem Medikament, wenn Sie 120 mg Xenical Generika rezeptfrei kaufen möchten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las pastillas para adelgazar Lida daidaihua es el medicamento natural que como regla no tiene efectos secundarios.
Diese Schlankheitskapseln sind ein natürliches Präparat, das normalerweise keine Nebenwirkungen hat.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las sustancias vegetales de acai contienen muy sano y adelgazar el extracto de té verde trae sustancias defensivas.
Die Beeren der Acai enthalten viele wertvolle Schlankmacher und Grüner Tee Extrakt enthält Abwehr- Stoffe.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hace algún tiempo que circula en las farmacias un nuevo invento para adelgazar, que consiste en un hidrogel intragástrico denominado «dimagenina».
Hierbei handelt es sich um eine Tablette aus Naturkautschuk, die oral eingenommen wird und direkt im Magen wie ein Schwamm die Magensäfte aufsaugt und dabei aufquillt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como el más efectivo, una píldora para adelgazar no aprobada por la FD…...que puedo conseguir gracias a mis amigos en Zurich. En grandes cantidades.
So wie die hocheffektive, nicht-F.D.A.-genehmigten Diätpillen die ich von Freunden aus Zürich bekommen kan…in Massen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de adelgazar, me tomé una foto desnuda y se la mandé a mi marido para restregársela y que sepa dónde no se va a restregar más.
Nachdem ich abgenommen hatte, fotografierte ich mich nackt…und habe es meinem Ex geschickt um es ihm ins Gesicht zu reiben…oder um ihm zu zeigen woran er sein Gesicht nicht reiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Adelgazar el sector público es una meta obvia, pero los servidores públicos se oponen terminantemente a lo que en efecto serían nuevos contratos de trabajo mucho menos atractivos.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos países pequeños no quieren adelgazar la Comisión y no les agradan los recortes propuestos en el número de comisionados por país miembro.
Einige kleine Länder stoßen sich an der Straffung der Kommission und der geplanten Verringerung der Anzahl von Kommissaren aus den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La más importante es que heredaron de la era soviética sectores públicos inflados e ineficientes que les está costando trabajo adelgazar y profesionalizar.
Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eh, de hecho Vioplex es un fármaco para el dolor no un antidepresivo ni una píldora para ayudar a dormir o a adelgazar.
Vioplex ist eigentlich eine Schmerzmedizin und nicht ein Antidepressivum, oder eine Schlaf-oder Diätpille.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy apreciada por las personas que desean adelgazar, ya que el chicon es uno de los alimentos con menor valor energético.
Der Chicon ist vor allem für Diäten sehr geeignet, da er eines der kalorienärmsten Lebensmittel ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hermosas, pendientes atractivos son el accesorio más eficaz por ahí, no me opongo.¿Por qué limitarse si se ve muy bien?Se trata simplemente de hecho probado que los pendientes largos puede adelgazar la cara redonda, elongación[Leer más]
Schöne, attraktive Ohrringe sind die effektivste Zubehör gibt, keinen Wettbewerb.Warum beschränken Sie sich, wenn es gut aussieht?Es ist einfach erwiesen, dass mehr Ohrringe können slim ein rundes Gesicht, Dehnung[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
Es war, solange die Unke mit ihm gegessen hatte, gross und stark geworden, jetzt aber verlor es seine schönen roten Backen und magerte ab.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
De tal manera, dos alimentos que contienen la misma cantidad de calorías y comparables por ser de la misma familia pueden generar reacciones diferentes, pueden engordar o adelgazar. Ahora sabemos que estos alimentos que se consideraban intercambiables no lo son.
Bei gleichem Kaloriengehalt können somit zwei Nahrungsmittel derselben Kategorie, die vergleichbar sind, entweder Gewichtszunahme oder -abnahme nach sich ziehen, während lange vermutet wurde, dass sie austauschbar seien.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
De los 135 pacientes que contrajeron una enfermedad renal entre moderada y terminal, que los predisponía a sufrir cáncer urotelial, a todos se les prescribieron pastillas para adelgazar en un plazo de tres meses que incluían tanto drogas sintéticas como productos a base de plantas.
Allen 135 Patienten, die mittlere bis schwere Nierenerkrankungen erlitten hatten, was ihre Wahrscheinlichkeit, an einem Urothelkarzinom zu erkranken, erhöhte, waren innerhalb von drei Monaten Appetitzügler verschrieben worden, die sowohl synthetische Drogen als auch pflanzliche Erzeugnisse enthielten.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el incremento de 1 500 euros en las dietas para secretarias es simbólico para la cuestión de si somos o no capaces de adelgazar nuestras estructuras de ahorrar fondos y de hacer más eficientes nuestros procesos de trabajo.
Die Diskussion um die 1 500 Euro Erhöhung der Sekretariatszulage ist symbolhaft für die Frage, ob wir in der Lage sind, unsere Strukturen zu verschlanken, Finanzmittel einzusparen und Arbeitsprozesse effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte