Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de sus dueños.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tuvieron que dejarlos libres porque son difíciles de adiestrar.
Abe…sie mussten sie freilassen, sie sind schwer abzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Todos los años durante el mes de junio se celebra aquí el Festival del gavilán, en el transcurso del cual los cetreros presentan las rapaces capturadas durante la migración (en marzo) y que han sido adiestradas para la caza.
ES
Jedes Jahr im Juni wird hier das Sperberfest veranstaltet, während dem die Falkner Greifvögel präsentieren, die sie im März während des Vogelzugs gefangen und dann zur Jagd abgerichtet haben.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Los perros de asistencia están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
- Si yo viviera por aquí, adiestraría a uno joven.
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
Korpustyp: Untertitel
""Os están permitidas las cosas buenas. Podéis comer de lo que os cojan los animales de presa que habéis adiestrado para la caza, tal como Alá os ha enseñado.
""Alle guten Dinge sind euch erlaubt, und was ihr Tiere und Raubvögel gelehrt habt (für euch zu fangen), indem ihr (sie) zur Jagd abrichtet und sie lehret, was Allah euch gelehrt hat.
, teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos
wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert
Korpustyp: EU DCEP
Esos perros están adiestrados para localizar droga.
Die Hunde sind auf Drogen abgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos , teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos ;
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
El Picadero Nacional de la aldea de Lipica debe su gran renombre a la cría de lipizzanos, una raza de caballos de pelo blanco que desde 1580 se seleccionan y se adiestran aquí, y que hoy son el orgullo de la Escuela de Equitación Española de Viena.
ES
Das Gestüt von Lipica hat sich mit der Zucht von Lipizzanern einen Namen gemacht, deren Hengste die berühmte weiße Farbe besitzen. Seit 1580 werden diese Pferde ausgesucht und dressiert und sind heute der Stolz der Spanischen Hofreitschule in Wien.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es evidente que tienen métodos más avanzados para cazarlos y adiestrarlos.
Es fällt euch bestimmt leicht, zwei Unas zu fangen und zu zähmen.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podría caber a la Organización del Tratado del Atlántico del Norte una constructiva función de asistencia para adiestrar y equipar a Estados y organizaciones regionales con menores recursos.
Speziell die NATO könnte auch eine konstruktive Rolle dabei übernehmen, Regionalorganisationen und Staaten, die über bescheidenere Ressourcen verfügen, bei der Ausbildung und Ausstattung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
También ayudó a crear las condiciones que permitieron celebrar elecciones nacionales, reestructurar las fuerzas de seguridad, adiestrar a la policía nacional y la gendarmería y emprender reformas económicas y sociales importantes.
Sie trug auch dazu bei, förderliche Voraussetzungen für die Abhaltung landesweiter Wahlen, die Neustrukturierung der Sicherheitskräfte, die Ausbildung der staatlichen Polizei und Gendarmerie und die Einleitung wichtiger wirtschaftlicher und sozialer Reformen zu schaffen.
Korpustyp: UN
Alienta a los donantes a apoyar el establecimiento de una unidad de policía congoleña integrada y aprueba que la MONUC preste la asistencia adicional que sea necesaria para adiestrar esa unidad;
7. ermutigt die Geber, die Einrichtung einer integrierten kongolesischen Polizeieinheit zu unterstützen, und billigt die Bereitstellung jedweder zusätzlichen, für ihre Ausbildung möglicherweise benötigten Hilfe durch die MONUC;
Korpustyp: UN
Mientras tanto, en Sierra Leona, las Naciones Unidas han contribuido a estabilizar la situación ayudando a completar el proceso de desarme, reinsertar a los excombatientes en la sociedad, celebrar elecciones nacionales, adiestrar a la fuerza de policía y extender la autoridad del Gobierno a todo el país.
In Sierra Leone trugen sie zur Stabilisierung bei, indem sie beim Abschluss des Entwaffnungsprozesses, bei der Wiedereingliederung der Exkombattanten, bei der Abhaltung landesweiter Wahlen, bei der Ausbildung der Polizei und bei der Ausweitung der Regierungsgewalt auf das gesamte Land behilflich waren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la labor de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y otros colaboradores para adiestrar y orientar a las fuerzas de seguridad nacionales del Afganistán.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Bemühungen der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe und anderer Partner um die Ausbildung und Betreuung der afghanischen nationalen Sicherheitskräfte.
Korpustyp: UN
Reconoce que la Misión, la policía civil de las Naciones Unidas y el Servicio de Policía de Kosovo han tratado resueltamente de establecer y adiestrar el núcleo de una fuerza de policía local multiétnica en todo Kosovo;
30. würdigt die von der Mission, der Zivilpolizei der Vereinten Nationen und dem Polizeidienst im Kosovo unternommenen nachdrücklichen Bemühungen um den Aufbau und die Ausbildung des Kerns einer multiethnischen örtlichen Polizei im ganzen Kosovo;
Korpustyp: UN
Otro objetivo será el adiestrar y equipar a las fuerzas de seguridad del Iraq que asumirán, cada vez más, la responsabilidad de mantener la seguridad del Iraq.
Ein weiteres Ziel wird die Ausbildung und Ausrüstung der irakischen Sicherheitskräfte sein, die zunehmend die Verantwortung für die Aufrechterhaltung der Sicherheit in Irak übernehmen werden.
Korpustyp: UN
adiestrarauszubilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Seleccionar, adiestrar, asesorar y facilitar apoyo a los efectivos de la Policía del Chad para que puedan ofrecer la protección humanitaria mencionada en el párrafo 5 infra;
a) die Elemente der in Ziffer 5 genannten Police tchadienne pour la protection humanitaire (Tschadische Polizei für humanitären Schutz) auszuwählen, auszubilden, zu beraten und ihre Unterstützung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
a) Seleccionar, adiestrar, asesorar y facilitar apoyo a los agentes del Destacamento Integrado de Seguridad mencionado en el párrafo 5;
a) die Elemente des in Ziffer 5 genannten DIS auszuwählen, auszubilden, zu beraten und ihre Unterstützung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Nos lleva cinco años adiestrar a una legión.
Wir brauchen fünf Jahre, um eine Legion auszubilden.
Korpustyp: Untertitel
adiestrartrainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrezco soldados profesionales, no niños que no tiene tiempo para adiestrar.
Ich biete Ihnen professionelle Soldaten an, Keine Kinder für die Sie keine Zeit haben, sie zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Así que os vais a hidratar, os van a adiestrar, os vais a adaptar al desierto y os vais a volver a hidratar.
Ihr werdet genügend Wasser trinken, ihr werdet trainieren, ihr werdet euch der Wüste anpassen und noch mehr Wasser trinken.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarausbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería más rápido adiestrar un mono.
Man könnte einen Affen schneller ausbilden.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarabzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tuvieron que dejarlos libres porque son difíciles de adiestrar.
Abe…sie mussten sie freilassen, sie sind schwer abzurichten.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarausbildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que alguien dejó de adiestrar novatos.
Es geht das Gerücht um, dass jemand keine Neulinge mehr ausbildet.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería más rápido adiestrar un simio, ja, ja, ja.
Man kann einen Affen schneller anlernen, hahaha!
Korpustyp: Untertitel
adiestrarüberwindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"En cuanto el halcón acuda desde una extensión de la correa en sitio cerrado, se le podrá adiestrar en una cerca o en un poste al aire libre".
"Sobald der Falke im Käfig eine Armlänge überwindet, kann man es im Freien von einem zaun oder Pfosten aus versuchen."
Korpustyp: Untertitel
adiestrardurchnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a adiestrar, y luego estudiaremos.
Ich werde dich durchnehmen und dann werden wir lernen.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarausgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les van a adiestrar algunos especialistas civiles.
Sie werden auch von Zivilisten ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
adiestrarKastration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las preguntas que me hacen más frecuentemente es si es posible adiestrar a un gato como se hace con un perro, enseñándole instrucciones a seguir.
ES
Si al adiestrar nuestra mente comprobamos que podemos mantener una mente apacible y feliz en todo momento, incluso en circunstancias adversas, es una señal de que tenemos éxito en nuestra práctica.
Wenn wir durch die Schulung unseres Geistes erleben, dass wir zu allen Zeiten, selbst in schwierigen Umständen, einen friedvollen und glücklichen Geist haben können, dann ist das das Zeichen, dass wir in unserer Schulung erfolgreich waren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
adiestrarmaschinenlesbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Eurosistema facilitará a las entidades que manejan efectivo, antes y después de la emisión de una nueva serie de billetes, a fin de que puedan adiestrar debidamente a su personal, la información que especifique el Eurosistema sobre los billetes en euros y sus elementos de seguridad públicos.
Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Eurosystem festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung, um es deren Mitarbeitern zu ermöglichen, an erforderlichen Schulungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adiestrarHaltung Trainings betreuenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal debe estar formado para tratar, cuidar y adiestrar a los animales que estén a su cargo.
Das Personal sollte in Fragen der Pflege, der Haltung und des Trainings der zu betreuenden Tiere speziell geschult werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adiestrartrainiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede adiestrar a los saimiris para que se acerquen a cambio de golosinas o bebidas como recompensa.
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "adiestrar"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin adiestrar y sin contro…...una bestia me despedazaría, me comería vivo.
Ungezähmt und ohne Aufsicht? Ein Tier allein würde mich in Stücke reißen.
Korpustyp: Untertitel
Pudimos adiestrar al perro para que posara con la pata levantad…y luego invertimos la película.
Wir brachten dem hund bei, dass er sein bein hebte, und wir drehten den film um.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es importante adiestrar la mente con la meditación.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en Finlandia intentamos adiestrar a los jóvenes en el ejercicio de su influencia por medio de delegaciones juveniles, entre otras actividades.
In Finnland versuchen wir zum Beispiel, Jugendliche dafür zu interessieren, über Jugendparlamente Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizamos cursos tècnicos en nuestas instalaciones para adiestrar nuestros instaladores, ofrecemos cada soporte para la actividad de venta tal como cada servicio relacionad a la asistencia post-venta.
Wir organisieren Weiterbildungslehrgange die Installateure auf dem Laufen-den halten , bieten wir ihnen die Instrumente zur Unterstützung des Ver-triebs und des Kundendienstes.