linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adivinar erraten 194
raten 145 vermuten 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adivinar erahnen 7 rate 5 vorstellen 5 erkennen 4 mich raten 4 abschätzen 2 herauszufinden 2 durchschauen 2 errate 2 richtigen 2 klar 2 ich errate 2 mal raten 2 sicher 2 denken 2

Verwendungsbeispiele

adivinar erraten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomen el cuestionario y adivinen el torso sexy de que 9 galanes celebridades masculinas se trata! ES
Macht das Quiz und erratet die Brust von 9 sexy Promi Männern! ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Como el lector habrá adivinado, se trata de países reales:
Wie die Leser vielleicht erraten haben, handelt es sich um reale Länder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Powell me dijo que adivinó la estrategia hace meses.
Powell sagt, Sie hätten die Strategie schon erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no es difícil de adivinar: DE
Nun, das ist nicht schwer zu erraten: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Para comprobar si ha adivinado la posición de las bolas, ¡pulse aquí!
Klicken Sie hier, um zu überprüfen, ob Sie alle Ballpositionen korrekt erraten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedo tener ese dinero si adivino tu nombre?
Der, der deinen Namen errät bekommt das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Tomen el cuestionario y adivinen el torso sex… ES
Macht das Quiz und erratet die Brust vo… ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es difícil adivinar las consecuencias de tal fracaso.
Es ist schwierig, im Voraus die Folgen eines solchen Fehlschlags zu erraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Lyndsey, ¿a que no adivinas lo que descubrimos sobre tú y yo?
Hey, Lyndsey du wirst niemals erraten, was wir über dich und mich rausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si el círculo es blanco significa que ha adivinado el color pero no la posición.
Wenn dir vier kleine schwarze Punkte angezeigt werden, hast du die richtige Reihenfolge erraten.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adivinar

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puedes adivinar qué es esto?
Weißt du, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo ha conseguido adivinar?
Wie haben Sie 's rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar qué es esto?
Errätst du, was für eins?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a adivinar esto juntos.
Lassen Sie uns das gemeinsam regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que adivinar.
Da gab es nichts rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y a adivinar sus intenciones.
Und prophezeien wir seine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento para adivinar.
Dies ist nicht die Zeit für vage Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sólo podemos adivinar.
All dies sind jedoch nur Spekulationen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Puedes adivinar los dígitos faltantes?
Könnt ihr euch die fehlenden Zahlen zusammenreimen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Usted no tiene que adivinar.
Sie brauchen nicht zu schätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sabes lo que eso significa. - Puedo adivinar.
Der Körper erreicht den 10fachen Verdammniswert als der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podía adivinar que ya estaban aquí?
Wer hat gewusst, das sie da sind?
   Korpustyp: Untertitel
Solo podemos intentar adivinar cuáles son.
Wir können nur Vermutungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjeme adivinar, están a la venta.
Ich wette, die sind zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podía adivinar que ya estaban aquí?
Wer hat gewußt, das sie da sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿El triple de tu dinero por adivinar?
Sie verdreifachen das Geld für deinen Tipp?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar por qué te rechazó?
Warum hat sie Sie abgewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo adivinar a quién se refiere.
Ich denke, Ich weiß von wem Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se atreve a adivinar cómo?
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
El capitán noruego debió adivinar la posición.
Der norwegische Captain hat es nicht so genau genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y crees que no va a adivinar?
Und ihr denkt er wird das nicht checken?!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha intentado adivinar mi peso.
Noch niemand hat dies versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que adivinar quién es este tipo.
Ich muss rausfinden, wer dieser Typ ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bruzzie, no vas a adivinar quién soy.
Bruzzie, du errätst nie, wer hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay nada que no pueda adivinar!
Es gibt nichts, was ich nicht vorhersehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedo adivinar vuestros motivos, mi Señora.
Ich kann über Ihre Motive nur mutmaßen, meine Dame!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu sabiduría te hace adivinar todo!
In deiner Weisheit ahnst du alles.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes adivinar la sabiduría en su mirada.
Siehst du die Weisheit in seinem Blick?
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Nunca vas a adivinar quién quiere ser él.
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si puedes adivinar cuál es cuál.
Ihr müsst draufkommen, welche welche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es muy difícil adivinar con qué medios.
Die dabei möglicherweise zur Anwendung kommenden Mittel lassen sich jedoch nur schwer prognostizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fácil adivinar las consecuencias para el transporte aéreo europeo.
Die Folgen für den europäischen Luftverkehr sind unschwer abzuschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy no se puede adivinar una pronta solución.
Eine baldige Lösung zeichnet sich leider bis jetzt nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que adivinar, diría que fue por la familia.
Ich schätze mal wegen der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿qué es? No puedo adivinar la marca.
Aber was ist das für einer, ich erkenne die Marke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme adivinar, necesita aumentar el ritmo, ¿necesita más dinero?
Das heißt, das Tempo steigt, oder? Brauchen Sie mehr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros podemos adivinar su tamaño por el número del calzado.
Die Länge hängt häufig mit der Schuhgröße zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme adivinar, está a cargo de la protección.
- Sie sind für den Schutz zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que adivinar su talla, que bueno que le queda.
Ich wusste nicht, welche Größe Sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres adivinar quién acaba de fugarse de prisión?
Sie wollen eine Vermutung, der gerade aus dem Gefängnis entkommen nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera que adivinar, diría que hay dos policías más.
Womöglich sind noch zwei Polizisten übrig geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
No es como si pudieras adivinar el futuro, ¿verdad?
Es ist nicht so, dass Sie die Zukunft voraussehen können, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, la voz del tipo me está volviendo loco.
Ach! Die Stimme da macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo adivinar para quién lo haces.
Ich denke, ich kann ahnen für wen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que no te atreves a adivinar que es esto?
Warum schätzen Sie nicht blind, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vas a adivinar lo que comen en Paris.
Ihr erratet nicht, was sie in Paris essen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tus enormes botas y que me puedas adivinar.
Ich hasse Deine Art, mich anzuglotzen. Und Dich ständig einzuschleimen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar la distancia de frenada de un coche? ES
Kannst du den Bremsweg eines Autos richtig schätzen? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su dirección privada debe ser difícil de adivinar.
Die Adresse für die private Korrespondenz darf nicht leicht einprägbar oder 'schön' sein.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Juego de mesa para adivinar la palabra EN STOCK ES
Toaster von Kiconico AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Como se puede adivinar por el apellido, son polacos. ES
Wie man schon am Namen hört, sind sie aus Polen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Serás capaz de adivinar los dígitos que faltan?
Könnt ihr euch die fehlenden Zahlen zusammenreimen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Juega un juego de palabras adivinar en tu iPhone.
Sammeln Sie Drehbeschleunigungen, indem Sie trivia Fragen in diesem iPhone Spiel beantworten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juega un juego de palabras adivinar en tu iPhone.
Spielen Sie ein Wort, das Spiel auf Ihrem iPhone schätzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede determinar una base imponible, es adivinar n.
Kann eine Besteuerungsgrundlage nicht ermittelt werden, so ist sie zu schätzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de adivinar que parámetro usted esta mirando.
Kein Ratespiel, welchen Parameter Sie betrachten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo puede ser y poco que es posible adivinar.
Aller kann sein und kaum etwas kann man vorausahnen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Importación de configuración de ipsec: uso de autorización desconocida izquierdo y derecho, adivinar psk
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: links und rechts benutzen unbekannte Authentisierung, es wird PSK angenommen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hasta un niño puede adivinar qué países son considerados histéricos por el ministro Zalm.
Selbst ein Kind kann sich ausrechnen, welche Länder von Minister Zalm als hysterisch betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo adivinar que hiciste. Pero, ¿por qué no me lo dices? Y entonces me decido.
Ich glaube, ich weiß es, aber erzähl, was du getan hast, dann entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, tarde o temprano, la gente va a adivinar que estamos saliendo.
- Naja, früher oder später, werden die Leute merken, dass wir wieder miteinander ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a adivinar y decir que ustedes tienen un pasado juntos.
Ich lehn mich mal aus dem Fenster und behaupte, ihr kennt euch schon länger.
   Korpustyp: Untertitel
Antes podía adivinar cuando te pondrías hostil, porque podía…pasarte el día sin decir "Mathilde".
Früher spürte ich früh, wenn du mir gegenüber feindselig wurdest, weil du den ganzen Tag nicht "Mathilde" sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera que adivinar, diría que Beaumont es su nombre cristiano.
- Wenn Sie mich fragen, ist das sein Vorname.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, me estás diciendo que si puedo adivinar tu fecha de nacimiento, me besarás justo aquí.
Du willst mir sagen, wenn ic…deinen Geburtstag genau schätzen kann, dass du mich genau hier hin küssen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que no puedo adivinar por qué el talento de Belecki aparece tan inesperadamente.
,,Glauben Sie, ich ahne nicht, wieso das Talent von Herrn Bielecki sich so plötzlich entfaltet hat?"
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es solo la mujer que es buena al adivinar.
Aber Jack wird es merken, auch wenn ich nichts sage.
   Korpustyp: Untertitel
La policía podria adivinar lo que sucede y estar detrás de nosotros.
Die Polizei könnte was ahnen und hinter uns her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que estudiabas la hipnosis, pero, ¿cuándo aprendiste a adivinar el pensamiento?
Ich weiß, du beherrschst Hypnose, aber seit wann kannst du Gedanken lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Será una bendición para el público si podemos adivinar cómo domarlo.
Ein Segen für die Menge, wenn wir das Mittel rauskriegen, um ihn zu zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y es fácil adivinar que has acabado de comprar un arco de violín nuevo.
Und selbst einem leidlich intelligenten Menschen muss auffallen, dass du kürzlich einen neuen Bogen für deine Violine erworben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil adivinar que su próximo cliente está aquí para matarla.
Man kann also durchaus davon ausgehen, dass Ihr nächster Kunde Sie töten will.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ni me atrevía a adivinar qué estaba pensando, pero él no lo soltaba.
Ich wagte kaum, mir auszumalen, woran er dachte. Doch er liess nicht locker.
   Korpustyp: Untertitel
"Frosty, mijefe, me ha dicho que adivinar el peso tiene mucho futuro.
"Frosty, mein Chef, sagt, darin liege die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Era como si pudiese adivinar todo lo que pasaba por su cabeza.
Ich konnte sehen, was in seinem Kopf vorging.
   Korpustyp: Untertitel
Usted, señor. Por dos míseros dracmas, le puedo adivinar el futuro.
Für nur zwei Drachmen sage ich Ihnen die Zukunft voraus, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre puede adivinar un naufragio a menos que él lo planee.
Niemand kann einen Schiffsbruch vorhersagen. Außer er plant ihn selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría adivinar que soy el marido de la Mujer del Año?
Sehe ich aus wie der Mann von der Frau des Jahres?
   Korpustyp: Untertitel
Elige el idioma inglés para las palabras que tiene que adivinar.
Stellt Englisch als Sprache für die Rateworte ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aunque nadie puede todavía adivinar la forma que tendrá, debe recordarse una cosa:
Obwohl noch niemand mit Gewissheit sagen kann, wie er letztlich aussehen wird, sollte man eines bedenken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este caso no tenemos que adivinar las intenciones de determinadas personas.
Hierbei müssen wir uns nicht auf Hinterabsichten von Individuen verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame adivinar, pasas la mayor parte del día inmerso en tu correo electrónico, ¿verdad? ES
Sie verbringen viel Zeit am Tag mit Ihrem Email-Programm? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando estaba en cuarto grado, saqué una A por adivinar todas las respuestas.
Als ich in der 4. Klasse war, habe ich eine Eins dafür bekommen, dass ich alle Antworten in diesem Test geraten habe.
   Korpustyp: Untertitel
En general, soy muy bueno en adivinar lo que la gente piensa.
- Ich bin eigentlich gut darin, Leute zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión es cómo adivinó Hardison las fuentes de ella. - ¿Adivinar?
Die einzige Frage ist, ob Hardison ihre Quellen richtig geraten hat. - Geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme adivinar, Sr. Tang, ¿está trabajando en el menú de esta noche?
Na Herr Tang, heute Abend gibt's wohl kein Sushi?
   Korpustyp: Untertitel
Como podemos adivinar por el nombre, este restaurante está especializado en los productos del mar. ES
Wie der Name schon sagt, stehen hier Meeresspezialitäten im Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El flanco Skin Wall (SW) deja adivinar por trasparencia la textura de la carcasa. ES
Eine Flanke Skin Wall (SW) lässt die Textur der Karkasse durchscheinen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El equipo participante, con los ojos vendados, tenía que adivinar la identidad de Dalí. DE
Das Rateteam musste mit verbundenen Augen die Identität Dalís erfragen. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Gracias a algunas pistas, tendrás que adivinar lo que tienes que hacer en cada juego.
Finde anhand von Hinweisen heraus, was in jedem Minispiel zu tun ist.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier persona que quiere adivinar el número de descargas que tendremos el próximo año?
Wer will die Zahl der Downloads denke, wir werden im nächsten Jahr?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Éste cambia cada 30 segundos, sólo se puede utilizar una vez y es imposible de adivinar.
Der Code ändert sich alle 30 Sekunden, kann nur einmalig genutzt werden und ist nicht erratbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En lo que a la gestión de sus activos respecta, no tiene por qué adivinar nada.
Doch bei der Verwaltung Ihrer Ressourcen brauchen Sie sich nicht länger auf Mutmaßungen zu verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ruleta – Gire la rueda y vea si usted puede adivinar donde caerá la bola.
Roulette – Drehen Sie das Rad und sehen Sie voraus, wohin die Kugel fallen wird.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
adivinar la cancion juegos 5 búsquedas en los últimos 30 días
kostenlos fernsehen 132 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ya poseen el poder de adivinar cartas (ya que ellos vienen de esas cartas).
Sie verfügen schon über die Kraft der Wahrsagerei der Karten.
Sachgebiete: religion mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Si usar el detector de juegos de caracteres de Mozilla para intentar adivinar la codificación de las etiquetas ID3.
Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet Amarok die Zeichensatzerkennung von Mozilla für die automatische Bestimmung des in den ID3-Metadaten verwendeten Zeichensatzes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Señorías, cuando alguien solicita la palabra no puedo adivinar si va a emitir una declaración o a formular preguntas.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, wenn sich jemand zu Wort meldet, kann ich nicht ahnen, ob derjenige eine Erklärung abgeben oder eine Frage stellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos trabajar con todos los asociados, incluidas las propias empresas, a fin de procurar adivinar la dirección del intercambio.
Wir wollen mit allen Partnern, einschließlich den Unternehmen selbst, zusammenarbeiten und versuchen, die Richtung des Wandels zu ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que situaría su villa en algún lugar dentro de esta región. - ¿Cómo adivinar cuál es la suya?
Das bedeutet, dass ihre Villa irgendwo in dieser Region liegt. Wie finden wir heraus, welche ihre ist?
   Korpustyp: Untertitel