linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adjudicar algo etw. zuteilen 48
adjudicar zuweisen 22 zusprechen 6 auszeichnen 2 . .

Verwendungsbeispiele

adjudicar vergeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, cuando el poder o entidad adjudicador decida adjudicar un contrato que incluya tanto aspectos de una concesión como otros aspectos, independientemente del valor y del régimen jurídico que se hubiera aplicado a dichos aspectos de otro modo, deben indicarse las normas aplicables a dichos casos.
Wenn öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber dagegen beschließen, eine Konzession zu vergeben, die neben Konzessionsaspekten auch andere Elemente enthält, sollten ungeachtet ihres Werts und der rechtlichen Regelung, der diese Elemente ansonsten unterliegen würden, die auf solche Fälle anzuwendenden Vorschriften angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse que en tales situaciones dicho poder adjudicador o entidad adjudicadora, o una asociación de estos, podrá adjudicar concesiones a tales organismos sin que se aplique la presente Directiva.
Es sollte klargestellt werden, dass ein öffentlicher Auftraggeber oder Auftraggeber im Sinne dieses Erwägungsgrunds oder ein Verband solcher öffentlicher Auftraggeber und/oder Auftraggeber in solchen Fällen Konzessionen an diese Einrichtungen vergeben darf, ohne dass diese Richtlinie zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imposibilidad de adjudicar la concesión a cualquier otro operador económico no debe haber sido creada por el propio poder o entidad adjudicador ante la perspectiva de ese procedimiento de adjudicación.
Das Fehlen der Möglichkeit, die Konzession an einen anderen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben, sollte nicht durch den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber selbst im Hinblick auf das anstehende Vergabeverfahren herbeigeführt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes y entidades adjudicadores siempre deben poder adjudicar una concesión por un período inferior al necesario para recuperar las inversiones, siempre y cuando la compensación correspondiente no elimine el riesgo operacional.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sollten jederzeit eine Konzession für einen kürzeren als für die Wiedererwirtschaftung der Investitionen erforderlichen Zeitraum vergeben können, wenn der damit verbundene Ausgleich das Betriebsrisiko nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos públicos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores, con o sin remuneración.
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder öffentliche Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores deben estar autorizados a adjudicar un contrato de servicios públicos para la oferta de actividades de compra centralizada a una central de compras sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Öffentlichen Auftraggebern sollte es gestattet sein, einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag über die Ausübung zentralisierter Beschaffungstätigkeiten an eine zentrale Beschaffungsstelle ohne Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verfahren zu vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por el poder adjudicador, el cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valor estimado de la contratación, debe estar autorizado a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den öffentlichen Auftraggeber frei bestimmt werden, dem es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objetivo de facilitar un mayor acceso a la contratación pública a las PYME podría verse mermado si se obligara a los poderes adjudicadores a adjudicar el contrato lote por lote, aunque ello supusiera tener que aceptar soluciones bastante menos ventajosas respecto de una adjudicación que reúna varios o todos los lotes.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber jedoch verpflichtet wären, den Auftrag auch dann Los für Los zu vergeben, wenn dadurch wesentlich ungünstigere Lösungen im Vergleich zu einer gemeinsamen Vergabe mehrerer oder aller Lose akzeptiert werden müssten, so könnte sich dies negativ auf das Ziel auswirken, den Zugang der KMU zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe precisarse que la información relativa a determinadas decisiones adoptadas en el transcurso de un procedimiento de contratación, incluida la decisión de no adjudicar un contrato o celebrar un acuerdo marco, debe ser enviada por los poderes adjudicadores, sin que los candidatos o licitadores tengan que solicitar dicha información.
Es sollte klargestellt werden, dass Informationen hinsichtlich bestimmter Entscheidungen, die während eines Vergabeverfahrens getroffen werden, darunter auch Entscheidungen, einen Auftrag nicht zu vergeben oder eine Rahmenvereinbarung nicht zu schließen, von den öffentlichen Auftraggebern versendet werden sollten, ohne dass die Bewerber oder Bieter derartige Informationen anfordern müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuras técnicas que permitan a los poderes adjudicadores adjudicar contratos públicos o celebrar acuerdos marco de obras, suministros o servicios;
Bereitstellung technischer Infrastruktur, die es öffentlichen Auftraggebern ermöglicht, öffentliche Aufträge zu vergeben oder Rahmenvereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen abzuschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjudicar

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contrato está por adjudicar.
Den Auftrag könnten wir uns schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Criterios que se seguirán para adjudicar el contrato.
Datum der Absendung der Bekanntmachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que deseen adjudicar un contrato
Ein öffentlicher Auftraggeber, der einen öffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Disponemos de aproximadamente 100 000 euros para adjudicar cada año. DE
Die durchschnittliche Fördersumme für ein Projekt beläuft sich auf etwa 5.500 Euro. DE
Sachgebiete: ressorts immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Se lo ruego, no podemos adjudicar a la brujería la causa de esto.
Wir können doch nicht der Hexerei die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también se debería tener en cuenta al adjudicar contratos públicos.
Diesem Anliegen sollte auch anhand von Rechtsvorschriften im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen Rechnung getragen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Presidencia tiene la posibilidad de adjudicar algunas cosas a los restantes Estados miembros.
Jede Präsidentschaft hat auch die Möglichkeit, einiges auf die übrigen Mitgliedstaaten abzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrán adjudicar contratos a los licitadores que, durante el procedimiento de licitación:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicar contratos de servicios y de abastecimiento, cuando proceda a través de la realización de licitaciones;
Abschluss von Dienstleistungs- und Lieferverträgen, gegebenenfalls auf der Grundlage von Ausschreibungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello nos resulta imposible adjudicar los datos almacenados a una persona natural determinada. DE
Es ist uns also nicht möglich, die erfassten Daten einer bestimmten natürlichen Person zuzuordnen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero mi trabajo es adjudicar las leyes del estado de California.
Aber es ist meine Aufgabe, die Gesetze des Staates Kalifornien anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clave de reparto maneja la Comisión a la hora de adjudicar este tipo de subvenciones?
Welchen Verteilungsschlüssel wendet die Kommission bei der Gewährung derartiger Zuschüsse an?
   Korpustyp: EU DCEP
Adjudicar una dirección y listo – Acoplador de bus de campo EtherCAT® con conector de dirección ES
Adresse einstellen und fertig – EtherCAT®-Feldbuskoppler mit Adressschalter ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
No corresponde al Consejo adjudicar las culpas en este conflicto, en especial porque muchas circunstancias siguen siendo confusas.
Schuldzuweisungen stehen dem Rat nicht zu, insbesondere da vieles im Unklaren geblieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales tendrán tres opciones para adjudicar los contratos de servicio público de transporte de pasajeros.
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se han seguido para adjudicar la organización de las festividades y cómo se han justificado los gastos adicionales?
Nach welchen Kriterien wurden die Feierlichkeiten ausgeschrieben, und wie wurden die Zuschläge begründet?
   Korpustyp: EU DCEP
En un referéndum, los habitantes de Amsterdam han decidido no adjudicar en pública subasta su compañía municipal de transporte público.
Die Einwohner von Amsterdam haben sich in einer Bürgerbefragung dafür ausgesprochen, dass die städtischen Verkehrsbetriebe nicht auf dem freien Markt zur Veräußerung angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, fue necesario aplicar criterios de flexibilidad y pragmatismo al adjudicar el fondo de incentivos de gobernanza.
Flexibilität und Pragmatismus waren daher gefragt bei der Tranchierung des Governance Incentive Fund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los participantes sean juzgados por un jurado independiente con objeto de adjudicar el contrato de diseño al ganador.
die Teilnehmer von einer unabhängigen Jury beurteilt werden und dem Gewinner ein Vertrag in Aussicht gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar por finalizado el procedimiento sin adjudicar ningún contrato y justificar debidamente tal finalización en la información proporcionada al licitador.
Er schließt das Vergabeverfahren ohne Zuschlagserteilung ab und begründet diese Maßnahme in der Mitteilung an den Bieter in gebührender Weise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, como se ha dicho anteriormente, las licitaciones quedaron sin adjudicar, se aplicó la vía de la requisición.
Sollten, wie bereits erwähnt, die Ausschreibungen kein Ergebnis zeigen, wird der Weg der Leistungsaufforderung beschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra justificación de la decisión de adjudicar el contrato sin publicación previa de un anuncio de licitación en el DOUE
Sonstige Begründung der Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá adjudicar y celebrar contratos en nombre de terceros; abrirá una cuenta bancaria para la contribución de cada tercero.
Er kann im Namen eines Dritten Aufträge erteilen und Verträge schließen; er eröffnet jeweils ein Bankkonto für die einzelnen Beiträge Dritter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha tenido éxito no sólo al crear leyes internacionales, sino también al adjudicar disputas y al hacer cumplir sus decisiones.
Es gelang ihr nicht nur, internationales Recht zu schaffen, sondern auch Streitfälle zu schlichten und ihre diesbezüglichen Entscheidungen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El comité del jurado y la organización podrá en todo momento decidir no adjudicar el premio especial del Jurado MEDEA.
Die Jury und das Organisationskomitee dürfen jederzeit beschließen, den Sonderpreis nicht zu verleihen.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Comisión considera que esta puesta a disposición, cuyas normas se establecen por convenio, equivale a adjudicar de común acuerdo un contrato público sin respetar dichas Directivas.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Zurverfügungstellung, deren Modalitäten vertraglich geregelt sind, einer freihändigen Auftragsvergabe unter Missachtung der einschlägigen Richtlinien gleichkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán decidir, caso por caso y de acuerdo con el apartado 3, adjudicar directamente contratos de servicio público para servicios de
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall gemäß Absatz 3 entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge für
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán decidir, caso por caso, adjudicar directamente contratos de servicio público para los servicios con un valor anual medio calculado en menos de
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge für Dienste mit einem geschätzten jährlichen Wert unter
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el artículo 4, los Estados miembros pueden adjudicar los servicios postales en su territorio a varios prestatarios de servicio universal.
Gemäß Artikel 4 können die Mitgliedstaaten verschiedene Universaldienstanbieter für verschiedene Teile ihres Hoheitsgebiets benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje mínimo de adjudicación : límite inferior , expresado en porcentaje , que se ha de adjudicar a cada puja presentada en una subasta al tipo de interés marginal .
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Decide , también , adjudicar 20 mm de euros en cada una de las operaciones de financiación a plazo más largo que se lleven a cabo en el año 2002 .
Darüber hinaus setzt der EZB-Rat den Zuteilungsbetrag für die im Jahr 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit 20 Mrd Euros pro Geschäft fest .
   Korpustyp: Allgemein
10 de julio de 2002 - IMPORTE PREVISTO A ADJUDICAR EN LAS OPERACIONES DE FINANCIACIÓN A MÁS LARGO PLAZO DURANTE EL SEGUNDO SEMESTRE DEL 2002
10 . Juli 2002 - Zuteilungsbetrag der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte im zweiten Halbjahr 2002
   Korpustyp: Allgemein
Según este procedimiento , las pujas con el tipo de interés más elevado se adjudican en primer lugar hasta que se agota el importe que se ha previsto adjudicar .
d. h. , die Gebote wurden beginnend mit dem höchsten Bietungssatz berücksichtigt , bis das Zuteilungsvolumen erschöpft war .
   Korpustyp: Allgemein
El importe por el que puja cada entidad participante al tipo marginal se multiplica por este porcentaje para obtener el importe que se ha de adjudicar .
Dies ist daran abzulesen , dass der gewichtete Durchschnittssatz bei 2,02 % und somit 2 Basispunkte über dem -- mit dem Mindestbietungssatz identischen -- marginalen Zuteilungssatz lag .
   Korpustyp: Allgemein
23 de enero de 2003 - Importe previsto a adjudicar en las operaciones de financiación a plazo más largo durante el 2003
23 . Januar 2003 - ZUTEILUNGSBETRAG DER LÄNGERFRISTIGEN REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE IM JAHR 2003
   Korpustyp: Allgemein
Desgraciadamente tengo experiencias de primera mano en este sentido; me refiero a una licitación para adjudicar los servicios de seguridad de una estación de ferrocarril en Ámsterdam.
Leider habe ich genau das bei einem Bahnhof in Amsterdam selbst erlebt, wo der Sicherheitsdienst des Bahnhofs ausgeschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes adjudicadores que se propongan adjudicar un contrato público de servicios contemplado en el artículo 74 darán a conocer su intención por cualquiera de los siguientes medios:
Öffentliche Auftraggeber, die einen öffentlichen Auftrag zur Erbringung von in Artikel 74 aufgeführten Dienstleistungen planen, teilen ihre Absicht auf eine der im Folgenden genannten Arten mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, el poder adjudicador debería poder adjudicar un contrato que combine los lotes de que se trate al licitador afectado.
Ist dies der Fall, so sollte es dem öffentlichen Auftraggeber gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras que se propongan adjudicar un contrato para los servicios contemplados en el artículo 91 darán a conocer su intención por cualquiera de los siguientes medios:
Auftraggeber, die einen Auftrag zur Erbringung von in Artikel 91 aufgeführten Dienstleistungen planen, teilen ihre Absicht auf eine der im Folgenden genannten Arten mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, la entidad adjudicadora debería poder adjudicar un contrato que combine los lotes de que se trate al licitador afectado.
Ist dies der Fall, so sollte es den Auftraggebern gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que, según las cuentas anuales, el ITDC tuvo que empezar a adjudicar y aplicar sus sistemas TI en febrero de 2012;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass der ITDC im Februar 2012 die Beschaffung und Implementierung von IT-Systemen in Angriff nehmen musste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que intentar adjudicar la culpa de lo sucedido solo a una parte es algo que no se ajusta a la realidad.
Ich glaube, dass jeder Versuch, nur eine Seite für die Ereignisse, die sich zugetragen haben, zu beschuldigen, sich nicht mit der Realität deckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos de adjudicar patentes ha sido siempre que la sociedad fuera consciente de la existencia de las invenciones.
Ein Hauptziel von Patenten ist, die Gesellschaft mit Erfindungen bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es tan forzado adjudicar ahora Taiwán automáticamente a China como lo fue antes, cuando se consideraba China territorio de Taiwán.
Genauso unnatürlich wie es früher war, das Territorium Chinas Taiwan zuzurechnen, ist es heute, Taiwan automatisch China zuzurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tras consultar a los candidatos, la Agencia recibe solo una oferta administrativa y técnicamente válida, podrá adjudicar el contrato, siempre que se cumplan los criterios de adjudicación.
Erhält die Agentur nach der Konsultation der Bewerber nur ein Angebot, das in administrativer und technischer Hinsicht gültig ist, kann der Auftrag erteilt werden, sofern die Zuschlagskriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ese remanente, ¿qué fondos están ya comprometidos en proyectos concretos y cuáles son esos proyectos; y qué fondos están todavía sin adjudicar a ningún proyecto concreto?
Welche Mittel dieses Restbetrages sind bereits für konkrete Projekte vorgesehen, und um welche Vorhaben handelt es sich dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
Preferimos adjudicar los puestos de dirección a nuestra propia gente, lo que es motivo de incentivación y la experiencia se queda en nuestra empresa.
Führungspositionen besetzen wir gerne mit eigenen Leuten. Das spornt an und die Erfahrung bleibt im Unternehmen.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Antes de que los cursos comiencen se realizan pruebas de nivel para poder adjudicar a cada estudiante el curso más adecuado. DE
Rechtzeitig bevor die Kurse beginnen, wird ein Einstufungstest durchgeführt, um für jeden Studierenden den bestmöglichen Kurs herauszufinden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La legislación ha hecho posible que las autoridades locales puedan adjudicar la prestación de servicios a entidades ajenas al sector público.
Das Gesetz hat es kommunalen Behörden ermöglicht, Körperschaften außerhalb des öffentlichen Sektors mit der Ausführung von Aufgaben zu beauftragen.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evalúe las decisiones más fundamentadas para la adjudicación sobre el tiempo para comprender qué criterios clave son utilizados para adjudicar empresas a proveedores.
Auswertung von Zuschlagsentscheidungen über längere Zeiträume um zu ermitteln, welche Hauptkriterien der Auftragsvergabe an Lieferanten zugrundegelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, sería excesivo adjudicar la marca CE a estos componentes ya que, con arreglo a la evaluación de la conformidad o a la adecuación para el uso, es suficiente la declaración de conformidad del fabricante.
Die Anbringung des CE-Zeichens an Komponenten wäre daher unangemessen, da die Konformitätserklärung des Herstellers auf der Grundlage der Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) Las autoridades competentes deben tener en cuenta los factores medioambientales al valorar la calidad de las prestaciones de los servicios públicos de transporte de viajeros, al determinar los criterios de selección y al adjudicar los contratos públicos.
(4b) Die zuständigen Behörden sollten umweltpolitische Faktoren in die Bewertung der hinreichenden Qualität der öffentlichen Personenverkehrsdienstleistungen, in die Festlegung der Auswahlkriterien und in die öffentliche Auftragsvergabe einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer que, por razones de protección del medio ambiente y de promoción de nuevas tecnologías nacientes, se puedan adjudicar mediante licitación nuevas capacidades con arreglo a criterios publicados.
Die Mitgliedstaaten können im Interesse des Umweltschutzes und der Förderung neuer Technologien, die sich in einem frühen Entwicklungsstadium befinden, die Möglichkeit dafür schaffen, dass neue Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien ausgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados defienden que las autoridades puedan adjudicar contratos no sólo al mejor postor, sino a los más innovadores, o a aquellos que ofrezcan mayores beneficios sociales o medioambientales.
Zudem sollen öffentliche Auftraggeber Angebote nicht nur auf Grundlage des niedrigsten Preises auswählen, sondern auch den innovativen, sozialen und ökologischen Mehrwert berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema aprobado en 1998 impuso un techo de producción sobre el que adjudicar subvenciones (760 000 toneladas anuales para España, llamado máximo garantizado), y que éste se ha superado en los últimos años,
in der Erwägung, dass das 1998 eingeführte System eine Obergrenze für die Gewährung von Beihilfen vorsah (760.000 Tonnen jährlich für Spanien, die so genannte garantierte Höchstmenge) und dass diese in den letzten Jahren überschritten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerará afectados a los candidatos cuando el poder adjudicador no haya facilitado información sobre el rechazo de su solicitud antes de notificar la decisión de adjudicar un contrato a los licitadores afectados.
Bewerber gelten als betroffen, wenn der öffentliche Auftraggeber ihnen keine Informationen über die Ablehnung ihrer Bewerbung zur Verfügung gestellt hat, bevor die Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an die betroffenen Bieter ergangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas a la remuneración de determinados servicios, los criterios en que se basarán las entidades contratantes para adjudicar los contratos serán:
Unbeschadet nationaler Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Vergütung bestimmter Dienstleistungen sind die für die Auftragsvergabe maßgebenden Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
El interés público impone que las condiciones salariales y de trabajo fijadas en materia de seguros sociales obligatorios y convenios colectivos deben ser la base para adjudicar los contratos públicos.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass sozialversicherungspflichtige und tarifvertraglich festgelegte Lohn- und Arbeitsbedingungen die Grundlage für öffentliche Auftragsvergabe sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ordenante, la compañía neerlandesa de ferrocarriles (Nederlandse Spoorwegen - NS), afirma que no se puede adjudicar el contrato a To Serve and Protect porque no reúne las condiciones europeas en materia de adjudicación de contratos.
Der Auftraggeber Nederlandse Spoorwegen (NS) erklärt, das Unternehmen To Serve and Protect könne nicht länger berücksichtigt werden, weil das Unternehmen die europäischen Ausschreibungskriterien nicht erfülle.
   Korpustyp: EU DCEP
El anuncio previsto en la letra c) se enviará lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que se inscriban los contratos de obras que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen zugrundeliegende Planung genehmigt wird, abgesendet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros aplican ya el principio de modulación familiar a la hora de adjudicar ayudas económicas por parte del Estado o a la hora de determinar el derecho al uso (o la frecuencia de uso) de los servicios públicos?
Welche Mitgliedstaaten wenden das Prinzip der Staffelung von Familienzulagen bereits an, wenn der Staat finanzielle Unterstützung leistet oder wenn der Anspruch auf staatliche Dienstleistungen (oder deren Höhe) ermittelt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los gobiernos que, a la hora de adjudicar contratos, garanticen que no se otorgarán contratos a aquellas empresas cuya oferta se basa claramente, en parte, en trabajo no declarado;
fordert die öffentliche Hand auf, bei der Auftragsvergabe sicherzustellen, dass keine Aufträge an Unternehmen gehen, deren Preisangebot offensichtlich zum Teil auf Schwarzarbeit zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón el Comisario de Agricultura, Jacques Barrot, francés, intentó adjudicar a la UE todo el mérito de la última reconciliación en Irlanda del Norte entre unionistas y republicanos?
Weshalb versuchte Jacques Barrot, für Landwirtschaft zuständiges französisches Kommissionsmitglied, das Verdienst für die jüngste Aussöhnung zwischen Loyalisten und Republikanern in Nordirland der EU anzurechen?
   Korpustyp: EU DCEP
A los esfuerzos de Kadyrov también se les puede adjudicar el mérito de poner fin a los grandes ataques terroristas en territorio ruso, como los que ocurrieron en Moscú en 2002 y en Beslan en 2004.
Kadyrows Bemühungen ist es auch zu verdanken, dass größere Terroranschläge in Russland, wie etwa in Moskau 2002 oder in Beslan im Jahr 2004 ein Ende nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No podría instruirse a las autoridades de control europeas y nacionales a que tuvieran en cuenta el incumplimiento de la normativa social a la hora de adjudicar licencias y autorizar la entrada al espacio aéreo de la Unión?
Gibt es insbesondere eine Möglichkeit, die europäischen und nationalen Luftaufsichtsbehören anzuhalten, die Nichtbeachtung von Sozialvorschriften bei der Lizenzvergabe bzw. bei der Gestattung des Einflugs in das Gebiet der Europäischen Union zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la autoridad competente modifique su decisión de adjudicar directamente el contrato de explotación a su operador interno, los contratos celebrados con éste en los dos últimos años deben caducar automáticamente.
Ändert die zuständige Behörde Beschlüsse über die Direktvergabe des Bewirtschaftungsvertrages an ihren internen Betreiber, werden die mit diesem Betreiber in den letzten zwei Jahren abgeschlossenen Verträge automatisch gegenstandslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que tiene sentido adjudicar grandes contratos mediante licitación y claro que tiene que haber normas a fin de garantizar que la corrupción y el nepotismo no sean habituales.
Natürlich ist es sinnvoll, größere Aufträge auszuschreiben, und selbstverständlich muss es dafür Regeln geben, damit Korruption und Freunderlwirtschaft nicht fröhliche Urständ feiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno decidió asimismo adjudicar la cantidad de EUR 20.000 millones en cada una de las operaciones de financiación a más largo plazo que habrán de llevarse a cabo durante el 2002 .
Darüber hinaus bestimmte der EZB-Rat hinsichtlich der 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte einen Zuteilungsbetrag von 20 Mrd EUR pro Geschäft .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió asimismo adjudicar la cantidad de 20 mm de euros en cada una de las operaciones de financiación a plazo más largo que habrán de llevarse a cabo durante el 2001 .
Darüber hinaus bestimmte der EZB-Rat hinsichtlich der 2001 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte einen Zuteilungsbetrag von 20 Mrd . EUR pro Geschäft .
   Korpustyp: Allgemein
En conclusión, se plantea la cuestión de si conviene adjudicar nuevas atribuciones a un reglamento que ya está insuficientemente dotado desde el punto de vista financiero y sobrecargado de tareas onerosas.
Infolgedessen stellt sich die Frage nach der Zweckmäßigkeit. Ist es zweckmäßig, Forest Focus, einer bereits unterfinanzierten und überlasteten Verordnung, noch weitere Aufgaben zuzuschreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debe ser legal y legítimo dar preferencia a los bienes y servicios compatibles con el medio ambiente, incluso si son ligeramente más costosos, a la hora de adjudicar contratos públicos.
Und das heißt nach meinem Verständnis eben auch, dass diesbezüglich Regulierungen notwendig sind. Es muss beispielsweise legal und legitim sein, bei staatlichen Aufträgen umweltfreundliche Güter und Dienstleistungen zu bevorzugen, selbst wenn der Preis minimal höher liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien tarea de los Estados miembros implicados llevar esta cuestión a la atención de la Comisión, que está autorizada a adjudicar ayudas de emergencia a las víctimas de catástrofes.
Vielmehr obliegt es den betroffenen Mitgliedstaaten, diese Frage zur Kenntnis der Kommission zu bringen, die befugt ist, den Opfern von Katastrophen Nothilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 . El valor de un acuerdo marco se calculará sobre la base del valor máximo estimado sin IVA de todos los contratos que se prevea adjudicar durante la vigencia del acuerdo .
( 8 ) Die Berechnung des Werts eines Rahmenvertrags erfolgt auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts ohne MwSt . aller für die gesamte Laufzeit der Rahmenvereinbarung geplanten Aufträge .
   Korpustyp: Allgemein
En particular , cuando existían expectativas de reducción inminente de los tipos de interés , las entidades de contrapartida pujaban por una cantidad de liquidez menor que la que el BCE pretendía adjudicar .
Ein derartiges Unterbietungsphänomen entspringt der Motivation der Geschäftspartner , ihr Mindestreserve-Soll so Kosten sparend wie möglich , also erst nach einer etwaigen Zinssenkung , zu erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Preparación y puesta en práctica de los procedimientos de licitación necesarios para adjudicar los contratos de servicios a los urbanistas , expertos , arquitectos , ingenieros y empresas constructoras que participarán en el diseño y en la construcción de la futura sede .
Vorbereitung und Durchführung der notwendigen Ausschreibungsverfahren zur Auftragsvergabe an Planungs -, Architektur -, Ingenieur - und Konstruktionsbüros sowie an Sachverständige , die an der Planung und Ausführung des Neubaus beteiligt sein würden
   Korpustyp: Allgemein
Al final del apartado 2 de la resolución se recoge una declaración por la que, a largo plazo, hay que adjudicar a cada ciudadano del mundo las mismas cuotas de emisión.
Am Ende von Ziffer 2 des Entschließungsantrags heißt es, dass langfristig das Prinzip der gleichen Rechte für jeden Erdenbürger gelten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción gira en torno al apartado d de la misma enmienda, que establece que no se pueden adjudicar ayudas a organizaciones que se sirvan de la violencia o que puedan considerarse como criminales.
Dann zu Punkt d im selben Änderungsantrag, dem gemäß eine Organisation, die gerichtlich verurteilt wird, keine Beihilfen erhalten kann. Es ist selbstverständlich, daß Organisationen, die Gewalt anwenden oder als kriminell betrachtet werden müssen, keine Förderung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros decidirán a quien corresponde la facultad de adjudicar proyectos y garantizarán que los conflictos de intereses se eviten en todo caso y, especialmente, cuando los solicitantes sean organismos nacionales.
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Stelle zur Projektvergabe befugt ist, und stellen sicher, dass in jedem Fall Interessenkonflikte vermieden werden, insbesondere wenn es sich bei den Antragstellern um nationale Einrichtungen oder Stellen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no impondrá obligación alguna a los Estados miembros de hacer uso de ella o de adjudicar contratos de bienes o servicios por medio de un contrato marco.
Diese Bestimmung verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht zur Inanspruchnahme oder Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen auf der Grundlage von Rahmenverträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casi todos los casos, el lote correspondiente a la incineración permaneció sin adjudicar, lo cual explica la acumulación de importantes cantidades de harinas procedentes de productos incluidos en el servicio público de recogida y eliminación de residuos animales,
In fast allen Fällen waren die Ergebnisse beim Los Verbrennung nicht zufrieden stellend, weshalb es zur Bildung erheblicher Bestände von Mehl kam, das von Erzeugnissen stammt, die dem öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienst unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán a quién corresponde la facultad de adjudicar proyectos y garantizarán que los conflictos de intereses se eviten en todo caso y, especialmente, cuando los solicitantes sean organismos nacionales.
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Stelle zur Projektvergabe befugt ist, und stellen sicher, dass in jedem Fall Interessenkonflikte vermieden werden, insbesondere wenn es sich bei den Antragstellern um nationale Einrichtungen oder Stellen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que, por razones de protección del medio ambiente y de promoción de nuevas tecnologías nacientes, se puedan adjudicar mediante licitación nuevas instalaciones con arreglo a criterios publicados.
Die Mitgliedstaaten können im Interesse des Umweltschutzes und der Förderung neuer Technologien, die sich in einem frühen Entwicklungsstadium befinden, die Möglichkeit dafür schaffen, dass neue Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien ausgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la cotización de puntos swap más baja aceptada, es decir, la cotización de puntos swap marginal, el importe agregado de las pujas exceda el importe restante por adjudicar;
beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz, d. h. dem marginalen Swapsatz, der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la función ID-Tagging, que consiste en adjudicar a cada canción su título, una tarea que este software realiza automáticamente, con ayuda del mufin audioid, una vez transferida la música.
Dazu gehört in erster Linie das Betiteln der Musikstücke (ID-Tagging), eine Aufgabe, die in der Software mit Hilfe von mufin audioid und freedb automatisch nach dem Übertragen der Audiodateien vorgenommen werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, sería excesivo adjudicar la marca CE a estos componentes ya que, con arreglo a la evaluación de la conformidad y/o de idoneidad para el uso, es suficiente la declaración de conformidad del fabricante.
Die Anbringung des CE-Zeichens an Komponenten wäre daher unangemessen, da die Konformitätserklärung des Herstellers auf der Grundlage der Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
– en el caso de un procedimiento de adjudicación de contratos conjuntamente con otras cinco agencias, el volumen de los servicios que se preveía adjudicar no había sido determinado adecuadamente;
- bei einem Ausschreibungsverfahren, das gemeinsam mit fünf anderen Agenturen durchgeführt wurde, der Umfang der benötigten Dienstleistungen nicht angemessen angegeben wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
– en el caso del procedimiento de adjudicación conjunto, el cálculo original tuvo que evaluarse de nuevo, debido a los avances tecnológicos ocurridos entre la definición de los servicios que se preveía adjudicar y el lanzamiento del procedimiento de adjudicación;
- im Falle des gemeinsamen Vergabeverfahrens die ursprüngliche Schätzung wegen der technischen Fortschritte, die zwischen der Festlegung der zu erbringenden Dienstleistungen und dem tatsächlichen Beginn des Vergabeverfahrens erzielt wurden, korrigiert werden musste;
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2004)0101 . , con una dotación total de 24 705 millones de euros, de los cuales se proponía adjudicar un 65% a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
KOM(2004)0101 , eine neue Rubrik 3 „Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht“ mit einer Mittelausstattung von insgesamt 24,705 Milliarden Euro vorgeschlagen, von denen 65 % der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dienen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión del Comité Nobel de adjudicar el Premio Nobel de la Paz 2001 a las Naciones Unidas y al Secretario General refleja la gran estima que comparten los pueblos de todo el mundo por el Secretario General Kofi Annan.
In dem Beschluss des Nobelkomitees, den Friedensnobelpreis 2001 an die Vereinten Nationen und ihren Generalsekretär zu verleihen, spiegelt sich die hohe Achtung wider, die Menschen überall auf der Welt Generalsekretär Kofi Annan entgegenbringen.
   Korpustyp: UN
La ONG podrá decidir no adjudicar el contrato al final del primer o del segundo plazo, en particular cuando las ofertas presentadas estén fuera del ámbito de los precios normales de mercado.
Die NRO kann sowohl nach Ablauf der ersten als auch der zweiten Ausschlussfrist für die Angebotsabgabe von einer Zuschlagserteilung absehen, insbesondere wenn die Angebote nicht im Bereich der marktüblichen Preise liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos necesarios para adjudicar los premios se comprobarán en las pruebas independientes provenientes de la media anual de todas las pruebas realizadas en los ámbitos de soluciones para el usuario final y para las empresas.
Die für die Prämierung erforderlichen Daten werden in unabhängigen Tests aus dem Jahresschnitt aller durchgeführten Zertifizierungstests in den Bereichen Heimanwender- und Unternehmenslösungen ermittelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Por lo mismo describir su estilo musical no es fácil, dado que se les podría adjudicar prácticamente todo entre Kraut-, Elektro- o Minimal-Rock, Wave Pop como la nueva ola alemana – o simplemente catalogándolos como Stabil Elite. DE
Ihren Stil zu umschreiben, ist daher nicht einfach, könnte man ihn doch als alles zwischen Kraut-, Elektro-, oder Minimal-Rock, Wave Pop sowie Neuer Deutscher Welle bezeichnen – oder einfach nur als Stabil Elite. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La autoridad competente debe prestar atención para no conceder permisos a dos operadores que pueden estar utilizando un complejo de almacenamiento hidrostáticamente conectado, debido también a que si se realizan operaciones de inyección paralelas resultará difícil adjudicar responsabilidades con absoluta seguridad.
Die zuständigen nationalen Behörden dürfen nicht zwei Betreibern eine Genehmigung für die Nutzung eines hydrostatisch verbundenen Speicherkomplexes erteilen, unter anderem auch deshalb, weil sich die Verantwortlichkeit im Fall gleichzeitiger Injektionsvorgänge nur schwer feststellen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los ejes del refuerzo de la política europea de defensa es la propuesta de adjudicar contratos públicos a la industria europea de sistemas de armamento mediante la creación de una base industrial y tecnológica única y de un mercado paneuropeo de material de defensa, bajo la responsabilidad de la Agencia Europea de Defensa (AED).
Einer der Schwerpunkte zur Stärkung der europäischen Verteidigungspolitik soll die vorgeschlagene Rationalisierung der europäischen Rüstungsindustrie durch die Schaffung einer einzigen industriellen und technologischen Grundlage und eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter unter der Verantwortung der Europäischen Verteidigungsagentur (EDA) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento de comunicar las especificaciones técnicas a los operadores económicos interesados, de clasificar y seleccionar a los operadores económicos y de adjudicar los contratos, las entidades contratantes podrán imponer requisitos destinados a proteger el carácter confidencial de la información que comuniquen.
Die Auftraggeber können die Übermittlung technischer Spezifikationen an interessierte Wirtschaftsteilnehmer, die Prüfung und die Auswahl von Wirtschaftsteilnehmern und die Auftragsvergabe mit Auflagen zum Schutz der Vertraulichkeit der von ihnen zur Verfügung gestellten Informationen verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) en el caso de los contratos de suministro, la totalidad de los contratos, por grupos de productos, que esté previsto adjudicar durante los doce meses siguientes y cuyo valor estimado, teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 18, sea igual o superior a 750 000 euros;
a) bei Lieferaufträgen alle für die nächsten 12 Monate beabsichtigten Beschaffungen, aufgeschlüsselt nach Warengruppen, deren unter Berücksichtigung des Artikels 18 geschätzter Wert mindestens 750 000 Euro beträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley de ayudas económicas a los enfermos crónicos y discapacitados, que entró en vigor el 1 de enero de 2009, tiene por objeto adjudicar una ayuda de libre disposición a los enfermos crónicos y los discapacitados que tienen gastos suplementarios a causa de problemas de salud.
Ziel des am 1. Januar 2009 in Kraft getretenen Gesetzes über die Unterstützung für chronisch kranke und behinderte Menschen ist es, chronisch Kranken und Behinderten, die aufgrund ihrer gesundheitlichen Probleme Mehrkosten tragen müssen, einen frei verfügbaren Zuschuss zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice la inclusión, en el ACP renegociado de la OMC, de una cláusula que permita a la UE dar preferencia a las PYME a la hora de adjudicar contratos públicos, en línea con las cláusulas ya aplicadas por otros Estados que son parte en dicho Acuerdo;
fordert die Kommission auf, die Aufnahme einer Klausel in das neu ausgehandelte WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen zu veranlassen, durch die die Europäische Union bei der Auftragsvergabe den KMU Vorrang einräumen darf, und zwar nach dem Muster der Klauseln, die von anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens bereits angewendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El anuncio a que se refiere la letra c) se enviará a la Comisión o se publicará en el perfil de comprador lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que figuren los contratos de obras o los acuerdos marco que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen oder Rahmenvereinbarungen zugrunde liegende Planung genehmigt wird, an die Kommission gesandt oder im Beschafferprofil veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP