linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
admisión Zulassung 768
Aufnahme 279 Einlass 18 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

admisión Zulassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los requisitos de admisión están fijados de manera estricta por las autoridades pertinentes. ES
Die Voraussetzungen für eine Zulassung werden seitens der jeweils zuständigen Behörden eng ausgelegt. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Austria y Luxemburgo se oponen a la admisión del maíz modificado genéticamente.
Österreich und Luxemburg sind gegen die Zulassung des veränderten Maises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es la maldita decana de admisiones, Jamie.
Sie ist verdammt nochmal der Dean für die Zulassung, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados de TOEFL son requisitos para admisión en más de 2,400 institutos y universidades en Estados Unidos y Canadá. CAN
Die Ergebnisse des TOEFL Tests sind für die Zulassung an 2.400 Universitäten und Colleges in den USA und Kanada erforderlich. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debe alcanzarse la adecuada coordinación entre autoridades competentes en las ofertas transfronterizas o en la admisión transfronteriza a cotización.
Bei grenzübergreifenden Angeboten oder einer grenzübergreifenden Zulassung zum Handel sollte eine angemessene Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden bewerkstelligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está bien que me denieguen la admisión porque alguien quiere castigar a Louis.
Es ist nicht richtig, dass mir die Zulassung verwehrt wird, weil jemand Louis bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Información acerca de la admisión de postulantes con título escolar extranjero puede encontrarse aquí. DE
Informationen zur Zulassung von Studienbewerbungen mit ausländischer Hochschulzugangsberechtigung finden Sie hier. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Convendría fomentar el intercambio de datos y buenas prácticas con el fin de mejorar los procedimientos de admisión de los investigadores.
Der Austausch von Daten und vorbildlichen Praktiken sollte gefördert werden, damit die Verfahren zur Zulassung von Forschern verbessert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"La admisión del duplicado de un documento en lugar de su original presupone la posibilidad de alteración y debe ser desestimado".
"Die Zulassung einer Kopie statt eines existierenden Original…..birgt die Möglichkeit der Änderung und muss deshalb aberkannt werden."
   Korpustyp: Untertitel
La admisión al examen también es posible para candidatos externos. DE
Die Zulassung zur TestDaF Prüfung ist auch für externe Kandidaten möglich. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


admisión multichoque .
admisión parcial .
admisión temporal vorübergehende Einfuhr 3 vorübergehende Verwendung 2 voruebergehende Einfuhr 1 .
admisión al seguro . .
limitador de presión admisión .
sobrepresión de admisión . .
venturi de admisión .
calentador de admisión . .
presión de admisión Ladedruck 2 . .
turbina de admisión parcial .
sistema de admisión rotativo .
condiciones para la admisión .
examen de admisión . .
requisitos de admisión . .
condiciones de admisión Aufnahmebedingungen 2 .
comisión de admisión .
tribunal de admisión .
solicitud de admisión . .
admisión en un hospital . .
admisión de un miembro .
aire de admisión .
toma de admisión .
cierre de admisión .
sistema de admisión .
válvula de admisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit admisión

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vengo para su admisión.
Ich bin hier, um Sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Información, admisión e inscripción EUR
Informationen, Aufnahmen und Anmeldungen. EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Admisión o prohibición de variantes.
Zulässigkeit oder Verbot von Änderungsvorschlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silencioso de admisión, planos: …o
Ansauggeräuschdämpfer: Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silenciador de admisión, dibujos … o
Ansauggeräuschdämpfer, Zeichnungen … oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silencioso de admisión: o bien
Ansauggeräuschdämpfer, Zeichnungen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisión o prohibición de variantes.
Zulässigkeit oder Verbot von Varianten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de decisiones de admisión
Wert für die Entscheidung „bestanden“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de admisión al régimen
Kriterien für die Inanspruchnahme der Tonnagesteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una tubería de admisión.
Es ist eine Ansaugleitung.
   Korpustyp: Untertitel
la admisión a una legislación,
die Anwendung bestimmter Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Política de admisión de Mascotas:
Richtlinien für das Mitbringen von Haustieren:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
«conducto de admisión» la combinación del paso de admisión y el tubo de admisión;
„Ansaugkanal“ bezeichnet die Kombination aus Einlassöffnung und Ansaugrohr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de admisión» la combinación del conducto de admisión y el silenciador de admisión;
„Ansaugsystem“ bezeichnet die Kombination aus Ansaugkanal und Ansaugschalldämpfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ése fue todo el proceso de admisión.
Das war die ganze Anmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Sofía aplazó una admisión en Oxford.
Sofia hat die Möglichkeit nach Oxford zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo en los tubos de admisión.
Staub in der Ansaugöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
la admisión a una legislación, o
· die Anwendung bestimmter Rechtsvorschriften oder
   Korpustyp: EU DCEP
humedad relativa del aire de admisión (en %)
relative Feuchtigkeit der Ansaugluft(%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura del aire de admisión (en K)
Temperatur der Ansaugluft(K)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No admisión o expulsión del territorio Schengen
Einreiseverweigerung oder Ausweisung aus dem Schengener Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silenciador de admisión, planos: …, o bien
Ansauggeräuschdämpfer, Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá preverse la admisión de documentos electrónicos.
Vorschriften für die Verwendung elektronischer Dokumente erlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del período de admisión de deficiencias
Zeitraum, in dem Mängel toleriert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentación y admisión de solicitudes de ayuda
Einreichung und Genehmigung der Zuschußanträge
   Korpustyp: EU IATE
prospecto para la admisión a la cotización
Prospekt zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse
   Korpustyp: EU IATE
fecha límite de admisión de las candidaturas
spaetester Zeitpunkt fuer den Eingang der Bewerbungen
   Korpustyp: EU IATE
admisión de apuestas sobre carreras hípicas
Entgegennahme von Wetten für Pferderennen
   Korpustyp: EU IATE
Aprobé los Exámenes de Admisión de Derecho.
Ich habe die Jura-Prüfung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en tu expediente de admisión.
-Steht in deinen Akten.
   Korpustyp: Untertitel
admisión y supervisión del estatuto de operador.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES DE ADMISIÓN A LA HOMOLOGACIÓN CE
BEDINGUNGEN FÜR DIE ERTEILUNG DER EG-Typgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo la carta de admisión de Quinn.
- Ich hab Quinns Brief mit der Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos su solicitud de admisión en Derecho.
Wir warten auf Ihre Jura-Bewerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Su pregunta es una admisión de culpa.
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuáles son los requisitos de admisión? EUR
Welches sind die Aufnahmebedingungen? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
admisión de mascotas a petición previa ES
0 Bewertungen Haustiere auf Anfrage ES
Sachgebiete: verlag gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de admisión a la…
Allgemeine Anforderungen für die…
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Los salones y sus capacidades de admisión EUR
Entdecken Sie die Räume und Kapazitäten EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Es realmente el precio de admisión. ES
Dies ist der Preis der Anerkennung. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No admisión de reservas para el camping.
Keine buchungen für camping.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
· Consejos en la admisión del personal administrativo
Beratung bei der Einstellungspolitik: Empfangs- und Verwaltungspersonal
Sachgebiete: oeffentliches marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
– hagan una declaración de tránsito o de admisión temporal;
- eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben,
   Korpustyp: EU DCEP
por parte de los Estados miembros de procedimientos de admisión,
von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
No admisión de Croacia en el Consejo de Europa
Nichtaufnahme von Kroatien in den Europarat
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No admisión de Croacia en el Consejo de Europa
Nichtaufnahme Kroatiens in den Europarat
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del colector de admisión (adjúntense dibujos y/o fotografías)
Beschreibung des Ansaugkrümmers (einschließlich Zeichnungen und/oder Fotos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en base seca
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en base húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores turbocomprimidos con o sin refrigeración del aire de admisión:
Motoren mit Turbolader, mit oder ohne Ladeluftkühlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de aire de admisión en base húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinceramente, esto me parece la admisión de un chantaje.
Offen gestanden, dies kommt für mich einem Freibrief zur Erpressung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea rechaza la admisión de la enmienda oral)
(Das Parlament lehnt die Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna oposición a la admisión de esta enmienda oral?
- Gibt es Einwände gegen die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrags?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de admisión se ajustarán a lo siguiente:
Die Annahmeverfahren müssen folgenden Vorschriften genügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto másico de aire de admisión en seco
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto másico de aire de admisión en húmedo
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en condiciones húmedas
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en condiciones secas
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de funcionamiento: colector de admisión/inyección directa
Arbeitsweise: Einspritzung in den Ansaugkrümmer/Direkteinspritzung/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión en el conducto de admisión: ± 50 Pa
Druck im Ansaugkrümmer: ± 50 Pa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores turboalimentados con o sin refrigeración del aire de admisión
Motoren mit Abgasturbolader mit oder ohne Kühlung der Ansaugluft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del colector de la admisión (adjunte planos o fotografías): …
Beschreibung des Ansaugkrümmers (einschließlich Zeichnungen und/oder Fotos): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del colector de admisión (dibujos o fotografías): …
Beschreibung des Ansaugkrümmers (Zeichnungen und/oder Fotografien): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de admisión que deberán cumplir los candidatos;
die Einstellungskriterien, die jeder Bewerber zu erfüllen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
: colector de admisión (monopunto/multipunto)/inyección directa/otros (especifíquese)
: Einspritzung in den Ansaugkrümmer (Zentral-/Einzeleinspritzung)/Direkteinspritzung/andere Verfahren (genaue Angabe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del colector de admisión (planos o fotografías): …
Beschreibung des Ansaugkrümmers (Zeichnungen und/oder Fotografien): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión por vía húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión por vía seca
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
motor turbosobrealimentado con o sin refrigeración del aire de admisión:
Bei turbo-aufgeladenen Motoren mit oder ohne Ladeluftkühlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de admisión de aire [7], si está montada
Lufteinlassventil [7], falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores turbosobrealimentados con o sin refrigeración del aire de admisión
Motoren mit Abgasturbolader mit oder ohne Kühlung der Ansaugluft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura máxima a la salida del intercambiador de admisión: … K
Höchsttemperatur am Austritt aus dem Ladeluftkühler: … K
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiador de calor de la admisión: sí/no (1)
Ladeluftkühler: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura máxima a la salida del intercooler de admisión: … K
Höchsttemperatur am Austritt aus dem Ladeluftkühler: … K
   Korpustyp: EU DGT-TM
humedad relativa del aire de dilución/admisión, en %
relative Feuchtigkeit der Verdünnungs-/Ansaugluft, %
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Está haciendo tests de admisión en el Colegio Médico.
- Er macht gerade den Test zum Medizinstudium.
   Korpustyp: Untertitel
denegar la admisión a trámite de un asunto
die Einleitung des Verfahrens ablehnen
   Korpustyp: EU IATE
admisión temporal con exención total de los derechos de importación
vorübergehende Verwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
   Korpustyp: EU IATE
folleto de admisión a negociación oficial en bolsa
Prospekt für öffentliche Angebote als Börsenprospekt
   Korpustyp: EU IATE
no admisión a participar en un concurso-oposición
Nichtzulassung zur Teilnahme an einem Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Tengo que pasar unos examenes de admisión el próximo año
Ich habe ein paar Aufnahmeprüfungen im nächsten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
"Para el Decano de Admisión: Universidad de Princeton.
An die Zulassungsstelle, Princeton Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de terminar esta planilla de admisión para Beijing.
Ich versuche die Bewerbung für Peking fertig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca terminarás esa planilla de admisión a tiempo, Parcell.
Du wirst diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig bekommen, Parcell.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca terminaré esta planilla de admisión a tiempo.
Ich werde diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Has solicitado la admisión, te han aceptado e irás.
Du bist angenommen. Du gehst aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Falta menos de una semana para la fecha de admisión.
Bis zum Termin sind es nur noch ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirantes a la admisión, estudiantes o futuros estudiantes. EUR
Für Studieninteressierte, StudentInnen oder zukünftige StudentInnen. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Programa para el examen de admisión (por duplicado) DE
Programm für die Aufnahmeprüfung (in zweifacher Ausfertigung) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Descripción del colector de admisión (adjuntar dibujos o fotografías) (10):
Beschreibung des Ansaugkrümmers (Zeichnungen und/oder Fotos beifügen) (10):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Violando sus propios principio…...e ignorando los síntomas de admisión.
Aber unter Missachtung seiner eigenen Prinzipien und Ignorierung der Aufnahmesymptome.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una política de admisión rigurosa, una lista de espera.
Wir haben eine strenge Zulassungspolitik, eine Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Si reviso en admisión, ¿encontraré su nombre? Un pequeño pinchazo.
Wenn ich die Aufnahmeformulare checke, werde ich da ihren Namen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo examinado la solicitud de admisión de Tuvalu,
nach Prüfung des Aufnahmeantrags Tuvalus,
   Korpustyp: UN
Habiendo examinado la solicitud de admisión de la Confederación Suiza,
nach Prüfung des Aufnahmeantrags der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
   Korpustyp: UN
La inscripción se realiza personalmente en la Oficina de Admisión. DE
Die Einschreibung erfolgt persönlich beim Zulassungsamt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Horarios y resultados de los exámenes de admisión EUR
Zeitplan und Ergebnisse der Aufnahmeprüfungen EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Estás muy forzado por el examen de admisión?
Bist Du vielleicht überarbeitet, wegen der Aufnahmeprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejarme justo cuando tuvieras la carta de admisión?
Das einfach weiterzufühen bis du den Einverständnis Brief gekriegt hast?
   Korpustyp: Untertitel