Und er redete nicht lange um den heißen Brei, sondern räumteein, dass es sich hier um eine sensible Angelegenheit in Amerika handele, mit der man auf korrekte Weise verfahren müsse.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo admitir eso sin mi abogado aquí?
Darf ich das überhaupt ohne meinen Anwalt einräumen?
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de uno de cada diez europeos (11 %) admite haber adquirido durante el año anterior bienes o servicios que implican un trabajo no declarado, mientras que el 4 % reconocen que ellos mismos recibieron dinero en negro a cambio de un trabajo.
ES
Etwa jeder zehnte EU-Bürger (11 %) räumtein, dass er im Vorjahr Waren oder Dienstleistungen erworben hat, bei denen Schwarzarbeit im Spiel war. 4 % geben zu, selbst Zahlungen für nicht angemeldete Arbeit erhalten zu haben.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto se habría hecho intencionadamente y demostraría que la propia Comisión admitía la necesidad de que la tarifa fuera una medida a largo plazo.
Der Verzicht auf eine zeitliche Begrenzung sei bewusst erfolgt und mache deutlich, dass auch die Kommission die Notwendigkeit einer langfristigen Maßnahme anerkannt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, profesor Van Helsin…la ciencia médica moderna no admite la existencia de semejante ser.
Aber Professor Van Helsing, die Wissenschaft erkennt die Existenz solcher Wesen nicht an.
Korpustyp: Untertitel
No se admiten reclamaciones fuera del plazo fijado.
Asimismo es excepcionalmente importante que no admitamos que los derechos humanos tienen un peso diferente según el continente en el que nos encontremos.
Ganz besonders wichtig ist auch anzuerkennen, dass die Bedeutung der Menschenrechte nicht von dem Kontinent abhängt, auf dem man sich befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fama llegó despué…cuando se rehusó a admitir la resurrección.
Er erlangte später Ruhm, als er sich weigerte, die Auferstehung anzuerkennen.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es preciso admitir que la violencia también es un problema.
Dennoch müssen wir natürlich eingestehen, dass Gewalt auch eines ihrer Probleme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu no quiso admitir la derrota.
Liu wollte seine Niederlage nicht eingestehen.
Korpustyp: Untertitel
John está convencido de que la mayoría de las personas se beneficiaría al admitir que tienen una pérdida auditiva, especialmente si él cuenta su experiencia con Oticon Alta.
ES
Doch der wollte seine Niederlage nicht eingestehen und versuchte es mit der Ausrede, daß Sanal offenbar unter dem Schutz eines sehr starken Gottes stehe, an den er glaube.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
La ONDD admitía en casos verdaderamente excepcionales la cobertura de riesgos negociables.
Das ONDD ließ sich nur in ganz besonderen Ausnahmefällen auf die Versicherung marktfähiger Risiken ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el Guardián no puede admitirle.
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importes parciales.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie más debe ser admitido bajo ninguna circunstancia
Niemand sonst wird eingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Dado que el Erika había tropezado con dificultades para ser admitido en un lugar de refugio, la Comisión desarrolló una política europea en materia de lugares de refugio y un sistema para mejorar el seguimiento de los buques que navegan a lo largo de las costas comunitarias.
Da die Erika Probleme hatte, in einem Schutzhafen eingelassen zu werden, entwickelte die Kommission eine europäische Politik, die Regelungen für Notliegeplätze sowie ein System zur besseren Überwachung des Schiffsverkehrs entlang der europäischen Küsten beinhaltete.
Korpustyp: EU DCEP
De paso quisiera proponer una cuestión completamente relacionada; en concreto, el hecho de que Ankara decidiera la semana pasada no admitir en sus puertos barcos con la bandera chipriota, con la bandera de la República de Chipre.
Bei der Gelegenheit möchte ich eine sehr einschlägige Angelegenheit zur Sprache bringen und zwar die Tatsache, daß Ankara letzte Woche den Beschluß gefaßt hat, Schiffe unter zypriotischer Flagge, unter der Flagge der Republik Zypern, nicht mehr in die türkischen Häfen einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de esta mañana, he recalcado su importancia, pero quisiera mencionar aquí el testimonio emotivo de un país que, según sus propias palabras, aguarda hoy en el jardín de infancia del Consejo de Europa ser admitido un día en el patio de los mayores del Parlamento Europeo.
Ich habe im Verlaufe der Aussprache von heute Vormittag bereits deren Bedeutung unterstrichen, doch möchte ich jetzt ein Bekenntnis wiedergeben, das ich in einem dieser Länder gehört habe, das heute nach seinen eigenen Worten im Kindergarten des Europarates darauf wartet, eines Tages in den Schulhof der 'Großen' des Europäischen Parlaments eingelassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se empieza a admitir como una cuestión importante en los países solicitantes; son sus jóvenes las que resultan perjudicadas.
Jetzt beginnen auch die Antragsländer, ihn als wichtiges Problem zu erkennen. Es sind ihre jungen Frauen, die betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Popular China y su gobierno deberían admitir, por lo tanto, que el debate de derechos humanos tales como la libertad de reunión, la libertad de una prensa independiente, la libertad religiosa y los derechos de las minorías culturales en el Tíbet y en otras partes de China no constituye ninguna injerencia inadmisible.
Insofern sollten die Volksrepublik China und ihre Regierung erkennen, dass die Diskussion über Menschenrechte wie Versammlungsfreiheit, Freiheit einer unabhängigen Presseberichterstattung, Religionsfreiheit, Rechte von kulturellen Minderheiten in Tibet und in anderen Teilen Chinas keine unzulässige Einmischung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que invertir en honradez intelectual y en realismo político para admitir los defectos del pasado; para buscar las causas subyacentes a tales defectos; para estudiar cualquier confusión que pueda existir en la imagen que tiene el público de nuestra institución.
Wir alle müssen intellektuelle Ehrlichkeit und politischen Realismus aufbringen, um die Fehler der Vergangenheit zu erkennen, um die Gründe für diese Fehler zu analysieren und das falsche Bild zu korrigieren, das in der Öffentlichkeit über das Parlament besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos de admitir que llegará el día en que los aires de libertad barrerán Viet Nam.
Aber wir sollten erkennen: Es wird auch die Zeit kommen, in der der Wind der Freiheit in Vietnam weht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europarlamentarios tendremos que admitir que los ciudadanos se sienten más unidos a su parlamento nacional porque está más cerca de ellos y está arraigado en la historia y la tradición de su propio país.
Als Europarlamentarier müssen wir erkennen, daß sich die Bürger noch immer mit ihrem, nationalen Parlament am meisten verbunden fühlen, da ein solches Parlament bürgernah und in der Geschichte und Tradition des eigenen Landes verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno europeo tiene toda la razón y no vamos a tratar de decidir quién fue responsable porque, de intentarlo, pronto tendremos que admitir que casi todos nosotros compartimos una gran parte de culpa de que la cumbre de Bruselas haya quedado inconclusa.
Wir beteiligen uns auch nicht an einer Schuldzuweisung, denn wenn man damit anfängt, dann wird man sehr schnell erkennen, dass fast alle einen großen Teil der Verantwortung dafür tragen, dass es nicht zu einem Ergebnis in Brüssel gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados que siguen queriendo frenar este asunto deberán admitir que tienen parte de culpa por la situación actual, que simple y llanamente no han sabido realizar a tiempo los cambios estructurales necesarios en el sector de la producción del plátano.
Die Staaten, die hier weiterhin bremsen wollen, müssen erkennen, daß sie an der derzeitigen Situation mitschuldig sind, daß sie es schlicht und einfach verschlafen haben, strukturelle Veränderungen im Bereich des Bananenanbaus durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una relación renovada hay que admitir claramente que existen discrepancias importantes, que hay bastantes diferencias de percepción y de enfoque y que hay una amplia agenda de coincidencias y de potenciales elementos de acuerdo.
Innerhalb einer erneuerten Beziehung müssen wir ganz klar erkennen, dass große Diskrepanzen und zahlreiche Differenzen in der Wahrnehmung und Vorgehensweise bestehen, dass es aber auch viele Übereinstimmungen und potenzielle Elemente des Einverständnisses gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de admitir que tenemos una notable corresponsabilidad en este proceso.
Wir müssen erkennen, daß wir eine erhebliche Mitverantwortung an dieser Entwicklung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hemos de admitir que los principios de la integridad territorial y la autodeterminación están chocando en el Cáucaso Meridional.
Andererseits müssen wir aber auch erkennen, dass der Grundsatz der territorialen Integrität und das Selbstbestimmungsrecht im Südkaukasus miteinander kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que Hezbolá, financiada por Irán y Siria, pudiera actuar como lo hizo mientras formaba parte del Gobierno del Líbano ilustra la locura que es llegar a admitir en el Gobierno a una organización de tendencia terrorista, ya sea en el Líbano, en Palestina o incluso en mi país, Irlanda del Norte.
Der Umstand, dass Hisbollah mit iranischer und syrischer Unterstützung auf diese Weise handeln konnte, während sie der libanesischen Regierung angehört, macht deutlich, wie aberwitzig es ist, eine terroristisch ausgerichtete Vereinigung überhaupt in eine Regierung zu lassen, ob nun im Libanon, in Palästina oder im Grunde auch in meiner Heimat Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se consigue mediante el uso de ordenadores u otro material especializado diseñado para admitir las funciones de una organización militar de mando y control.
Dies wird erreicht durch die Nutzung von Computern und anderer spezialisierter Hardware, konstruiert zur Unterstützung der Funktionen einer militärischen Führungs- und Leitorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito para dejar los mensajes en el servidor. Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor.
Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung„ Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen“ einzuschalten.
Asimismo, afirman que el plazo actual no deja tiempo suficiente para que las empresas desarrollen los sistemas informáticos necesarios para admitir los nuevos procedimientos.
Außerdem wird von ihr geltend gemacht, dass die aktuelle Frist den Unternehmen nicht genügend Zeit lasse, um die zur Unterstützung der neuen Verfahren benötigten IT-Systeme zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Desktop Boards — Actualización del BIOS para admitir Procesadores de Intel® Core™ de tercera generación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al admitir el uso de recursos globales, los productos de software de Altova permiten cambiar de configuración de implementación de configuración y tener acceso a recursos desde las demás herramientas del MissionKit sin problemas.
Dank Unterstützung für globale Ressourcen in Altova Software-Produkten können Sie jederzeit zwischen mehreren Konfigurationen für die Bereitstellung wechseln und von anderen Altova-Produkten aus auf Ressourcen zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchos empleados no tienen ordenador ni acceso a la Web debido a restricciones de coste o al reto logístico que supone admitir redes en nuevas ubicaciones.
ES
Vielen Mitarbeitern verfügen über keinen Computer- oder Internetzugang – aus Kostengründen oder weil die Unterstützung von Netzwerken an neuen Standorten logistische Probleme bereitet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
admitirannehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos complace que el Consejo haya manifestado que podría admitir nuestras enmiendas por lo que se refiere a su propia formación y, de hecho, recurrir a expertos externos, por ejemplo, en cuanto a interpretación, cuando sea oportuno.
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo admitir, señora Comisaria, que, tal como usted también dijo en el debate sobre la primera lectura, obtengamos en la revisión de 2004 un reparto más justo de las cargas, también para los Estados miembros pequeños.
Ich darf annehmen, Frau Kommissarin, dass, wie Sie auch in der Aussprache in erster Lesung gesagt haben, bei der Überarbeitung im Jahr 2004 die Belastungen gerechter verteilt werden, auch für die kleinen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una conclusión que yo no puedo admitir.
Es gibt noch eine Schlußfolgerung, die ich aber nicht annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión no puede admitir la enmienda 13 sobre el establecimiento de un grado de flexibilidad en la gestión de las obras, ni tampoco la enmienda 15 sobre la introducción de condiciones que tendrán como resultado indirecto tanto la reducción de la flexibilidad solicitada como del intercambio de informaciones sobre todas las iniciativas.
Auch den Änderungsantrag 13 zur Festlegung eines gewissen Grades an Flexibilität bei der Verwaltung der Projekte kann die Kommission nicht annehmen, das gleiche gilt für die Änderung 15 über zusätzliche Bedingungen, die mittelbar zu einer Einschränkung sowohl der erforderlichen Flexibilität als auch des Austauschs von Informationen in bezug auf alle Initiativen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mucho menos podemos afirmar que los países que no quieren admitir la bendición de los residuos europeos, posiblemente no son conscientes de la importancia económica de su negativa.
Und schon gar nicht können wir behaupten, Länder, die den Segen der europäischen Abfälle nicht annehmen wollen, seien sich möglicherweise der wirtschaftlichen Bedeutung ihrer Weigerung gar nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión puede admitir las tres enmiendas, 8, 9 y 10, destinadas a simplificar la modificación de la Directiva 95/69 en lo relativo a la autorización y el registro de determinados establecimientos e intermediarios del sector de la alimentación animal.
Weiterhin kann die Kommission die drei Änderungsanträge Nr. 8, 9 und 10, welche die Änderung der Richtlinie 95/69 hinsichtlich der Zulassung und Registrierung bestimmter Betriebe und zwischengeschalteter Personen des Futtermittelsektors erleichtern sollen, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión puede admitir la primera parte de la enmienda número 8, así como la enmienda número 7, con una pequeña modificación sintáctica.
Die Kommission kann jedoch den ersten Teil des Änderungsantrags 8 sowie den Änderungsantrag 7 mit einer geringfügigen redaktionellen Änderung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no podemos admitir las enmiendas número 9 y 10 ni las conclusiones a las que llega en lo relativo al transporte de material nuclear.
Auch die Änderungsanträge 9 und 10 sowie die Schlußfolgerungen, zu denen sie in bezug auf den Transport radioaktiven Materials führen, können wir nicht annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del país importador podrán admitir las pruebas de origen cuando los productos hayan sido presentados antes de la expiración de dicho plazo.
In allen anderen Fällen verspäteter Vorlage können die Zollbehörden des Einfuhrlandes die Ursprungsnachweise annehmen, wenn ihnen die Erzeugnisse vor Ablauf der Vorlagefrist gestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de dichos casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del país de importación podrán admitir las declaraciones de origen cuando los productos les hayan sido presentados antes de la expiración de dicho plazo.
In allen anderen Fällen können die Zollbehörden des Einfuhrlandes die verspätet vorgelegten Erklärungen zum Ursprung annehmen, wenn ihnen die Erzeugnisse vor Ablauf der genannten Frist gestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
admitiraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el documento que ha presentado el Primer Ministro Victor Orbán, la Presidencia húngara declara que "le gustaría admitir a esos dos Estados miembros en el espacio Schengen tan pronto como cumplan todas las condiciones necesarias".
Gemäß dem von Ministerpräsident Victor Orbán präsentierten Dokuments erklärt der ungarische Ratsvorsitz: "Wir möchten diese beiden Mitgliedsstaaten in den Schengen-Raum aufnehmen, sobald sie alle notwendigen Bedingungen erfüllt haben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos a nuestros ciudadanos y a los de estos dos futuros Estados miembros la tarea de sacar adelante la Constitución Europea antes de admitir a nuevos miembros.
Wir sind es unseren Bürgern und den Bürgern dieser beiden künftigen Mitgliedstaaten schuldig, dass wir die Verfassungsfrage klären, bevor wir weitere Länder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos admitir a países donde el Estado de Derecho sea prácticamente inexistente.
Wir können keine Länder aufnehmen, in denen im Grunde noch keine Rechtsstaatlichkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de admitir a países cuyo sistema judicial sea corrupto o ineficaz, o cuya capacidad administrativa no esté a la altura de la tarea pendiente.
Natürlich können wir keine Länder aufnehmen, deren Rechtssystem von Korruption geprägt ist oder noch nicht unseren Anforderungen entspricht oder deren Verwaltungskapazitäten nicht den bevorstehenden Aufgaben gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo aquí: podemos admitir todos estos doce Estados en 2004, sea cual sea su situación legislativa.
Ich sage von dieser Stelle: Wir können alle diese zwölf Staaten 2004 aufnehmen, wie auch immer es um ihre Gesetzgebungslage bestellt sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, como principio general, los Estados miembros de la UE deberían admitir a los inmigrantes en función de las necesidades de estos últimos, y no solamente en función de las necesidades de sus economías.
Ferner sollten die europäischen Mitgliedstaaten Zuwanderer generell, abgesehen vom Bedarf der Volkswirtschaften der Länder Europas, auf der Grundlage der Bedürfnisse der Zuwanderer aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión es que los Estados miembros deben admitir a los refugiados de forma voluntaria.
Das andere Problem ist, dass Mitgliedstaaten die Flüchtlinge freiwillig aufnehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la firma de la Constitución, el 29 de octubre de 2004, quedó claro que las medidas previstas sobre inmigración legal no deben afectar al derecho de los Estados miembros a determinar el número de ciudadanos de terceros países que pueden admitir en sus territorios para encontrar empleo.
Mit der Unterzeichnung der Verfassung am 29. Oktober 2004 wurde klargestellt, dass die zur legalen Einwanderung festgelegten Maßnahmen nicht das Recht der Mitgliedstaaten beeinträchtigen dürfen, die Zahl von Drittstaatsangehörigen zu bestimmen, die sie auf ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen, damit diese dort Arbeit suchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países resultan tan diferentes como son y, por ello, suscitar la impresión de que se puede hacer aquí grandes paquetes y admitir a todos rápidamente, tiene que ver más con la herejía y absolutamente nada con la política.
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades europeas deben admitir a aquellos jóvenes de Belarús a quienes se excluye de las universidades bielorrusas debido a su actividad política y que nunca más podrán obtener una educación en el Belarús dirigido por Lukashenko.
Europäische Universitäten müssen die jungen Menschen aus Belarus aufnehmen, die von den dortigen Universitäten infolge ihrer politischen Tätigkeiten ausgeschlossen wurden und in Belarus unter der Führung Lukaschenkos niemals wieder Bildung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirzugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe admitir excepción alguna de estos principios bajo ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen können Ausnahmen von diesen Grundsätzen zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llega a admitir a un país excepcional como Turquía, las normas sobre libertades democráticas y de derechos humanos que existen ahora dentro de la UE se verían gravemente afectadas.
Wenn ein solches, von der Regel abweichendes Land zugelassen wird, bedeutet dies eine schwer wiegende Verletzung der in der Europäischen Union geltenden Grundsätze der Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el principio de igualdad fiscal entre todos los diputados, que puede admitir excepciones transitorias pero nunca definitivas; en el respeto a los derechos adquiridos por los diputados en materia de pensiones en años de trabajo dentro y fuera de este Parlamento, o en otras cuestiones de detalle que no es necesario enumerar ahora.
Ich denke an das Prinzip der Steuergleichheit aller Abgeordneten, bei dem zwar vorübergehende Ausnahmen zugelassen werden können, aber niemals definitive. Ich denke weiterhin an das von den Abgeordneten in ihren Arbeitsjahren in- und außerhalb dieses Parlaments erworbene Pensionsrecht oder an andere Detailfragen, die hier nicht alle aufgezählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la cláusula acerca de las parejas no casadas que dice que los Estados miembros pueden admitir a una de las personas no casadas si la legislación del Estado miembro trata a las parejas no casadas de la misma forma que a las parejas casadas, es bastante perversa.
Ich halte die Bestimmung, derzufolge nicht verheiratete Partner zugelassen werden können, sofern in den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats unverheiratete Paare mit verheirateten Paaren gleichgestellt werden, für etwas abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de este Parlamento, ese tipo de derivaciones no se pueden admitir.
Aus der Sicht dieses Parlaments können derartige Ableitungen nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el informe, si se aprueba lo propuesto, propiciaría el absurdo de admitir, aunque transitoriamente, en el camino hacia el salario único, ¡estatutos salariales diferentes para diputados del mismo origen nacional!
Sollten nun die Vorschläge des Berichts angenommen werden, würde die absurde Situation entstehen, daß auf dem Weg zur einheitlichen Abgeordnetenentschädigung unterschiedliche Regelungen für Abgeordnete gleicher nationaler Herkunft zugelassen wären, und sei es auch nur vorübergehend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejero auditor decidirá sobre la pertinencia de admitir nuevos documentos durante la audiencia y designará a las personas que deban ser oídas en nombre de una parte.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet, ob während der Anhörung neue Unterlagen zugelassen und welche Personen im Namen eines Beteiligten gehört werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, reconocer estas certificaciones como equivalentes a los certificados comunitarios y admitir a libre práctica los productos cubiertos por las mismas.
Damit sollten diese Bescheinigungen als mit den Gemeinschaftsbescheinigungen gleichwertig anerkannt und die von ihnen begleiteten Erzeugnisse zum freien Verkehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por consiguiente, reconocer dichas certificaciones como equivalentes a los certificados comunitarios y admitir en libre práctica los productos que amparen.
Damit sollten diese Bescheinigungen als mit den Gemeinschaftsbescheinigungen gleichwertig anerkannt und die von ihnen begleiteten Erzeugnisse zum freien Verkehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las condiciones específicas de gestión y control en los Estados miembros, procede admitir distintas formas de documentos administrativos.
Um den besonderen Verwaltungs- und Kontrollbedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollten verschiedene Formen dieses Papiers zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
admitirZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, el impreso debe ser válido para todos los países de la Unión Europea sin la posibilidad de admitir excepciones en ningún caso.
Desgleichen muß das Formblatt für alle Länder der Europäischen Union gültig sein, ohne jegliche Möglichkeit der Zulassung von Ausnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la prohibición, prevista en la legislación, de admitir a Cuba, por ejemplo, en las instituciones de Bretton-Wood, no puedo por más que decir que en estos momentos los reglamentos de las instituciones de Bretton-Wood son los que han de determinar de qué modo ha de tratarse.
Wenn es um das gesetzlich verankerte Verbot der Zulassung Kubas beispielsweise zu Bretton-WoodEinrichtungen geht, kann ich nichts anderes sagen, als daß dann durch die Vorschriften der Bretton-WoodEinrichtungen selber bestimmt werden muß, wie diese Angelegenheit zu behandeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe Peillon relativo a admitir a científicos e investigadores de terceros países constituye un buen ejemplo.
Der Bericht Peillon über die Zulassung von Wissenschaftlern und Forschern aus Drittstaaten ist meines Erachtens ein anschauliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por admitir mi pregunta y gracias al Presidente en ejercicio por su respuesta a pesar de que haya expresado que se trata de una no-respuesta.
Herr Präsident, ich danken Ihnen für die Zulassung meiner Frage und dem Ratspräsidenten für seine Antwort, auch wenn er sagte, sie sei eine Nichtantwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al admitir más camiones y vehículos más grandes, Suiza se verá obligada a invertir más en autopistas.
Durch die Zulassung einer größeren Zahl von Lastkraftwagen auf der Straße sowie zusätzlich dazu eines höheren Gewichts wird die Schweiz gezwungen, mehr Mittel für Autobahnen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirle, estimado colega, que, como usted ya sabe, yo soy Presidente de la sesión y que, antes de la sesión, según el artículo 43 del Reglamento, es la Presidencia del Parlamento, en este caso la Presidenta, quien tiene competencias para admitir o no admitir una pregunta.
Wie Sie wissen, verehrter Kollege, bin ich Sitzungspräsident, und gemäß Artikel 43 der Geschäftsordnung ist vor der Sitzung das Präsidium des Parlaments, in diesem Fall die Präsidentin, für die Zulassung oder Ablehnung einer Anfrage zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, Presidenta, es tan positivo que la Comisión se haya ocupado de esa parte de la cuestión y que haya estudiado con qué condiciones se puede admitir a ciudadanos de terceros países.
Daher begrüße ich es, wenn sich die Kommission mit dieser Seite der Medaille beschäftigt und prüft, unter welchen Voraussetzungen die Zulassung von Drittstaatenangehörigen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de la Comisión de admitir y estimular la inmigración resulta estrecha de miras, contraproducente y del todo equivocada, a pesar de que esta institución recurre a los objetivos de Lisboa para presentar su propuesta.
Das Plädoyer der Kommission für die Zulassung und Förderung neuerlicher Migration ist nicht nur kurzsichtig, kontraproduktiv, sondern auch völlig fehl am Platze, selbst wenn sich die Kommission bei der Präsentation dieses Vorschlags auf die Lissabon-Ziele beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada justifica admitir a menores de más de 12 años sujetos a la condición de la integración, o excluir a niños mayores de 15 años.
Es gibt weder eine Rechtfertigung dafür, die Zulassung von Minderjährigen, die älter als zwölf Jahre sind, der Integrationsbedingung zu unterwerfen noch Minderjährige über 15 Jahre auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es la valoración política y otra distinta la posibilidad técnica de admitir las enmiendas.
Die politische Bewertung ist die eine Sache, eine andere ist die technische Möglichkeit der Zulassung der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirich zugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la densidad de la red, he de admitir que aún no ha logrado el nivel deseado en toda Europa.
Was die Frage der Dichte des Netzwerks angeht, so muss ichzugeben, dass wir noch nicht überall in Europa die Dichte erreicht haben, die wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la señora Doyle, debo admitir que no estoy seguro de que se tratase de la aplicación de las normas de Schengen.
In Bezug auf die Äußerung von Frau Doyle muss ichzugeben, dass ich mir nicht sicher bin, ob dieses Vorgehen die Schengen-Bestimmungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que el Parlamento esperaba una agencia mucho más ambiciosa.
Ich muss zugeben, dass das Parlament auf eine noch sehr viel ambitioniertere Agentur gehofft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo admitir que me ha encantado la intervención de la Sra. Bloch von Blottnitz.
Dennoch muß ichzugeben, daß ich Frau Bloch von Blottnitz' Intervention wirklich begrüßt habe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que tengo unas expectativas muy concretas de esta Presidencia.
Ich muss zugeben, dass ich einige spezifische Erwartungen an den Ratsvorsitz habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto debo admitir que he apoyado la línea del Consejo sobre la jerarquía de residuos y que he defendido su principio rector.
Deshalb muss ichzugeben, dass ich die Linie des Rates in Bezug auf die Abfallhierarchie unterstütze und für deren Leitprinzip eingetreten bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión reconoce plenamente la importancia de esta cuestión y la necesidad urgente de abordarla, debo admitir que se ha mostrado algo vacilante, como ha señalado claramente el informe, a la hora de definir exactamente lo que hay que hacer al respecto.
Obgleich sich die Kommission der Bedeutung dieses Sachverhalts und des dringenden Handlungsbedarfs vollends bewusst ist, muss ichzugeben, dass sie, wie deutlich aus dem Bericht hervorgeht, ein wenig gezögert hat, die erforderlichen Maßnahmen in dieser Angelegenheit genau festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como firme oponente a todo el proceso de la UE, debo admitir que visto lo visto esta es una buena semana para ustedes.
– Herr Präsident, als engagierter Gegner des gesamten EU-Prozesses muss ichzugeben, dass äußerlich gesehen dies für sie eine gute Woche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, debo admitir, por lo que respecta a la denominada seguridad, en el sentido de «safety», que gracias a la contribución del Parlamento se han dado pasos fundamentales en materia de tiempo de conducción y permisos de conducir.
Allerdings muss ichzugeben, dass es bei der Sicherheit im Sinne von „safety“ dem Beitrag des Europäischen Parlaments zu verdanken ist, dass grundlegende Fortschritte in Bezug auf die Lenkzeiten und den Führerschein erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que el argumento del señor Ministro es convincente.
Ich muss zugeben, dass das Argument des Ministers überzeugend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estábamos convencidos, junto con un grupo de diputados a este Parlamento, que antes de admitir a Chipre en nuestra Unión era necesario resolver el problema de la división de la isla, y hoy heredamos esta incapacidad de la Unión Europea en su conjunto para encontrar soluciones.
Wir waren außerdem, zusammen mit einer Gruppe von Mitgliedern dieses Parlaments, davon überzeugt, dass vor der Aufnahme Zyperns in unsere Union das Problem der Teilung der Insel gelöst werden müsse, und heute erben wir die Unfähigkeit der Union, eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, quienquiera que haya seguido la trayectoria de este informe sabrá que admitir a Bulgaria y Rumanía en el espacio Schengen representa un informe realmente complejo para los Países Bajos.
(NL) Herr Präsident! Jeder, der dieses Dossier verfolgt hat, weiß, dass die Aufnahme Bulgariens und Rumäniens in den Schengen-Raum in den Niederlanden ein außerordentlich schwieriges Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista legal, creo que tenemos que ser conscientes de que la decisión de admitir a ciudadanos extranjeros en los Estados miembros de la UE es una competencia nacional de los distintos Estados.
Von der rechtlichen Seite her denke ich, müssen wir uns im Klaren darüber sein, dass die Entscheidung über eine Aufnahme von ausländischen Staatsangehörigen in EU-Mitgliedstaaten der nationalen Kompetenz jedes einzelnen Mitgliedstaats obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Győri, una vez Bulgaria y Rumanía han cumplido todos los criterios técnicos para la adhesión, lo que fue evaluado por los expertos del Consejo, explíquenos por favor cuál es la posición del Consejo sobre el calendario para admitir a estos dos países, y si este asunto está siendo debatido en el consejo.
Frau Győri, nachdem Bulgarien und Rumänien nach Einschätzung der Fachleute des Rates alle technischen Kriterien für eine Mitgliedschaft erfüllt haben, teilen Sie uns bitte mit, wie die Haltung des Rates in Bezug auf den Zeitplan für eine Aufnahme Bulgariens und Rumäniens aussieht und ob es im Rat dazu eine Debatte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también apoya los planes de la OTAN de admitir a nuevos países: una línea de acción con la que no estamos en absoluto de acuerdo.
Im Bericht werden auch die Pläne der NATO zur Aufnahme neuer Länder unterstützt. Mit dieser Linie sind wir überhaupt nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de Europa occidental que siguen reacios a admitir a estos recién llegados o que quieren economizar en su adhesión dan la impresión de que solo están interesados en los beneficios para su propio país y las empresas establecidas en él.
Westeuropäische Politiker, die noch immer nicht zur Aufnahme dieser Neuankömmlinge bereit sind oder an ihrem Beitritt sparen wollen, erwecken den Eindruck, nur an Vorteilen für ihr eigenes Land und die dort ansässigen Unternehmen interessiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última ampliación corrimos un riesgo al admitir a tres nuevos miembros antes de haber realizado las reformas institucionales necesarias para ocuparnos de las consecuencias del aumento del número de miembros.
Wir sind bei der letzten Erweiterung mit der Aufnahme von drei neuen Mitgliedern das Risiko eingegangen, die Konsequenzen einer erweiterten Mitgliedschaft zu tragen, bevor wesentliche institutionelle Reformen durchgeführt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Macedonia, la negativa el 2 de abril a admitir a este país en la OTAN afecta sin embargo a sus oportunidades de entrar en la UE en un futuro inmediato.
Im Falle Mazedoniens hat die am 2. April verweigerte Aufnahme dieses Landes in die NATO jedoch Einfluss auf die Chancen für einen baldigen Beitritt in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se pueda acabar más rápidamente con la injusticia de algunos de los decretos de Bene? que continúan en vigor desde dentro de la Unión Europea, que si nos negamos a admitir a la República Checa en ella.
Das andauernde Unrecht durch das Fortbestehen einiger Benesch-Dekrete wird hoffentlich innerhalb der EU schneller abgestellt werden können als wenn wir Tschechien die Aufnahme in die EU verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se pueda acabar más rápidamente con la injusticia de algunos de los decretos de Bene? que continúan en vigor desde dentro de la Unión Europea, que si nos negamos a admitir a la República Checa en ella.
Das andauernde Unrecht durch das Fortbestehen einiger Benesch-Dekrete wird hoffentlich innerhalb der EU schneller abgestellt werden können, als wenn wir Tschechien die Aufnahme in die EU verweigerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario admite que los datos personales facilitados a Gervall, S.A. son verdaderos y se compromete a comunicar su modificación si procede.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admite una copia cuando el tribunal tiene el original.
Das können wir nicht akzeptieren. Das Gericht hat das Original.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
admitiraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política europea debe estar basada en la obligación de admitir a los solicitantes de asilo y en el principio de no-rechazo, de conformidad con la Convención de Ginebra.
Die europäische Politik muss auf der Verpflichtung beruhen, Asylsuchende aufzunehmen, sowie auf der Beachtung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung gemäß der Genfer Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destacaba la necesidad de ofrecer una formación especial a las personas autorizadas a admitir a los solicitantes de asilo, especialmente a las mujeres, menores y personas mayores, y crear centros de acogida adecuados para esas personas.
Ich hatte außerdem auf die Notwendigkeit verwiesen, für Personen, die befugt sind, Asylbewerber, vor allem Frauen, Kinder und ältere Menschen aufzunehmen, spezielle Ausbildungsmaßnahmen zu schaffen und für solche Personen geeignete Aufnahmeeinrichtungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de admitir a países que no puedan o no quieran aplicar el acervo en este terreno, especialmente en lo que respecta a las ayudas estatales, la política de competencia y el respeto de la propiedad intelectual.
Es steht außer Frage, Länder in die EU aufzunehmen, die den Besitzstand in diesem Bereich nicht übernehmen können oder wollen, insbesondere was staatliche Beihilfen, die Wettbewerbspolitik und die Achtung des geistigen Eigentums anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en septiembre, el Consejo debe tomar la decisión de admitir a Bulgaria y Rumanía en el espacio Schengen para reforzar la seguridad en este ámbito.
Darum muss sich der Rat dazu entschließen, Bulgarien und Rumänien im kommenden September in den Schengen-Raum aufzunehmen, um die Sicherheit in diesem Raum zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, lo decisivo para mí y para la mayoría de nuestros colegas es que al final de la Conferencia intergubernamental se presente un concepto que cree las condiciones para consolidar el propio fundamento y admitir a otros 12 estados.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Entscheidend für mich und, ich glaube, die meisten unserer Kollegen ist, ob am Ende der Regierungskonferenz ein Konzept vorgelegt wird, das die Voraussetzungen schafft, um das eigene Fundament zu festigen und weitere 12 Staaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, como ponente sobre la adhesión de Chipre, celebro plenamente la decisión del Consejo Europeo de Copenhague de admitir a Chipre en la Unión Europea como un nuevo Estado miembro.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Als Berichterstatter zum Beitritt Zyperns begrüße ich von ganzem Herzen den Beschluss des Europäischen Rates von Kopenhagen, Zypern als neuen Mitgliedstaat in die Europäische Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que ejercer una fuerte presión sobre aquellos países que se niegan a volver a admitir a sus propios ciudadanos.
Wir sollten auch verstärkten Druck auf jene Länder ausüben, die sich weigern, ihre eigenen Landsleute wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la necesitamos mucho más para la ampliación, pues es absolutamente irrealista admitir estados cuyo producto social bruto por cabeza equivale actualmente al 31 % de la media del PIB de la Comunidad.
Aber wir brauchen sie noch viel mehr für die Erweiterung, denn es ist absolut unrealistisch, Mitgliedstaaten aufzunehmen, deren Bruttosozialprodukt pro Kopf zur Zeit im Durchschnitt 31 % des Gemeinschafts-BSP beträgt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podríamos preguntar por qué la Comisión propone admitir a 75 ó 100 millones de personas muy pobres sin ninguna ampliación de los recursos de la Unión.
So ließe sich nun fragen, warum die Kommission jetzt vorschlägt, 75 oder 100 Millionen sehr arme Menschen ohne jegliche Mittelerweiterung der Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de admitir a nuevos miembros en la Unión Europea en el 2004 sigue siendo muy ambicioso, pero no es un sueño imposible.
Das Ziel, bis 2004 neue Mitglieder in die Europäische Union aufzunehmen, ist nach wie vor ein sehr ehrgeiziges, aber durchaus realistisches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que se ha adoptado el Tratado de Lisboa, hay que tener más coraje y ser honestos para admitir que necesitamos estructuras más claras y transparentes de toma de decisiones para la Comisión y para los cargos principales.
Seien Sie doch bitte so mutig, jetzt, da der Lissabon-Vertrag verabschiedet ist, und seien Sie ehrlich und sagen: Wir brauchen viel klarere und transparente Entscheidungsstrukturen für die Kommission und die Top-Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al disponer de un instrumento de control, hemos de saber qué ocurre cuándo los hechos nos obligan a admitir que nuestro modo de actuar no es el correcto.
Wenn wir das Kontrollinstrument haben, müssen wir auch wissen, was passiert, wenn wir aufgrund der Daten sagen müssen, daß es so nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, señoras y señores, pensándolo bien, y pasando por alto algunos detalles, he de admitir que tanto mi generación como los colegas más jóvenes hemos tenido bastante suerte.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Wenn ich darüber nachdenke und so manches Detail überblicke, muss ich sagen, dass meine Generation und unsere jüngeren Kolleginnen und Kollegen großes Glück haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que a mí también me causaron una profunda impresión la firmeza y el talante democrático del Vicepresidente de Mongolia, al que tuve el placer de recibir en nombre de la Sra. Fontaine.
Ich möchte Ihnen sagen, dass auch ich von der Zielstrebigkeit und der demokratischen Gesinnung des stellvertretenden Ministerpräsidenten der Mongolei, den ich im Namen von Frau Fontaine empfangen durfte, beeindruckt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es de justicia admitir que coincidimos con la meta de la Comisión de mejorar la gobernanza de Schengen revisando el mecanismo de evaluación sobre la base de un enfoque comunitario.
In diesem Sinne ist es fair, zu sagen, dass wir mit dem Ziel der Kommission übereinstimmen, die Verwaltung von Schengen durch eine Überarbeitung des Evaluationsmechanismus auf der Grundlage eines Gemeinschaftskonzepts zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el desafío y en cierta medida creo que podemos admitir que quizá nos hayamos adelantado a nuestro tiempo.
Darin liegt die Herausforderung und in gewissem Sinn können wir uns meiner Ansicht nach sagen, dass wir vielleicht unserer Zeit etwas voraus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, tengo que admitir que su propuesta de satisfacer el deseo de los Jefes de Estado y de Gobierno y a sus Ministros de reforzar e ir más allá de la Presidencia rotativa del Consejo no se tratará de forma adecuada y se considerará un punto débil de su contribución.
Und unter diesem Gesichtspunkt gesehen, muss ich sagen, dass Ihr Vorschlag zur Befriedigung des Appetits der Staats- und Regierungschefs und ihrer Minister nach Stärkung des Ratsvorsitzes und Überwindung des Rotationsprinzips auf harsche Kritik stoßen und als Schwachpunkt Ihres Beitrags betrachtet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que admitir que no me parece que tenga una respuesta realmente satisfactoria que dar a estas dos preguntas.
Herr Präsident, ich muß sagen, daß ich bezweifle, eine wirklich befriedigende Antwort auf diese beiden Fragen geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he de admitir que me sigue sorprendiendo la existencia de dos Europas.
Herr Präsident, ich muß sagen, daß ich immer noch, wenn ich so in der Weltgeschichte herumreise, feststelle, daß es zweierlei Europa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo presentarle gustoso todos los datos de nuestro sistema de desarrollo profesional que, tengo que admitir, es uno de los más complicados del mundo y es motivo de constante debate.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich kann Sie gerne über alle Details unseres Laufbahnsystems informieren, das - und das muss ich schon sagen - zu den kompliziertesten Systemen weltweit gehört und das immer wieder Gegenstand von Auseinandersetzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirzuzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, me parece prematuro admitir actualmente una comunitarización absoluta del tercer pilar, tal como propugna la Resolución de 13 de marzo de 1996, mientras están en curso las negociaciones en el seno de la Conferencia Intergubernamental.
Zunächst einmal scheint es mir verfrüht, heute schon eine vollkommene Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers zuzulassen, wie es in der Entschließung vom 13. März 1996 gewünscht wurde, zumal ja die Verhandlungen in der Regierungskonferenz noch laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la única solución consistiría en olvidar el dogma de la unidad institucional para admitir la geometría variable.
In der Realität bestünde die einzige Lösung darin, das Dogma der institutionellen Einheit aufzugeben und damit eine variable Geometrie zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la decisión de admitir en el mercado de la Unión Europea todos los productos -menos las armas- procedentes de los países en desarrollo es dar un paso en la dirección correcta.
Natürlich ist die Entscheidung richtungsweisend, alle Erzeugnisse der am wenigsten entwickelten Länder - mit Ausnahme von Waffen - zum Markt der Europäischen Union zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las razones de la oposición de los Gobiernos francés y británico nos sorprenden: las susceptibilidades nacionales francesas y la negativa del Gobierno británico a admitir a la vez la democracia y Europa, son razones que había que combatir.
Die Gründe für den Widerstand der französischen und der britischen Regierung brüskieren uns: Nationale Empfindlichkeiten Frankreichs und die Weigerung der britischen Regierung, sowohl Demokratie als auch Europa zuzulassen, sind Gründe, gegen die man angehen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso tengo el mandato de admitir, en el marco de una negociación internacional, el cuestionamiento del poder de los Gobiernos de la Unión para regular o actuar en estos ámbitos.
Es ist auf keinen Fall mein Auftrag, im Rahmen internationaler Verhandlungen zuzulassen, daß die Befugnisse der Regierungen der Union, in diesen Bereichen Regeln zu erlassen oder tätig zu werden, in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente erróneo sería no admitir la posibilidad de revisión financiera, en caso de que resulte necesaria, pues serían los países más pobres lo que cargarían con el costo de la ampliación en una lógica de quiebra de la solidaridad y la cohesión.
Ebenso falsch wäre es, nicht die Möglichkeit einer sich eventuell als notwendig erweisenden Finanzrevision zuzulassen, denn wenn Solidarität und Kohäsionsgedanke nicht mehr zählen, würden allein die ärmeren Länder die Kosten der Osterweiterung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, permítanme que les pida excepcionalmente admitir y dar su conformidad a estas enmiendas orales que les acabo de mencionar.
Ich darf Sie deshalb ausnahmsweise bitten, diese mündlichen Änderungsanträge, die ich gerade genannt habe, zuzulassen und ihnen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí esto me parece bien, con los límites que introducía el Parlamento en su último informe, con modificaciones que iban desde nuestras reservas a admitir la inclusión de menores de 14 años en el sistema hasta el ruego de que se aplicara este sistema Eurodac solamente al Convenio de Dublín.
Ich halte das für gut, mit den Einschränkungen, die das Parlament in seinem letzten Bericht einführte, mit Änderungen, die von unseren Vorbehalten, die Einbeziehung von Kindern unter 14 Jahren in das System zuzulassen, bis zu dem Ersuchen, dieses Eurodac-System nur auf das Übereinkommen von Dublin anzuwenden, reichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, conforme a las conclusiones de la Cumbre de Estocolmo, conseguir una reducción continua de las ayudas estatales de aquí a 2003 y admitir sólo las que los Estados miembros soliciten en circunstancias excepcionales.
Gemäß den Schlussfolgerungen des Gipfels von Stockholm besteht das Ziel darin, die staatlichen Beihilfen bis 2003 kontinuierlich zurückzuschrauben und nur diejenigen zuzulassen, die die Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que creo que es sorprendente, y la Comisión de Medio Ambiente también lo considera así, que se nos proponga admitir cierto número de aditivos para los que no tenemos toda la seguridad necesaria.
Aus diesem Grund finde ich es ausgesprochen erstaunlich - und der Ausschuß für Umweltfragen ist meiner Ansicht -, daß uns vorgeschlagen wird, eine Reihe von Zusatzstoffen zuzulassen, deren Unschädlichkeit nicht vollständig erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirzuzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiré que en esta materia, inevitablemente, el informe del Sr. Caudron tampoco ha podido eludir del todo la influencia, muy liberal, de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, puesto que ha tenido que admitir el carácter importante y decisivo del Código de ayudas públicas.
Ich kann dem nur hinzufügen, daß sich auch der Bericht von Herrn Caudron natürlich nicht vollständig dem sehr liberalen Einfluß des Wirtschafts- und Währungsausschusses hat entziehen können, da er gezwungen war, die wichtige und wesentliche Rolle der öffentlichen Beihilfe-Regelwerke zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no podemos llegar a admitir que la unión monetaria fue un error.
Weil wir uns nicht dazu durchringen können, zuzugeben, dass die Währungsunion ein Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la célebre autora infantil J.K. Rowling dijo recientemente, "al ver lo lejos que ha llegado Rumanía, es difícil no admitir que se ha producido un pequeño milagro".
Die bekannte Kinderbuchautorin J. K. Rowling erklärte unlängst: "Wenn man sieht, wie weit Rumänien gekommen ist, kann man kaum umhin, zuzugeben, dass ein kleines Wunder geschehen ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esa experiencia me ha marcado más de lo que me atrevo a admitir.
Ich bin sicher, dass aufgrund dieser Erfahrung mehr in mir kaputtgegangen ist, als ich zuzugeben wage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vínculos entre la industria nucleoeléctrica y la industria de las armas nucleares han creado durante muchos años un ambiente de tremendo secreto y la negativa a admitir que algo pudiera funcionar mal en esta esfera.
Die jahrelangen Verbindungen zwischen der Kernkraft- und der Kernwaffenindustrie haben zu einem Ethos äußerster Geheimhaltung geführt, und eine Weigerung, irgend etwas zuzugeben, könnte so falsch wie nur möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE y el PSE se niegan a admitir todo vínculo con los transportes de combustibles MOX de BNFL a Japón.
Die EVP und die SPE weigern sich, eine Verbindung zu den MOX-Transporten der BNFL nach Japan zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío estriba ahora en ver si alguna elite tiene la sinceridad e integridad de admitir que el Tratado está muerto.
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión en Washington tuvo una repercusión clara en el país: el Gobierno se vio obligado a admitir públicamente la existencia de un problema de fundamentalismo islámico.
Das Treffen in Washington hat eindeutig Auswirkungen auf das Land gezeitigt: So wurde die Regierung dazu gebracht, öffentlich zuzugeben, dass sie ein Problem mit islamischen Fundamentalisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber proclamado que el mercado único no podía funcionar sin moneda única, ahora se han visto obligados a admitir lo contrario.
Nachdem sie erklärt hatten, der Binnenmarkt könne ohne einheitliche Währung nicht funktionieren, sind sie nun gezwungen, das Gegenteil zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni la Comisión Europea ni Mariann Fischer Boel personalmente, se inclinan a admitir que se han tomado decisiones equivocadas.
Allerdings sind weder die Europäische Kommission noch Frau Mariann Fischer Boel persönlich dazu geneigt, zuzugeben, dass falsche Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirtolerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra empresa valoramos el cumplimiento de principios éticos, y no admitimos en particular el trato discriminatorio hacia minorías o comportamientos racistas.
DE
In unserem Unternehmen legen wir Wert auf die Einhaltung ethischer Grundsätze. Insbesondere tolerieren wir keinen diskriminierenden Umgang mit Minderheiten oder rassistische Verhaltensweisen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Se admitirá una diferencia en la comprobación volumétrica de los productos.
Bei der mengenmäßigen Überprüfung der Erzeugnisse wird eine Abweichung toleriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ITF y sus sindicatos afiliados no pueden admitir ni tolerar comportamientos que vulneren la dignidad o la autoestima de cada persona o que creen un entorno intimidante, hostil, injurioso u ofensivo.
Die ITF und die ihr angeschlossenen Gewerkschaften können Verhaltensweisen, die die Würde oder das Selbstbewusstsein eines Individuums untergraben oder ein Klima schaffen, das Einschüchterung, Feindseligkeit, Beleidigungen oder persönlichen Verletzungen Vorschub leistet, weder gutheißen noch tolerieren.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué cantidad máxima de aluminio se puede admitir como adyuvante en las vacunas?
Welche Höchstmengen an Aluminium können als Hilfsstoff in Impfstoffen toleriert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Pero otros parecen más difíciles de reconocer o admitir porque los responsables, más que ellos, somos nosotros; por ejemplo, las razones que nos llevan a tolerar, incluso posibilitar, este comportamiento.
Andere Muster jedoch sind schwerer zu identifizieren, weil es sich um Muster handelt, für die nicht sie, sondern wir selbst verantwortlich sind – etwa unsere Motive dafür, solches Verhalten zu tolerieren oder sogar zu ermöglichen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Se admitirán períodos de prueba y, en caso afirmativo, hasta qué fecha? —
Werden Versuchsphasen toleriert, und wenn ja, wie lange? —
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en mi opinión, de acciones que no podemos admitir.
Diese Aktionen können wir meines Erachtens unter keinen Umständen tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, los ciudadanos europeos ya no comprenden y, sobre todo, no admiten los cierres injustificados de empresas y la falta de solidaridad entre los Estados miembros de la Unión.
Von den europäischen Bürgern werden ungerechtfertigte Betriebsschließungen sowie der Mangel an Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Union heute nicht mehr verstanden und vor allem nicht mehr toleriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos admitir la extensión de los plazos y no podemos admitir -porque no nos gusta nada- la cantidad de excepciones que, a pesar de la buena voluntad de la Comisión, figuran en la propuesta.
Wir können die Ausdehnung der Fristen nicht tolerieren, und wir können - weil es uns keineswegs zusagt - die Zahl der Ausnahmen nicht akzeptieren, die trotz des guten Willens der Kommission im Vorschlag enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué una comunidad determinada no se esforzará por construir un aeropuerto, por ejemplo como centro de recepción y distribución de carga, que pueda admitir una contaminación por ruido superior a la que podría aceptar una gran ciudad.
Was würde dagegen sprechen, wenn eine Gemeinde versuchen würde, einen Flughafen einzurichten, zum Beispiel als Drehkreuz für den Frachtverkehr, der eine höhere Lärmbelastung tolerieren kann als dies in einer großen Stadt möglich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirgestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él mismo admite que su mayor motivación fue la de entrar en alguno de los equipos con licencia profesional.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tengo que admitir que, a este respecto, estoy entre dos ópticas.
Ich gestehe, dass ich hin und her gerissen bin zwischen zwei Betrachtungsweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprar mueble…o admitir que estás vacío por dentro.
Kauf ein paar Möbel und gestehe ein, dass du innerlich leer bist.
Korpustyp: Untertitel
"El contrabando [de armas con la Franja de Gaza] se ha interrumpido casi del todo", admitía Abu Mohamed, un contrabandista de armas palestino de la localidad de Rafah, en el sur de la Franja.
"Der Schmuggel (von Waffen in den Gazastreifen) wurde fast völlig gestoppt", gesteht Abu Mohammed, ein palästinensischer Waffenhändler aus der Stadt Rafah im südlichen Gazastreifen.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Los responsables del brutal asesinato de Robert McCartney tienen que admitir lo que hicieron ante un tribunal de justicia.
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que la pena máxima de la agresión que ha admitido conlleva un año en un reformatorio.
Für die Körperverletzung, zu der Sie sich bekannten, ist die Höchststrafe ein Jahr Jugendhaft.
Korpustyp: Untertitel
Parece que es más fácil hablar de los pecados de los demás que admitir los propios.
Es scheint leichter zu sein, über die Sünden der anderen zu sprechen als sich zu den eigenen zu bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es capaz de admitir, ¿no es así, Con la mano en el Sagrado Corán, Que el alcohol nunca ha pasado sus labios.
Du wirst sicher bekennen können, mit deiner Hand auf dem Heiligen Koran, dass niemals Alkohol deine Lippen berührt hat!
Korpustyp: Untertitel
Parece como si uno ahora se atreviera a admitir una responsabilidad social e internacional.
Es scheint so zu sein, daß man sich jetzt zu einer sozialen und internationalen Verantwortung bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tipo especial de racismo que deberíamos admitir de una vez por todas.
Es handelt sich hier um eine besondere Form des Rassismus, zu der wir uns endlich bekennen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitireinzugestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones, incluso tienen la más difícil tarea de admitir que, por dificultades de acceso a la justicia o por los propios retrasos de la ley, la vía para reivindicar sus derechos legales será ardua y larga.
Zuweilen haben sie die noch schwierigere Aufgabe einzugestehen, dass der Weg zur Durchsetzung ihrer gesetzlich verbrieften Rechte wegen Problemen mit dem Zugang zum Recht oder wegen der Schwerfälligkeit des Rechtswesens lang und beschwerlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Debo hacer hincapié en que todos deberíamos tener el valor de admitir ante nosotros mismos que los ciudadanos de la UE son muy poco conscientes de cómo funciona la UE.
Ich muss betonen, dass wir alle den Mut haben sollten, uns selbst gegenüber einzugestehen, dass sich die EU-Bürger sehr wenig darüber bewusst sind, wie die EU funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se está produciendo aquí es un intento por eludir la responsabilidad, al negarse a admitir que se ha hecho algo de una forma que no debería haber sido posible.
Was hier gerade konstruiert wird, ist der Versuch, sich aus der Verantwortung zu stehlen, nicht einzugestehen, dass man da etwas auf den Weg gebracht hat, das in dieser Form nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han realizado progresos significativos en las relaciones de Turquía con Chipre, ni existen signos de ninguna voluntad de admitir los crímenes pasados.
Es gab keinen erkennbaren Fortschritt in den Beziehungen der Türkei zu Zypern und auch kein Zeichen der Bereitschaft, in der Vergangenheit verübte Verbrechen einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se niega a admitir honestamente los errores, se muestra reacio a compensar a las víctimas de Costa de Marfil, está pasando la pelota y se niega a asumir la responsabilidad moral y financiera.
Sie weigert sich, Fehler ehrlich einzugestehen, sie ist nicht bereit, für die Opfer in Côte d'Ivoire einen Fonds einzurichten, die Verantwortung wird auf andere abgewälzt und gleichzeitig die Übernahme einer moralischen und finanziellen Verantwortung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente, el Sr. Belder, y muchos otros colegas que, en mi opinión, al final han tenido que admitir que lo que está ocurriendo en Chechenia y Rusia ya no son violaciones de los derechos humanos ni una falta de democracia. Es algo mucho peor.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Belder, und vielen anderen Abgeordnetenkollegen, die, wie ich denke, letztlich gezwungen waren, einzugestehen, dass das, was in Tschetschenien und in Russland passiert, nichts mehr mit Menschenrechtsverletzungen und Mangel an Demokratie zu tun hat, sondern etwas viel Schlimmeres ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar preparados para admitir que no somos plenamente capaces de sacar partido de los aspectos positivos de la inmigración o de impedir que se produzcan esas situaciones que no se pueden considerar beneficiosas en ningún sentido.
Wir sollten bereit sein, einzugestehen, dass wir die positiven Aspekte der Migration nicht voll ausschöpfen oder die Situationen verhindern können, die in keiner Hinsicht als förderlich erachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ésta no ha podido admitir la existencia de submarinos hasta el año 2000, ¿a quién quiere usted convencer de que la Comisión va a tomarse en serio la transparencia y - esto lo digo como socialista - la protección de los derechos de los trabajadores?
Wenn es dieser Kommission bis zum Jahr 2000 nicht möglich war einzugestehen, dass es U-Boote gegeben hat, wem wollen Sie dann erklären, dass diese Kommission gewillt ist, Transparenz und - das sage ich jetzt einmal als Sozialist - Schutz der Arbeitnehmerrechte in Europa auch wirklich ernst zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo primero que debemos intentar comprender es por qué la República Popular Democrática de Corea ha decidido admitir que está fabricando armamento nuclear.
Meines Erachtens müssen wir uns zunächst darüber Gedanken machen, warum sich Nordkorea dazu entschlossen hat, die Produktion von Atomwaffen einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es hora de evaluar y de admitir las consecuencias de las políticas que hemos seguido.
Daher ist es an der Zeit, die Konsequenzen der verfolgten Strategien zu bewerten und einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admitirbejahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, así como por la valoración personal del ponente, se admitió sin reservas la necesidad de esta normativa y no se propusieron cambios esenciales para ninguna de las disposiciones.
Aus diesem Grund sowie aufgrund der eigenen Bewertung wird die Erforderlichkeit dieser Regelungen eindeutig bejaht und wurde keine wesentliche Änderung zu den Einzelvorschriften vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la aplicación de una política que admita la inmigración, podremos poner fin a la delincuencia organizada y a las tragedias humanas que se derivan del contrabando de personas.
Durch eine Politik, welche die Einwanderung bejaht, können wir auch dem organisierten Verbrechen Herr werden sowie der menschlichen Tragödien, die der Menschenhandel verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
admitir ofertas
.
Modal title
...
admitir la intervención
.
Modal title
...
admitir al transporte
.
Modal title
...
admitir la deducción del impuesto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit admitir
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos admitir este dato.
Diese Tatsache müssen wir zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías admitir tu situación.
Du solltest deine Situation einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que tienes valor.
Du hast wirklich Mut.
Korpustyp: Untertitel
Mi mejor trabajo, debo admitir.
Es ist mein bestes Werk.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que cuesta admitir.
Das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a admitir eso?
Das wollen wir doch nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir esto.
Das ist nämlich nicht einzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tendremos que admitir esa posibilidad.
- Das müssen wir in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Admitir que trabajáis bien juntos.
Gebt zu, dass ihr gut zusammenarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que admitir los hechos.
Wir müssen uns den Tatsachen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a admitir la pregunta.
Ich lasse die Frage gelten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir algo de Marla.
Ich sag dir eins über Marla.
Korpustyp: Untertitel
He de admitir que te subestimé.
Ich habe dich unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no puede admitir dichas enmiendas.
Die Kommission kann den hierzu eingereichten Änderungsantrag nicht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que todo sucede con cuentagotas.
Zugegebenermaßen ist das alles noch recht spärlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir, honestamente, que no puedo.
Offen gestanden bin ich dazu nicht in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones para admitir el expediente;
die Bedingungen für die Annahme der Akte,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe admitir ningún otro procedimiento.
Nichts anderes darf mehr verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben admitir que esto implica cierto desorden.
Sie werden zugestehen, daß dies etwas Unordnung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que admitir que puede ser difícil.
Das kann zugegebenermaßen schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
no admitir el recurso de casación
die Revision als unzulässig verwerfen
Korpustyp: EU IATE
Es usted persistente, lo tengo que admitir.
Ich gebe zu, Sie sind echt hartnäckig.
Korpustyp: Untertitel
Tendrían que admitir que Buck es apuesto.
Buck sieht doch gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Bering va a admitir que se equivocó.
Bering gesteht ein, dass sie falsch lag.
Korpustyp: Untertitel
En admitir que has sentido emociones humanas.
Dass du dir selbst eingestehst, menschliche Gefühle erlebt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no puedes admitir tu furia.
Deshalb stehst du nicht zur Wut.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que es un hombre importante.
Er ist ein bedeutender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que e…...muy acogedor.
Ich muss sage…sehr gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
No quiero admitir que Brody jugó.
Nun gibt's zu!
Korpustyp: Untertitel
No vas a admitir que te equivocaste.
Du gibst nicht mal zu, dass du dich geirrt hast.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que te pueda admitir.
Ich kann Sie vermutlich reinbringen.
Korpustyp: Untertitel
Admitir que no se ven esas diferencias.
Zu behaupten, man sähe die Unterschiede nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que admitir que es mucha coincidencia.
Du musst zugegen, es ist ein Zusammentreffen von Umständen.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo admitir en la facultad.
Das kann ich an der Uni nicht nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
Seria como admitir que la he robado.
Dann glaubt jeder, dass ich es gestohlen habe.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que fue una buena idea
Ich gebe zu, die Idee war gut.
Korpustyp: Untertitel
Admitir mis sentimientos, sabiendo es…duele demasiado.
Zu meinen Gefühlen zu stehen, und das zu wisse…tut zu sehr weh.
Korpustyp: Untertitel
No quise admitir que se había acabado.
Ich wollte nicht wahrhaben, dass es aus war.
Korpustyp: Untertitel
Sería admitir que hay algo que negar.
Damit räumt man ein, dass es etwas abzustreiten gibt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que eso funciono - Claro
Oh mein Gott, ess funktioniert Arbeitten?
Korpustyp: Untertitel
¡No me niego a admitir nada!
Ich ignoriere es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que eso fue duro.
Ich gebe zu es war schwer.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que ha despertado mi curiosidad.
Sie machen mich neugierig.
Korpustyp: Untertitel
Configuración de canales para admitir varias marcas