linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

admitir zugeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

5 Incluso Susan tenía que admitir que Rebekah patinaba particularmente bien hoy.
5 Sogar Susan musste zugeben, dass Rebekka heute besonders gut lief.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Musharraf admitió en la televisión este año, Sí, ha bajado mi popularidad.
Musharraf gab dieses Jahr im Fernsehen zu: Ja, meine Popularität ist gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá no admitirá que conoce el caso en el que estás trabajando.
Mom will nicht zugeben, dass sie über deinen Fall Bescheid weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Richard admite haber cometido "todos los errores posibles" durante sus primeros años en MOO, pero parece que ahora se le da bastante bien.
Richard gibt zu, dass er zu MOOs Anfangszeiten "jeden nur denkbaren Fehler" gemacht hat. Aber jetzt weiß, er wie's geht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
ACEA admite tener el control de AEP, conjuntamente con Electrabel.
ACEA gibt zu, AEP gemeinsam mit Electrabel zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omar Sheik admitió que el estaba respaldado por los servicios de inteligencia, paquistaní, el ISI.
Omar Sheikh gab zu, dass er von dem Pakistanischen Geheimdienst - dem ISI - unterstützt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tengo que admitir que me parece el icono muy bien! DE
Also ich muss zugeben, dass ich das Icon ziemlich cool finde! DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Esto no es, como seguramente admitirán, un juego propiamente dicho.
Dies ist, wie Sie sicher zugeben werden, ein unfaires Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Lizzie nunca admitirá que ella no es bonita.
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces será una disculpa que hay que pedir, o la disposición para admitir que he estado equivocada.
Manchmal muss ich mich bei jemandem entschuldigen oder offen werden und zugeben, dass ich bei etwas falsch lag.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


admitir ofertas .
admitir la intervención .
admitir al transporte .
admitir la deducción del impuesto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit admitir

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos admitir este dato.
Diese Tatsache müssen wir zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías admitir tu situación.
Du solltest deine Situation einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que tienes valor.
Du hast wirklich Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor trabajo, debo admitir.
Es ist mein bestes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que cuesta admitir.
Das können wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a admitir eso?
Das wollen wir doch nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir esto.
Das ist nämlich nicht einzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tendremos que admitir esa posibilidad.
- Das müssen wir in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Admitir que trabajáis bien juntos.
Gebt zu, dass ihr gut zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que admitir los hechos.
Wir müssen uns den Tatsachen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a admitir la pregunta.
Ich lasse die Frage gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir algo de Marla.
Ich sag dir eins über Marla.
   Korpustyp: Untertitel
He de admitir que te subestimé.
Ich habe dich unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión no puede admitir dichas enmiendas.
Die Kommission kann den hierzu eingereichten Änderungsantrag nicht übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que todo sucede con cuentagotas.
Zugegebenermaßen ist das alles noch recht spärlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir, honestamente, que no puedo.
Offen gestanden bin ich dazu nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones para admitir el expediente;
die Bedingungen für die Annahme der Akte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe admitir ningún otro procedimiento.
Nichts anderes darf mehr verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben admitir que esto implica cierto desorden.
Sie werden zugestehen, daß dies etwas Unordnung bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que admitir que puede ser difícil.
Das kann zugegebenermaßen schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
no admitir el recurso de casación
die Revision als unzulässig verwerfen
   Korpustyp: EU IATE
Es usted persistente, lo tengo que admitir.
Ich gebe zu, Sie sind echt hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que admitir que Buck es apuesto.
Buck sieht doch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bering va a admitir que se equivocó.
Bering gesteht ein, dass sie falsch lag.
   Korpustyp: Untertitel
En admitir que has sentido emociones humanas.
Dass du dir selbst eingestehst, menschliche Gefühle erlebt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no puedes admitir tu furia.
Deshalb stehst du nicht zur Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que es un hombre importante.
Er ist ein bedeutender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que e…...muy acogedor.
Ich muss sage…sehr gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero admitir que Brody jugó.
Nun gibt's zu!
   Korpustyp: Untertitel
No vas a admitir que te equivocaste.
Du gibst nicht mal zu, dass du dich geirrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que te pueda admitir.
Ich kann Sie vermutlich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Admitir que no se ven esas diferencias.
Zu behaupten, man sähe die Unterschiede nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que admitir que es mucha coincidencia.
Du musst zugegen, es ist ein Zusammentreffen von Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo admitir en la facultad.
Das kann ich an der Uni nicht nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Seria como admitir que la he robado.
Dann glaubt jeder, dass ich es gestohlen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que fue una buena idea
Ich gebe zu, die Idee war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Admitir mis sentimientos, sabiendo es…duele demasiado.
Zu meinen Gefühlen zu stehen, und das zu wisse…tut zu sehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
No quise admitir que se había acabado.
Ich wollte nicht wahrhaben, dass es aus war.
   Korpustyp: Untertitel
Sería admitir que hay algo que negar.
Damit räumt man ein, dass es etwas abzustreiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que eso funciono - Claro
Oh mein Gott, ess funktioniert Arbeitten?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me niego a admitir nada!
Ich ignoriere es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que eso fue duro.
Ich gebe zu es war schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que ha despertado mi curiosidad.
Sie machen mich neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Configuración de canales para admitir varias marcas
Konfigurieren Ihrer Kanäle für mehrere Marken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Veamos, paso numero uno: admitir que tengo una adicción.
Na, mal sehen. "Stufe Nummer 1: Ich gestehe ein, dass ich süchtig bin."
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que nunca lo había pensado de esa manera.
Darüber hatte ich eigentlich noch nie nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que no se me ocurre nada.
Auf die Schnelle fällt mir da nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está empezando el Sr. Trichet a admitir la derrota?
Sieht Herr Trichet langsam ein, dass er gescheitert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Debo admitir que me sorprende un poco, Arian…
Verzeihung! Sie überraschen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Lo acaban de admitir en la Universidad Baylor.
Er geht im Herbst auf die Baylor University.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cómo has podido admitir a ese tío?
Wieso hast du diesen Typ hier reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre quiere admitir que su chica es tan lista.
Keiner gibt gerne zu, dass sein Mädchen so klug ist.
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera podemos admitir eso como prueba de unanimidad.
Die nach außen hin demonstrierte Einmütigkeit besteht also keineswegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento mucho, pero no puedo admitir su pregunta.
Zum meinem Bedauern muss ich Ihre Frage als völlig unzulässig erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, es preciso admitir algunos hechos.
(FI) Frau Präsidentin, bestimmte Tatsachen muss man zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en consecuencia, no puede admitir dichas enmiendas.
Die Kommission kann daher die vorstehend genannten Änderungsanträge nicht übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que admitir que aún se encuentra en la adolescencia.
Ich habe festgestellt, dass die nachpubertäre Phase der Europäischen Union noch andauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un riesgo que no estamos dispuestos a admitir.
Diese Gefahr möchten wir nicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos admitir diversidad de opiniones sobre un mismo punto.
Wir können keine verschiedenen Ansichten zu derselben Angelegenheit vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una evolución que no podemos admitir bajo ningún concepto.
Dieser Entwicklung stimmen wir nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que es muy importante admitir este aspecto global.
Daher kommt der Berücksichtigung dieses globalen Aspekts sehr große Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro modo de actuar sería admitir nuestra debilidad.
Dies nicht zu tun, wäre meines Erachtens ein Zeichen der Schwäche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de tamaño suficiente para admitir la distancia de visión nominal.
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe admitir que se cometan actos de este tipo.
Terroristische Handlungen können niemals gutgeheißen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible admitir ninguna complacencia en esta materia.
In diesem Bereich darf es keine Nachsicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante admitir las dificultades y problemas que existen.
Es ist wichtig, den diesbezüglichen Schwierigkeiten und Problemen ins Auge zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que admitir que eso sería solidaridad en la práctica.
Das wäre, wenn wir ehrlich sind, praktische Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Órgano no puede admitir este planteamiento.
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, en tal caso, admitir otros documentos como equivalentes.
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán admitir valores diferentes con carácter provisional.
Vorläufig können davon abweichende Werte angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que estamos en condiciones de admitir que nadie dese…
Wir können wohl davon ausgehen, dass niemand bereit is…
   Korpustyp: Untertitel
Debes admitir que no es de mucha ayuda.
Und eine große Hilfe ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo admitir que seamos sólo amigos, no ahora....
Ich kann nicht nur Freundschaft mit dir teilen. Nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Seriamente, ahora debo admitir que no sé que está pasando.
Ehrlichgesagt muss ich nun zugegeben, das ich nun gar nichts mehr verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Seño…...no puede admitir que Daniel es culpable.
Si…Sie dürfen Daniel nicht als den Schuldigen hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede admitir que su mujer ya no le quiera.
Er will nicht begreifen, dass seine Frau ihn nicht mehr liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que admitir que algo no está bien.
Gib zu, daß da etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede admitir que ya no es el de antes.
Die Schande ist nicht, dass man nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, al final, debes admitir que todo sale muy bien.
(Carlito) Aber alles wendet sich zum Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que me estaba hartando de Francia.
Ich bin froh, dass ich das Land fuer eine Weile verlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso Murong Shie-Hu deberá admitir su culpa.
Alle Schuld wird auf Muyong fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que tiene talento para el melodrama.
Wirklich, Captain, Sie haben einen Hang zur guten alten Melodramatik.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que es muy lindo estar al aire libre.
Ich muss zustimmen, es ist ein wirklich schöner Tag draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que hacemos un buen equipo.
Ich gebe zu, wir sind ein gutes Team.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que la probé y acabé bebiéndola toda.
Ich gebe zu, ich wollte es probieren und habe alles ausgetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se niega a admitir lo que cree.
Aber sie will es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que no entiendo a la familia Waggoman.
Ich weiß nicht, die Waggomans sind eine komische Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que el panorama me parecía un tanto sombrío.
Ich gebe zu, es sah recht düster aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que admitir que este "ataque animal" tiene algo siniestro.
Jetzt mal ehrlich, der Angriff durch ein Tier klingt doch irgendwie verdächtig, oder? -Checken wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que eres una tiradora muy buena.
Da muss ich zustimmen, du bist eine ziemlich gute Schützin.
   Korpustyp: Untertitel
Me avergonzaba admitir que no lo había leído.
Ich schämte mich dafür, dass ich es nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que da más calor que un ladrillo caliente.
Sie jedenfalls geben einem Mann mehr Wärme als ein heißer Ziegelstein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que admitir que su historia parece perfectamente creíble.
Aber dann habe ich ihm zugehört und fand seine Ausführung glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que parece imposible, per…tenemos que hacerlo.
Ich gebe zu, es klingt unmöglich, abe…...wir müssen es schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que en esta ocasión parece ser para siempre.
Das Wort, so gebe ich gerne zu, klingt angenehm nach Permanenz.
   Korpustyp: Untertitel
He de admitir que es agradable, y la habitación acogedora.
* Ich gebe zu, es ist alles sehr nett, und es ist bequem hie…* - Welches denn?
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que creí que no atrapaba la última.
Ich gebe zu, ich habe geglaubt, den letzten Ball krieg ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Debes admitir que los cautivos no viven así
Du musst gelten lassen, Gefangene führen kein solches Leben
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que eres el Maestro Jedi de la mentira.
Deine Lügen sind die besten!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitir que esas lámparas me impresionaron.
Ja, ich gebe zu, die waren ätzend.
   Korpustyp: Untertitel