Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su justificación, Portugal aduce razones agrícolas y naturales.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usuarios e importadores adujeron una serie de argumentos contra el establecimiento de derechos.
Die Verwender und Einführer haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que aducen, en esencia, es que los resultados previstos podrían haberse alcanzado sin necesidad de ayudas.
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la placa fue retirada varios días después por la gendarmería austriaca, aduciendo motivos de seguridad vial.
Übrigens wurde die Tafel erst einige Tage später von der österreichischen Gendarmerie entfernt, die dafür mit der Straßenverkehrssicherheit zusammenhängende Gründe anführte.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello pueden aducirse dos argumentos.
Da kann man zwei Argumente anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas y las treinta partes interesadas no han aducido argumentos específicos que demuestren la probabilidad de que se produzca este efecto incentivador.
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kronoply contestó la falta de incentivos, para lo que en esencia aducía los siguientes argumentos:
Kronoply bestritt den Mangel an Anreizen und führte dafür im Wesentlichen folgende Argumente an:
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda razón que se aduce es que Saddam plantea una seria amenaza a la seguridad de EU y de su región.
Als zweiter Grund wird angeführt, Saddam bedrohe die Sicherheit der USA und der ganzen Region schwerwiegend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La justificación que aduce la Comisión para la propuesta se basa en gran medida en la crisis económica.
Als Begründung dafür führt die Kommission in erster Linie die Wirtschaftskrise an.
Korpustyp: EU DCEP
aducirargumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabría aducir que las cosas no pueden empeorar y que es mejor que esté en manos privadas.
Man könnte argumentieren, dass es schlimmer nicht kommen könne und dass die Anlage privatisiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello responde a que a algunos Estados miembros les puede parecer demasiado costoso sustituir no sólo las tarjetas sino también las señalizaciones, etc., y podrían aducir que sería un despilfarro deshacerse de unas tarjetas de estacionamiento que poco a poco han pasado a ser reconocidas y respetadas.
Einzelnen Mitgliedstaaten könnte es sonst zu teuer werden, nicht nur die Ausweise, sondern auch Beschilderungen usw. zu ersetzen und sie könnten argumentieren, es sei Verschwendung, Parkausweise wegzuwerfen, die gerade allmählich anerkannt und respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se puede aducir que una devaluación de una vez era arriesgada, porque podría haber desencadenado el pánico, la depreciación gradual debería haber comenzado antes.
Obwohl man argumentieren kann, dass eine einmalige Abwertung riskant war - da sie eine Panik hätte auslösen können - hätte mit der allmählichen Abwertung früher begonnen werden müssen, als dies der Fall war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede aducir que sólo los pobres deseosos de disfrutar de las duras pero amplias posibilidades de la vida estadounidense emigran a los EE.UU.
Man kann argumentieren, dass lediglich jene Armen in die USA einwandern, die begierig auf die harten aber offenen Möglichkeiten des amerikanischen Lebens sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los asesores políticos de los futuros gobiernos demócratas pueden aducir que la única forma de atar las manos de los republicanos e impedir que lancen otra ofensiva polarizadora de la riqueza es la de aumentar el déficit lo suficiente para que incluso ellos se asusten.
Politische Berater zukünftiger demokratischer Regierungen können argumentieren, dass die einzige Möglichkeit, den Republikanern die Hände zu binden und sie davon abzuhalten, eine weitere Offensive zur Polarisierung des Wohlstandes zu starten, darin besteht, das Defizit sich so stark vergrößern zu lassen, dass sogar sie Angst davor bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La redacción actual de los apartados 2 y 3 deja demasiadas posibilidades a los empresarios de aducir que no pueden adaptar el puesto de trabajo en cuestión o proponer otro alternativo.
Der derzeitige Wortlaut der Absätze 2 und 3 verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la expresión «o no puede razonablemente exigirse por motivos debidamente justificados» permite reforzar la protección del empleo femenino puesto que deja menos margen a los empresarios para aducir que no es técnica u objetivamente posible proponer alternativas.
Durch die Streichung des Teils „oder aus gebührend nachgewiesenen Gründen nicht zumutbar“ wird der Schutz von Frauen bei den Beschäftigungsmöglichkeiten von Frauen verstärkt, da für den Arbe itgeber weniger Spielraum bleibt zu argumentieren, dass es technisch oder sachlich nicht möglich sei , solche Alternativen anzubieten .
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la expresión «o no puede razonablemente exigirse por motivos debidamente justificados» permite reforzar la protección del empleo femenino puesto que deja menos margen a los empleadores para aducir que no es técnica u objetivamente posible proponer alternativas.
Durch die Streichung des Teils „oder aus gebührend nachgewiesenen Gründen nicht zumutbar“ wird der Schutz der Beschäftigungsmöglichkeiten von Frauen verstärkt, da für den Arbeitgeber weniger Spielraum bleibt, zu argumentieren, dass es technisch oder sachlich nicht möglich sei, solche Alternativen anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
aducirbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absurdo aducir que las normas de la Comunidad determinan que los jóvenes sean el constante blanco de este tipo de publicidad a través de los patrocinadores deportivos y de los productos de diseño especial.
Es ist absurd zu behaupten, daß die Regeln der Gemeinschaft erfordern, daß junge Menschen weiterhin durch Sponsoring im Sport und durch modische Designerprodukte auf diese Art und Weise als Zielgruppe dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También significa específicamente que un importador ya no podrá aducir que no es responsabilidad suya cuando se demuestre que un producto importado es peligroso o no cumple en general las normas de la UE.
Konkret bedeutet das auch, dass ein Importeur nicht mehr behaupten kann, er sei nicht verantwortlich, falls sich ein importiertes Produkt als gefährlich herausstellt oder generell gegen die Rechtsvorschriften der EU verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cobarde y sucio aducir que el Dalái Lama es el responsable de fomentar los disturbios.
Es ist feige und unehrlich, zu behaupten, der Dalai Lama würde die Unruhen schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso al cifrado o a las funciones resumen (hashing) no ha de considerarse suficiente por sí mismo como para que los proveedores puedan aducir, de forma más amplia, que han cumplido la obligación de seguridad general establecida en el artículo 17 de la Directiva 95/46/CE.
Allein die Anwendung von Verschlüsselung oder Streuspeicherung (Hashing) sollte nicht als ausreichend dafür angesehen werden, dass Betreiber pauschal behaupten können, sie erfüllten die allgemeine Schutzpflicht gemäß Artikel 17 der Richtlinie 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, hay que observar que resulta contradictorio aducir, en primer lugar, cambios en las circunstancias individuales y posteriormente, cuando dichos cambios no pueden demostrarse, alegar que deberían determinarse basándose en los datos de otras empresas.
Vor diesem Hintergrund ist es widersprüchlich, zunächst zu behaupten, dass sich die individuellen Umstände verändert hätten, und dann, als dies nicht nachgewiesen werden konnte, zu verlangen, dass eine solche Feststellung anhand von Daten anderer Unternehmen getroffen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal no puede aducir que la Ley no 21/92 no es más que la aplicación de una norma general de la legislación portuguesa.
Portugal kann nicht behaupten, mit dem Gesetz Nr. 21/92 werde lediglich eine allgemeine Bestimmung des portugiesischen Rechts angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni podemos aducir, como solíamos, que nuestros valores provienen de Dios, la naturaleza, la razón o leyes históricas.
Ebenso wenig können wir behaupten, wie wir es zu tun pflegten, dass unsere Werte gott- oder naturgegeben, vernunftbegründet oder durch historische Gesetze bedingt seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush puede aducir que no sabía que la información proporcionada por la CIA acerca de las armas de destrucción masiva antes de la guerra de Irak era tan incorrecta.
Bush kann behaupten, dass er nicht wusste, dass die ihm von der CIA gelieferten Informationen in Bezug auf Massenvernichtungswaffen im Vorkriegsirak unzutreffend waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aduciranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la jurisprudencia del Tribunal [78], corresponde al Estado miembro aducir posibles razones de la compatibilidad con el mercado interior y mostrar que se cumplen las condiciones de dicha compatibilidad.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs [78] ist es Aufgabe des Mitgliedstaats, mögliche Gründe für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt anzuführen und aufzuzeigen, dass die Voraussetzungen für eine derartige Vereinbarkeit gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no tiene sentido aducir el principio de subsidiariedad como pretexto para reducir el ámbito de aplicación.
Es ergibt daher keinen Sinn, das Subsidiaritätsprinzip als Vorwand anzuführen, um den Anwendungsbereich einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello no conviene aducir el argumento de la autosuficiencia comunitaria, puesto que tal cosa no existe.
Es ist also nicht sinnvoll, das Argument der Autarkie auf Gemeinschaftsebene anzuführen, wenn es diese de facto nicht gibt.
Korpustyp: EU DCEP
aducirvorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decirme el Comisario qué argumentos, jurídicos y políticos, puede aducir la Comisión para convencer al Consejo de que no empiece a hacer trampas con los fundamentos jurídicos que se tienen que utilizar en esta materia para que el protocolo de Schengen se acople bien?
Kann der Kommissar mir sagen, welche juristischen und politischen Argumente die Kommission vorbringen kann, um den Rat auf ihre Seite zu bringen, und daß sie hier nicht mit der adäquaten Rechtsgrundlage, die in dieser Materie angewandt werden muß, schummelt, so daß das Schengen-Protokoll gut angeheftet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra esta alegación se pueden aducir tanto argumentos prácticos como de principios.
Hiergegen lassen sich sowohl praktische als auch grundsätzliche Argumente vorbringen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué razones puede aducir el Consejo para justificar su comportamiento?
Wenn nicht, welche Gründe kann der Rat für sein Verhalten vorbringen?
Korpustyp: EU DCEP
aducirgeltend gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en relación con esta cuestión, las autoridades italianas se limitan a aducir que el proceso de privatización y la adopción en este contexto de la medida es un proceso de carácter general y que la medida no sitúa a Alitalia en condiciones de aplicar estrategias competitivas.
Die italienischen Behörden haben diesbezüglich lediglich geltendgemacht, dass der Privatisierungsprozess und in diesem Zusammenhang die Gewährung des fraglichen Darlehens ein Prozess von allgemeinem Charakter sei und die genannte Maßnahme Alitalia nicht in die Lage versetze, Wettbewerbsstrategien umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado libre de Sajonia no puede aducir los posibles costes originados por la responsabilidad del garante en su papel como inversor en una economía de mercado en la venta del Sachsen LB.
Die potenziell im Zuge der Gewährträgerhaftung anfallenden Kosten können vom Freistaat Sachsen in seiner Rolle als marktwirtschaftlich handelnder Investor beim Verkauf der Sachsen LB nicht geltendgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe definir de forma conjunta una orientación clara sobre cuándo se puede aducir injerencia en la responsabilidad fiscal.
Klare Leitlinien zu der Frage, wann Auswirkungen auf die haushaltspolitische Zuständigkeit geltendgemacht werden können, müssen gemeinsam festgelegt und vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
aducirgenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motivos por los que el hogar no dispone de cuenta corriente bancaria aunque la necesita: se pueden aducir diversos motivos que se indicarán mediante las variables indicadoras MI111-MI114.
Gründe, warum der Haushalt trotz Bedarf kein Konto hat: Mehrere Gründe können genannt werden, die mit Hilfe der Indikatorvariablen MI111 bis MI114 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos por los que el hogar no dispone de crédito comercial aunque lo necesita: se pueden aducir diversos motivos que se indicarán mediante las variables indicadoras MI122-MI125.
Gründe, warum der Haushalt trotz Bedarf keinen Konsumkredit hat: Mehrere Gründe können genannt werden, die mit Hilfe der Indikatorvariablen MI122 bis MI125 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aducirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien puede aducir que algunos Estados miembros se enfrentan a una situación compleja según su nivel de descentralización, lo que les obliga a definir estrategias en relación con la cooperación territorial.
Man könnte sagen, dass die Art, in der einige Mitgliedstaaten mit einer komplexen Situation umgehen, vom Grad ihrer Dezentralisierung abhängt, die sie zwingt, Strategien im Rahmen der territorialen Zusammenarbeit festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se verán muy tentados a aducir que si EE.UU. no puede producir de un modo que preserve el planeta, ¿ cómo podrían hacerlo ellos?
Sie werden der allergrößten Versuchung unterliegen, zu sagen, wenn sich Amerika eine umweltschonende Produktion schon nicht leisten kann, wie soll das dann in China funktionieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
aducirgeltend machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría aducir que si el Estado compra productos de una forma que fuera aceptable para una empresa privada, el contrato de compra —incluidas sus condiciones, como los anticipos— no puede otorgar una ventaja selectiva al productor.
Wenn der griechische Staat Erzeugnisse zu Bedingungen kauft, die für ein Privatunternehmen akzeptabel wären, könnte man geltendmachen, dass der Kaufvertrag — inklusive Vorauszahlung und übriger Bedingungen — dem Hersteller keinen selektiven Vorteil zugute kommen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado que comparezca en relación con el fondo de un proceso incoado contra él no podrá aducir luego que la notificación de la demanda no se hizo con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1 y 3.
Lässt sich ein Staat in einem gegen ihn eingeleiteten Verfahren zur Hauptsache ein, so kann er danach nicht mehr geltendmachen, dass die Zustellung nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 3 erfolgte.
Korpustyp: UN
aducirBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con aducir que la superficie forestal de la Unión ha aumentado tras la última ampliación.
Die Begründung, die Waldfläche habe seit der letzten Erweiterung zugenommen, ist unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender la aplicación del principio de precaución tampoco basta con aducir, por ejemplo, que algunos Estados miembros han adoptado medidas legislativas en la materia que nos ocupa.
Zur Begründung, warum das Vorsorgeprinzip angewendet werden soll, reicht es beispielsweise auch nicht aus, daß einige Mitgliedstaaten nationale Rechtsvorschriften auf dem betreffenden Gebiet erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aducirargumentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, sí se puede aducir que, a partir del momento en que parte de la ayuda declarada ilegal e incompatible se refiere a una medida fiscal, todos los sectores de producción de ACEA se beneficiaron de ella en el pasado.
Allerdings kann durchaus argumentiert werden, dass insofern als die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zum Teil eine steuerliche Maßnahme betraf, nicht alle Unternehmenszweige von ACEA in der Vergangenheit gleichermaßen profitiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, no se podrá aducir que las grandes empresas (multinacionales) tienen un acceso más fácil al régimen que las pequeñas y medianas empresas (PYME) y que se podrán beneficiar del mismo de forma desproporcionada.
In diesem Zusammenhang kann nicht argumentiert werden, dass große (multinationale) Unternehmen problemloser Zugang zu der Regelung haben werden als kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und somit in unverhältnismäßig starkem Maße von dieser Regelung profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aducirZelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exista también la posibilidad de crear un HTML-file y crossdomain.xml(en este caso en la carpeta hay que aducir la dirección de su supuesto slide-show.
Es besteht außerdem die Möglichkeit eine HTML-Datei und crossdomain.xml zu schaffen (in diesem Fall muss man in der Zelle die Adresse angeben, wo sie die Slide-Show anordnen wollen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aducirnennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede, por otra parte, aducir las razones por las que no ha reaccionado ante dicha Resolución del PE y puede, además, indicar qué medidas adoptará al respecto para:
Kann sie andernfalls Gründe dafür nennen, weshalb sie der Entschließung des EP nicht Folge geleistet hat, und außerdem mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um
Korpustyp: EU DCEP
aducirAngabe kostenfrei Auskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene derecho a recibir en cualquier momento y sin aducir razón alguna información relativa a los datos sobre su persona en nuestra posesión sin coste alguno.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aducirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la Comisión no adopte medidas, ¿puede aducir los argumentos para tal decisión?
Wenn die Kommission keine Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, kann sie dies dann entsprechend begründen?
Korpustyp: EU DCEP
aducirvorgeschobenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se prueba la interposición ficticia de terceros, la persona o personas interpósitas no pueden aducir la violación de un derecho propio ya que los bienes no les pertenecen.
Wenn ein Beweis für die fiktive Vorschiebung einer Person vorliegt, kann der vorgeschobene Dritte (bzw. können die vorgeschobenen Dritten) keinerlei Verletzung seiner/ihrer Rechte geltend machen, weil die Vermögensgegenstände ihm (ihnen) nicht gehören.
Korpustyp: EU DCEP
aducirVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los grandes agregados trimestrales del PIB a corto plazo se pueden aducir diversas razones:
Bezüglich der großen vierteljährlichen Aggregate des kurzfristigen BIP gibt es für ein solches Vorgehen mehrere Gründe:
Korpustyp: EU DCEP
aducirbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estos organismos no tengan carácter judicial, deberán aducir siempre por escrito los motivos de sus decisiones.
Hat die Beschwerdestelle keinen gerichtlichen Charakter, so sind ihre Beschlüsse stets schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
aducirweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no estaba en condiciones de aceptar ninguna referencia a la armonización de las sanciones, al aducir que las sanciones eran competencia de los Estados miembros.
Der Rat konnte keine Harmonisierung der Sanktionen akzeptieren, weil für Sanktionen seines Erachtens die Mitgliedstaaten zuständig seien.
Korpustyp: EU DCEP
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "aducir"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ejemplos concretos puede aducir al respecto?
Welche konkreten Belege gibt es dafür?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso no creo que se pueda aducir ese argumento.
Deshalb kann ich das Argument nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que aducir buenos argumentos para corregirla.
Es muß also gute Gründe geben, etwas daran zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también podemos aducir un argumento técnico, financiero.
Es gibt aber auch ein technisches, finanzielles Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe aducir la elevadísima frecuencia con que se establecen hermanamientos en esos países.
Als Beleg sei auf die äußerst hohe Zahl der Städtepartnerschaften in diesen Ländern verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aducir la Comisión una razón válida para que ello se haga a tan breve plazo?
Hat die Kommission einen triftigen Grund dafür, dies so kurzfristig zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera puede aducir argumentos ideológicos y políticos para fundamentar su posición.
Diese Positionen müssen sich jedoch auf Tatsachen gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aducir dificultades burocráticas o diplomáticas para no acudir en ayuda de estas fuerzas democráticas.
Wir dürfen uns nicht hinter bürokratischen oder diplomatischen Hürden verstecken, wenn wir diesen demokratischen Kräften helfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes no podrán aducir ningún derecho por omisión de dicha advertencia.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes no podrán aducir ningún derecho por omisión de dicha advertencia.
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La navegación interior, que también constituye un medio de transporte ecológico, podría aducir como argumento una distorsión de la competencia.
Die Binnenschifffahrt, die ebenfalls zu den umweltfreundlichen Verkehrsträgern zählt, könnte sich also darauf berufen, dass Wettbewerbsverzerrungen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El gabinete del Comisario Michel desea saber, asimismo, «qué argumentos sólidos se pueden aducir» en contra de estas propuestas.
Das Kabinett von Kommissionsmitglied Michel möchte auch die Argumente erfahren, die dagegen vorgebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo de esa manera podría el empleador guardarse de las acusaciones de sus empleados y aducir una prueba libre.
Nur so könnte sich der Arbeitgeber gegen die Vorwürfe seiner Angestellten wehren und "frei beweisen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aducir ejemplos, podemos hacer una sinopsis, de cómo están las cosas en un país o en otro.
Wir können Beispiele geben, wir können eine Synopse machen, wie es in dem einen oder anderen Land aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las autoridades danesas no pueden aducir que actuaron como un inversor en una economía de mercado.
Somit kann das Verhalten der dänischen Behörden nicht als Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Debo trabajar como una joven, debo aducir razones fuertes frente a hombres fuertes y embaucadores, y lo debo hacer.
»Ich muss so hart arbeiten wie ein junges Mädchen, muss mich gegen starke Männer durchsetzen, die mit allen Wassern gewaschen sind, aber es muss getan werden;
la autoridad competente de expedición podrá, en este contexto, aducir contra el traslado previsto su legislación nacional en materia de protección del medio ambiente;
Dabei kann auch die zuständige Behörde am Versandort ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt gegen geplante Verbringungen einwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil aducir que los diferentes tipos de frutos (almendras y avellanas, por ejemplo) contribuyen de distinta forma a esta multifuncionalidad.
Der Beitrag der jeweiligen Schalenfrüchte (wie zum Beispiel Mandeln oder Haselnüsse) lässt sich nur schwer abschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ello no se puede aducir como pretexto para quedarnos con nada y rechazar lo poco que se ha conseguido.
Dies ist kein Grund, jetzt lieber gar nichts zu haben, als das kleine bißchen etwas, das hier herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que aducir un motivo para mantener el secreto y existe la posibilidad de recurso ante el Defensor del Pueblo o el juez europeo.
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aducir muchas razones de peso para que la UE adopte la cultura de la vida, la dignidad de la persona humana y Dios.
Mir fallen viele gute Gründe ein, weshalb sich die EU die Kultur des Lebens, die Würde des Menschen und den Glauben an Gott zu Eigen machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que he aprendido a lo largo de mi carrera política es que siempre resulta más fácil aducir razones para no hacer una cosa que para hacerla.
Im Verlaufe meines politischen Lebens habe ich eine Sache gelernt, und zwar ist es immer einfacher, Gründe dafür zu finden, etwas nicht zu tun, als dafür, etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esté yo autorizada a aducir una razón especial para conmemorar estos convenios, pues uno de mis familiares fundó el movimiento británico de la Cruz Roja.
Ich habe einen ganz besonderen Grund, diese Abkommen zu feiern, denn einer meiner Vorfahren hat das Britische Rote Kreuz ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor A puede aducir tres años de experiencia en el sector privado y tres años de experiencia en el sector público (universidad).
Prof. A kann 3 Jahre Berufserfahrung im Privatsektor und 3 Jahre Berufserfahrung im öffentlichen Sektor (Universität) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, cuando nos ocupamos de las denominadas urgencias tratamos de cosas que uno puede muy bien aducir que no tienen nada de urgentes.
Herr Präsident, häufig beschäftigen wir uns in diesen sogenannten Dringlichkeitsdebatten mit Themen, über deren Dringlichkeit sich streiten ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la ley de los Estados Unidos establece que no se pueden aducir nuevas pruebas después de cierta fase del procedimiento.
Dies liegt daran, dass laut US-Gesetz nach einer bestimmten Frist keine neuen Beweismittel vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un pasajero pidió a Ryanair que reembolsara los gastos adicionales, la compañía aérea se negó a pagar, sin aducir una razón concreta que justificara su decisión.
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer y podremos aducir en las ocasiones en que tengamos que hablar que los tres estuvimos de acuerdo en las conclusiones.
Es war ein Vergnügen, und wir können daher oft dort, wo wir sprechen müssen, darauf verweisen, daß wir alle drei über die Schlußfolgerungen einig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aducir en apoyo de esta conclusión que todos los intentos de privatización de la empresa, realizados entre 1999 y 2002, fueron infructuosos.
Dieser Schluss wird auch dadurch gestützt, dass alle von 1999 bis 2002 unternommenen Versuche zur Privatisierung des Unternehmens erfolglos blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aducir una serie de argumentos, políticos, económicos, de seguridad, etc., a favor del Tratado de la Comunidad de la Energía.
Etliche Argumente – politische, wirtschaftliche, sicherheitsbezogene und andere – sprechen für den Energiegemeinschaftsvertrag.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Comisión puede aducir nuevos ejemplos de incumplimiento de una obligación derivada de una determinada norma legislativa de la UE durante los procedimientos judiciales.
Zum einen kann die Kommission neue Beispiele für Verstöße gegen eine bestimmte unionsrechtliche Verpflichtung im Laufe des bei Gericht anhängigen Verfahrens beibringen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no cree la Comisión que sería necesario intervenir a fin de proteger los productos europeos y obligar a China a aducir motivos fundados con respecto a las restricciones que aplica a las importaciones?
Ist die Kommission in Anbetracht dieser Umstände nicht der Ansicht, dass eine Intervention zum Schutz der europäischen Produkte erforderlich wäre, damit China stichhaltige Gründe für seine Einfuhrverbote vorbringt?
Korpustyp: EU DCEP
Pero no puede decirse lo mismo del Consejo, que en repetidas ocasiones ha decidido unilateralmente cambiar el fundamento jurídico por el artículo 93 ó 94 del Tratado, sin aducir argumentos convincentes para tal decisión.
Das Gleiche kann nicht vom Rat gesagt werden, der bei mehreren Gelegenheiten einseitig beschlossen hat, die Rechtsgrundlage entweder in Artikel 93 oder Artikel 94 des Vertrags abzuändern, ohne überzeugende Gründe für diese Änderungen anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de presionar, en un futuro inmediato, para que se aporte una solución específica al problema de la inmigración irregular sin aducir como excusa la solución global de la cuestión chipriota? 3.
Gedenkt die Kommission unverzüglich Druck dahin gehend auszuüben, dass eine Lösung speziell für das Problem der illegalen Einwanderung gefunden wird, ohne eine Gesamtlösung des Zypernproblems als Vorwand für Untätigkeit zu nehmen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera aducir otro argumento político. En caso de que mantengamos la situación actual, el volumen de las importaciones y, por tanto, nuestra dependencia, habrá aumentado del 50 al 70 % en el año 2020.
Eine weitere politische Motivation ist, daß der Anteil der Importe, wenn wir so weitermachen, bis zum Jahre 2020 von 50 % auf 70 % steigt und damit also auch unsere Abhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, Señora Presidenta, como hemos venido diciendo durante ocho años, es el siguiente: ¿cómo es posible que no haya un seguimiento?, ¿qué razones se pueden aducir cuando podemos ver las flores de nuestro balcón desde el espacio?
Das Problem, Frau Präsidentin, wie wir es hier bereits seit acht Jahren wiederholen, ist wie folgt: Ist es möglich, dass es keine Nachverfolgung gibt, dass es unmöglich ist, die Gründe zu erfahren, wo wir doch die Blumen auf unserem Balkon vom Weltall aus sehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a las empresas se les pide una burocracia que francamente no puede ser exigida para que ante una acusación tenga que aducir una prueba de una discriminación finalmente no producida.
Außerdem verlangt man von den Unternehmen eine geradezu unzumutbare Bürokratie, um im Falle einer Klage den Beweis einer nicht erfolgten Diskriminierung erbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se ven atenuados en toda la Unión en la medida que, de conformidad con la directiva, en el futuro se podrán aducir también declaraciones en formato electrónico jurídicamente vinculantes y de esta suerte se podrá comerciar también electrónicamente.
Diese Probleme werden jetzt unionsweit entschärft, indem nach Maßgabe der Richtlinie künftig auch elektronisch rechtsverbindliche Erklärungen abgegeben werden können und so auch elektronisch gehandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se plantea cuando la amenaza no es inminente pero se puede aducir que es real como ocurriría, por ejemplo, con la adquisición, con un propósito presuntamente hostil, de la capacidad necesaria para fabricar armas nucleares.
Ein Problem entsteht dann, wenn die fragliche Gefahr nicht unmittelbar droht, aber dennoch als real dargestellt wird, beispielsweise der in mutmaßlich feindseliger Absicht erfolgende Erwerb der Fähigkeit zur Herstellung von Nuklearwaffen.
Korpustyp: UN
También es cierto que un beneficiario de una ayuda concedida ilegalmente no está excluido de aducir circunstancias excepcionales por las cuales legítimamente hubiera supuesto que la ayuda era legal y negarse así a devolverla.
Es stimmt ebenfalls, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe auf außerordentliche Umstände berufen kann, auf deren Grundlage er begründet annehmen konnte, dass die Beihilfe rechtmäßig ist, und er die Rückzahlung dieser Beihilfe so verweigern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gabinete del Comisario Michel desea saber si esta propuesta nos satisface y, de no ser así, qué argumentos sólidos se pueden aducir para convencer a la Comisión de que renuncie a esta idea.
Das Kabinett von Herrn Michel will wissen, ob wir damit leben können und — sollte dies nicht der Fall sein — welche tragfähigen Argumente dagegen eingebracht werden können, um das Kollegium davon zu überzeugen, von diesem Schritt abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aducir la Comisión argumentos para justificar por qué dicha comunicación no se realizó en la lengua oficial de la mayoría de los habitantes de Bélgica, a saber, el neerlandés?
Kann die Kommission darlegen, weshalb diese Mitteilung nicht in der Amtssprache der Mehrheit der Einwohner Belgiens, nämlich dem Niederländischen, erschienen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que actualmente no tienen un acuerdo de asistencia mutua judicial con los Estados Unidos de América pueden aducir criterios de orden público, seguridad, soberanía nacional u otros intereses del Estado destinatario de la petición para denegar información en algunos casos.
Die Mitgliedstaaten, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit den Vereinigten Staaten von Amerika kein Abkommen über gegenseitige Rechtshilfe abgeschlossen haben, können auf die öffentliche Ordnung, die Sicherheit, die nationale Souveränität oder andere Interessen des Staates, der um Rechtshilfe ersucht wird, zurückgreifen, um die Übermittlung von Informationen in bestimmten Fällen zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que un elemento de una Agencia está controlado por la legislación europea, cuando el personal integra las instituciones europeas, no se puede aducir que se trata de una excepción: habrá que tratar a esa Agencia igual que a las demás.
Wenn ein Teil einer Agentur europäischem Recht unterliegt und wenn die Mitarbeiter Teil der Europäischen Institutionen sind, kann man keine Sonderbehandlung fordern. Man wird so behandelt, wie alle anderen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la ejecución de un programa para comprar la cuota lechera sin que existiera una base legal para ello. La Comisión se desentiende con demasiada facilidad, al aducir que en 1995 se aprobó un fundamento legal con efecto retroactivo con el cual ahora se han legalizado 170 millones de ecus.
Dann die Durchführung eines Programms zum Rückkauf von Milchquoten, ohne daß eine Rechtsgrundlage dafür gegeben war: die Kommission tut die Angelegenheit leicht ab mit der Bemerkung, daß 1995 noch rückwirkend eine Rechtsgrundlage genehmigt worden sei, durch die im nachhinein 170 Millionen ECU legalisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas no impugnan este aspecto, ya que se limitan a aducir que los «principales» competidores de Soreni son franceses, mientras que las del Reino Unido lo confirman de modo contundente al observar que Soreni es un competidor directo de la industria británica de reparación naval.
Dieser Sachverhalt wird von Frankreich nicht bestritten, sondern lediglich mit dem Hinweis versehen, dass die „wichtigsten“ Mitbewerber von SORENI französische Unternehmen sind, vom Vereinigten Königreich hingegen mit der Aussage bekräftigt, dass SORENI ein direkter Konkurrent des britischen Schiffsreparatursektors sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede un Estado aducir en esas circunstancias, sin recurrir al Consejo de Seguridad, el derecho de actuar anticipadamente en legítima defensa no sólo para evitar una amenaza inminente o próxima sino también para prevenir una amenaza que no sea inminente ni próxima?
Kann ein Staat, ohne sich an den Sicherheitsrat zu wenden, unter diesen Umständen das Recht für sich beanspruchen, in antizipatorischer Selbstverteidigung nicht nur präemptiv (gegen eine unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) sondern präventiv (gegen eine nicht unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) zu handeln?
Korpustyp: UN
La misma parte también alegó que no debían incluirse en el ámbito de las medidas las partes esenciales de las tablas de planchar al aducir que en la Comunidad no había mercado para estas partes y que no habían empresas que las fabricaran en China y Ucrania.
Dieselbe Partei forderte, dass wesentliche Teile der Bügelbretter oder -tische nicht unter die Maßnahmen fallen sollten, da es in der Gemeinschaft angeblich keinen Markt für solche Teile gebe und diese Teile offensichtlich in der VR China und der Ukraine nicht hergestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a Grecia que reconozca incondicionalmente el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar sin necesidad de aducir motivos religiosos, que introduzca alternativas al servicio militar que no sean más largas que éste y que ponga inmediatamente en libertad a quienes están cumpliendo penas de prisión por este motivo;
fordert Griechenland auf, das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive anzuerkennen, Alternativen zum Wehrdienst einzuführen, die nicht von längerer Dauer sind, als der eigentliche Wehrdienst, sowie Personen, die in diesem Zusammenhang Haftstrafen verbüßen, umgehend freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto BT añade que, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, no se puede aducir que los compromisos contraídos por el Estado para con FT reflejen el comportamiento de un inversor prudente por el mero hecho de que FT se haya convertido en una empresa rentable.
Zu diesem Punkt ergänzt BT, gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften könne nicht allein daraus, dass sich FT zu einem rentablen Unternehmen entwickelt habe, abgeleitet werden, die Verpflichtungen, die der Staat gegenüber FT eingegangen sei, entsprächen dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google usará esta información para evaluar su utilización de nuestra página web para colocar junto el informe sobre la actividad de páginas web, para los operadores de páginas web y para aducir otro con la utilización de páginas web y la utilización de Internet a servicios ligados.
ES
Google wird diese Information benutzen, um Ihre Nutzung unserer Webseite auszuwerten, um Reports über die Webseitenaktivität für die Webseitenbetreiber zusammen zu stellen und um weitere mit der Webseitennutzung und der Internetnutzung verbundenen Dienstleistungen zu erbringen.
ES