linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aducir anführen 71

Verwendungsbeispiele

aducir anführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su justificación, Portugal aduce razones agrícolas y naturales.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usuarios e importadores adujeron una serie de argumentos contra el establecimiento de derechos.
Die Verwender und Einführer haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que aducen, en esencia, es que los resultados previstos podrían haberse alcanzado sin necesidad de ayudas.
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la placa fue retirada varios días después por la gendarmería austriaca, aduciendo motivos de seguridad vial.
Übrigens wurde die Tafel erst einige Tage später von der österreichischen Gendarmerie entfernt, die dafür mit der Straßenverkehrssicherheit zusammenhängende Gründe anführte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello pueden aducirse dos argumentos.
Da kann man zwei Argumente anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas y las treinta partes interesadas no han aducido argumentos específicos que demuestren la probabilidad de que se produzca este efecto incentivador.
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kronoply contestó la falta de incentivos, para lo que en esencia aducía los siguientes argumentos:
Kronoply bestritt den Mangel an Anreizen und führte dafür im Wesentlichen folgende Argumente an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda razón que se aduce es que Saddam plantea una seria amenaza a la seguridad de EU y de su región.
Als zweiter Grund wird angeführt, Saddam bedrohe die Sicherheit der USA und der ganzen Region schwerwiegend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La justificación que aduce la Comisión para la propuesta se basa en gran medida en la crisis económica.
Als Begründung dafür führt die Kommission in erster Linie die Wirtschaftskrise an.
   Korpustyp: EU DCEP

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "aducir"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué ejemplos concretos puede aducir al respecto?
Welche konkreten Belege gibt es dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso no creo que se pueda aducir ese argumento.
Deshalb kann ich das Argument nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que aducir buenos argumentos para corregirla.
Es muß also gute Gründe geben, etwas daran zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también podemos aducir un argumento técnico, financiero.
Es gibt aber auch ein technisches, finanzielles Argument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe aducir la elevadísima frecuencia con que se establecen hermanamientos en esos países.
Als Beleg sei auf die äußerst hohe Zahl der Städtepartnerschaften in diesen Ländern verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aducir la Comisión una razón válida para que ello se haga a tan breve plazo?
Hat die Kommission einen triftigen Grund dafür, dies so kurzfristig zu beschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera puede aducir argumentos ideológicos y políticos para fundamentar su posición.
Diese Positionen müssen sich jedoch auf Tatsachen gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aducir dificultades burocráticas o diplomáticas para no acudir en ayuda de estas fuerzas democráticas.
Wir dürfen uns nicht hinter bürokratischen oder diplomatischen Hürden verstecken, wenn wir diesen demokratischen Kräften helfen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes no podrán aducir ningún derecho por omisión de dicha advertencia.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes no podrán aducir ningún derecho por omisión de dicha advertencia.
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La navegación interior, que también constituye un medio de transporte ecológico, podría aducir como argumento una distorsión de la competencia.
Die Binnenschifffahrt, die ebenfalls zu den umweltfreundlichen Verkehrsträgern zählt, könnte sich also darauf berufen, dass Wettbewerbsverzerrungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El gabinete del Comisario Michel desea saber, asimismo, «qué argumentos sólidos se pueden aducir» en contra de estas propuestas.
Das Kabinett von Kommissionsmitglied Michel möchte auch die Argumente erfahren, die dagegen vorgebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo de esa manera podría el empleador guardarse de las acusaciones de sus empleados y aducir una prueba libre.
Nur so könnte sich der Arbeitgeber gegen die Vorwürfe seiner Angestellten wehren und "frei beweisen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aducir ejemplos, podemos hacer una sinopsis, de cómo están las cosas en un país o en otro.
Wir können Beispiele geben, wir können eine Synopse machen, wie es in dem einen oder anderen Land aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las autoridades danesas no pueden aducir que actuaron como un inversor en una economía de mercado.
Somit kann das Verhalten der dänischen Behörden nicht als Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Debo trabajar como una joven, debo aducir razones fuertes frente a hombres fuertes y embaucadores, y lo debo hacer.
»Ich muss so hart arbeiten wie ein junges Mädchen, muss mich gegen starke Männer durchsetzen, die mit allen Wassern gewaschen sind, aber es muss getan werden;
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la autoridad competente de expedición podrá, en este contexto, aducir contra el traslado previsto su legislación nacional en materia de protección del medio ambiente;
Dabei kann auch die zuständige Behörde am Versandort ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt gegen geplante Verbringungen einwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil aducir que los diferentes tipos de frutos (almendras y avellanas, por ejemplo) contribuyen de distinta forma a esta multifuncionalidad.
Der Beitrag der jeweiligen Schalenfrüchte (wie zum Beispiel Mandeln oder Haselnüsse) lässt sich nur schwer abschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ello no se puede aducir como pretexto para quedarnos con nada y rechazar lo poco que se ha conseguido.
Dies ist kein Grund, jetzt lieber gar nichts zu haben, als das kleine bißchen etwas, das hier herausgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que aducir un motivo para mantener el secreto y existe la posibilidad de recurso ante el Defensor del Pueblo o el juez europeo.
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aducir muchas razones de peso para que la UE adopte la cultura de la vida, la dignidad de la persona humana y Dios.
Mir fallen viele gute Gründe ein, weshalb sich die EU die Kultur des Lebens, die Würde des Menschen und den Glauben an Gott zu Eigen machen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que he aprendido a lo largo de mi carrera política es que siempre resulta más fácil aducir razones para no hacer una cosa que para hacerla.
Im Verlaufe meines politischen Lebens habe ich eine Sache gelernt, und zwar ist es immer einfacher, Gründe dafür zu finden, etwas nicht zu tun, als dafür, etwas zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esté yo autorizada a aducir una razón especial para conmemorar estos convenios, pues uno de mis familiares fundó el movimiento británico de la Cruz Roja.
Ich habe einen ganz besonderen Grund, diese Abkommen zu feiern, denn einer meiner Vorfahren hat das Britische Rote Kreuz ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor A puede aducir tres años de experiencia en el sector privado y tres años de experiencia en el sector público (universidad).
Prof. A kann 3 Jahre Berufserfahrung im Privatsektor und 3 Jahre Berufserfahrung im öffentlichen Sektor (Universität) angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, cuando nos ocupamos de las denominadas urgencias tratamos de cosas que uno puede muy bien aducir que no tienen nada de urgentes.
Herr Präsident, häufig beschäftigen wir uns in diesen sogenannten Dringlichkeitsdebatten mit Themen, über deren Dringlichkeit sich streiten ließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la ley de los Estados Unidos establece que no se pueden aducir nuevas pruebas después de cierta fase del procedimiento.
Dies liegt daran, dass laut US-Gesetz nach einer bestimmten Frist keine neuen Beweismittel vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un pasajero pidió a Ryanair que reembolsara los gastos adicionales, la compañía aérea se negó a pagar, sin aducir una razón concreta que justificara su decisión.
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer y podremos aducir en las ocasiones en que tengamos que hablar que los tres estuvimos de acuerdo en las conclusiones.
Es war ein Vergnügen, und wir können daher oft dort, wo wir sprechen müssen, darauf verweisen, daß wir alle drei über die Schlußfolgerungen einig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aducir en apoyo de esta conclusión que todos los intentos de privatización de la empresa, realizados entre 1999 y 2002, fueron infructuosos.
Dieser Schluss wird auch dadurch gestützt, dass alle von 1999 bis 2002 unternommenen Versuche zur Privatisierung des Unternehmens erfolglos blieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aducir una serie de argumentos, políticos, económicos, de seguridad, etc., a favor del Tratado de la Comunidad de la Energía.
Etliche Argumente – politische, wirtschaftliche, sicherheitsbezogene und andere – sprechen für den Energiegemeinschaftsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Comisión puede aducir nuevos ejemplos de incumplimiento de una obligación derivada de una determinada norma legislativa de la UE durante los procedimientos judiciales.
Zum einen kann die Kommission neue Beispiele für Verstöße gegen eine bestimmte unionsrechtliche Verpflichtung im Laufe des bei Gericht anhängigen Verfahrens beibringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no cree la Comisión que sería necesario intervenir a fin de proteger los productos europeos y obligar a China a aducir motivos fundados con respecto a las restricciones que aplica a las importaciones?
Ist die Kommission in Anbetracht dieser Umstände nicht der Ansicht, dass eine Intervention zum Schutz der europäischen Produkte erforderlich wäre, damit China stichhaltige Gründe für seine Einfuhrverbote vorbringt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no puede decirse lo mismo del Consejo, que en repetidas ocasiones ha decidido unilateralmente cambiar el fundamento jurídico por el artículo 93 ó 94 del Tratado, sin aducir argumentos convincentes para tal decisión.
Das Gleiche kann nicht vom Rat gesagt werden, der bei mehreren Gelegenheiten einseitig beschlossen hat, die Rechtsgrundlage entweder in Artikel 93 oder Artikel 94 des Vertrags abzuändern, ohne überzeugende Gründe für diese Änderungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de presionar, en un futuro inmediato, para que se aporte una solución específica al problema de la inmigración irregular sin aducir como excusa la solución global de la cuestión chipriota? 3.
Gedenkt die Kommission unverzüglich Druck dahin gehend auszuüben, dass eine Lösung speziell für das Problem der illegalen Einwanderung gefunden wird, ohne eine Gesamtlösung des Zypernproblems als Vorwand für Untätigkeit zu nehmen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera aducir otro argumento político. En caso de que mantengamos la situación actual, el volumen de las importaciones y, por tanto, nuestra dependencia, habrá aumentado del 50 al 70 % en el año 2020.
Eine weitere politische Motivation ist, daß der Anteil der Importe, wenn wir so weitermachen, bis zum Jahre 2020 von 50 % auf 70 % steigt und damit also auch unsere Abhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, Señora Presidenta, como hemos venido diciendo durante ocho años, es el siguiente: ¿cómo es posible que no haya un seguimiento?, ¿qué razones se pueden aducir cuando podemos ver las flores de nuestro balcón desde el espacio?
Das Problem, Frau Präsidentin, wie wir es hier bereits seit acht Jahren wiederholen, ist wie folgt: Ist es möglich, dass es keine Nachverfolgung gibt, dass es unmöglich ist, die Gründe zu erfahren, wo wir doch die Blumen auf unserem Balkon vom Weltall aus sehen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a las empresas se les pide una burocracia que francamente no puede ser exigida para que ante una acusación tenga que aducir una prueba de una discriminación finalmente no producida.
Außerdem verlangt man von den Unternehmen eine geradezu unzumutbare Bürokratie, um im Falle einer Klage den Beweis einer nicht erfolgten Diskriminierung erbringen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se ven atenuados en toda la Unión en la medida que, de conformidad con la directiva, en el futuro se podrán aducir también declaraciones en formato electrónico jurídicamente vinculantes y de esta suerte se podrá comerciar también electrónicamente.
Diese Probleme werden jetzt unionsweit entschärft, indem nach Maßgabe der Richtlinie künftig auch elektronisch rechtsverbindliche Erklärungen abgegeben werden können und so auch elektronisch gehandelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se plantea cuando la amenaza no es inminente pero se puede aducir que es real como ocurriría, por ejemplo, con la adquisición, con un propósito presuntamente hostil, de la capacidad necesaria para fabricar armas nucleares.
Ein Problem entsteht dann, wenn die fragliche Gefahr nicht unmittelbar droht, aber dennoch als real dargestellt wird, beispielsweise der in mutmaßlich feindseliger Absicht erfolgende Erwerb der Fähigkeit zur Herstellung von Nuklearwaffen.
   Korpustyp: UN
También es cierto que un beneficiario de una ayuda concedida ilegalmente no está excluido de aducir circunstancias excepcionales por las cuales legítimamente hubiera supuesto que la ayuda era legal y negarse así a devolverla.
Es stimmt ebenfalls, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe auf außerordentliche Umstände berufen kann, auf deren Grundlage er begründet annehmen konnte, dass die Beihilfe rechtmäßig ist, und er die Rückzahlung dieser Beihilfe so verweigern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gabinete del Comisario Michel desea saber si esta propuesta nos satisface y, de no ser así, qué argumentos sólidos se pueden aducir para convencer a la Comisión de que renuncie a esta idea.
Das Kabinett von Herrn Michel will wissen, ob wir damit leben können und — sollte dies nicht der Fall sein — welche tragfähigen Argumente dagegen eingebracht werden können, um das Kollegium davon zu überzeugen, von diesem Schritt abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aducir la Comisión argumentos para justificar por qué dicha comunicación no se realizó en la lengua oficial de la mayoría de los habitantes de Bélgica, a saber, el neerlandés?
Kann die Kommission darlegen, weshalb diese Mitteilung nicht in der Amtssprache der Mehrheit der Einwohner Belgiens, nämlich dem Niederländischen, erschienen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que actualmente no tienen un acuerdo de asistencia mutua judicial con los Estados Unidos de América pueden aducir criterios de orden público, seguridad, soberanía nacional u otros intereses del Estado destinatario de la petición para denegar información en algunos casos.
Die Mitgliedstaaten, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit den Vereinigten Staaten von Amerika kein Abkommen über gegenseitige Rechtshilfe abgeschlossen haben, können auf die öffentliche Ordnung, die Sicherheit, die nationale Souveränität oder andere Interessen des Staates, der um Rechtshilfe ersucht wird, zurückgreifen, um die Übermittlung von Informationen in bestimmten Fällen zu verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que un elemento de una Agencia está controlado por la legislación europea, cuando el personal integra las instituciones europeas, no se puede aducir que se trata de una excepción: habrá que tratar a esa Agencia igual que a las demás.
Wenn ein Teil einer Agentur europäischem Recht unterliegt und wenn die Mitarbeiter Teil der Europäischen Institutionen sind, kann man keine Sonderbehandlung fordern. Man wird so behandelt, wie alle anderen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la ejecución de un programa para comprar la cuota lechera sin que existiera una base legal para ello. La Comisión se desentiende con demasiada facilidad, al aducir que en 1995 se aprobó un fundamento legal con efecto retroactivo con el cual ahora se han legalizado 170 millones de ecus.
Dann die Durchführung eines Programms zum Rückkauf von Milchquoten, ohne daß eine Rechtsgrundlage dafür gegeben war: die Kommission tut die Angelegenheit leicht ab mit der Bemerkung, daß 1995 noch rückwirkend eine Rechtsgrundlage genehmigt worden sei, durch die im nachhinein 170 Millionen ECU legalisiert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas no impugnan este aspecto, ya que se limitan a aducir que los «principales» competidores de Soreni son franceses, mientras que las del Reino Unido lo confirman de modo contundente al observar que Soreni es un competidor directo de la industria británica de reparación naval.
Dieser Sachverhalt wird von Frankreich nicht bestritten, sondern lediglich mit dem Hinweis versehen, dass die „wichtigsten“ Mitbewerber von SORENI französische Unternehmen sind, vom Vereinigten Königreich hingegen mit der Aussage bekräftigt, dass SORENI ein direkter Konkurrent des britischen Schiffsreparatursektors sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede un Estado aducir en esas circunstancias, sin recurrir al Consejo de Seguridad, el derecho de actuar anticipadamente en legítima defensa no sólo para evitar una amenaza inminente o próxima sino también para prevenir una amenaza que no sea inminente ni próxima?
Kann ein Staat, ohne sich an den Sicherheitsrat zu wenden, unter diesen Umständen das Recht für sich beanspruchen, in antizipatorischer Selbstverteidigung nicht nur präemptiv (gegen eine unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) sondern präventiv (gegen eine nicht unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) zu handeln?
   Korpustyp: UN
La misma parte también alegó que no debían incluirse en el ámbito de las medidas las partes esenciales de las tablas de planchar al aducir que en la Comunidad no había mercado para estas partes y que no habían empresas que las fabricaran en China y Ucrania.
Dieselbe Partei forderte, dass wesentliche Teile der Bügelbretter oder -tische nicht unter die Maßnahmen fallen sollten, da es in der Gemeinschaft angeblich keinen Markt für solche Teile gebe und diese Teile offensichtlich in der VR China und der Ukraine nicht hergestellt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a Grecia que reconozca incondicionalmente el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar sin necesidad de aducir motivos religiosos, que introduzca alternativas al servicio militar que no sean más largas que éste y que ponga inmediatamente en libertad a quienes están cumpliendo penas de prisión por este motivo;
fordert Griechenland auf, das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive anzuerkennen, Alternativen zum Wehrdienst einzuführen, die nicht von längerer Dauer sind, als der eigentliche Wehrdienst, sowie Personen, die in diesem Zusammenhang Haftstrafen verbüßen, umgehend freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto BT añade que, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, no se puede aducir que los compromisos contraídos por el Estado para con FT reflejen el comportamiento de un inversor prudente por el mero hecho de que FT se haya convertido en una empresa rentable.
Zu diesem Punkt ergänzt BT, gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften könne nicht allein daraus, dass sich FT zu einem rentablen Unternehmen entwickelt habe, abgeleitet werden, die Verpflichtungen, die der Staat gegenüber FT eingegangen sei, entsprächen dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Google usará esta información para evaluar su utilización de nuestra página web para colocar junto el informe sobre la actividad de páginas web, para los operadores de páginas web y para aducir otro con la utilización de páginas web y la utilización de Internet a servicios ligados. ES
Google wird diese Information benutzen, um Ihre Nutzung unserer Webseite auszuwerten, um Reports über die Webseitenaktivität für die Webseitenbetreiber zusammen zu stellen und um weitere mit der Webseitennutzung und der Internetnutzung verbundenen Dienstleistungen zu erbringen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite