Arbeitnehmervertretungen Seco respektiert das Recht der Mitarbeiter, innerhalb der Gesetze des Landes, in dem sie leben, Gewerkschaften zu bilden und sich Gewerkschaften anzuschließen.
estar afiliada a uno de los partidos políticos a escala europea reconocidos con arreglo al apartado 1, según lo certificado por este último;
Sie muss einer anerkannten politischen Partei auf europäischer Ebene im Sinne von Absatz 1 angeschlossen sein, was von dieser Partei zu bestätigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hija se afilió a ellos con cuerpo y alma.
Meine Tochter hat sich denen mit dem ganzen Herzen angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Este sitio no es afiliado con las marcas registradas de Google Inc. sigue siendo marcas registradas de sus compañías respectivas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Aclaración, puesto que determinados partidos políticos a escala europea ofrecen a las personas físicas la posibilidad de afiliarse a ellos a título individual.
Präzisierung, da einige politische Parteien auf europäische Ebene natürlichen Personen die Möglichkeit bieten, sich ihnen als einzelne Mitglieder anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la gente vea que tenemos un bebé, cada uno se afiliará a nosotros en el Levantamiento.
Wenn sie sehen, dass wir ein Baby haben, schließen sich uns alle an.
Korpustyp: Untertitel
Con el paso de los años, al menos una docena de participantes de Esquí por la vista se han afiliado a clubes de Leones.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
debe estar afiliado a un partido político europeo registrado de conformidad con los requisitos y procedimientos establecidos en el presente Reglamento;
Er muss einer europäischen politischen Partei angeschlossen sein, die im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren eingetragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ellos se afilian a nosotros, Theo.
Sie schließen sich uns an, Theo.
Korpustyp: Untertitel
Por nuestra parte no hay obligación alguna a afiliarse como "Aficionado" a una página, lo que ocurre únicamente basándose en una decisión libre del usuario.
Es gibt von unserer Seite keinerlei Verpflichtung sich als "Fan" einer Seite anzuschließen, dies geschieht nur auf Grund eines freiwilligen Willensentschlusses des Users.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Finalmente están los derechos de acceso de las entidades afiliadas europeas establecidas en un Estado miembro o país asociado, de los que disfrutarán si se les exige utilizar sus propios conocimientos en las mismas condiciones que el participante al que están afiliadas.
Schließlich sind da noch die Zugangsrechte für europäische angegliederte Einrichtungen, die in einem Mitgliedstaat oder in einem assoziierten Land ansässig sind. Sie erhalten diese, falls sie gezwungen sind, ihre eigenen neuen Kenntnisse zu den gleichen Bedingungen zu nutzen wie der Teilnehmer, dem sie angegliedert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación teórica se lleva a cabo en el Instituto Técnico de Formación Profesional Dual que está afiliado al Colegio Alemán de La Paz, y la formación práctica tiene lugar en las empresas socias.
DE
Die theoretische Ausbildung erfolgt im Instituto Técnico de Formación Profesional Dual, das an die Deutsche Schule La Paz angegliedert ist, die praktische Ausbildung findet in den Partnerunternehmen statt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Creemos ser únicos en el Reino Unido, debido a la escala de edad de nuestros estudiantes, al nivel de atención individual que ofrecemos y aún mas importante, no nos afiliamos a ningún otro colegio.
Wir glauben, dass wir damit einzigartig in Großbritannien sind, weil wir Schüler/innen jeden Schulalters aufnehmen können, wegen der besonderen individuellen Betreuung und ganz besonders weil wir unabhängig und keiner anderen Schule angegliedert sind.
Por otro lado, si revisas la política de privacidad, usted aprenderá que el plugin puede utilizar datos de cookies de seguimiento y está afiliada a terceras personas que pueden mostrar anuncios y enlaces cuando tu navegas por la web o tienda en línea.
Auf der anderen Seite, wenn Sie die Privacy Policy überprüfen, Sie erfahren, dass das Plugin kann Daten tracking-Cookies verwenden, und es ist angegliedert an Dritte, die möglicherweise angezeigt Werbung und links wenn Ihr im Internet surfen oder online-shop.
Sachgebiete: musik sport universitaet
Korpustyp: Webseite
afiliarSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar medidas para integrar la economía sumergida en la legal, con objeto de afiliar a los trabajadores a la seguridad social y eliminar la competencia desleal por parte de empresas no inscritas en el registro.
Schritte zur Integration des informellen Sektors in die formelle Wirtschaft, um insbesondere Beschäftigte voll in das System der sozialen Sicherung einzubeziehen und unlauteren Wettbewerb seitens nicht registrierter Unternehmen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afiliareinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A cuántos consegúisteis afiliar al Partido?
Wie viele überzeugtet ihr bis jetzt, in die Partei einzutreten?
Korpustyp: Untertitel
afiliarsyndizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ustedes pueden hacerlo también si salen ahí afuera y firman a alguien que pueda afiliar una maldita serie.
Ihr alle könnt das auch erreichen, wenn ihr da raus geht und jemanden unter Vertrag nehmt, der eine gottverdammte Show syndizieren kann.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "afiliar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te gustaría empezar ganando dinero con vBET unir a Afiliar Programa.