linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afinar verfeinern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enmiendas que presentamos son constructivas y deseamos que ayuden a la Comisión a afinar su proyecto, para lograr la adhesión de los Estados miembros.
Die von uns vorgelegten Änderungsanträge sind konstruktiv, und wir wünschen, daß sie der Kommission helfen, ihr Projekt zu verfeinern, damit es die Zustimmung der Mitgliedstaaten erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de afinar algunos detalles técnicos de la decisión, también debemos tomar en consideración los resultados científicos absolutamente nuevos que acabamos de recibir y que nos ratifican más aún en nuestra estrategia preventiva.
Wir müssen die Entscheidung nicht nur in einigen technischen Details verfeinern, sondern wir müssen auch den völlig neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung tragen, die wir gerade erst erhalten haben und die uns in unserer Vorbeugestrategie noch weiter bestärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mediante un minucioso análisis de la cartera y contando con las indicaciones detalladas del informe final de los expertos, la Comisión pudo afinar su valoración.
Mittels einer eingehenden Analyse des Portfolios und unter Einbeziehung der detaillierten Angaben im abschließenden Sachverständigengutachten war die Kommission jedoch in der Lage, ihre Bewertung zu verfeinern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de evaluación y toma de decisiones establecido en los artículos 4 a 21, los Estados miembros y la Autoridad tomarán en consideración cualquier nueva orientación formulada por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal al objeto de afinar, en su caso, la evaluación del riesgo.
Während der Bewertung und Entscheidungsfindung gemäß den Artikeln 4 bis 21 berücksichtigen die Mitgliedstaaten und die Behörde etwaige weitere Leitlinien, die im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erarbeitet wurden, um die Risikobewertung gegebenenfalls zu verfeinern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
& kiten; también le puede ayudar a afinar las búsquedas permitiéndole realizar una nueva búsqueda en los resultados generados por una búsqueda anterior. Para hacerlo, seleccione Buscar Buscar en los resultados.
& kiten; kann Ihnen auch dabei helfen, Ihre Suchanfragen zu verfeinern, indem es Ihnen erlaubt, in den Ergebnissen einer vorherigen Suche zu suchen. Um dies zu tun, wählen Sie Suchen In Resultaten suchen für Ihre Suche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Prevé introducir indicadores cualitativos para afinar esta definición?
Ist vorgesehen, diese Definition anhand qualitativer Faktoren zu verfeinern?
   Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros y la Autoridad tomarán en consideración cualquier nueva orientación formulada por el Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal al objeto de afinar, en su caso, la determinación del riesgo.
berücksichtigen die Mitgliedstaaten und die Behörde weitere Leitlinien, die im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erarbeitet werden, um die Risikobewertung gegebenenfalls zu verfeinern.
   Korpustyp: EU DCEP
sigue un tratamiento de normalización destinado a afinar el grano
dann folgt eine Normalgluehung, die dazu bestimmt ist, das Korn zu verfeinern
   Korpustyp: EU IATE
En caso de que la lista de resultados sea demasiado amplia, puede afinar su búsqueda haciendo clic en el enlace "Búsqueda avanzada". DE
Sollte die Trefferliste zu umfangreich sein, können Sie Ihre Suche verfeinern. Klicken Sie einfach auf den Link "Erweiterte Suche". DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desactive los Activadores de Guión al realizar la depuración para afinar el proceso de solución de problemas.
Deaktivieren Sie Script-Trigger während des Debuggens, um die Fehlersuche zu verfeinern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "afinar"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Afinar su búsqueda Familia 3
Ihre Suche hat 3 Treffer ergeben
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afinar la búsqueda de empresas ES
Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otras enmiendas se presentan para afinar definiciones.
Durch andere hier vorgeschlagene Änderungen werden die Definitionen präziser gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que afinar el programa, per…
Ja, die Sendung brauch…Feinschlif…Feinschliff?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes afinar algo cuando nada está funcionando?
Wirklich? Nichts funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo, tenemos que afinar tu gusto.
Nein, an deinem Geschmackssinn müssen wir wohl noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccionar un filtro para afinar la búsqueda ES
Filter für die Suche auswählen ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Le ayudaremos a afinar su puntería.
Wir helfen Ihnen, gezielter vorzugehen.
Sachgebiete: marketing oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ya tiene el esmoquin pero quiere afinar su look? ES
Wenn Sie schon einen Smoking-Anzug haben, können Sie Ihren Look mit unserem Bronze-Paket auffrischen: ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, teníamos que afinar los ajustes en cada carrera.
Genau, wir mussten das sozusagen während der Rennen entwerfen.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
La cruZer precision es idónea para afinar tu estilo.
cruZer precision – damit dein Look bis ins letzte Detail stimmt.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
afinar guitarra 1 búsquedas en los últimos 30 días
a p tuner 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Así, es mucho más fácil afinar las búsquedas.
Die Geschichte ist einfach und klar.
Sachgebiete: auto radio foto    Korpustyp: Webseite
información a efecto de afinar la evaluación del riesgo para el medio ambiente.
Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le haré un par de preguntas para que podamos afinar el programa de Ego.
Ich stelle Ihnen einige Fragen für die Feineinstellung des Ego-Trips.
   Korpustyp: Untertitel
El se Sentará para afinar y purificar la plata, porque Purificará a los hijos de Leví.
Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para maximizar los timbres se pueden "afinar" también los sistemas dúplex (duplex scales) delanteros y traseros. DE
Zur Maximierung der Klangfarben sind zusätzlich die vorderen und hinteren Duplexsysteme (duplex scales) „stimmbar“. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
diluir, afinar, crear relieves, acelerar el secado, barnizar y limpiar las herramientas.
verdünnen, verflüssigen, Relief erzeugen, die Trocknung beschleunigen, Firnis aufbringen, Werkzeuge reinigen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
el flap y spoiler se pueden ajustar en vuelo para afinar la eficiencia del ala.
Die Lande- und Störklappe kann zur effizienteren Wölbung des Flügelprofils genutzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
— Introduzca las palabras clave y use los filtros para afinar su búsqueda
— Geben Sie Ihren Suchtext ein und benutzen Sie die Filter, um Ihre Suche einzuschränken
Sachgebiete: raumfahrt universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al afinar la bota, los diseñadores de Salomon han reducido el peso sin comprometer el rendimiento.
Die Designer von Salomon haben die Schuhschale dünner gemacht und konnten so das Gewicht verringern, ohne die Leistung zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
para afinar mandolina gratis 3 búsquedas en los últimos 30 días
gratis radio equalizer 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un codo de combinación y una vara de afinar muy larga permiten una afinación adicional. DE
Ein Kombinationsbogen und der sehr lange Stimmzug erlauben zusätzliche Grundstimmungen. DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la parte para la boquilla se pueden aplicar diversos codos para afinar el instrumento. DE
An der Mundstückaufnahme können die verschiedenen Stimmbogen aufgesetzt und das Instrument abgestimmt werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ese permite tener largos varas de afinar, un tudel larga y codos amplios. DE
Sie erlaubt lange Stimmzüge, ein langes Mundrohr und weite Bögen. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
para afinar tu voz 2 búsquedas en los últimos 30 días
kaspersky internet security 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Acabado automático incluye fresado de restos y permite afinar en detalles rápida y eficientemente. ES
Das automatische Schlichten, das auch die Restmaterialbearbeitung umfasst, erlaubt Ihnen, auch feinste Details schnell und effizient zu programmieren. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
WorkNC también puede afinar los datos del STL para lograr un mecanizado óptimo. ES
WorkNC kann diese Daten auch hinsichtlich des Fertigungsprozesses optimieren. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Podemos ayudarte a afinar y distinguir a los segmentos que son importante para ti.
Wir können Sie bei der Leistungsoptimierung in den für Sie wichtigen Segmenten unterstützen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para afinar con la señal del CMR de Travis, he tenido que enviar un pulso. - ¿Qué fue eso?
Um Travis' ZER-Signal einzukreisen, musste ich einen Impuls rausschicken. - Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la confianza de que el señor Barroso es un buen director de orquesta que todavía tiene que afinar.
Ich traue Herrn Barroso zu, ein guter Dirigent eines noch einzustimmenden Orchesters zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, datos previos relativos a los controles para afinar la interpretación de los resultados del estudio,
falls angebracht, historische Kontrolldaten zur besseren Interpretation der Studienergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mas sumamente evitable, si a Espartaco se le da la oportunidad de afinar sus habilidades de antemano.
- Aber leicht zu vermeiden, wenn Spartakus Gelegenheit erhält, sein Talent vorher zu erprobe…
   Korpustyp: Untertitel
Allí podrás afinar tus habilidades con nuestros Tutoriales, o enterarte de las últimas tendencias de la industria con nuestros Blogs.
In diesen Foren können Sie mit unseren Community-Tutorials Ihre Kenntnisse erweitern oder sich in den Community-Blogs über die neuesten Trends in der Branche informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El sistema "Collide & Go" hace que sea fácil de maniobrar y permite afinar para ir por caminos estrechos.
Das "Collide & Go" System macht die Steuerung einfach und ermöglicht den Weg durch enge Pfade.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Afinar la búsqueda Descubre cómo obtener resultados de búsqueda más precisos o ampliar la búsqueda para obtener más resultados. ES
Informieren Sie sich, wie Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen oder die Suche ausweiten können, um mehr Suchergebnisse zu erhalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con este sistema es posible afinar las cuerdas hasta en los mínimos detalles para ajustar y dosificar su aporte sonoro.
Durch dieses System können die Saitenanteile bis ins Detail gestimmt werden, um eine Einstellung und Dosierung ihres Klangbeitrags zu erzielen.
Sachgebiete: architektur musik typografie    Korpustyp: Webseite
Añade efectos de audio como Limitador de picos y Tono temporal para afinar tu sonido antes de la exportación.
Füge Audioeffekte wie den Spitzenbegrenzer oder Zeit/Tonhöhe hinzu, um deinem Sound vor dem Export den letzten Schliff zu geben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La integración de un micro-rotor permite afinar este calibre automático que no mide más de 2,6 mm de grosor. EUR
Die Verwendung eines Mikrorotors gestattet eine Werkhöhe von nur noch 2,6 mm. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es preciso afinar mucho más la noción de interés común y evaluar el impacto efectivo de las ayudas horizontales y de las ayudas sectoriales.
Der Begriff „gemeinsames Interesse“ muss präzisiert werden, und die tatsächlichen Auswirkungen der horizontalen Beihilfen müssen genauso bewertet werden wie die der sektoralen Beihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya, sin embargo, con referencia a su política de doble vía con respecto a Rusia, que hay que afinar la definición de estos valores comunes;
betont jedoch im Hinblick auf seine zweigleisige Politik gegenüber Russland, dass das Verständnis und die Definition dieser gemeinsamen Werte präzisiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un resumen de las preferencias que están asociadas a su teléfono. Siempre puede afinar estas preferencias más adelante en la ventana de configuración del dispositivo.
Dies sind die Einstellungen, die Ihrem Telefon zugeordnet sind. Feineinstellungen können Sie später in der Geräte-Einrichtung vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· La dimensión del derecho se puede afinar más mediante reglas específicas, como las que prohíben los descartes o establecen zonas de protección
· Der Umfang des Rechts kann durch spezifische Vorschriften, wie das Verbot von Rückwürfen oder die Einführung von Sperrgebieten, noch präziser festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces la pregunta será cómo hacer frente a una cuestión como esta y si es necesario afinar la definición de residuos peligrosos.
Dann wäre die Frage, wie wir mit einem Problem wie diesem umgehen und ob die Definition von gefährlichem Abfall verschärft werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos afinar el requisito de verificación de la proporcionalidad, de forma que los delitos menores no estén contemplados.
Erstens brauchen wir eine solidere Basis für die Forderung einer Verhältnismäßigkeitsprüfung, so dass geringfügige strafbare Handlungen nicht erfasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que ver cómo se pueden afinar todavía más las exigencias que permitan garantizar un máximo de seguridad.
Deshalb muß geprüft werden, wie die Anforderungen zur Gewährleistung eines Maximums an Sicherheit noch optimiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una presentación inicial de las prioridades generales seguida de un estrecho diálogo entre la Comisión y las comisiones respectivas para afinar los detalles.
Nach der Vorstellung der allgemeinen Prioritäten werden die Einzelheiten im engen Dialog zwischen der Kommission und den betroffenen Ausschüssen festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya habido momentos en los que no supiéramos afinar los instrumentos para logra esa alianza armónica, pero, aún así, hemos trabajado extraordinariamente bien.
Es mag sein, dass wir manchmal die Instrumente zur Herstellung dieser Allianz nicht vervollkommnet haben, doch haben wir eine äußerst gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pretendo decir que haya sido el Consejo, como tal, el que lo ha impedido; al contrario, deberíamos acostumbrarnos a afinar más en nuestras consideraciones.
Ich sage auch nicht, daß es der Rat als solcher ist, der dies verhindert hat, sondern wir müssen uns eine etwas schärfere Betrachtungsweise angewöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 0,45 por ciento debe ser totalmente suficiente y nos hará afinar nuestras prioridades y procedimientos, incluso en el marco de la ampliación.
0,45 % sollten, auch im Hinblick auf die Erweiterung ausreichen, wenn wir unsere Prioritäten und Verfahren effizient verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante comisiones de menor tamaño y con un programa más preciso se podrían afinar y mejorar las resoluciones presentadas al pleno de la Asamblea.
Kleinere Ausschüsse mit einer stärker fokussierten Aufgabenstellung könnten dazu beitragen, dass die dem Plenum der Versammlung vorgelegten Resolutionen präzisiert und verbessert werden.
   Korpustyp: UN
las restricciones propuestas a la comercialización y al uso suprimirán la necesidad de disponer de más información para afinar la evaluación del riesgo para el medio ambiente.
Bei Annahme der vorgeschlagenen Einschränkungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung bestünde kein Bedarf für mehr Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas.
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tras la edición de las secuencias, el programa para cortar vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen durch Ihre erfolgreiche Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Blenden spannender zu gestalten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El caso de Hungría muestra que la UE puede afinar un instrumento ya existente -el apoyo a la balanza de pagos- y usarlo con creatividad.
Der Fall Ungarn zeigt, dass die EU ein bestehendes Instrument - die Zahlungsbilanzunterstützung - optimieren und in kreativer Weise einsetzen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los embajadores en Nueva York están trabajando ahora día y noche para afinar los detalles de las actuales propuestas de reforma.
Die Botschafter in New York arbeiten momentan Tag und Nacht die Details der gegenwärtigen Reformvorschläge aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la edición de las secuencias, el programa para montaje de vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen durch Ihre erfolgreiche Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Blenden spannender zu gestalten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los Master of Food, un curso de cuatro o cinco lecciones para afinar la sensibilidad del consumidor y ayudarlo a reconoce…
den Master of Food. Es handelt sich um einen Kurs mit vier oder fünf Unterrichtseinheiten, um di…
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Esto a menudo ayuda a afinar sus objetivos de carrera y decidir qué especialización y/o optativas desean cursar en su último año en ESCP Europe. ES
In vielen Fällen unterstützt dies die Konkretisierung der Karriereziele und somit die Wahl der Spezialisierung und Wahlfächer für das finale Studienjahr an der ESCP Europe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Para afinar tu búsqueda, filtra por libreta, fecha de creación o actualización, o por la ubicación geográfica en la que se creó la nota.
Um deine Suche einzugrenzen, kannst du nach Notizbuch, Erstellungs- oder Aktualisierungsdatum und auch nach dem geografischen Standort filtern, an dem die Notiz erstellt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos el silencioso y sorprendente Segway X2, para todas las edades, o los divertidos combates de juegos láser, en los que deberás afinar tu estrategia y astucia;
Der leise und überraschende Segway X2 für alle Altersstufen, Laserkampfspiele, die Spaß machen und bei denen Strategie und Schläue gefragt sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para hacer posible una visión transparente a través de los binoculares de gama alta es necesario afinar, pulir, recubrir y aplicar un tratamiento antirreflectante.
Schleifen, Polieren, Beschichten und Entspiegeln sind nötig, damit ein glasklarer Blick durchs Premium-Fernglas möglich ist.
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Tras la edición de las secuencias, el programa para montaje de vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen nach erfolgreicher Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Überblenden spannender zu machen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Utiliza el menú Afinar la búsqueda: en la parte izquierda de la página verás una lista de opciones para realizar una búsqueda más específica. ES
Mithilfe der Spalte Suche eingrenzen am linken Rand der Ergebnisseite können Sie Ihre Suche auf verschiedene Art und Weise eingrenzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los profesionales del marketing, las agencias y sus colaboradores de medios y de tecnología tienen que pulir y afinar constantemente sus estrategias para no quedarse atrás.
Marketingspezialisten, Agenturen und ihre Medien- und Technologiepartner müssen ihre Strategien ständig akribisch angleichen und neu definieren, um nicht ins Hintertreffen zu geraten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ese se deja afinar por una vara separada (esa vara se puede cambiar por una para Mi agudo ó Mib agudo). DE
Es lässt sich durch einen separaten Stimmzug justieren (dieser Stimmzug kann auch durch einen Stimmzug für hoch-E oder hoch-Es ausgetauscht werden). DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
El instrumento se puede proveer opcionalmente con un tudel adicional para Fa-agudo o una pipa para Mib-agudo juntos con tres codos para afinar. DE
Das Instrument kann optional mit einem zusätzlichen Mundrohr für Hoch-F geliefert werden oder mit einem Mundrohr für Hoch-Es zu welchem 3 Stimmbogen dazugehören. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
La ventaja es que la parte Fa-agudo se puede afinar independientemente y el lado Sib tiene un tudel larga que no es interrumpida. DE
Der Vorteil ist ein unabhängig stimmbarer Hoch-F-Teil und ein langes Mundrohr auf der B-Seite, das nicht unterbrochen wird. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Después de haber efectuado el aprendizaje de la velocidad nominal es posible afinar el umbral de subvelocidad según el siguiente cuadro.
- Als die Nominalgeschwindigkeit geteacht wird, ist es möglich die Untergeschwindigkeitschwelle gemäß der unterstehenden Tabelle neu einzustellen.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto facilita recomendaciones rápidas y exactas para ayudarte a afinar la aplicación de fertilizantes durante la temporada de desarrollo de la planta.
Er liefert eine schnelle und akkurate feld-spezifische Empfehlung und ermöglicht so während der Saison eine angepasste Düngung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
& kwallet; contiene un pequeño panel de configuración con algunas opciones que le permiten afinar & kwallet; según sus preferencias personales. Las opciones por omisión de & kwallet; son suficientes para la mayoría de usuarios.
& kwallet; besitzt einen Dialog mit diversen Einstellungen, der Ihnen die Anpassung von & kwallet; an Ihre Bedürfnisse erlaubt. Die Standardeinstellungen sollten allerdings für die meisten Benutzer genügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si el Consejo es infalible, se supone que no hace falta llevar a cabo ninguna evaluación; pero si cree que puede afinar su criterio, la evaluación se hace necesaria.
Nun, so denn der Rat unfehlbar ist, besteht selbstverständlich keine Notwendigkeit einer Bewertung, wenn er aber an die Möglichkeit einer Verbesserung seiner Erkenntnisse glaubt, dann schon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las mujeres o los hombres divorciados con niños a su cargo la situación es también muy difícil, y es preciso observarla, afinar la ley teniendo en cuenta diferentes situaciones.
Auch für alleinerziehende geschiedene Frauen oder Männer ist die Situation sehr schwierig und muß beleuchtet werden; die Gesetzgebung muß unter Berücksichtigung der verschiedenen Situationen verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recibido observaciones sobre el análisis del plan empresarial incluido en la decisión de incoación tanto de las autoridades neerlandesas como de UPC, lo que le permitió afinar su valoración.
Die Kommission hat sowohl von den niederländischen Behörden als auch von UPC Stellungnahmen zu der von ihr in der Einleitungsentscheidung durchgeführten Analyse des Geschäftsplans erhalten, so dass sie eine eingehendere Prüfung durchführen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe afinar la evaluación del coste, pero las grandes líneas institucionales ya se han plantado con la petición de que el coste se reparta a partir de 2006 entre las distintas políticas comunitarias (FEDER, FEOGA, …) y un instrumento financiero específico.
Die Kostenbewertung kann noch verbessert werden, dagegen wurden die großen institutionellen Leitlinien mit der Forderung nach einer Kostenaufteilung nach 2006 zwischen den einzelnen Gemeinschaftspolitiken (EFRE, EAGFL …) und einem spezifischen Finanzinstrument festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El liderazgo chino de la última década y media ha buscado afinar y mantener el impulso del modelo de desarrollo dirigido por el Estado de Deng, que se emprendió después de las protestas de Tiananmen de 1989.
In den letzten eineinhalb Jahrzehnten ging es in der chinesischen Regierung darum, Feineinstellungen vorzunehmen und den Schwung in Dengs staatlich geleitetem Entwicklungsmodell aufrechtzuerhalten, das nach den Protesten auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 eingeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cálculo automático de parámetros de carga (momentos de inercia) para ayudar a seleccionar los mejores robots de montaje así como afinar las leyes de mando dinámicas (estimaciones de tiempos de ciclo más realistas)
Automatische Berechnung der Traglast- und Massenträgheitsparameter zur einfacheren Bestimmung des am besten geeignetsten Robotermodells sowie zur Feinjustierung der dynamischen Befehle (realistischere Bewertungen der Zykluszeiten)
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
El afinador YT-250 es capaz de afinar cualquier instrumento en ocho octavas de forma rápida y precisa con la ayuda de la pantalla de LCD de alta resolución.
Mit Hilfe seiner hochauflösenden LCD-Messanzeige stimmt das YT-250 schnell und akkurat jedes Instrument mit einem Tonumfang von bis zu acht Oktaven.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Innovadora tecnología patentada SureFit™ Tour, con un hosel de ángulo doble que permite ajustes precisos de loft y lie para afinar el vuelo de la bola para más precisión y control.
Das patentierte, innovative SureFit™ TourHosel mit Doppelwinkel sorgt für präzise, unabhängige Einstellmöglichkeiten von Loft und Lie, um den Ballflug genau auf beste Genauigkeit und Kontrolle einzustellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Además del sinfín de stakeparks que se ha pateado Rubén en su larga trayectoria, también se ha inspirado en su afición al surf y el skateboard para afinar el diseño.
Neben den unzähligen Skateparks, die Ruben in seiner langen Karriere gefahren ist, hat er sich beim Design auch von seiner Liebe zum Surfen und Skateboarden inspirieren lassen.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Dentro de un módulo dado, se puede crear nuevos tipos de ejemplares (defectos, mejoras, tareas, peticiones de apoyo, etc.), y añadir atributos arbitrarios, para afinar el gestor a los requisitos específicos de tu proyecto.
Innerhalb eines Moduls können Sie neue Arten von Tickets anlegen (Mängel, Verbesserungen, Aufgaben, Support-Anfragen, usw.) und beliebige Attribute hinzufügen, um den Tracker an die spezifischen Erfordernisse ihres Projekts anzupassen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Usando un USB Dock especial, podremos conectar el objetivo al ordenador, y siguiendo unas fáciles pautas en la pantalla, afinar el enfoque y ajustar otros parámetros para adaptarlos a nuestras preferencias personales.
Mithilfe eines speziellen USB-Docks kann der Benutzer das Objektiv an seinen PC anschließen und die einfach anzuwendende Menüsteuerung auf dem Bildschirm nutzen, um den Fokus zu justieren und andere Parameter an die persönlichen Präferenzen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Usando un iPhone 6 en horizontal para obtener más profundidad y complejidad, y la app VSCO Cam® para afinar los colores, Weber nos muestra la clásica foto de temática floral pero desde una intrigante nueva perspectiva.
Weber nimmt klassische Blumen und inszeniert sie in einem faszinierenden neuen Licht – mit dem iPhone 6 im Weitwinkel für eine komplexere Darstellung und VSCO Cam® für die Farben.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿De qué modo podrá el hecho de afinar los criterios para determinar dónde está establecido un determinado organismo de radiodifusión televisiva conferir a un Estado miembro una mayor capacidad de control sobre los organismos establecidos en otro Estado miembro pero cuyas emisiones van orientadas al público del primero?
Wie können durch die Präzisierung der Kriterien, mit deren Hilfe festgestellt wird, wo ein bestimmter Fernsehveranstalter niedergelassen ist, einem Mitgliedstaat umfassendere Möglichkeiten zur Kontrolle eines Fernsehveranstalters eingeräumt werden, der seinen Sitz zwar in einem anderen Mitgliedstaat hat, dessen Programme aber für den erstgenannten Mitgliedstaat bestimmt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo quiere asimismo recordar lo expresado en la declaración conjunta que el Consejo y la Comisión emitieron al término de las negociaciones que han permitido afinar las reformas de 2003 de la Política Agrícola Común (PAC) 5263/09 ADD 1. .
Zugleich erinnert der Rat an die gemeinsame Erklärung, die der Rat und die Kommission nach Abschluss der Verhandlungen im Rahmen des „GAP-Gesundheitschecks“ (bei dem eine Feinab­stimmung der GAP-Reform von 2003 vorgenommen wurde) abgegeben haben Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí podrá configurar su dispositivo de ratón. Podrá cambiar el orden de los botones, invertir la dirección del desplazamiento o modificar el comportamiento de las pulsaciones sobre los iconos. También podrá previsualizar, instalar y seleccionar temas de cursor. La pestaña Avanzado le permitirá afinar algunas opciones más de su ratón.
Hier können Sie Ihre Maus einrichten. Sie können die Reihenfolge der Maustasten ändern, die Laufrichtung (Scrollrichtung) umkehren oder das Verhalten beim Klicken auf Symbole ändern. Außerdem können Sie Mauszeiger ansehen, installieren und auswählen. Unter dem Reiter Erweitert können erweiterte Maus-Einstellungen getroffen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En consecuencia, desde su Comunicación sobre la protección de los intereses financieros de las Comunidades de junio de 2000, la Comisión se esfuerza por afinar los sistemas de comunicación y de asistencia administrativa entre la Comisión y los Estados miembros, por un lado, y entre los propios Estados miembros, por otro
Folglich ist die Kommission seit ihrer Mitteilung vom Juni 2000 zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften bestrebt, die Systeme für Kommunikation und Amtshilfe zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten einerseits sowie zwischen den Mitgliedstaaten selbst andererseits zu perfektionieren
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, uno de los mayores desafíos que afrontamos a la hora de afinar nuestras políticas relacionadas con los Balcanes occidentales y a la hora de acercar los países a la Unión Europea, es la debilidad de los Estados en esta región.
Eins der größten Probleme, dem wir uns bei der Abstimmung unserer Politik auf den westlichen Balkan und bei der Annäherung der Länder der Region an die Europäische Union gegenübersehen, ist die Schwäche der Staaten in dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es definir y afinar los instrumentos de análisis y de control para permitir una utilización coherente y concomitante de las finanzas públicas, en apoyo de programas selectivos de inversión, rigurosamente orientados y como tales útiles y aún más necesarios para una actuación compensatoria anticíclica.
Erstens geht es um die Präzisierung und Verbesserung von Analyse- und Kontrollinstrumenten, um eine schlüssige und flankierende Verwendung der öffentlichen Gelder zur Unterstützung ausgewählter Investitionsprogramme zu ermöglichen, die strikt zielorientiert und somit absolut nützlich und mehr noch als antizyklischer Ausgleich erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los procesos de Interlaken y Bonn-Berlín se trató de afinar esas medidas dirigiéndolas concretamente contra los líderes y las entidades no estatales que serían objeto de ellas y reduciendo al mínimo sus efectos humanitarios y económicos adversos para terceros países.
In den Prozessen von Interlaken und Bonn/Berlin wurde versucht, solche Maßnahmen dadurch gezielter grei-fen zu lassen, dass sie genau auf die anvisierten staatlichen und nichtstaatlichen Akteure zugeschnitten, ihre nachteiligen humanitären oder wirtschaftlichen Auswirkungen auf Drittstaaten jedoch auf ein Mindestmaß reduziert werden.
   Korpustyp: UN
Las respuestas de las distintas EF permiten a la EFP afinar el plan de viaje o comenzar de nuevo la consulta —tal vez incluso con otras EF— hasta que el plan de viaje se adapta definitivamente a las necesidades del cliente.
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — vielleicht sogar bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para afinar más la evaluación de posibles propiedades de interferencia endocrina, procede pedir que el fenbuconazol sea sometido a nuevos ensayos tan pronto como se disponga de directrices de ensayo de la OCDE sobre la interferencia endocrina, o bien de directrices de ensayo acordadas a nivel de la Unión.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Fenbuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD – oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft – über die endokrine Wirkung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para afinar más la evaluación de propiedades potenciales de alteración endocrina, conviene pedir que el bromuconazol se someta a nuevos ensayos tan pronto como se disponga de directrices de ensayo de la OCDE sobre la alteración endocrina o de directrices de ensayo acordadas en la UE.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Bromuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD — oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft — über die endokrine Wirkung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afinar el piano Tal y cómo si se tratase de la obra de arte de pulir un diamante en bruto, la afinación de la cabeza del martillo es uno de los pasos más importantes del piano o del piano de cola. DE
Das Intonieren Wie der Schliff aus einem rohen Diamanten ein funkelndes Kunstwerk entstehen lässt, ist das Intonieren des Hammerkopfes eine der wichtigsten Arbeiten am Klavier oder am Flügel, aber auch eine der schwierigsten. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Remote OC Remote OC permite a los usuarios controlar de forma remota sus PCs de sobremesa gracias a una potente suite de funciones software para afinar y hacer overclocking al sistema, monitorizarlo o incluso apagar o encender el PC remotamente cuando haga falta.
Remote OC Mit Remote OC können Benutzer ihren Desktop-PC remote mit einer leistungsstarken Suite an Softwarefunktionen mit Übertaktung, Systemoptimierung und Systemüberwachung steuern, einschließlich der Möglichkeit, den PC bei Bedarf remote abzuschalten/zurückzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero GraphicConverter también resulta invaluable como editor de imágenes a alta velocidad que le permite navegar rápidamente, cambiar el tamaño, afinar, ajustar el color y optimizar para la Web, todo a un precio que hace que los paquetes comerciales se ruboricen.
Aber GraphicConverter hat auch einen unschätzbaren Wert als High-Speed-Bild-Editor, mit dem Sie Bilder schnell durchsuchen, vergrößern, verkleinern, scharfstellen, die Farbe und die Optimierung für das Web ändern können, das alles zu einem Preis, der kommerzielle Pakete erröten lässt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite