linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
afortunadamente glücklicherweise 249
zum Glück 96 erfreulicherweise 60 glücklich 5 .

Verwendungsbeispiele

afortunadamente glücklicherweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El taller y un granero y afortunadamente lo hicieron. DE
Die Werkstatt & und eine Scheune blieben glücklicherweise verschont. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ya no tenga ejércitos bajo mi mando, pero afortunadamente, sabía de tu amistad especial con Dahlia.
Ich habe vielleicht keine Armeen mehr unter meinem Kommando. Aber Glücklicherweise weiß ich von deiner speziellen Freundschaft mit Dahlia.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes daños en el sistema, no pude distinguir, afortunadamente. DE
Größere Schäden am System konnte ich glücklicherweise noch nicht ausmachen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero recalcar con toda firmeza que afortunadamente hemos dejado atrás algunos de los problemas, pero que cada vez surgen nuevos problemas.
Ich möchte äußerst nachdrücklich betonen, dass einige der Probleme glücklicherweise schon hinter uns liegen, aber dass ständig andere Probleme auftauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos la difusión de información falsa, pero, afortunadamente, no ha habido heridos.
Ich bedauere das Missverständnis. Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas.
Bis auf eine Passagierin, die sich ein leichtes Schleudertrauma zuzog, blieben glücklicherweise alle an Bord befindlichen Personen unverletzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es un compromiso, pero afortunadamente también contiene una política y ésa es una cuestión importante.
Er ist ein Kompromiß, aber glücklicherweise enthält er auch Politik, und das ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, afortunadamente, su alcance no se extiende hasta la biblioteca pública de Arcadia.
Glücklicherweise ging seine Einfluss nicht bis zur Stadtbibliothek von Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Estos problemas son bastante complicados de solucionar, pero afortunadamente casi ninguna arquitectura necesita un fichero scoreboard. US
Diese Probleme lassen sich nur sehr schwer umgehen, aber glücklicherweise benötigen die meisten Architekturen keine Statustabelle in Form einer Datei. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afortunadamente

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Afortunadamente se como reponerlo
Es gibt ein gutes Gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente es muy rápido.
Sie sind virulent, aber zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente no estamos en Chulak.
Aber wir sind nicht auf Chulak.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
Unabhängig davon, sind koronare Probleme hervorragend behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente en pocas horas obtendremos esa respuesta.
In ein paar Stunden haben wir_BAR_hoffentlich die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente no es fiesta todos los días.
Seid froh, dass nicht alle Tage Fest ist.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, esto queda reflejado en el informe.
Das ist in dem Bericht geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, no han perdido su tiempo.
Nett, dass Sie sich die Zeit genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente saben que ya estoy limpio.
Sie wissen nicht, dass ich mich besserte.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
Dessen ungeachtet sind Herzprobleme in hohem Maß behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
Wir können Officer Donaghy dankbar sein, dass sie fotografiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente para ti, te puedo ayudar.
Aber ich kann Dir da helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
Wir müssen Donaghy für die Sicherung wichtiger Beweise danken.
   Korpustyp: Untertitel
Un hecho que afortunadamente ignora por completo.
Eine Tatsache, von der sie nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, me pasaron una horquilla Fox.
Die kürzen mir die Gabel von 160 auf 100 Millimeter.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente crecía también el éxito de Miavit. DE
Gottseidank wurde auch Miavit immer erfolgreicher. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero afortunadamente para nosotros El desconoce esta posición.
Aberglücklicherweise kennterden Weg hierhernicht.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la Comisión también está a favor de ello.
Diese erhöhte Flexibilität sollte bereits ab 2012 gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente no nos veremos mucho en los meses siguientes.
Ich hoffe, wir sehen uns nur selten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, afortunadamente, la maldición no funciona en los niños.
Aber der Zauber wirkt nicht auf Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente para ti, estoy más interesado en él.
Zu deinem Glüc…bin ich mehr an ihm interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Solemnemente mezclamos nuestra sangre. Afortunadamente no nos infectamos con tétano.
"Wir vermischten Blut, bekamen keinen Wundstarr-Krampf."
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, estas divertidas actividades son aptas para todas las edades.
Diese Aktivitäten richten sich an alle Altersgruppen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, la llegada del ordenador ha cambiado mucho las cosas.
Mit dem Siegeszug des Computers hat sich auch in diesem Bereich sehr viel verändert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente no nos veremos mucho en los meses siguientes.
Ich hoffe, wir werden uns die nächsten Monate so wenig wie möglich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, hay buenas herramientas para ayudarlo en esta tarea.
Dies ist in der Regel ein gutes Zeichen dafür, dass bei dieser App keine Gefahr besteht.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, las babosas amarillas estan preparadas para la batalla.
Wie immer sind die Gelben Wegschnecken auf die Schlacht bereit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, cuentas con muchas opciones al visitar Tenerife.
Glücklicher weise gibt auf Teneriffa genügend Möglichkeiten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente existen varias formas de localizar lo que busca:
Es gibt einige Wege, um nach Anwendungen zu suchen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, desde el dinero extra salió cuando no hay otra.
Aus extra dankbar, wenn kein Geld kam noch.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, es la pieza más fácil de cambiar del lavavajillas. ES
Der Besteckkorb ist das Geschirrspülerteil, das sich am leichtesten austauschen lässt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, el paquete ubuntu-dev-tools le proporciona un asistente:
Für diesen Fall bietet das “ubuntu-dev-tools” Paket ein Helferskript:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, estos temores se disiparon y se adoptó una postura sin compromisos en nombre del Parlamento.
Diese Befürchtungen wurden jedoch erfolgreich zerstreut, und seitens des Parlaments wurde eine entschiedene Haltung eingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la traducción neerlandesa afortunadamente está bien, por lo menos ahora.
In der niederländischen Übersetzung zumindest steht es jetzt richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, está siendo objeto de evaluación antes de que pasemos al programa SAVE II.
Man hatte gehofft, daß wir aus SAVE I unsere Lehren ziehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bután y Nepal no son vecinos, pero afortunadamente se encuentran próximos.
Bhutan und Nepal sind keine Nachbarn, aber einander gedanklich nahe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Gobierno colombiano ha decidido buscar a los responsables y responder con la pertinente penalización.
Es ist zu begrüßen, dass die kolumbianische Regierung beschlossen hat, die Verantwortlichen zu ermitteln und entsprechend zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Comisario acaba de comunicarnos que los recursos serán ampliados.
Zu meiner Freude höre ich jetzt von dem Herrn Kommissar, daß wieder zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la investigación científica, afortunadamente, evoluciona de forma constante.
Wie wir jedoch alle wissen, befinden sich wissenschaftliche Untersuchungen, was nur zu begrüßen ist, stets in einem Prozeß der Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, afortunadamente, tienes muchos amigos cercanos especiale…...para ayudarte a sobrellevar esto.
Nun, glücklicher Weise haben Sie eine Menge sehr enger Freunde, die ihnen dadurch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, esta reunión de toda la realeza grieg…...facilita mi misión. - ¿Cómo sabías que estábamos aquí?
Diese Versammlung griechischer Herrscher vereinfacht meine Mission. - Woher wusstet Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia afortunadamente se encuentra fuera de Varsovia per…...hay alguie…
Professor Siletsky, meine Familie ist nicht mehr in Polen, abe…es ist noch jemand in Warschau.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque afortunadamente, el barco estaba libre de rata…una extraña plaga se cebó en los pasajeros.
Obwohl das Schiff rattenfrei war, wütete an Bord eine seltsame Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
Marzo y yo teníamos una agenda conflictiv…...pero afortunadamente las de diciembre eran gemelas.
Mit März gab's ein Terminproblem, aber Weihnachten waren es Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Como decía, afortunadamente esos dos hombres no han ido muy lejos.
Wie ich sagte sind diese beiden Männer nicht sehr weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, con MAGIX es muy fácil componer lo que tienes en la cabeza.
Wie erwähnt, ist es recht simpel, mit MAGIX Dinge wiederzugeben, wie man sie im Kopf hat.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, muchos modelos nuevos de frigoríficos incorporan un sistema automático de descongelado. ES
Ein Tipp: Neuere Gefrierschrankmodelle bieten eine automatische Abtaufunktion. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, el barco que nos Llevará a un sitio seguro ya nos está esperando.
Aber ich kann Ihnen verraten, dass das Schiff, das uns in Sicherheit bringt, schon bereit liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo s…Afortunadamente, encontramos a Sally y vinimos a visitar estas ruinas.
Sally und ich dachten, es wäre nett, die Ruinen zu besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, el océano nos abasteció con su generosida…que Nigel aprovechaba todos los días.
Glucklicherweise bot der Ozean eine Fulle von Nahrung, und Nigel fing taglich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pero afortunadamente, en estos momentos las habilidades lingüísticas, al igual que el género, son irrelevantes.
Doch sind sprachliche Kunstfertigkeit - wie auch das Geschlecht - momentan erfrischend unwichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, este es uno de los juegos de cartas más sencillos de practicar.
Gl?cklicherweise ist dies eines der einfacheren Kartenspiele.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Y yo estaba consternad…Afortunadamente, me dejaron llamar a mi abogado.
Mir ging es schlecht, aber mein Anwalt durfte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, tu gobierno ha accedido a colaborar para asegurar su seguridad.
Glücklicherweis…hat deine Regierung zugestimmt, dabei zu helfen, seine Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
-Profesor Siletsky, mi familia afortunadamente se encuentra fuera de Polonia per…...hay alguie…
Professor Siletsky, meine Familie ist nicht mehr in Polen, abe…es ist noch jemand in Warschau.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, afortunadamente, yo estoy seguro porque la comisión era tuya solamente.
Ich bin in Sicherheit, denn es war allein Ihr Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, afortunadamente, no había ratas en el barc…...una extraña plaga atacó a los pasajeros.
Obwohl das Schiff rattenfrei war, wütete an Bord eine seltsame Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, Adolfo Rinaldi, estuvo de acuerdo en continuar su importante labor como Vicegobernador de la Orden.
Auch Adolfo Rinaldi stimme glücklicher Weise zu, seine verantwortungsvolle Aufgabe als Vizegeneralgouverneur des Ordens weiterzuführen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, gracias al éxito de Miavit, estoy en la posición de poder hacerlo. DE
Der Erfolg von Miavit versetzt mich ja glücklicherweise in die Lage, das auch leisten zu können. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, no es así, porque de lo contrario sería muy aburrido. DE
Das stimmt natürlich nicht – und wäre auch sehr langweilig. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, es improbable que el ojo seco afecte a la visión.
Normalerweise ist es unwahrscheinlich, dass Trockene Augen Ihr Sehvermögen beeinträchtigen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Controlaremos una misteriosa figura que ha heredado el legado del malvado y, afortunadamente, difunto Overlord.
Der Spieler steuert eine mysteriöse Gestalt, die das Erbe des finsteren, längst verblichenen Overlords übernommen hat.
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los bebés estaban en pañales, no sólo la nueva secadora, pero afortunadamente. DE
Babies wären in den neuen Windeln nicht nur trockner, sondern auch glücklicher. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, en el caso de Libia se ha enviado una misión que tiene por objeto evaluar los esfuerzos humanitarios.
Im Falle Libyen ist es zu begrüßen, dass eine solche Mission in der Tat entsendet wurde. Ihr Ziel besteht darin, die humanitären Bemühungen zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente estas asociaciones aportarán los recursos y la experiencia necesaria, e impulsarán acciones en todos los ámbitos.
Wir hoffen, dass durch diese Partnerschaften zusätzliche Ressourcen und zusätzliches Fachwissen freigesetzt werden und Maßnahmen auf allen Ebenen mobilisiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Parlamento puede ser ya la casa abierta de todos los europeos que usted defienda seriamente.
Es ist ein glücklicher Umstand, dass das Parlament bereits jetzt ein Haus ist, das allen Europäern, die Sie ausdrücklich vertreten, offen steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de salir de una reunión, afortunadamente, con el Comisario Rehn, que ha sido muy amable con nosotros.
So kommen wir gerade von einem Treffen mit Herrn Kommissar Rehn, der uns sehr entgegenkommend begegnet ist, wofür ich sehr dankbar bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser tratados con miramientos y con humanidad, y esto afortunadamente es lo que ha ocurrido en Francia.
Sie haben ein Recht auf eine rücksichtsvolle und menschenwürdige Behandlung, und das war in Frankreich auch der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted consultar a los servicios para comprender el Reglamento que afortunadamente nos dispensó usted hace varios meses.
Sie können die Sitzungsdienste konsultieren, um sich über die Geschäftsordnung zu informieren, die Sie vor einigen Monaten für uns eingeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, somos proveedores de asistencia principalmente en forma de subvenciones directas, y no en forma de préstamos.
Wir gewähren in der Regel direkte Unterstützung in Form von Zuschüssen, nicht Darlehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, ha mencionado usted el Convenio de La Haya de 1996 que, afortunadamente, fue reconocido el pasado mes de noviembre.
Herr Kommissar, Sie haben die Haager Übereinkunft von 1996 erwähnt, die dankenswerter Weise im letzten November anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente añade que la vulnerabilidad de los Estados miembros ante tales impactos ha disminuido aparentemente en alto grado.
Es folgt aber die beruhigende Feststellung, daß die Anfälligkeit von Mitgliedstaaten für diese Erschütterungen wahrscheinlich merklich geringer geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, es un placer para mí anuncia…...que su lugar será ocupad…...por nuestro propio Rubeus Hagrid.
Umso größer ist meine Freude darüber, dass sein Nachfolger für die Stelle niemand anderer ist als unser guter Rubeus Hagrid.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, el noveno duque tuvo tiempo antes de expira…para testar a mi favor sus intereses en el negocio.
Der neunte Herzog von Chalfont hatte mir freundlicherweise seine Geschäftsanteile vermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, sin embargo, los problemas en el camino son frecuentemente consecuencia del rápido progreso de la integración europea ", apostilló.
Nach Barroso sollten die Beziehungen zwischen den europäischen Institutionen nicht als Fußballspiel gesehen werden - mit Gewinnern und Verlierern.
   Korpustyp: EU DCEP
Obama afortunadamente combina talento para el espectáculo y seriedad de una manera que podría inyectar nueva vida al sistema democrático.
Mit Leichtigkeit vereint Obama Publikumswirksamkeit und Ernsthaftigkeit. Mit seiner Art könnte er dem demokratischen System neues Leben einhauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, ya hay una serie de medicamentos que reducen la cantidad de calcio que atraviesa el receptor de rianodina.
Glücklicher Weise gibt es schon eine Reihe von Arzneien, die den Kalziumstrom durch die Ryanodin-Rezeptoren vermindern.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Los taxis están disponibles en el centro y en la parte baja de Manhattan y, afortunadamente, admiten tarjetas de crédito.
Taxis sind in Central und Downtown Manhattan überall verfügbar, praktischerweise akzeptieren sie Kreditkarten.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente hoy en dia es una yegua que podemos confiar la 100% y ella a nosotros también.
Obwohl sie nicht die schönste auf unserem Gestüt ist, ist sie für uns etwas Besonderes.
Sachgebiete: mathematik musik media    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, las gafas correctas bastaron para restaurar la visión de Pichudom, pero otros niños necesitan cirugía o medicamentos preventivos.
In Khuns Fall reichte eine angepasste Brille aus, um seine Sehkraft zu verbessern. Viele andere Kinder brauchen jedoch Operationen oder präventive Behandlungen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, consideramos que en la actualidad no corremos ningún riesgo de que se produzca una situación de deflación en la zona del euro.
Wie ist angesichts dieser Tatsache das Risiko einzuschätzen, dass der Euro-Raum in ein Deflationsszenarium gerät?
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, gracias a la unión económica y monetaria, la UE tiene un sistema que puede intervenir de forma firme y eficiente.
"Das laissez-faire darf nicht fortgesetzt werden, es wäre ein schlimmer Fehler und auch ein Verstoß gegen den gesunden Menschenverstand", so Jouyet.
   Korpustyp: EU DCEP
Me ha sorprendido - afortunadamente - oír la semana pasada a la Presidencia, en boca de la Ministra de Cultura, decirnos que era necesario aplicar el artículo 151.
Ich war erstaunt, überrascht - angenehm überrascht! - als der Ratsvorsitz in der vergangenen Woche aus dem Munde der Kulturministerin verkünden ließ, man müsse Artikel 151 anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las nuevas enmiendas de nuestra ponente están, afortunadamente, bien definidas en lo que a eso respecta y las apoyaremos.
Die von unserer Berichterstatterin neu eingebrachten Änderungsanträge sind meiner Meinung nach daher durchaus angemessen und werden von uns unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Sr. Kindermann ha presentado unas propuestas que simplifican el sistema propuesto por la Comisión, lo cual me causa gran satisfacción.
Es ist jetzt so, worüber ich mich sehr freue, daß Kindermann einen Vorschlag vorgelegt hat, der das von der Kommission vorgeschlagene System vereinfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo similar, podríamos decir que, afortunadamente, los rumores en torno al proceso climático de las Naciones Unidas han resultado considerablemente exagerados.
Gleichermaßen kann man sagen, dass die Gerüchte über den Klimaprozess der UN sich als reichlich übertrieben erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero igualmente que no se retrase la puesta en marcha del Instituto Europeo para la Igualdad, que afortunadamente ya ha pasado el informe de viabilidad.
Ich hoffe ebenfalls, dass das Europäische Institut für die Gleichstellung eingerichtet wird, für das die Durchführbarkeitsstudie schon vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto hubo incluso un intento -afortunadamente frustrado- de impedir que la normativa general vinculante destinada a enriquecer nuestro derecho contable se tradujera a todas las lenguas oficiales.
Inzwischen wurde auch noch der Versuch unternommen, sogar allgemein verbindliche Normen, die unser Buchführungsrecht bereichern, ebenfalls nicht mehr in alle Amtssprachen zu übersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, Ucrania y Georgia son dos Estados que probablemente estarán de nuestra parte, pero Rusia desea renovar su antigua influencia sobre ellos.
Sowohl die Ukraine als auch Georgien sind Staaten, die wir gern auf unserer Seite haben sollten; aber Russland möchte seinen früheren Einfluss auf sie wiederherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente tengo un sobrin…que conoce a un oficial en la oficina de licencia…y si logra que abra la oficina después de mis…
Aber mein Neffe kennt den für die Erlaubnis zuständigen Beamten. Und wenn es gelingt, ihn zu überreden, sein Büro gleich nach der Messe zu öf…
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, una epidemia de difteri…restableció el status quo casi inmediatament…e incluso me trajo un añadido en la persona de la duquesa.
Doch der'Ausbruch von Diphtherie stellte den Status quo wieder her und brachte mir einen Bonus in Form der Herzogin ein.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por los patrones históricos, las caídas en los precios de las viviendas afortunadamente suelen ser relativamente locales, y los declives a nivel nacional son poco probables.
Aus der geschichtlichen Perspektive betrachtet, ist ein Preisverfall bei Eigenheimen meistens lokal begrenzt. Landesweite Preisstürze sind unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
WhatsApp erstellt automatisch jeden Morgen um 4 Uhr eine Backup-Datei auf der microSD-Karte deines Android-Telefons.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
Details WhatsApp erstellt automatisch alle 24 Stunden (jeden Morgen um 4 Uhr) eine Backup-Datei und speichert sie auf der internen Speicherkarte deines BlackBerry 10 ab.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
WhatsApp erstellt automatisch alle 24 Stunden (jeden Morgen um 4 Uhr) eine Backup-Datei und speichert sie auf der internen Speicherkarte deines BlackBerry 10 ab.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, una epidemia de difteria me devolvió el statu quo...... a lo que se sumó también la muerte de la duquesa.
Doch der'Ausbruch von Diphtherie stellte den Status quo wieder her und brachte mir einen Bonus in Form der Herzogin ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y, desde luego, disponer de un buen mirador desde donde disfrutar de un buen paisaje es siempre un plus, y afortunadamente Oslo cuenta con algunos.
Natürlich ist dabei ein guter Aussichtspunkt immer ein Pluspunkt, und Oslo bietet Ihnen gleich mehrere davon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente el EHDN colabora con la revista Neurodegenerative Disease Management para publicar las directrices como “acceso abierto”, por lo que cualquiera puede descargarlas de forma gratuita.
Hilfreicherweise arbeitete das Europäische Netzwerk mit dem Journal Neurodegenerative Disease Management zusammen um die Guidelines zur allgemeinen Verfügbarkeit zu veröffentlichen sodass sie jeder kostenlos herunterladen kann.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente el comandante de la nave no está a solo a merced del diseño del barco ni a las condiciones climáticas;
Die Schiffsführung ist also keineswegs hilflos dem Design des Schiffes und den Umgebungsbedingungen ausgeliefert.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
WhatsApp erstellt automatisch alle 24 Stunden eine Backup-Datei auf der MicroSD-Karte deines Android-Telefons ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite