linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afortunado Glückspilz 4 . .
[ADJ/ADV]
afortunado glücklich 335

Verwendungsbeispiele

afortunado glücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa Casino ha entregado millones de dólares en premios a afortunados jugadores de casino.
Europa Casino hat glücklichen Casino-Spieler Millionen von Euro vergeben.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Claramente, la República de Irlanda está ya muy generosamente provista y debería considerarse afortunada por mantener 12 escaños.
Die Republik Irland ist zweifellos bereits sehr großzügig ausgestattet und sollte sich glücklich preisen, 12 Sitze zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Mary es una persona encantadora. Quien se case con ella, será un hombre afortunado.
Lady Mary ist eine zauberhafte Frau, wer sie einmal heiratet, wird ein glücklicher Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hulk, el gran hombre verde, está listo para lazar grandes premios a los jugadores más afortunados.
Hulk, das große grüne Monster ist bereit einen großen Haufen Geld auf glückliche Spieler zu werfen.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sabemos que en el caso de Kazajastán no hemos encontrado una solución muy afortunada.
Wir wissen, daß wir im Fall von Kasachstan keine glückliche Lösung gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. Me siento la chica más afortunada del mundo.
Ja. ich fühle mich wie das glücklichste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no todos son tan afortunados. ES
Aber nicht jeder kann sich so glücklich schätzen. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si somos capaces de lograr eso en el Quinto Programa Marco deberíamos sentirnos ciertamente afortunados.
Wenn wir dies im Fünften Rahmenprogramm erreichen, dann können wir uns sehr glücklich schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Debbie era una mujer muy afortunada.
Debbie muss eine sehr glückliche Frau gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella fue muy afortunado para sobrevivir en tal estado, el precio de venta es impresionante! RU
Sie war sehr glücklich, in einem solchen Zustand zu überleben, ist der Kaufpreis beeindruckend! RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afortunado

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue un afortunado giro.
Das war ein echter Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me siento afortunado.
Ich glaube, ich habe heute 'ne Glückssträhne
   Korpustyp: Untertitel
Esto sería poco afortunado.
Es wäre unglücklich, wenn das geschehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hace sentir afortunado.
Ich sehe dem freudig zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy un hombre muy afortunado.
- Ich bin der glücklichste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos afortunados, el fuego prendió.
Schön, dass wir das Feuer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor les llamamos caballeros afortunados.
Nennen wir sie einfach Glücksritter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bendice a los menos afortunados.
Segne die Kranken und die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy afortunado.
Der Mann ist zu beneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me siento muy afortunado.
Ich bin sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo afortunado que soy.
Spielführer des Footballteams, Glee-Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo muy afortunado.
Du bist sicher der glücklichste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tú eres el afortunado.
Also Sie sind das.
   Korpustyp: Untertitel
¡Realmente es un día afortunado!
Was für ein Glückstag!
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo poco afortunado.
Ein Pechvogel bist du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es un perro afortunado?
Was ist ein fussy Hammel Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy afortunado. Mi pueblo me quiere.
Die Liebe meines Volkes ist ein wahrer Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- Este tipo es muy afortunado de tenerte.
Dieser Kerl kann wirklich stolz auf dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que esto es poco afortunado.
Ich finde also, daß genau dies unglücklich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos los más afortunados del mundo, ¿sabes?
Wir sind die größten Glücksschweine der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Miguel probablemente piensa que es afortunado.
Miguel denkt wahrscheinlich er kommt heut noch zum Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Somos afortunados, pero no es por dinero.
Dummerweise handelt es sich nicht um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Somos muy afortunados aquí en Ramsdale Oeste.
Wir fühlen uns hier sehr wohl in West Ramsdale.
   Korpustyp: Untertitel
Los afortunados consiguieron salir de las ciudades.
Die Glücklicheren schafften es aus den Städten hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento muy afortunado para rendirse.
Ein günstiger Moment für die Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Serían los niños más afortunados del mundo.
Sophie, sie wären ganz sicher die glücklichsten Kinder der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Que afortunados somos en estas montañas.
Schön, dass wir auf so einem Berg sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, no es un nombre muy afortunado.
- Nun, das ist ein unvorteilhafter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es el hombre vivo más afortunado.
Dann sind Sie der glücklichste Mensch auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue estúpido y yo afortunado.
Ich werde ihn besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él fue uno de los afortunados.
Aber er gehorte zu den Glucklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso lo hace ser afortunado.
Ich schätze damit hat er dann wohl von allen noch das beste Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son menos afortunados que tú!
Es sind alle ärmer als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Somos muy afortunados, aquí en West Ramsdale.
Wir fühlen uns hier sehr wohl in West Ramsdale.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos afortunados son llevados al refugio
Die wenigen Geretteten werden ins Tierheim gebracht.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Es todo por el afortunado encanto que me diste.
Das kommt alles durch den Glücksbringer, den du mir geschenkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Apueste a "Afortunado Dan" en la tercera carrera de Riverside.
- Setze auf Lucky Da…drittes Rennen in Riverside Park.
   Korpustyp: Untertitel
"Afortunado Dan" en la tercera carrera de Riverside.
Lucky Dan, drittes Rennen in Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero apostar medio millón de dólares a "Afortunado Dan".
Ich setze 500.000 $ auf Lucky Dan für das dritte Rennen in Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿quién es el afortunado de esta noche?
Also, wer ist heute Nacht unser Gewinner?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Elenore será, por supuesto, exclusiva de su afortunado marido.
Elenore steht nur ihrem Gatten zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el informe Randzio-Plath representa un giro afortunado.
Deshalb stellt der Bericht Randzio-Plath eine wohltuende Kehrtwendung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, soy el hombre màs afortunado del planeta.
Ich bin zweifellos der glücklichste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vienes a ayudar en el momento más afortunado.
Deine Hilfe kam gena…im richtigen Moment. So wie du es oft getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos muy afortunados al sustituir al equipo incineradores.
Ich war einer von den Jungs aus dem Dekontaminierungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera sería afortunado de tener un padre como usted.
Jeder kann sich bedanken für einen Vater wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, soy el hombre más afortunado del planeta.
Ich bin zweifellos der glücklichste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Que afortunados somos en una montaña como esta.
Schön, dass wir auf so einem Berg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rayo McQueen es el auto más afortunado del mundo.
Lightning McQueen ist das glücklichste Auto der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
"Tribunal de las brujas o el cerdo robado afortunado"
"Das Hexengericht oder die gestohlene Glückssau".
   Korpustyp: Untertitel
Es un muy conocido, muy bueno, y muy afortunado augurio.
O ja, das ist ein gutes Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que cuatro sea el número afortunado, ¿sí?
Lass uns einfach hoffen, dass die Vier deine Glückszahl ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cualquiera que navegÓ con él puede darse por afortunado.
Aber für jeden, der mit ihm hinausfuhr, war er bestimmt eine Bereicherung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fuimos mejores que los japoneses o simplemente más afortunados?"
Waren wir besser als die Japaner, oder hatten wir einfach nur mehr Gluck?"
   Korpustyp: Untertitel
No he visto al afortunado desde el anuncio.
Ich habe ihn seit der Bekanntgabe nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Betsy, soy el hombre más afortunado del mundo.
Oh, Betsy, ich bin der Glücklichste Kerl der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero poder decir que soy uno de los afortunados. ES
Ich mag Fructis total gern und hoffe das ich dabei bin^^ ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Empareje 3 símbolos afortunados y gane el premio correspondiente.
Ordnen Sie 3 Glückssymbole an und gewinnen Sie den damit verbundenen Preis.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Es todo por el afortunado encanto que me diste.
Das kommt alles durch den Glücksbringer, den Du mir gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos el duende afortunado a sus espaldas.
Wir nennen ihn hinter seinem Rücken "Lucky, den Kobold".
   Korpustyp: Untertitel
No somos tan afortunados en amigos como tú.
Wir sind glückloser mit unseren Freunden als Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunado aquel que te dio el primer beso
Glucklich ist der Mann, der dir den ersten Ku? gab
   Korpustyp: Untertitel
Todos vamos a Amsterdam y Jamie es el afortunado.
Wir sind in Amsterdam und Jamie hat als Einziger Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son definitivamente más afortunados que las mujeres… DE
Männer sind folglich „dickhäutiger“ als Frauen-… DE
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Joyland Casino desea felicitar a nuestros recientes afortunados ganadores:
Joyland Casino gratuliert seinem neusten Gewinner:
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunado usted, WBC fue a ver que lo hizo.
Lucky Sie, WBC ging, um zu sehen, dass es getan.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre piensas con tu estómago"), resulta ser un error afortunado.
Ganz toll! Du denkst immer nur mit deinem Magen!“.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los niños europeos son más afortunados que en otras pares del mundo.
Kinder sind überall gefährdet, aber in Europa geht es ihnen besser als in den meisten Teilen der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son pocos los afortunado…...que retiran los platos sucios de una estrella.
Man hat nicht oft die Gelegenheit, das schmutzige Geschirr eines Hollywoodstars zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que soy una chica maravillosa y que eres afortunado de tenerme.
Sie hat gesagt, dass ich ein ein wundervolles Maedchen bin und dass Du dich gluecklich schaetzen kannst, mich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es exactamente por qué mi sobrino es el hombrecito más afortunado del mundo.
Und genau deswegen ist mein kleiner Neffe der glücklichste kleine Kerl der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos tan afortunados de llegar mientras la Srta. O'Shaughnessy estaba ahí.
Miss O' Shaughnessy war gerade dort.
   Korpustyp: Untertitel
Los más «afortunados» son envueltos en una sábana con el dibujo de una cruz.
Die „Glücklichsten“ werden in ein Laken gewickelt, auf das ein Kreuz gezeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora que esta vida llega a su fi…me considero afortunado por haberla vivido.
Aber je mehr sich dieses Leben seinem Ende nähert, desto dankbarer bin ich, dass ich es leben durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si son lo mismo, ¿entonces quién habla por los menos afortunados?
Wer aber soll für die Schwachen sprechen, -
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia es qu…...los afortunados sabemos sobre Él. El resto no.
Nur mit dem Unterschie…dass wir von ihm wissen, und die anderen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, yo también quiero felicitar a la Sra. Peijs por su afortunado informe.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Peijs zu dem gelungenen Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio epígrafe de la propuesta de reglamento es ya por sí mismo afortunado.
Schon die Überschrift des Vorschlags für eine Verordnung ist gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, lo que ocurrió en Cancún es por supuesto muy poco afortunado
Vor diesem Hintergrund sind die Ereignisse von Cancún natürlich sehr bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi poco decisiva opinión, el fundamento de esta enmienda es poco afortunado.
Nach meiner unmaßgeblichen Meinung ist die Begründung für den Antrag 1 ein bißchen unglücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término mainstreaming, prestado por la terminología de los ecologistas no es un término afortunado.
Der Begriff mainstreaming , der ökologischen Terminologie entliehen, ist unglücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos en desarrollar políticas que ayuden a los desempleados, los marginados y los menos afortunados.
Wir müssen Konzepte entwickeln, mit denen wir Arbeitslosen, Randgruppen und Benachteiligten helfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted y yo tenemos muchos encuentros afortunados aquí, en el hemiciclo.
Herr Präsident! Zwischen Ihnen und mir kommt es hier im Plenum offensichtlich häufiger zu erfreulichen Begegnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto ha sido también afortunado en relación con las últimas presidencias.
In dieser Hinsicht war das Verhältnis zu den vergangenen Präsidentschaften ebenfalls stets günstig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el principio, como he descrito, pero parecen haberse colado algunos elementos poco afortunados.
Wir unterstützen den Grundsatz in der von mir beschriebenen Form, aber wie es scheint, haben sich ein paar unerfreuliche Dinge eingeschlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piens…...que soy el hombre más afortunado del mundo…...por tenerla.
Ich denke, ich bin der glücklichste Mann der Welt, weil ich dich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por una noche encantador…...y por el afortunado accidente que nos unió.
Auf diesen wundervollen Aben…und auf den Unfall, der uns zusammen gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es una auténtica clarividente, y somos más afortunados de lo que creemos.
Vielleicht haben wir es hier mit einer echten Hellseherin zu tun und erkennen nur nicht unsere einmalige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera tú, me consideraría el hombre más afortunado del planeta.
Wenn ich Sie wäre, würde ich mich für den glücklichsten Menschen des Planeten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un niño afortunado. No lo curemos hasta que las quemaduras sanen.
Lassen wir den Jungen so, bis die Verbrennung abgeheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque algún día todo esto va a ser tuyo, hombre afortunado.
Eines Tages gehört dir alles, du schlauer Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que afortunado! No sabía a quien le pagaba…era a mi.
Kein Problem, Sie wussten nicht an wenn Sie zahle…
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, debemos animar a los menos afortunado…...a que puedan mejorar su suerte.
Wir sollten die weniger Begünstigten ermutigen, ihr Leben zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sabía que cuando comprásemos el jaco algún afortunado tendría que probarlo.
Allerdings hatte mir keiner gesagt, dass jemand das H probieren musste.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que abandonemos la ciudad, el sello será tuyo. - ¿Y hasta tan afortunado día?
Wenn wir die Stadt verlassen, gehört das Siegel Euch. Und bis dieser schicksalhafte Tag gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aquí estamos, Ministr…no todos nosotros, ciertamente, sólo aquellos lo suficientemente afortunados para sobrevivir.
Nun, bitte schön, Ministe…Zwar nicht alle von uns, zugegeben, jedoch die, die glücklicherweise überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vais a 12 asaltos, tendrás más posibilidades de darle un golpe afortunado.
In 12 Runden kriegst du viele Chancen auf einen Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden emitir más números sin provocar una revolución entre los ganadores afortunados.
Sie können keine neuen Nummern austeilen, ohne einen Aufstand unter den Gewinnern zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es una auténtica clarividente, y somos más afortunados de lo que creemos.
Vielleicht ist sie Hellseherin, und wir erkennen unsere Chance nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días son días maravillosos cuando estás aqu…pero hoy es tu día más afortunado.
Jeder Tag ist ein großer Tag, wenn du hier bis…aber heute ist dein größter Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel