linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
afrontar konfrontieren 288
begegnen 241 anpacken 66

Verwendungsbeispiele

afrontar konfrontieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegar a Centroamérica es afrontar el gran reto de describir las maravillas que encierra tan variopinta y diversa región.
In Zentralamerika angekommen, sieht man sich gleich einmal mit der großen Herausforderung konfrontiert eine solch bunte und abwechslungsreiche Region überhaupt zu beschreiben.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Malta, Estado miembro reciente, afronta un grave problema de inmigración ilegal.
Der neue Mitgliedstaat Malta ist mit einem ernsthaften Problem in Bezug auf die illegale Einwanderung konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el apicultor afronta hoy miles de problemas cada día.
Leider wird der Imker heute täglich mit tausenden Widerständen konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
GFT entiende los problemas que afrontan los bancos privados para ofrecer a sus clientes un servicio de óptima calidad.
GFT versteht die komplexen Probleme, mit denen sich Vermögensverwalter konfrontiert sehen, wenn sie ihren Kunden einen hochwertigen Service bieten wollen
Sachgebiete: controlling marketing finanzen    Korpustyp: Webseite
El reto que ha de afrontar el nuevo Presidente constituye asimismo un desafío para nosotros, los europeos.
Die Herausforderung, mit der der neue Präsident konfrontiert ist, ist zugleich eine Herausforderung an uns Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo condujo a la Revolución Francesa. Nos condujo al presente, donde afrontamos un nuevo mundo.
Aber es führt uns nicht nur in die Zeit nach der französischen Revolution, sondern ins Heute, wo wir mit einer ganzen Welt konfrontiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más, nuevos competidores acceden al mercado y las empresas deben afrontar este nuevo requisito.
Immer mehr Konkurrenten drängen auf den Markt und Unternehmen sind mit dieser neuen Anforderung konfrontiert.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, de nuevo afrontamos un debate ético fundamental ante la evolución de la biotecnología aplicada a lo humano.
Herr Präsident, erneut werden wir angesichts des Fortschritts der auf den Menschen angewendeten Biotechnologie mit einer ethischen Grundsatzdebatte konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ella la que tendrá afrontar los riesgos, por lo tanto, apoyo la decisión que ella tome.
Sie wird damit konfrontiert, mit was für Risiken auch immer, also trage ich ihre Entscheidung mit, gleich welche.
   Korpustyp: Untertitel
La Oficina Regional afronta muchos desafíos regularmente, que a veces actúan como impedimentos al verdadero progreso en la región.
Das Regionalbüro ist immer wieder mit zahlreichen Problemen konfrontiert, welche echte Fortschritte in der Region behindern.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afrontar el riesgo exterior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afrontar

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro día para afrontar.
Ein anderer Tag durzuchleben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo afrontar esto.
Ich kann damit nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos afrontar este problema?
Wie kann man dem Problem entgegentreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Es algo que debes afrontar.
Es ist etwas, das Sie gegenüberstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preparado para afrontar los cargos?
Sind Sie bereit für die Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que afrontar los hechos.
Es geht um Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos desafíos por afrontar. EUR
Es gibt viele Herausforderungen, die bewältigt werden müssen. EUR
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para afrontar determinadas circunstancias excepcionales, en
Für bestimmte Sonderfälle, insbesonder
   Korpustyp: EU DCEP
nuevas propuestas para afrontar la crisis
Unterstützung für ehemalige Nokia-Mitarbeiter nach Werksschließung
   Korpustyp: EU DCEP
Los liberales deben afrontar la sombría realidad:
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te darán energía para afrontar el campamento.
Damit hältst du das Camp aus.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Turquía deberá afrontar su pasado.
Zudem muss die Türkei zu ihrer Vergangenheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión afrontar este problema?
Welche Maßnahmen gedenkt das Kommissionsmitglied hier zu ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es muy difícil de afrontar.
Diese Lage stellt eine Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estamos preparados para afrontar el futuro.
Heute können wir der Zukunft gut vorbereitet entgegensehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan aún muchos desafíos sociales por afrontar.
Zahlreiche soziale Herausforderungen warten noch darauf, angegangen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero prepárate para afrontar las consecuencias.
Aber dann tragen Sie auch die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ningún ejército puede afrontar una discusión abierta.
- Nenn mir eine Armee, die diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es algo demasiado grande de afrontar.
Vielleicht ist es zu viel für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos afrontar la larga oscuridad de Moria.
Wir müssen durch die lange Dunkelheit von Moria.
   Korpustyp: Untertitel
Jack aprendiò a afrontar la vida sobrio.
Jack lernte, das Leben nüchtern zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa afrontar la Comisión esta evolución?
Wie gedenkt sie, auf diese Entwicklungen zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
No te importa afrontar la realidad.
Du kennst keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no podía afrontar el contárselo.
Ich konnte mich einfach nicht dazu durchringen es euch zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto piloto — Métodos transatlánticos para afrontar retos
Pilotprojekt — Transatlantische Methoden für den
   Korpustyp: EU DCEP
Una oferta para afrontar vuestros desafíos tecnológicos ES
Unser Geschäftsangebot für Ihre technologischen Herausforderungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Valoración de "Cómo afrontar una ruptura: ES
Bewertung für "„Der geheime Code der Liebe“: ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Entendemos los desafíos que debe afrontar. ES
Wir kennen die Herausforderungen, vor denen Sie stehen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprendemos los desafíos que debe afrontar. ES
Wir kennen die Herausforderungen, vor denen Sie stehen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No te importa afrontar la realidad.
Du trotzt der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Afrontar el miedo y la culpabilidad.
Das Schuldgefühl und die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún debemos afrontar otro problema.
Aber es gibt leider noch ein Problem, junges Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Europa está preparada para afrontar una catástrofe?
Ist Europa auf Terroranschläge vorbereitet?
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Daniel Ricciardo, listo para afrontar el desafío
Daniel Ricciardo ist bereit für Neues
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene intención la Comisión de afrontar esta hipótesis?
Wie wird die Kommission vorgehen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Precios de la leche: nuevas propuestas para afrontar la crisis.
Klimawandel: Neue Wege zur Unterstützung von Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Incapaz de afrontar la verguenza de haber sido violad…
Er wusste nicht weiter, weil seine Mithäftlinge ihn vergewaltigt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora deberás ser lo suficientemente valiente para afrontar las consecuencias.
Jetzt sei tapfer und trage die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo afrontar fenómenos como la globalización o la piratería?
Tut die EU genug, um diese Vielfalt zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que es preciso afrontar eficazmente estos hechos.
Der Berichterstatterin zufolge sollten solche Praktiken wirksam bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para afrontar esta grave situación?
Wie gedenkt die Kommission, auf diese ernsthafte Notlage zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo al multilateralismo para afrontar las crisis internacionales
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
h) Afrontar los retos socioeconómicos de la pesca
h) Die sozioökonomischen Herausforderungen der Fischerei annehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tu vino es delicioso, pero tengo que afrontar las circunstancias.
Mein lieber Nachbar, Ihr Wein ist köstlich. Aber ich bin gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo tuvo que afrontar presiones inesperadas.
Der Europäische Rat war unerwartetem Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más fuerte para afrontar a las cuestiones globales.
Gestärkt für globale Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, es preciso afrontar este problema con perspectiva.
(PL) Herr Präsident! Gestatten Sie eine breitere Sicht auf dieses Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, esta no es la manera de afrontar la cuestión.
Nein, das ist der falsche Weg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa significa solidaridad en la unión para afrontar esta amenaza.
Europa bedeutet, angesichts dieser Bedrohung solidarisch gemeinsam zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se trata de afrontar los daños de esas catástrofes.
Nun geht es darum, die durch diese Katastrophen verursachten Schäden zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, deberemos afrontar retos verdaderamente difíciles.
Damit stehen wir vor sehr anspruchsvollen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso plantea, naturalmente, nuevos desafíos que hay que afrontar.
Das führt natürlich zu neuen Herausforderungen, die bewältigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OGM representan el nuevo reto que debemos afrontar.
Die neue Herausforderung auf diesem Gebiet heißt GVO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con una mayor colaboración se puede afrontar este asunto.
Dieses Problem kann nur durch verstärkte Zusammenarbeit angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo podemos afrontar este problema en el futuro.
Ich weiß wirklich nicht, wie wir das künftig klären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también existen riesgos que debemos afrontar.
Dennoch gibt es auch Risiken, die wir zu berücksichtigen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no queremos haber de afrontar sistemáticamente hechos consumados.
Wir wollen auch nicht immer wieder vor vollendete Tatsachen gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa estar preparados para afrontar los retos globales.
Das bedeutet, dass wir bereit sein müssen, den globalen Herausforderungen entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Montenegro no está solo para afrontar estos problemas.
Vor diesen Problemen steht aber nicht allein Montenegro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos afrontar directamente el desafío que representa la legislación nacional.
Wir sollten die Herausforderung der einzelstaatlichen Gesetzgebung direkt annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan normas y reglamentos adecuados para afrontar este problema.
Wir brauchen für dieses Problem eine gute Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas a afrontar eran pocos aunque serios.
Es gab zwar nur wenige, aber ernsthafte Probleme zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas no se pueden afrontar con combustibles fósiles.
Diese Probleme können durch fossile Brennstoffe nicht gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos afrontar la situación tal como es.
Aber man muss die Dinge realistisch sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda para afrontar el coste de la vivienda.
Hilfe bei der Bestreitung der Wohnungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que decidas vivir completamente sólo, ¡tendrás que afrontar eso!
Wenn du nicht ganz alleine leben willst, musst du damit klar kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Si algo se quiere saber, es más fácil de afrontar.
Ich glaub, was man wissen will, verkraftet man auf irgendeine Weise auch.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo pones en libertad, tendrás que afrontar las consecuencias.
Wenn du ihn vorzeitig entlässt, bist du für die Konsequenzen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Para encontrarlos estaba dispuesto a afrontar la soledad.
Um sie einzuholen, war ich bereit, der Einsamkeit zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
La universidad es una ilusión para no afrontar la realidad.
College ist 'ne wirklichkeitsfremde, vier Jahre lange Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha hecho ninguna preparación para afrontar el invierno.
Es sind keine Vorbereitungen für den Winter getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos luchar o afrontar un gobierno milita…- ¡General Houston!
Entweder wir kämpfen oder wir leben demnächst unte…- General Houston!
   Korpustyp: Untertitel
Son lo bastante hermosos para afrontar ña soledad.
Sie sind so wunderbar, dass ich die Einsamkeit ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No, dice que yo puedo afrontar acciones legales.
Nein, da steht, ich könnte belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
En concreto, se han de afrontar dos preocupaciones: ES
Insbesondere müssen zwei Probleme angegangen werden. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Querrá afrontar el reto de rehacer su vida.
Die Herausforderung, ein neues Leben aufzubauen, wird ihm zusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, la OTAN contribuirá a afrontar el terrorismo.
Deshalb wird die NATO dabei helfen, dem Terrorismus entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permalink to 5 consejos para afrontar la pérdida de clientes
Permalink to Wozniak spricht auf der Apps World Germany
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ha sabido afrontar problemas difíciles que trae el mundo contemporáneo.
Denn Benedikt XVI. hat es vermocht, den schwierigen Problemen der heutigen Welt die Stirn zu bieten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nuevos tornillos para afrontar cualquier tipo de hielo | Petzl
neue Eisschrauben für jede Art von Eis | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
nuevos tornillos para afrontar cualquier tipo de hielo
neue Eisschrauben für jede Art von Eis
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
nuevos tornillos para afrontar cualquier tipo de hielo Kalice
neue Eisschrauben für jede Art von Eis Kalice
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es el momento de afrontar esta grave situación.
Es ist Zeit, den Ernst der Lage zu begreifen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento de afrontar nuevos retos.
– Dann wird es Zeit für eine neue Herausforderung.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemos de afrontar el hecho de que estamos hablando de una redistribución de los ingresos y afrontar lo que ello significa.
Wir müssen die Tatsache zur Kenntnis nehmen, daß wir über eine Umverteilung der Einkommen reden, und wir müssen zur Kenntnis nehmen, was das bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿de qué forma pueden trabajar juntos las empresas y los consumidores para afrontar este objetivo?
Wie müssen darüber hinaus die Industriezweige und die Verbraucher zusammenwirken, um dieses Ziel zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está preparada la Comisión para reaccionar a tiempo y afrontar una posible nueva crisis?
Ist die Kommission darauf vorbereitet, rechtzeitig Gegenmaßnahmen zu treffen und einer eventuellen neuerlichen Krise entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente también defendió el papel del Tratado de Lisboa para afrontar los retos del futuro.
"Eine Bereicherung für jedes Mitgliedsland sowie für die EU insgesamt"
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para afrontar esta situación?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission, diesbezüglich zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Confiamos en su tesó…para afrontar algunos de los efectos secundarios más perniciosos.
Der Erfolg hängt davon ab, wie Sie die schädlicheren Nebenwirkungen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No, mi inscripción no fue oficia…...porque, lamentablemente, no podía afrontar los gastos.
Nein, ich war inoffizell dort, denn leider konnte ich den Unterricht nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
O podrías afrontar el problema como una persona normal e ir al psiquiatra.
Oder du kannst es wie normale Menschen machen und zu einem Psychiater gehen.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la modernización del Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI
zu einem moderneren Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts
   Korpustyp: EU DCEP
Modernización del Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI
Ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts
   Korpustyp: EU DCEP
sobre «Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI»
zu einem moderneren Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizar el Derecho laboral para afrontar los retos del siglo XXI
Moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para afrontar este problema?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um dies zu klären?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, expone varios problemas que tiene que afrontar la aplicación de la Directiva en la práctica.
Außerdem wird auf zahlreiche Probleme bei der praktischen Anwendung der Richtlinie hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún país tiene medios por si solo para afrontar una catástrofe de estas dimensiones ", continuó Galeote.
Die Kommission bleibe objektiv und unparteiisch und behandele die Türkei genauso wie alle übrigen Kandidaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El espacio comunitario dispone de instrumentos que permiten a priori afrontar tales desafíos.
Der europäische Raum verfügt über Instrumente, die es von vornherein ermöglichen, auf diese Herausforderungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP