linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agitar schütteln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las jarras al vacío son una fantástica idea; especialmente aquellas que pueden agitarse para mezclar bien el contenido antes de servirlo.
Vakuumpitcher sind eine gute Alternative, besonders solche Pitcher die geschüttelt werden können, damit der Drink beim Ausgießen gut gemischt ist.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El tercer lavado puede hacerse agitando enérgicamente durante 30 segundos.
Beim dritten Waschvorgang kann 30 Sekunden lang kräftig geschüttelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la cosecha es abundante, se pone en una acequia, agita la cabeza y grita:
Oder wenn die Ernte reich ausfällt, steht er im Graben, schüttelt den Kopf und schreit:
   Korpustyp: Untertitel
El confesor levantó la mano, agitando el dedo para enfatizar este dato.
Der Beichtvater hob seine Hand und schüttelte zur Bekräftigung seiner Worte seinen Finger.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No hay que sacudir ni agitar vigorosamente el vial.
Die Durchstechflasche sollte nicht geschüttelt oder heftig bewegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y el martini seco siempre se agita al ritmo del vals.
Einen trockenen Martini schüttelt man zu einem Walzer.
   Korpustyp: Untertitel
agitar y batir, o simplemente verter sobre hielo o sobre un sugerente y divertido aderezo.
entweder geschüttelt und gesiebt oder einfach über frisches Eis gegossen mit einer hübschen oder verspielten Verzierung.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Colocar en un agitador apropiado o agitar a mano los recipientes de ensayo.
Die Prüfgefäße sollten entweder mit einem geeigneten Schüttelapparat oder von Hand geschüttelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agita en el aire su puño pelúo en señal de triunfo.
Er schüttelt seine pellige Faust triumphierend Richtung Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Maserar piña tropical con el jarabe de azúcar y agitar junto al resto de ingredientes.
Ananas mit Zuckersirup vermischen und mit allen Zutaten schütteln.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agitar un baño .
agitar al vacío .
agitar con movimientos circulares .
agitar para dispersar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agitar

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante el uso agitar.
Vor dem Gebrauch durchzusch?tteln.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Pronto empiezas a agitar arbustos.
Sie klopfen früh auf den Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a agitar mi copa.
Ich muss mit dem Klingelbecher rumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de agitar la bandera.
Vergiss die Flagge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Agitar vigorosamente y beber de una vez.
Gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar suavemente para 57 disolver completamente.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizá me guste agitar las aguas.
Vielleicht stifte ich nur gerne Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Max, deja de agitar a los perros!
Max! Mach die Hunde nicht kirre!
   Korpustyp: Untertitel
Socialistas tratando de agitar nuestra monarquía.
Sozialisten versuchen, gegen die Monarchie aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que agitar las cosas el viernes.
Am Freitag werden wir einige Dinge umstrukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
Agitar bien antes de la utilización.
Bei Verwendung in der Dusche die Hände vorher leicht antrocknen.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay que agitar una bandera para que ataque.
Man muss mir keine Fahne vorhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta agitar las cosas, y eso es bueno.
Du bringst gern frischen Wind rein. Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y si pudierais agitar los tanques de oxígeno.
Und dann rührt eure Sauerstofftanks um.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de administrar agitar la suspensión y la emulsión.
Die Suspension und die Emulsion sind vor der Anwendung zu mischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay que agitar a la opinión pública.
Sie sollten die Öffentlichkeit nicht aufhetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, sin embargo, de agitar una varita mágica.
Und dennoch geht es auf dieser Ebene nicht nur einfach darum, mit dem Zauberstab zu winken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como resultado tuve que recurrir a agitar mis brazos!
Schließlich mußte ich mich wieder durch Armheben bemerkbar machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitar e incubar durante una hora en el refrigerador.
Vortexen und 1 Stunde lang im Kühlschrank inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo pensé, pero no quiero agitar banderas rojas.
Ich will es nicht an die große Glocke hängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo siento, pero voy a agitar la torre.
- Sorry, ich muss den Turm anhusten.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo sabía que pronto nos iba a agitar.
Und ich wusste, wir vergreifen uns bald an dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, era bienvenida para venir y agitar sus alas conmigo.
Sollte sie doch mit mir ftattern.
   Korpustyp: Untertitel
Demostráis mucha insolencia, que hace agitar al pueblo.
Zuviel schon tatet Ihr zur Aufreizung des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ganamos cuando logré agitar a Coop. No hay duda.
Der Schlüssel zum Erfolg war zweifellos mein Psyche-Dut gegen Coop.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podía agitar su jaula y hacerla huir.
Ich dachte, ich könnte an ihrem Käfig rütteln und sie loslaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue agitar esos tanques.
Ich habe lediglich die Tanks umgerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta agitar los pie…...en el barro del Misisipí.
Ich stampfe so gern auf meinen Stütze…...durch die Mississippi-Pfützen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando alguien toca esa flauta, tengo que agitar mi cuerpo!
Wenn Leute auf der Flöte tüten, kann ich meinen Hintern nicht mehr hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Agitar efecto si el campo no es válido
Shake-Effekt, wenn das Feld ist nicht gültig
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo su memoria era suficiente para agitar mi corazón.
Schon die Erinnerung an sie erleuchtet mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de agitar esa cosa a su alrededor
Hör auf, mit dem Ding rumzuwedeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú también puedes agitar tus brazos como un pulpo!
Ihr könnt eure Arme gleich wie ein Octops bewegen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de cóctel refrigerada.
Shaken und in ein gekühltes Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo lleno con hielo.
Shaken und in ein gekühltes, mit Eiswürfeln gefülltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de cóctel.
Shaken und in ein Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejé de agitar la bandera roja. Los rojos dijeron que estaba loco.
Ich hab die rote Fahne also nicht mehr geschwungen, und die Kommunisten erklärten mich für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea hora de los tres hacer algo emocionante para agitar las cosas.
Vielleicht sollten wir drei mal was Spannendes unternehmen, das uns aufzurüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
agitar el envase de vidrio y examinarlo para la completa suspensión del polvo liofilizado.
noch aufgesetzten Applikator für die orale Verabreichung und prüfen Sie, ob das Pulver vollständig suspendiert (aufgelöst) ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FORMA FARMACÉUTICA Y VÍA DE ADMINISTRACIÓN Agitar bien antes de utilizar.
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Girar suavemente el vial, sin agitar, hasta que se haya disuelto todo el medicamento.
Die Durchstechflasche ist sanft kreisend zu bewegen, bis das Pulver vollständig aufgelöst ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espero que no venga ningún hechicero cheroke…...a gritar y agitar su polla.
Kommt so 'n Medizinmann, wedelt mit dem Schwanz und singt?
   Korpustyp: Untertitel
agitadores magnéticos y barras de agitación magnéticas recubiertas de teflón para agitar la fase acuosa;
Magnetrührer sowie Magnetrührstäbe mit Teflonbeschichtung zum Umrühren der wässrigen Phase,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues bien, por desgracia, tendríamos que agitar el espectro de las cuotas y los objetivos vinculantes.
Nun, dann werden wir leider das Schreckgespenst der Quoten und verbindlichen Zielvorgaben heraufbeschwören müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras agitar la mezcla, se deja que la suspensión se deposite durante 30 minutos.
Nach dem Umrühren lässt man die Suspension für 30 Minuten absetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar e incubar de un día para otro a 4 °C.
Vortexen und über Nacht bei 4 °C inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar la mezcla e incubar a 4 °C durante 30 a 60 minutos.
Vortexen und für 30-60 Minuten bei 4 °C inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
añadir un volumen igual de tampón de tapizado de doble concentración (apéndice 4) y agitar;
Gleiches Volumen doppelt konzentrierten Beschichtungspuffer (Anlage 4) zugeben und vortexen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo utilizado para sacudir o agitar será capaz de funcionar a temperatura constante.
Es sollte ein Schüttel- oder Rührgerät verwendet werden, das bei einer konstanten Temperatur arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100,0 ml de metanol acidificado (3.8) y agitar en círculos para dispersar.
Es werden 100,0 ml angesäuertes Methanol (3.8) hinzugefügt; der Inhalt wird zum Dispergieren geschwenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar con vortex ocasionalmente durante la incubación para dispersar la muestra.
Während der Inkubation die Probe mehrmals gründlich (auf einem Vortex) mischen, um die Probe zu dispergieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un sistema estático, hay que agitar continuamente el líquido y tomar muestras de él periódicamente.
In einem statischen Zellensystem muss die Flüssigkeit ständig umgerührt werden, und es sind regelmäßig Proben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que no venga ningún hechicero cherokee.. .. . .a gritar y agitar su polla.
-Paul? Kommt so 'n Medizinmann, wedelt mit dem Schwanz und singt?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es el único juego en el que un negro puede agitar un bat…
Sie wissen ja: Das einzige Spiel, bei dem ein Schwarzer einen Stoc…
   Korpustyp: Untertitel
Al agitar esas banderas y grita…...llevan temor al corazón de sus hermanos.
Wenn ihr eure Fahne schwenkt und rumbrüll…...schickt ihr damit Furcht in die Herzen eurer Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Que vuestros enemigos, con sólo agitar sus gorros, os devuelvan el viento de la desesperación.
Soll der Feind euch durch das bloße Nicken seines Helmbuschs in Verzweiflung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrías visto escribir M en Mayúsculas, y ve…...agitar los calzones, y planear en albatros.
Dann hättest du die 3 eingeritzten M gesehen, die geschwenkte Unterhose und den Albatros.
   Korpustyp: Untertitel
A Joseph le gusta agitar el nido del avispero con un palo y correr y esconderse.
Joseph sticht gern mit einem Stock ins Wespennest, läuft weg und versteckt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a esta pequeña cena, a ver si puedo agitar las cosas.
Ich denke, ich werde ihnen auf ihr kleines Abendessen, spucken und sehen, was dabei raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
La política exterior de Putin también tiene la evidente intención de agitar el populismo chauvinista.
Putins Außenpolitik ist außerdem offensichtlich darauf ausgelegt, zu einem populistischen Chauvinismus aufzupeitschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agitar suavemente para disolver la vacuna y transferir la vacuna disuelta al frasco con el disolvente.
Die gelöste Vakzine wird in die Flasche mit dem Lösungsmittel überführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto antes de utilizar esta vacuna Via intramuscular Agitar antes de usar
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar el matraz (4) hasta que deje de desprenderse dióxido de carbono por completo.
Die Flasche (4) wird so lange hin und her bewegt, bis die Kohlensäureentwicklung ganz aufgehört hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar bien los colores antes de verterlos delicadamente sobre la superficie del agua.
Die Farben umrühren und anschließend vorsichtig auf die Wasseroberfläche gießen.
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Es como agitar una tacita de lata delante del mundo entero.
Man klimpert mit einer kleinen Blechbüchse auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Que se levante un viento para agitar el mar y la oscuridad bochornosa.
Möge es einen Wind geben, der durch die See und die Dämmerung weht.
   Korpustyp: Untertitel
Se adentra en el bosque sin agitar ni a una brizna de hierba.
Sie geht in den Wald hinein, doch kein Grashalm bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando agitar el deseo de vivir al que pusiste una máscara.
Deshalb schüttelst du den Gedanken daran ab und setzt dir eine Maske auf.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir gelatina hidratada y agitar hasta que la mezcla esté bien combinada.
Weiche Gelatine hinzugeben und die Mischung umrühren, bis alles gut vermengt ist.
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en un vaso largo con hielo.
Die Zutaten gut shaken und in ein Highball-Glas auf Eis abseihen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en una copa de fantasía con hielo.
Die Zutaten gut shaken und in ein Fancy-Glas auf Eis abseihen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en una copa de fantasía con hielo picado.
Die Zutaten gut shaken und in ein Fancy-Glas auf Crushed Ice abseihen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en un vaso largo con hielo.
Die Zutaten shaken und in ein Highball-Glas auf Eis abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en una copa de vino con hielo.
Die Zutaten gut shaken und in ein Weinglas auf Eis abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo refrigerado lleno con hielo.
Shaken und in ein gekühltes, mit Eiswürfeln gefülltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo refrigerado lleno con hielo.
Shaken und in ein gekühltes, mit Eiswürfeln gefülltes Longdrinkglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo refrigerado lleno con hielo picado.
Shaken und in ein gekühltes, mit crushed Eis gefülltes Longdrinkglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de cóctel refrigerada lleno con hielo picado.
Shaken und in ein gekühltes, mit crushed Eis gefülltes Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo refrigerado lleno con hielo picado.
Shaken und in ein gekühltes, mit crushed Eis gefülltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el proceso dramático de agitar el océano, lo que produjeron fue veneno. DE
Was die Götter im dramatischen Prozess des Aufwühlens aber tatsächlich produzierten, war Gift. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
EECOM, ese ventilador agitar…los tanques de hidrógeno y oxígeno, ¿es correcto?…a nave espacial permanecerá conectada.
Energie, beide H2- und beide O2-Tank…werden aufgerührt, ist das korrekt?…ährend das Raumschiff verbunden bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Con el aplicador oral todavía conectado, agitar el envase de vidrio y examinarlo para la completa suspensión del polvo liofilizado.
noch aufgesetzten Applikator für die orale Verabreichung und prüfen Sie, ob das Pulver vollständig suspendiert (aufgelöst) ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hacer eso sería, en mi opinión, hacer un uso indebido de una cuestión muy delicada que puede agitar los sentimientos.
In meinen Augen ist dies üble Stimmungsmacherei mit einem hochbrisanten Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si quería una cervez…...podía agitar Su mano sobre un vaso y ahí estaba la cerveza.
"Oder wenn er ein Bier wollte, hielt er seine Hand über ein grosses Gla…"und schon war das Bier da.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir 1 ml de etanol al 100 % (–20 °C), agitar brevemente e incubar en hielo durante 10 minutos.
1 ml 100 % Ethanol (–20 °C) zugeben, kurz vortexen und für 10 Minuten auf Eis inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 500 µl de cloroformo y agitar hasta que disminuya la viscosidad y la mezcla sea homogénea;
500 µl Chloroform zugeben und vortexen, bis die Viskosität nachlässt und die Mischung homogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 1 ml de etanol al 100 % (–20 °C), agitar brevemente e incubar en hielo durante diez minutos;
1 ml 100 %iges Ethanol (–20 °C) zugeben, kurz vortexen und für 10 Minuten auf Eis inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dama y caballero, para el disfrute de sus sentidos y agitar de sus corazones, yo, Sergei Alexander Bobinsky,
Lady and Gentleman, führ ihre Augen und Ohren und für die Freude in ihren Herzen,
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, la retórica islamista, adoptada por Ahmadinejad entre otros, está deliberadamente destinada a agitar los recuerdos de la Shoah.
Trotzdem ist die islamistische Rhetorik, wie sie u.a. Ahmedinedschad übernommen hat, bewusst darauf angelegt, Erinnerungen an die Shoah heraufzubeschwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras su secuestro en estos momento…no se considera politico, ha logrado agitar al gobierno a todo nivel.
Die Entführung soll keine politischen Hintergründe haben. Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras su secuestro en estos momento…no se considera político, ha logrado agitar al gobierno a todo nivel.
Die Entführung soll keine politischen Hintergründe haben. Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en una copa de fantasía con hielo. Rellenar con 28 BLACK helada.
Die Zutaten gut shaken, in ein Fancy-Glas auf Eis abseihen und mit eisgekühltem 28 BLACK auffüllen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar bien los ingredientes, filtrarlos en un vaso de chupito de 8 cl y echar por encima 28 BLACK helada.
Die Zutaten gut shaken und in ein 8-cl-Shotglas abseihen. Mit eisgekühltem 28 BLACK toppen und einer Limettenscheibe garnieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esas jaulas son tan pequeñas que ni pueden darse la vuelta y aún menos levantarse o agitar las alas.
Die Käfige sind so klein, dass sich die Vögel nicht einmal umdrehen können, geschweige denn mit den Flügeln schlagen.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y disfruta de poderes recién descubiertos con solo agitar el mando de movimiento PlayStation Move, que será tu varita.
Entdecke deine neue Macht mit einem Schwung deines PlayStation®Move-Motion-Controllers, der jetzt dein Zauberstab ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Quién mejor que los favoritos de los fans, Rumble y Frenzy para agitar las cosas para usted??!!
Wer könnte besser als Fan-Favoriten, Rumble und Frenzy Dinge Shake up für Sie?!
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Rellenar el recipiente con un volumen adicional (mínimo de 120 ml) de agua o zumo de naranja, agitar vigorosamente y beber de una vez.
Das Gefäß nochmals mit Wasser oder Orangensaft (mindestens 120 ml) auffüllen, gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyectar todo el disolvente contenido en la jeringa en el vial de la vacuna liofilizada y agitar suavemente para mezclar completamente.
Das in die Spritze aufgezogene Lösungsmittel wird vollständig in das Fläschchen mit dem lyophilisierten Impfstoff injiziert und vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt gründlich zu mischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Añadir 5 ml de agua estéril para inyección a un vial de Angiox y agitar suavemente hasta que se disuelva completamente y la solución sea transparente.
5 ml steriles Wasser für Injektionszwecke werden in eine Durchstechflasche Angiox gegeben und leicht geschwenkt bis sich alles vollständig aufgelöst hat und die Lösung klar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene que agitar las aguas del olvido y la inacción y eso es lo que nuestro compañero García Magallo hace aquí.
Es muß das Wasser des Vergessens und der Untätigkeit aufwühlen, und genau das tut hier unser Kollege García-Margallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte