linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aglomeración Ballungsraum 221
Ballungsgebiet 65 Gemeinde 31 Agglomeration 14 Ballung 3 Ansammlung 2 Anhäufung 2 . . . .
[Weiteres]
aglomeración .

Verwendungsbeispiele

aglomeración Ballungsraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampere es la mayor ciudad escandinava interior y la 3a aglomeración finlandesa. ES
Tampere ist die größte Stadt Skandinaviens im Binnenland und der drittgrößte Ballungsraum Finnlands. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros designarán zonas y aglomeraciones en todo su territorio.
Die Mitgliedstaaten legen auf ihrem gesamten Staatsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El área metropolitana de esta metrópoli neozelandesa Auckland, pertenece a la zona de mayor aglomeración urbana del país.
Der Großraum um die neuseeländische Metropole Auckland gehört zu den größten Ballungsräumen des Landes.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros designarán zonas y aglomeraciones en todo su territorio.
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem gesamten Hoheitsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así Dresde pertenece también a las más fuertes aglomeraciones económicas en toda Alemania.
So gehört Dresden auch zu den wirtschaftlich stärksten Ballungsräumen in ganz Deutschland.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen entre los umbrales superior e inferior de evaluación, y
Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte zwischen der oberen und der unteren Bewertungsschwelle liegen, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Dresde forma junto con Chemnitz-Zwickau y Leipzig-Halle forma la gran aglomeración la llamada “región metropolitana del triángulo de Sajonia”.
Zusammen mit Chemnitz-Zwickau und Leipzig-Halle bildet der große Ballungsraum Dresden die 'Metropolregion Sachsendreieck'.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen entre los umbrales superior e inferior de evaluación, y
Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte zwischen der oberen und der unteren Beurteilungsschwelle liegen, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
nosotros trabajamos en la región más arbolada de Alemania – y con conexión directa a la mayor zona de aglomeración industrial de Europa –.
Wir arbeiten in der waldreichsten Region Deutschlands – mit direktem Anschluss an den größten Ballungsraum Europas.
Sachgebiete: geografie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Urbanización y aglomeración se han convertido en un problema europeo ya que afectan al bienestar de todos los ciudadanos europeos.
Urbanisierung und Ballungsräume sind zu einem europäischen Problem geworden, weil sie das Wohl aller europäischer Bürger beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aglomeración urbana Ballungsraum 8 Ballungsgebiet 2 . . . . . .
aglomeración rural .
aglomeración de partículas . .
aglomeración de cenizas . .
aglomeración de polvo .
aptitud para la aglomeración .
fábrica de aglomeración .
aglomeración de suspensiones coloidales .
mezcla de aglomeración .
aglomeración acústica de aerosoles .
cavidad de aglomeración .
tambor de aglomeración .
plato de aglomeración .
zona tranquila en una aglomeración .
estudio de aglomeración de aerosoles .
extracción y aglomeración de hulla .
extracción y aglomeración de lignito .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "aglomeración"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

extracción y aglomeración de combustibles sólidos
Kohlenbergbau,einschließlich Herstellung von Briketts
   Korpustyp: EU IATE
Rascacielos en la aglomeración de Berna© swissworld.org
Hochhäuser ragen in den Himmel über einem ländlichen Vorort von Bern.© swissworld.org
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
la aglomeración del mineral se realiza por sinterización
die Erze werden durch Sinterung stueckiggemacht
   Korpustyp: EU IATE
MACHROMEX® Ladrillos de magnesia-cromo de aglomeración cerámica y directa
MACHROMEX® Z-Serie Magnesia-Chromit-Steine mit speziellem Heißabrasionsschutz
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
MACARBON® Ladrillos de magnesia-carbono con aglomeración por REFRAFLEX®
MACARBON® mit REFRAFLEX® gebundene Magnesia-Kohlenstoff-Steine
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
MACHROMEX® Ladrillos de magnesia-cromo de aglomeración cerámica y directa
MACHROMEX® Keramisch und direktgebundene Magnesia-Chrom-Steine
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
MAC Ladrillos de magnesia-alúmina-carbono con aglomeración por REFRAFLEX®
MAC mit REFRAFLEX® gebundene Magnesia-Alumina-Kohlenstoff-Steine
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Rascacielos en la aglomeración de Berna (nueva ventana)
Hochhäuser ragen in den Himmel über einem ländlichen Vorort von Bern. (in neuem Fenster)
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ciudades y política de cohesión - consideración de las llamadas «ciudades de aglomeración»
Betrifft: Die Kohäsionspolitik und die Städte — Berücksichtigung so genannter Satellitenstädte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es que pueden considerarse seguros en condiciones de aglomeración urbanas?
Wie können diese Busse als ausreichend betriebssicher im dichten innerstädtischen Straßenverkehr gelten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la sección de sinterización comprende una campana de encendido y una parrilla de aglomeración
zur Sinteranlage gehoeren ein Zuendofen und ein Sinterband
   Korpustyp: EU IATE
El radio de 50 kilómetros está adaptado a las zonas de aglomeración urbana.
Der Umkreis von 50 Kilometern ist an dicht besiedelte Gebiete angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
ALUCARBON® MC Ladrillos de alúmina-magnesia-carbono con aglomeración por REFRAFLEX®
ALUCARBON® MC mit REFRAFLEX® gebundene Alumina-Magnesia-Kohlenstoff-Steine
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Horno compacto y ligero de aglomeración para estructuras de ZirCAD IPS e.max y otros materiales ZrO2
Leichter und kompakter Sinterofen zum Sintern von Gerüsten aus IPS ZirCAD- und ZrO2-Materialien
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es el centro de “Gran París” – la aglomeración con la población de 10,6 millónes de personas. ES
Es ist das Zentrum von städtischer Siedlungszone mit 10,6 Millionen Einwohnern. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Si quieren explorar toda la aglomeración urbana necesitarán más de un día.
Um das ganze Einzugsgebiet von Danzig zu besichtigen, braucht man mehr als ein Tag.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También es importante porque tiene el potencial de contribuir a superar los problemas medioambientales, la aglomeración y el ruido.
Ferner ist er auch deshalb von großer Wichtigkeit, da er zur Lösung von Umweltproblemen, der Verkehrsüberlastung und des Lärms beitragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualidades de la aglomeración del lodo, índice volumétrico de lodo (IVL), sólidos en suspensión en el licor mixto (SSLM).
Eigenschaften wie Blähschlammbildung, Schlammvolumenindex (Sludge Volume Index, SVI), suspendierte Stoffe im Ablauf (Mixed Liquor Suspended Solids, MLSS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se podrá alcanzar el objetivo de mejorar la calidad del aire en los centros de aglomeración urbana europeos.
Nur so kann das Ziel, die Luftqualität in den europäischen Ballungszentren zu verbessern, auch erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Extracción y aglomeración de antracita y hulla
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Torfgewinnung
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
(b ter) al sugerir, en los productos cárnicos, que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
bb) indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
al sugerir en los productos cárnicos que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los problemas de ruidos aumentan en las ciudades debido al aumento del tráfico y en las áreas de aglomeración urbana va a aumentar también la densidad de población.
Die Lärmprobleme nehmen in den Städten durch mehr Verkehr zu, und in den Ballungsräumen wird auch die Einwohnerdichte zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno deberá adoptar, sin duda, su propia decisión personal sobre dónde se debe trazar la línea divisoria entre una mera aglomeración de células y una vida humana.
Die Entscheidung, wo hier die Grenze zwischen einem bloßen Zellhaufen und einem menschlichen Leben zu ziehen ist, wird wohl jeder für sich treffen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de los refugiados, los Estados vecinos no pueden llegar a un acuerdo que acabe con la aglomeración de refugiados en las fronteras.
Bei der Flüchtlingsfrage können die Anrainerstaaten alleine kein Abkommen erreichen, um zu vermeiden, dass der Zustrom von Flüchtlingen an den Grenzen aufgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edad media del lodo y tiempo medio de retención hidráulica, método de retirada del lodo, métodos para solucionar la aglomeración, la pérdida de lodo, etc.
mittleres Schlammalter und mittlere hydraulische Verweilzeit; Methode des Überschussschlammabzugs; Methoden zur Verminderung der Bildung von Blähschlamm, von Schlammverlusten usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permite el libre flujo de partículas sólidas y así evita la aglomeración de los cosméticos en polvo en grumos o masas endurecidas.
Hemmt Reaktionen, die durch Sauerstoff gefördert werden, und verhindert so Oxidation und Ranzigwerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los daños tisulares también se deben a la isquemia resultante de la vasoconstricción, la activación de las plaquetas, la aglomeración y la coagulación.
Gewebeschäden resultieren auch von Ischämie als Folge einer Vasokonstriktion, Blutplättchenaktivierung, Blutplättchenaggregation und Blutgerinnung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el deseo de tener una residencia a su gusto, María de Médicis elige un sitio lindante a la aglomeración parisina, cerca de la puerta Saint-Michel. EUR
Da Maria von Medici einen Palast nach ihrem eigenen Geschmack wollte, wählte sie einen Ort am Rande des damaligen Stadtbezirks aus, nicht weit von der Porte Saint-Michel. EUR
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
UnarelaciónSiC/carbonoequilibrada forma parte de la “receta de éxito” de un material, al igualque la elección del tipocorrecto de aglomeración o el tipo de montaje del revestimiento.
Ein ausgewogenes SiC-Kohlenstoff-Verhältnis gehört ebenso zum Erfolgsrezept eines Materials, wie die Auswahl des ­richtigen Bindungstyps oder die Zustellart.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Para cubrir un espectro lo más amplio posible, Refratechnik utiliza productos conformados y todo tipo de no conformados (con y sin aglomeración por cemento).
Um ein möglichst breites Spektrum abzudecken, setzt Refratechnik geformte sowie alle Arten von ungeformten Erzeugnissen (zementgebunden und nicht zementgebunden) ein.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los espectáculos son gratuitos. Las representaciones se celebran en el centro urbano de Nevers y en los municipios de su aglomeración.
Die meisten Vorführungen sind kostenlos und finden in der Innenstadt von Nevers und in den umliegenden Gemeinden statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desea que el Gobierno eslovaco apoye y promueva el desarrollo del mercado de la vivienda en las zonas de aglomeración industrial, de forma que se creen viviendas en las zonas en las que falta mano de obra;
wünscht, dass die slowakische Regierung den Ausbau des Wohnungsmarktes in industriellen Ballungsräumen unterstützt und vorantreibt, damit Wohnraum in Gebieten, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Posee 4 plantas de transformación de productos agrícolas, 7,5 hectáreas de espacios cubiertos así como solares en la aglomeración urbana de Salónica, y contribuye de forma determinante a reducir el desempleo y absorber la producción agrícola de la región.
Der Genossenschaftsverband besitzt vier Anlagen für die Weiterverarbeitung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, 7,5 Hektar überdachte Flächen und Grundstücke im Stadtgebiet von Thessaloniki, und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Arbeitslosigkeit und zur Vermarktung der landwirtschaftlichen Produkte der Region bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Corren intensos rumores de que los solares de la Federación situados en la aglomeración urbana de Salónica se han convertido en objetivo de determinados intereses que persiguen construir grandes centros comerciales.
Dabei geht das Gerücht, dass die Grundstücke des Genossenschaftsverbands, die im unmittelbaren Stadtgebiet von Thessaloniki liegen, Spielball gewisser Interessen geworden sind, die auf die Errichtung großer Einkaufszentren ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los niveles de contaminación del aire, del mar y del suelo en la cuenca del Ática y en la aglomeración urbana de Salónica en comparación con los niveles fijados por la UE?
Wie hoch ist der Grad der Verschmutzung von Luft, Meer und Boden im Attischen Becken und im Stadtgebiet von Thessaloniki im Vergleich zu den von der Europäischen Union festgesetzten Werten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de aglomeración en curso vienen acompañados de numerosos retos, tales como la decadencia de barrios, la saturación de las redes de tráfico en el interior urbano, el sellado del suelo, los perjuicios ambientales o los problemas sociales.
Fortschreitende Agglomerationsprozesse werden von zahlreichen Herausforderungen begleitet, etwa dem Verfall von Stadtvierteln, der Überlastung der innerstädtischen Verkehrsnetze, Bodenversiegelung, Umweltschädigungen oder sozialen Problemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para un país, la cohesión territorial implica combatir las disparidades económicas y sociales interregionales, así como el efecto de aglomeración; es decir, promover un desarrollo armonioso y homogéneo en la totalidad de su territorio.
Aus der Sicht eines Landes bedeutet territorialer Zusammenhalt die Verminderung interregionaler wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheiten und die Verminderung des statistischen Effekts, also die Förderung einer harmonischen und homogenen Entwicklung auf dem gesamten Hoheitsgebiet eines Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en las áreas de aglomeración urbana de la Alta Austria se miden de modo continuado los valores de contaminación que se publican en lugares oficiales así como en los periódicos.
In Oberösterreich werden etwa in den Ballungsräumen die Luftverschmutzungswerte kontinuierlich gemessen und an öffentlichen Plätzen sowie in Tageszeitungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como posibles causas de la concentración de la salmonela se barajan los controles incompletos y una drástica aglomeración de los productores (de los 2 500 en el año 1987 se ha pasado a 192).
Als mögliche Ursachen für das konzentrierte Auftreten von Salmonellen werden lückenhafte Kontrollen und eine drastische Konsolidierung unter den Produzenten (Anzahl der Produzenten von 2 500 im Jahr 1987 auf 192 gesunken) genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobó, en concreto, que las frecuencias LCC por habitante en la aglomeración urbana de Berlín eran considerablemente inferiores (0,011) a las de otras grandes ciudades europeas como Londres (0,029), Bruselas (0,040), Colonia (0,030) y Dublín (0,051).
Es stellte sich heraus, dass die LCC-Frequenzen pro Einwohner im Großstadtbereich in Berlin wesentlich niedriger waren (0,011) als in anderen europäischen Großstädten wie London (0,029), Brüssel (0,040), Köln (0,030) und Dublin (0,051).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentando la condena del Sr. Jalel Zoghlami, hermano del Sr. Ben Brik, presuntamente por haber agredido a agentes en el ejercicio de sus funciones, aglomeración ilegal e incitación de los ciudadanos a la rebelión,
im Bedauern über die Verurteilung von Jalel Zoghlami, Bruder Ben Briks, wegen der angeblichen „Tätlichkeit gegen Beamte bei der Ausführung ihrer Pflichten, ungesetzliche Zusammenrottung und Aufwiegelung der Bürger zur Revolte“,
   Korpustyp: EU DCEP
La tranquilidad de la zona de Puerto de Pollensa es un valor muy importante a tener en cuenta. Situado a 65 km de Palma, se encuentra alejado de grandes núcleos urbanos con gran aglomeración de vehículos. ES
Die ruhige Lage von Puerto Pollensa ist etwas Unbezahlbares.65 Kilometer entfernt von Palma liegt der Ort weit weg von urbanistischen Ballungsgebieten und übermässigem Verkehr. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mezcla, Secado - Aglomeración Con más de 85 años de experiencia y know-how en el diseño y la fabricación de equipos para el procesado de polvos, somos socios competentes para su negocio.
Mischen - Trocknen - Agglomerieren Mit über 85 Jahren Erfahrung und Know-how in Entwicklung und Bau von Pulververarbeitungsmaschinen sind wir Ihr kompetenter Geschäftspartner.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Una vez pasado el pequeño puerto, que separa Haddej de Matmata ofreciéndonos una amplia vista de la Djeffara, nos encontramos el pueblo de Haddej, otra aglomeración troglodítica, pero mejor conservada que Matmata. ES
Hinter dem Pass, der Haddèj von Matmata trennt und einen Blick auf die Jeffara-Ebene gewährt, liegen in diesem Dorf weitere Höhlenhäuser, die besser erhalten sind als die im Nachbarort. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hay que señalar asimismo que las actividades de investigación y desarrollo se concentran sobre todo en las metrópolis, pero que determinadas regiones eficientes sin una aglomeración importante demuestran que una alta tasa de inversión y empleo en investigación y desarrollo no va necesariamente asociada a una concentración urbana importante de población.
Ferner ist zu vermerken, dass sich die Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten vor allem in den Metropolen konzentrieren, dass jedoch, wie einige leistungsstarke Regionen ohne größere Ballungszentren verdeutlichen, eine hohe Investitions- und Beschäftigungsrate im Bereich Forschung und Entwicklung nicht zwangsläufig von einer hohen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta, de 12 de noviembre de 2004, el Ministerio de Medio Ambiente comunicó que consideraba «lícito extrapolar los datos de contaminación por tráfico recogidos en otras zonas de aglomeración urbana de Baja Sajonia y aplicarlos al caso de Gotinga.
Mit Schreiben vom 12.11.04 teilt das MU u.a. Folgendes mit: Es ist „zulässig, z.B. Messergebnisse von Verkehrsstationen in anderen Ballungsräumen Niedersachsens auf Göttingen zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿en qué medida se propone la Comisión Europea tomar en consideración las «ciudades de aglomeración» en los programas que desea aplicar? (política de cohesión y de ciudades, FEDER, participación de dichas ciudades en los proyectos europeos, programa Urbact, etc.).
Inwieweit wird die Kommission die Satellitenstädte in den Programmen berücksichtigen, die sie verwirklichen möchte (Kohäsionspolitik und Städte, Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Beteiligung solcher Städte an europäischen Projekten, URBACT-Programm usw.)?
   Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las prioridades sectoriales, también se han conseguido incorporar al informe las cuestiones planteadas por el Parlamento; bastará mencionar los retos planteados por los indicadores de desarrollo de los recursos humanos, urbanización, igualdad de oportunidades para las mujeres y medición de los procesos de aglomeración.
Auf dem Gebiet der sektoralen Prioritäten wurden Anliegen des Parlaments ebenfalls erfolgreich in den Bericht eingearbeitet. Genannt seien in diesem Zusammenhang nur die Herausforderungen im Zusammenhang mit den Indikatoren der menschlichen Entwicklung, der Urbanisierung, der Gleichstellung der Frau und der Messung der Agglomerationsprozesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fabricar sustratos de DPF se necesita un horno de sinterización a altas temperaturas sin oxidación, equipamiento para aglomeración y obturación, que no son necesarios para la fabricación de sustratos para DOC. Por tanto, los interesados alegan que no es posible fabricar DPF en las líneas de producción de DOC o viceversa.
Für die Herstellung eines Partikelfiltersubstrats sind eine Hochtemperatursinteranlage für Nichtoxidkeramik sowie Anlagen für die Verklebung und das Verschließen der Kanäle notwendig, die für die Herstellung eines Katalysatorsubstrates nicht erforderlich sind. Deshalb sind die Beteiligten der Meinung, dass es unmöglich sei, Partikelfilter an einer Produktionslinie für Katalysatoren herzustellen und umgekehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto refleja el hecho de que, según el Reino Unido, ningún competidor ha construido redes en su territorio de la aglomeración de Hull, donde tenía ya una cobertura de red de casi el 100 %, por lo cual no amplió su red.
Dadurch wird deutlich, dass nach Angaben der britischen Behörden kein anderer Wettbewerber im Kingston upon Hull-Raum ein Netz aufgebaut hat und Kingston mit seinem Netz in dem Gebiet bereits fast 100 % abdeckt und sein Netz somit nicht ausbaute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) Quizá los corderos pierdan unas cuantas semanas de vida, pero también se les ahorró la angustia de la separación de sus madres, de la miseria de la transportación, que podía ser de cientos de kilómetros, y de la aglomeración y el terror del matadero.
) Die Lämmer sind vielleicht ein paar Wochen vor ihrer Zeit gestorben, aber sie mussten weder die Verzweiflung über die Trennung von der Mutter, noch das Elend des Transports, vielleicht über Hunderte von Kilometern, noch die Schrecken des überfüllten Schlachthofes erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molinos, mezcladores, tamizadoras, filtros y separadores, métodos de aglomeración y granulación, secadoras, así como toda la manipulación desde el transporte neumático y la dosificación hasta la contención: todos estos sistemas, aparatos y componentes que se exhiben en POWTECH, también están disponibles en versiones estériles. DE
Mühlen, Mischer, Siebmaschinen, Filter und Abscheider, Agglomerier- und Granulierverfahren, Trockner und auch das gesamte Handling von der pneumatischen Förderung, Dosierung bis zum Containment – alle diese Anlagen, Apparate und Komponenten, die auf der POWTECH gezeigt werden, sind auch in Sterilversionen verfügbar. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Con el nombre ya de “REFRATECHNIK“ en el mercado a partir de 1964, se impulsó de forma consecuente el ulterior desarrollo de productos, la ampliación de capacidades y la apertura de mercados, sobre la base de los primeros ladrillos de aglomeración química para hornos de cemento.
Seit 1964 unter dem Namen „REFRATECHNIK“ am Markt, wurde auf der Basis der ersten chemisch gebundenen Zementofensteine die weitere Produktentwicklung, Kapazitätserweite­rung und Markterschließung konsequent vorangetrieben.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
En la puerta se conservaron fragmentos de las líneas del tranvía. calle 11 Listopada 22 Es el lugar de mayor aglomeración de clubes en la orilla derecha del Vístula, el cual vale la pena visitar sobre todo en las noches durante los fines de semana. PL
In den Toren blieben Fragmente der Straßenbahngleise erhalten. ulica 11 Listopada 22 Hier ist das Clubrevier des Warschaus rechts der Weichsel – unbedingt einen Besuch wert, vor allem an den Abenden am Wochenende. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Andy Wang emprende su periplo diario por el ruidoso entramado de calles de la antigua ciudad imperial con un amargo té verde «to go» en la mano. Hoy decide tomar un taxi para evitar la aglomeración humana en que se convierte a estas horas el metro.
Gerüstet mit einem herben Grüntee to go tritt Andy Wang hinaus in das tosende Gewimmel der alten Kaiserstadt und entscheidet sich heute für das Taxi, da um diese Uhrzeit die U-Bahn völlig überfüllt ist.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite