linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agotarse aufgebraucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero lo más grave es que los márgenes de las perspectivas financieras amenazan ya con agotarse totalmente.
Am schlimmsten aber ist, dass schon jetzt der Spielraum in Bezug auf die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau droht, ganz aufgebraucht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las modificaciones de los términos de las autorizaciones no se hacen por motivos de seguridad, es conveniente establecer un período transitorio en el que puedan agotarse las existencias.
Da die Änderung der Zulassungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang steht, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, während der vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente las modificaciones del presente Reglamento en el Reglamento (CE) no 786/2007, es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Da keine Sicherheitserwägungen vorliegen, die eine unmittelbare Anwendung der Änderung, die mit der vorliegenden Verordnung an der Verordnung (EG) Nr. 786/2007 vorgenommen wird, erfordern, sollte ein Übergangszeitraum gewährt werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente las modificaciones del presente Reglamento en el Reglamento de Ejecución (UE) no 371/2011, es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Da keine sofortige Anwendung aus Sicherheitsgründen der mit dieser Verordnung an der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 371/2011 vorgenommen Änderung erforderlich ist, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene conceder a las partes interesadas un período transitorio en el cual puedan agotarse las existencias actuales de los aditivos que se van a retirar del mercado, de las premezclas, de los piensos compuestos y de las materias primas para piensos que se hayan producido con estos aditivos.
Den betroffenen Kreisen sollte eine Übergangsfrist gewährt werden, innerhalb der Bestände der vom Markt zu nehmenden Zusatzstoffe, Vormischungen, Mischfuttermittel und Einzelfuttermittel, die mit diesen Zusatzstoffen hergestellt wurden, aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dessen die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, in dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las modificaciones de las condiciones de autorización no se hacen por motivos de seguridad, es conveniente establecer un período transitorio en el que puedan agotarse las existencias.
Da die Änderungen der Zulassungsbedingungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang stehen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, innerhalb derer vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las modificaciones de las condiciones de las autorizaciones no se hacen por motivos de seguridad, es conveniente establecer un período transitorio en el que puedan agotarse las existencias.
Da die Änderungen der Zulassungsbedingungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang stehen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, innerhalb derer vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "agotarse"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un coche, como los hombres, puede agotarse.
Ein Auto kann heißlaufen und ein Mensch auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué sucederá al agotarse el oro?
Aber was ich nicht verstehe: Was, wenn das Gold alle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres, como las máquinas, pueden también agotarse.
Menschen und Maschinen können heißlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La batería está a punto de agotarse, no se hace nada ahora.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Es wird nichts unternommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La batería está a punto de agotarse, se pone la pantalla en blanco.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Bildschirm wird abgeschaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La batería está a punto de agotarse, se comienza la suspensión.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Suspend wird eingeleitet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La batería está a punto de agotarse, se comienza la hibernación.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Ruhezustand wird eingeleitet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La batería está a punto de agotarse, se comienza el apagado.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Rechner wird heruntergefahren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creemos que deben agotarse todas las posibilidades para encontrar aquí una solución pacífica.
Wir sind der Ansicht, dass man alle Möglichkeiten ausschöpfen muss, um hier zu einer friedlichen Lösung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la política exterior no debe agotarse con esto.
Die Rolle der Außenpolitik darf nicht darauf beschränkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación para las alternativas a este tipo de ensayos no debe agotarse.
Es geht also nicht, dass die tierversuchsfreien Alternativen finanziell ausgetrocknet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar solución a problemas reales y actuales, deberán agotarse todos los medios, sin importar el «estilo» que se utilice.
Zur Lösung der konkreten aktuellen Probleme müssen alle Mittel ungeachtet der verwendeten Methode herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su evidente entusiasmo me ha impedido interrumpirle al agotarse los diez minutos de intervención que tenía asignados.
Da Ihnen dieses Thema offensichtlich so sehr am Herzen liegt, habe ich es einfach nicht fertig gebracht, Sie zu unterbrechen, als Ihre zehn Minuten Redezeit abgelaufen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, se hizo público que varias especies abisales corren el riesgo de agotarse o incluso de extinguirse.
Im vergangenen Monat wurde bekannt, dass einige Tiefseefische von der Dezimierung und sogar vom Aussterben bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad del sistema de alerta podrá aumentar a medida que el reactivo esté próximo a agotarse.
Das Warnsystem muss mit sinkendem Füllstand das Signal verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay hombres dispuestos a pasarse el día sudando en saunas, a darse la paliza, agotarse y machacarse.
Es gibt viele Männer, die schwitzen sich dünn und Lassen sich kneten, roll'n und massieren
   Korpustyp: Untertitel
Los pescadores y sus familias se ven expulsados de la ocupación, y los recursos marinos locales comienzan a agotarse.
Familienfischereien werden dabei aus dem Geschäft gedrängt und das Angebot von lokalen Meeresfrüchten wird knapp.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
En caso de agotarse el stock, el cliente es informado individualmente por correo electrónico o por fax.
Bei nicht vorhandener Lagerverfügbarkeit wird der Kunde per Email bzw. Fax schnellstens benachrichtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Recuerde a sus clientes que se apresuren a comprar a medida que sus productos comienzan a agotarse.
Erinnern Sie Kunden daran, ihren Vorrat eines Produktes rechtzeitig aufzustocken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ni el arte ni la cultura deberían explotarse, menoscabarse o agotarse, por lo que debemos dotarles de un presupuesto adecuado.
Wir sollten sie aber nicht ausnutzen, benutzen und auch nicht aushungern, und daher auch an ein entsprechendes Budget denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insiste, tiene la palabra por el tiempo de un minuto pero le recuerdo que los temas no pueden agotarse cuando ya no hay más discusión posible.
Wenn Sie darauf bestehen, erteile ich Ihnen für eine Minute das Wort, aber ich weise Sie darauf hin, daß Themen nicht erschöpfend behandelt werden können, wenn es dazu nichts mehr zu sagen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy acertadamente ha dicho el Presidente Prodi, esta mañana, no hay que agotarse en medir el tamaño de los pepinos y de los pepinillos.
Wie Kommissionspräsident Prodi heute Vormittag sehr treffend feststellte, darf man sich nicht damit aufhalten, den Krümmungswinkel von Gurken nachzumessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos cuáles son las consecuencias de una guerra; son diversas y desagradables, y naturalmente el Consejo ha insistido en que deberían agotarse todas las iniciativas.
Wir kennen die Folgen eines Krieges, sie sind vielfältig und unerfreulich, und der Rat hat uns bekanntlich instruiert, jedwede Initiativen auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los aflujos de asistencia financiera internacional siguen siendo importantes, los fondos para la reconstrucción procedentes del extranjero empezarán a agotarse, cuando el Iraq constituya su gobierno central.
Obwohl auch weiterhin erhebliche internationale finanzielle Unterstützung fließt, wird das Geld für den Wiederaufbau aus dem Ausland weniger werden, während der Irak seine Zentralregierung etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2005 empezó a agotarse su impulso y varias iniciativas importantes —en particular referentes a los sistemas de auditoría interna e información financiera— experimentaron retrasos» (página vii, volumen 1 del informe del Banco Mundial).
Im Jahre 2005 ließ die Dynamik der PFM-Reformen nach, und bei einer Reihe von wichtigen Initiativen, insbesondere zur Rechnungslegung und zur internen Buchprüfung — kam es zu Verzögerungen (Seite vii, Weltbank-Bericht, Band 1).
   Korpustyp: EU DCEP
El acero sigue siendo el material de construcción más importante en la industria de maquinaria y construcción, y por otra parte las posibilidades tecnológicas de mejorar su calidad y de la eficiencia de su transformación están lejos de agotarse.
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe in der Maschinen- und Bauindustrie und es gibt noch ein erhebliches technologisches Potenzial für eine Verbesserung der Stahlqualität und der Effizienz der Stahlerzeugungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Destino donde saltar al agotarse el tiempo de< espera > .Si se omite (y < espera > no está ajustada a un tiempo infinito), uno delos destinos será seleccionado de forma aleatoria.
Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von„ wait“ gesprungen wird. Wenn nicht angegeben (und„ wait“ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird eines der Ziele zufällig ausgewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En enero de 2001, el mandato del Comité concluirá al agotarse su ciclo trianual y los nuevos miembros tendrán que reunirse y elegir a un presidente y un vicepresidente nuevos.
Im Januar 2001 beginnt eine neue dreijährige Mandatsperiode des Ausschusses, dementsprechend werden dann die neuen Mitglieder zusammentreten und einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quisiera recordarle que los hidrocarburos van a agotarse en un futuro no muy lejano y que tenemos que preparar a los agricultores para la necesidad de reconvertirse a otras fuentes energéticas y, quizás, ayudarles a beneficiarse de ellas.
Ich erinnere noch daran, dass wir auch bei den fossilen Brennstoffen an eine Endlichkeit kommen, die so weit gar nicht mehr vor uns liegt, und dass wir die Landwirtschaft darauf vorbereiten müssen, dass sie sich auf andere Energieträger umstellen muss und dass sie möglicherweise auch daran verdienen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin llegar a la perfección, la mayor parte de las pruebas científicas ponen de manifiesto que muchas reservas corren peligro de agotarse y están siendo esquilmadas por una flota europea que es demasiado grande.
Es liegen zahlreiche, wenn auch unvollständige wissenschaftliche Erkenntnisse vor, die auf einen Kollaps vieler Bestände aufgrund der Überfischung durch eine viel zu große EU-Flotte hindeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vehículo de combustible dual estará equipado con un sistema de alerta de combustible dual que alerte al conductor de que el combustible gaseoso del depósito está próximo a agotarse.
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicholas fue llevado del tribuna…...directamente al pabellón de la muerte en la Prisión Estatal de Louisian…...donde vivirá en completo aislamiento hasta 20 horas diaria…...hasta agotarse todas las instancias de apelación.
Er wurde vom Gerichtsgebäude direkt zum Todestrakt im Staatsgefängnis gefahre…wo er bis zu 20 Stunden täglich in Isolationshaft sitz…bis über seine eventuelle Berufung entschieden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de la cantidad de espacio en el disco que tengan sus nuevos dispositivos, comienza a agotarse con el tiempo. Su dispositivo empieza a llenarse de archivos eliminados, archivos temporales y datos sin usar.
Über wie viel Speicherplatz Ihre neuen Geräte auch verfügen, er wird im Laufe der Zeit immer knapper und der Berg von Dateien im Papierkorb, temporären Dateien und ungenutzten Informationen immer höher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La intervención de Jorge Sampaio estuvo precedida de unas palabras por parte del presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, quien ensalzó la labor de la Alianza de las Civilizaciones como eje para la comprensión mutua de los pueblos y recalcó que el diálogo intercultural no debe agotarse con los actos simbólicos.
Zu den wichtigsten Zielen der EU gehört laut dem von Jan ANDERSSON (SPE, SE) ausgearbeiteten Bericht ein Binnenmarkt, der durch "die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist und eine soziale Dimension hat."
   Korpustyp: EU DCEP
Coincide este debate con la celebración del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, pero creo que el éxito de la conmemoración no debe agotarse con la realización de algunos actos de celebración o con la difusión de eslóganes adecuados o afortunados.
Diese Debatte findet am Internationalen Frauentag statt, doch ich glaube, dass sich der Erfolg dieser Würdigung nicht auf die Durchführung gewisser Festakte oder die Veröffentlichung Glück verheißender oder passender Slogans beschränken darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Unión Europea es el principal donante de ayuda humanitaria, si bien las reservas alimentarias están comenzando a agotarse y los países en desarrollo, especialmente en África, necesitan un mayor apoyo para luchar contra la pobreza y el hambre crónica.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Europäische Union der Hauptgeber von humanitären Hilfen. Die Nahrungsmittelvorräte nehmen jedoch ab, und die Entwicklungsländer, vor allem in Afrika, benötigen mehr Unterstützung und Hilfen im Kampf gegen Armut und chronischen Hunger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en esta Asamblea se ha debatido con mucha frecuencia sobre las exigencias que nos plantean las cuestiones energéticas; hemos debatido sobre el tiempo que tardarán en agotarse los recursos, su demanda natural –limitada– y también la demanda adicional que generan grandes países con industrias en expansión.
Wir haben in diesem Hause sehr häufig darüber diskutiert, dass wir bei Energiefragen gefordert sind. Wir haben über die Brennzeit der Ressourcen, die natürliche Nachfrage, die begrenzt ist, aber auch über die zusätzliche Nachfrage diskutiert, die durch große aufstrebende neue Industrienationen entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• con leña, para ahorrar al máximo en los costes de la calefacción y apreciar la atmósfera de una llama tradicional. Una de las características fundamentales de la estufa bi-combustible es que en caso de agotarse la leña pasa automáticamente al funcionamiento con pellet, garantizando un calor continuo.
• Mit Holz, um Heizkosten zu sparen und die Atmosphäre der traditionelle Flamme zu genießen Ein sehr wichtiges Merkmal ist dass im Falle einen vollständigen Verbrauch des Holzes, der Kombiofen automatisch auf Pellet umschaltet um eine dauerhafte Wärme erzeugen zu können.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de preocuparse por Rovio agotarse en el poder durante su ausencia - la función de auto-acoplamiento permite que usted envíe Rovio de vuelta al muelle de carga para recargar, con el clic de un botón en su navegador.
Keine Notwendigkeit, über Rovio über wenig Macht, während du weg bist Sorge - das Selbst-Docking-Funktion können Sie Rovio zurück an der Ladestation aufladen, mit dem Klick auf eine Schaltfläche in Ihrem Browser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite