Justo al principio del informe se afirma que: a) "las fuentes de energía convencional están a punto de agotarse"; b) "vivimos un aumento de la dependencia de las importaciones" de materias primas energéticas; y c) "los cambios climáticos … tendrán consecuencias desastrosas para los habitantes".
Gleich zu Beginn heißt es im Bericht, dass a) die traditionellen Energieressourcen immer mehr schwinden, b) wir immer abhängiger von Energieeinfuhren werden, und c) Klimaänderungen…fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de energía convencional están a punto de agotarse y, al mismo tiempo, vivimos un aumento de la dependencia de las importaciones, así como cambios climáticos que, de acuerdo con las predicciones de los científicos, tendrán consecuencias desastrosas para los habitantes de los países industrializados y en desarrollo.
Die traditionellen Energieressourcen schwinden mehr und mehr, während wir zugleich immer abhängiger von Energieeinfuhren werden und Zeugen von Klimaänderungen sind, denen Wissenschafter in ihren Prognosen fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern voraussagen.
Korpustyp: EU DCEP
agotarseaufgebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo más grave es que los márgenes de las perspectivas financieras amenazan ya con agotarse totalmente.
Am schlimmsten aber ist, dass schon jetzt der Spielraum in Bezug auf die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau droht, ganz aufgebraucht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las modificaciones de los términos de las autorizaciones no se hacen por motivos de seguridad, es conveniente establecer un período transitorio en el que puedan agotarse las existencias.
Da die Änderung der Zulassungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang steht, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, während der vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente las modificaciones del presente Reglamento en el Reglamento (CE) no 786/2007, es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Da keine Sicherheitserwägungen vorliegen, die eine unmittelbare Anwendung der Änderung, die mit der vorliegenden Verordnung an der Verordnung (EG) Nr. 786/2007 vorgenommen wird, erfordern, sollte ein Übergangszeitraum gewährt werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente las modificaciones del presente Reglamento en el Reglamento de Ejecución (UE) no 371/2011, es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Da keine sofortige Anwendung aus Sicherheitsgründen der mit dieser Verordnung an der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 371/2011 vorgenommen Änderung erforderlich ist, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene conceder a las partes interesadas un período transitorio en el cual puedan agotarse las existencias actuales de los aditivos que se van a retirar del mercado, de las premezclas, de los piensos compuestos y de las materias primas para piensos que se hayan producido con estos aditivos.
Den betroffenen Kreisen sollte eine Übergangsfrist gewährt werden, innerhalb der Bestände der vom Markt zu nehmenden Zusatzstoffe, Vormischungen, Mischfuttermittel und Einzelfuttermittel, die mit diesen Zusatzstoffen hergestellt wurden, aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dessen die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, in dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las modificaciones de las condiciones de autorización no se hacen por motivos de seguridad, es conveniente establecer un período transitorio en el que puedan agotarse las existencias.
Da die Änderungen der Zulassungsbedingungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang stehen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, innerhalb derer vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las modificaciones de las condiciones de las autorizaciones no se hacen por motivos de seguridad, es conveniente establecer un período transitorio en el que puedan agotarse las existencias.
Da die Änderungen der Zulassungsbedingungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang stehen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, innerhalb derer vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
agotarseausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coherente con el acuerdo interinstitucional, el Consejo adoptó el punto de vista de que tenían que agotarse todas las posibilidades para la reasignación antes de presentar una propuesta para desplegar el instrumento de flexibilidad.
Entsprechend der interinstitutionellen Vereinbarung kam der Rat zu dem Schluss, dass alle Möglichkeiten für eine Neuzuweisung ausgeschöpft werden müssen, bevor ein Vorschlag für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments unterbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los recursos auxiliares de la creación divina no deben agotarse constantemente por parte de un reducido grupo de países ricos.
Außerdem dürfen die Ressourcen in der von Gott erschaffenen Welt nicht ständig von einer begrenzten Anzahl reicher Länder ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo deberían agotarse plenamente, en colaboración con los Estados miembros, todos los instrumentos de política comercial y de desarrollo.
Hierzu sollten im Zusammenwirken mit den Mitgliedstaaten alle handels- und entwicklungspolitischen Instrumente voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el potencial de la cooperación económica está lejos de agotarse y, por tanto, acojo con satisfacción las negociaciones en relación con el acuerdo económico y comercial global.
Das Potential der Wirtschaftsbeziehungen ist aber noch nicht ausgeschöpft und ich begrüße die Verhandlungen zum CETA-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos expresar nuestra opinión en el sentido de que sólo sobre la base de unas claras concesiones podrán agotarse realmente todas las posibilidades diplomáticas a fin de evitar la guerra.
Wir sollten auch unsere Meinung in dem Sinne kundtun, daß eben nur aufgrund von klaren Zugeständnissen wirklich auch alle diplomatischen Möglichkeiten ausgeschöpft werden können, um diesen Krieg zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de agotarse las existencias de las vacunas a que se refiere el artículo 1, apartado 1, estas podrán sustituirse hasta cuatro veces con un millón de dosis durante un período de cinco años a partir de la fecha de la primera adquisición.
Ist der in Artikel 1 Absatz 1 genannte Impfstoffbestand ausgeschöpft, können innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Datum des ersten Kaufs viermal jeweils 1000000 weitere Dosen beschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agotarseerschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política exterior europea que -usted mejor que nadie sabe algo de su historia- no puede agotarse en la actividad diplomática, sino que ha de incluir respuestas a desafíos como los que constituyen la economía, el medioambiente y la cultura.
Eine europäische Außenpolitik, die - wie gerade Sie auf Grund Ihrer Geschichte besser als andere wissen - sich nicht in diplomatischen Abläufen erschöpfen darf, sondern Antworten auf Herausforderungen wie in bezug auf die Wirtschaft, die Umwelt und die Kultur umfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La oferta de combustibles fósiles comenzará a agotarse a lo largo de las próximas décadas.
Die Vorräte an fossilen Brennstoffen werden sich in den kommenden Jahrzehnten allmählich erschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que, con el tiempo, todos los tipos de depósitos van a agotarse, creo que tenemos que invertir en proyectos científicos para descubrir fuentes alternativas de energía que garanticen el desarrollo de las generaciones futuras.
Angesichts der Tatsache, dass sich mit der Zeit alle Vorkommen erschöpfen, sollten wir in wissenschaftliche Projekte investieren, um alternative Energiequellen zu entdecken, und dadurch die Entwicklung zukünftiger Generationen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los resultados de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA no deben agotarse en meras declaraciones, sino que deben consistir en un plan de acción que incluya compromisos concretos de los países donantes y de los PMA,
in der Erwägung, dass die Ergebnisse der Dritten UN-Konferenz zu den LDC sich nicht in unverbindlichen Erklärungen erschöpfen dürfen, sondern in einem Aktionsplan mit konkreten Verpflichtungen der Geberländer und der LDC bestehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
agotarseNeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben introducir medidas para exigir que el conductor de este tipo de vehículos esté informado con suficiente antelación de si va a agotarse el suministro en el vehículo de alguno de los reactivos consumibles, o de si no se está produciendo ninguna actividad de dosificación de reactivos.
Es sollte vorgeschrieben werden, dass die Fahrer solcher Fahrzeuge gewarnt werden, wenn der im Fahrzeug befindliche Reagensvorrat zur Neige geht oder wenn keine Dosierung des Reagens mehr stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las baterías recargables de los pequeños electrodomésticos, máquina de afeitar eléctrica, cámara, etc tienden a agotarse en el momento más inoportuno.
Die Akkus mobiler Kleinverbraucher – Rasierapparat, Kamera etc. – gehen immer genau dann zur Neige, wenn die Geräte unterwegs zum Einsatz kommen sollen.
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
agotarsenoch aufgebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa medida podrá preverse un periodo de tiempo limitado durante el cual puedan agotarse las existencias del producto.
Diese Maßnahme kann einen begrenzten Zeitraum vorsehen, während dem Bestände des Produkts nochaufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En esa medida podrá preverse un periodo de tiempo limitado durante el cual puedan agotarse las existencias del producto.
Diese Maßnahme kann einen begrenzten Zeitraum vorsehen, während dem Bestände des Erzeugnisses nochaufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En esa medida podrá preverse un periodo de tiempo limitado durante el cual puedan agotarse las existencias del producto.
Dabei kann ein begrenzter Zeitraum vorgesehen werden, während dessen Bestände des Erzeugnisses nochaufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
agotarseerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la energía de la UE no debe agotarse en la introducción del euro.
Die Energie der EU darf sich aber nicht mit der Einführung des Euro erschöpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos de pesca de las aguas de África Occidental están próximos a agotarse, el tráfico ilegal de madera está destruyendo el medio ambiente, y la explotación de otros recursos naturales ha demostrado tener enormes repercusiones sobre una región pobre y políticamente inestable.
Die Fischbestände in den westafrikanischen Fischereigewässern sind fast erschöpft, der illegale Holzhandel zerstört die Umwelt und die Ausbeutung anderer natürlicher Ressourcen hat sich in der armen und politisch instabilen Region als ungeheuer folgenreich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al agotarse las reservas de oro de los Estados Unidos, el Presidente Nixon puso fin a la convertibilidad en oro en agosto de 1971.
Als die amerikanischen Goldreserven erschöpft waren, beendete Präsident Nixon im August 1971 die Konvertierbarkeit in Gold.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agotarseverbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iluminación pasa automáticamente a modo «supervivencia» cuando las pilas están a punto de agotarse.
- "Geringe Verfügbarkeit" bedeutet, dass der Produkt im Lagerist und dass empfehlenswert ist, den Produkt sobald wie möglich zu kaufen, da er sehr schnell verkauft worden könnte.
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
agotarserelativ entladen sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el uso inteligente del flash Speedlite puede realmente mejorar las imágenes, funciona con pilas AA y en situaciones en las que se están realizando muchas fotografías, pueden agotarse rápidamente.
Die intelligente Nutzung von Speedlite-Blitzen kann Ihre Bilder deutlich verbessern. Allerdings werden sie von Mignonzellen betrieben, und in betriebsamen Situationen, in denen viele Bilder gemacht werden, können diese relativ schnell entladensein.
Magier können ihr Mana nutzen, um hohen Schaden mit erstaunlicher Geschwindigkeit auszuteilen, müssen jedoch darauf achten, sich selbst nicht zu überanstrengen.
49 Cuando sus existencias de Atripla empiecen a agotarse, solicite más a su médico o farmacéutico.
Wenn Ihre Packung Atripla zu Endegeht, bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agotarseausverkauft sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades estarán habilitadas para confiscar las muestras de un producto si creen que puede agotarse rápidamente.
Die Behörden können Muster eines Produkts beschlagnahmen, wenn sie annehmen, dass dieses rasch ausverkauftsein wird.
Korpustyp: EU DCEP
agotarsevoll ausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el Consejo ha reiterado su posición de que deben agotarse las medidas establecidas en la resolución 1591 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, incluida la aplicación de sanciones, contra los que impidan el proceso de paz o violen el alto el fuego.
Diesbezüglich hat der Rat seinen Standpunkt bekräftigt, dass die in der Resolution 1591 (2005) des VN-Sicherheitsrates vorgesehenen Maßnahmen vollausgeschöpft werden sollten; diese sehen unter anderem Sanktionen gegen Personen vor, denen eine Behinderung des Friedensprozesses und Verletzungen der Menschenrechte anzulasten sind.
Korpustyp: EU DCEP
agotarseEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el proceso histórico de la ampliación no debe agotarse en los actuales países candidatos a la adhesión a la Unión Europea y que otros países europeos, comenzando por los países de los Balcanes, deberán añadirse rápidamente a la lista de países candidatos;
ist der Auffassung, dass der historische Prozess der Erweiterung nicht mit dem Beitritt der derzeitigen Kandidatenländer zur Europäischen Union zu Ende sein darf und dass andere europäische Länder, angefangen mit den Balkanländern, rasch in die Liste der Beitrittskandidaten aufgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
agotarsesind erschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de agotarse las capacidades de las explotaciones, la distribución de estiércol o abono será posible en las condiciones que determine la autoridad competente a fin de excluir un mayor peligro de propagación más amplia del virus.
Sind die Kapazitäten der betroffenen Betriebe erschöpft, so ist die Ausbringung von Gülle oder Mist unter von der zuständigen Behörde festzulegenden Voraussetzungen, die eine erhöhte Gefahr der weiteren Ausbreitung des Virus ausschliessen sollen, möglich.
Korpustyp: EU DCEP
agotarseverbraucht sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el número de víctimas de la inundación aumenta diariamente, el abastecimiento no tardará en agotarse.
Durch den täglichen Zustrom von Überschwemmungsopfern wird dieser Vorrat schnell verbrauchtsein.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "agotarse"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un coche, como los hombres, puede agotarse.
Ein Auto kann heißlaufen und ein Mensch auch.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué sucederá al agotarse el oro?
Aber was ich nicht verstehe: Was, wenn das Gold alle ist?
Korpustyp: Untertitel
Los hombres, como las máquinas, pueden también agotarse.
Menschen und Maschinen können heißlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La batería está a punto de agotarse, no se hace nada ahora.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Es wird nichts unternommen.
Creemos que deben agotarse todas las posibilidades para encontrar aquí una solución pacífica.
Wir sind der Ansicht, dass man alle Möglichkeiten ausschöpfen muss, um hier zu einer friedlichen Lösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la política exterior no debe agotarse con esto.
Die Rolle der Außenpolitik darf nicht darauf beschränkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación para las alternativas a este tipo de ensayos no debe agotarse.
Es geht also nicht, dass die tierversuchsfreien Alternativen finanziell ausgetrocknet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar solución a problemas reales y actuales, deberán agotarse todos los medios, sin importar el «estilo» que se utilice.
Zur Lösung der konkreten aktuellen Probleme müssen alle Mittel ungeachtet der verwendeten Methode herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su evidente entusiasmo me ha impedido interrumpirle al agotarse los diez minutos de intervención que tenía asignados.
Da Ihnen dieses Thema offensichtlich so sehr am Herzen liegt, habe ich es einfach nicht fertig gebracht, Sie zu unterbrechen, als Ihre zehn Minuten Redezeit abgelaufen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, se hizo público que varias especies abisales corren el riesgo de agotarse o incluso de extinguirse.
Im vergangenen Monat wurde bekannt, dass einige Tiefseefische von der Dezimierung und sogar vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad del sistema de alerta podrá aumentar a medida que el reactivo esté próximo a agotarse.
Das Warnsystem muss mit sinkendem Füllstand das Signal verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay hombres dispuestos a pasarse el día sudando en saunas, a darse la paliza, agotarse y machacarse.
Es gibt viele Männer, die schwitzen sich dünn und Lassen sich kneten, roll'n und massieren
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores y sus familias se ven expulsados de la ocupación, y los recursos marinos locales comienzan a agotarse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ni el arte ni la cultura deberían explotarse, menoscabarse o agotarse, por lo que debemos dotarles de un presupuesto adecuado.
Wir sollten sie aber nicht ausnutzen, benutzen und auch nicht aushungern, und daher auch an ein entsprechendes Budget denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insiste, tiene la palabra por el tiempo de un minuto pero le recuerdo que los temas no pueden agotarse cuando ya no hay más discusión posible.
Wenn Sie darauf bestehen, erteile ich Ihnen für eine Minute das Wort, aber ich weise Sie darauf hin, daß Themen nicht erschöpfend behandelt werden können, wenn es dazu nichts mehr zu sagen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy acertadamente ha dicho el Presidente Prodi, esta mañana, no hay que agotarse en medir el tamaño de los pepinos y de los pepinillos.
Wie Kommissionspräsident Prodi heute Vormittag sehr treffend feststellte, darf man sich nicht damit aufhalten, den Krümmungswinkel von Gurken nachzumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos cuáles son las consecuencias de una guerra; son diversas y desagradables, y naturalmente el Consejo ha insistido en que deberían agotarse todas las iniciativas.
Wir kennen die Folgen eines Krieges, sie sind vielfältig und unerfreulich, und der Rat hat uns bekanntlich instruiert, jedwede Initiativen auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los aflujos de asistencia financiera internacional siguen siendo importantes, los fondos para la reconstrucción procedentes del extranjero empezarán a agotarse, cuando el Iraq constituya su gobierno central.
Obwohl auch weiterhin erhebliche internationale finanzielle Unterstützung fließt, wird das Geld für den Wiederaufbau aus dem Ausland weniger werden, während der Irak seine Zentralregierung etabliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2005 empezó a agotarse su impulso y varias iniciativas importantes —en particular referentes a los sistemas de auditoría interna e información financiera— experimentaron retrasos» (página vii, volumen 1 del informe del Banco Mundial).
Im Jahre 2005 ließ die Dynamik der PFM-Reformen nach, und bei einer Reihe von wichtigen Initiativen, insbesondere zur Rechnungslegung und zur internen Buchprüfung — kam es zu Verzögerungen (Seite vii, Weltbank-Bericht, Band 1).
Korpustyp: EU DCEP
El acero sigue siendo el material de construcción más importante en la industria de maquinaria y construcción, y por otra parte las posibilidades tecnológicas de mejorar su calidad y de la eficiencia de su transformación están lejos de agotarse.
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe in der Maschinen- und Bauindustrie und es gibt noch ein erhebliches technologisches Potenzial für eine Verbesserung der Stahlqualität und der Effizienz der Stahlerzeugungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Destino donde saltar al agotarse el tiempo de< espera > .Si se omite (y < espera > no está ajustada a un tiempo infinito), uno delos destinos será seleccionado de forma aleatoria.
Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung vonâ waitâ gesprungen wird. Wenn nicht angegeben (undâ waitâ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird eines der Ziele zufällig ausgewählt.
En enero de 2001, el mandato del Comité concluirá al agotarse su ciclo trianual y los nuevos miembros tendrán que reunirse y elegir a un presidente y un vicepresidente nuevos.
Im Januar 2001 beginnt eine neue dreijährige Mandatsperiode des Ausschusses, dementsprechend werden dann die neuen Mitglieder zusammentreten und einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quisiera recordarle que los hidrocarburos van a agotarse en un futuro no muy lejano y que tenemos que preparar a los agricultores para la necesidad de reconvertirse a otras fuentes energéticas y, quizás, ayudarles a beneficiarse de ellas.
Ich erinnere noch daran, dass wir auch bei den fossilen Brennstoffen an eine Endlichkeit kommen, die so weit gar nicht mehr vor uns liegt, und dass wir die Landwirtschaft darauf vorbereiten müssen, dass sie sich auf andere Energieträger umstellen muss und dass sie möglicherweise auch daran verdienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin llegar a la perfección, la mayor parte de las pruebas científicas ponen de manifiesto que muchas reservas corren peligro de agotarse y están siendo esquilmadas por una flota europea que es demasiado grande.
Es liegen zahlreiche, wenn auch unvollständige wissenschaftliche Erkenntnisse vor, die auf einen Kollaps vieler Bestände aufgrund der Überfischung durch eine viel zu große EU-Flotte hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vehículo de combustible dual estará equipado con un sistema de alerta de combustible dual que alerte al conductor de que el combustible gaseoso del depósito está próximo a agotarse.
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicholas fue llevado del tribuna…...directamente al pabellón de la muerte en la Prisión Estatal de Louisian…...donde vivirá en completo aislamiento hasta 20 horas diaria…...hasta agotarse todas las instancias de apelación.
Er wurde vom Gerichtsgebäude direkt zum Todestrakt im Staatsgefängnis gefahre…wo er bis zu 20 Stunden täglich in Isolationshaft sitz…bis über seine eventuelle Berufung entschieden wird.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de la cantidad de espacio en el disco que tengan sus nuevos dispositivos, comienza a agotarse con el tiempo. Su dispositivo empieza a llenarse de archivos eliminados, archivos temporales y datos sin usar.
Über wie viel Speicherplatz Ihre neuen Geräte auch verfügen, er wird im Laufe der Zeit immer knapper und der Berg von Dateien im Papierkorb, temporären Dateien und ungenutzten Informationen immer höher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La intervención de Jorge Sampaio estuvo precedida de unas palabras por parte del presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, quien ensalzó la labor de la Alianza de las Civilizaciones como eje para la comprensión mutua de los pueblos y recalcó que el diálogo intercultural no debe agotarse con los actos simbólicos.
Zu den wichtigsten Zielen der EU gehört laut dem von Jan ANDERSSON (SPE, SE) ausgearbeiteten Bericht ein Binnenmarkt, der durch "die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist und eine soziale Dimension hat."
Korpustyp: EU DCEP
Coincide este debate con la celebración del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, pero creo que el éxito de la conmemoración no debe agotarse con la realización de algunos actos de celebración o con la difusión de eslóganes adecuados o afortunados.
Diese Debatte findet am Internationalen Frauentag statt, doch ich glaube, dass sich der Erfolg dieser Würdigung nicht auf die Durchführung gewisser Festakte oder die Veröffentlichung Glück verheißender oder passender Slogans beschränken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Unión Europea es el principal donante de ayuda humanitaria, si bien las reservas alimentarias están comenzando a agotarse y los países en desarrollo, especialmente en África, necesitan un mayor apoyo para luchar contra la pobreza y el hambre crónica.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Europäische Union der Hauptgeber von humanitären Hilfen. Die Nahrungsmittelvorräte nehmen jedoch ab, und die Entwicklungsländer, vor allem in Afrika, benötigen mehr Unterstützung und Hilfen im Kampf gegen Armut und chronischen Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en esta Asamblea se ha debatido con mucha frecuencia sobre las exigencias que nos plantean las cuestiones energéticas; hemos debatido sobre el tiempo que tardarán en agotarse los recursos, su demanda natural –limitada– y también la demanda adicional que generan grandes países con industrias en expansión.
Wir haben in diesem Hause sehr häufig darüber diskutiert, dass wir bei Energiefragen gefordert sind. Wir haben über die Brennzeit der Ressourcen, die natürliche Nachfrage, die begrenzt ist, aber auch über die zusätzliche Nachfrage diskutiert, die durch große aufstrebende neue Industrienationen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• con leña, para ahorrar al máximo en los costes de la calefacción y apreciar la atmósfera de una llama tradicional. Una de las características fundamentales de la estufa bi-combustible es que en caso de agotarse la leña pasa automáticamente al funcionamiento con pellet, garantizando un calor continuo.
• Mit Holz, um Heizkosten zu sparen und die Atmosphäre der traditionelle Flamme zu genießen Ein sehr wichtiges Merkmal ist dass im Falle einen vollständigen Verbrauch des Holzes, der Kombiofen automatisch auf Pellet umschaltet um eine dauerhafte Wärme erzeugen zu können.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de preocuparse por Rovio agotarse en el poder durante su ausencia - la función de auto-acoplamiento permite que usted envíe Rovio de vuelta al muelle de carga para recargar, con el clic de un botón en su navegador.
Keine Notwendigkeit, über Rovio über wenig Macht, während du weg bist Sorge - das Selbst-Docking-Funktion können Sie Rovio zurück an der Ladestation aufladen, mit dem Klick auf eine Schaltfläche in Ihrem Browser.