Señorías, estamos en un barco con un agujero gigante en el costado; toca hundirse o nadar en estos momentos.
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atmósfera está penetrando el casco por algún agujero.
Wir haben ein atmosphärisches Leck in der Hülle.
Korpustyp: Untertitel
No se detectó ninguna marea negra, pero sí dos agujeros en los tanques de lastre.
Ein Ölleck wurde nicht festgestellt, jedoch wurden zwei Lecks in den Ballasttanks festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La noticia es que la famosa Radio Rock tiene un gran agujero al costado y se está hundiendo en el Mar del Norte.
Uns erreicht grad die Nachricht, dass der Sender "Radio Rock" ein großes Leck hat und dabei ist, in der Nordsee zu versinken.
Korpustyp: Untertitel
Esto es infrecuente, pero la mayoría de las enmiendas son muy necesarias para tapar esos agujeros.
Obgleich das nicht üblich ist, benötigen wir die meisten Änderungsanträge dringend, um die Lecks zu stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el riesgo de una catástrofe medioambiental a lo largo de las costas de Luisiana se hace cada vez más inminente, si es cierto que ―como ha dicho hoy el Ministro de Interior, Mike Salazar― harán falta tres meses para cerrar colmatar todas los agujeros.
Die Gefahr einer Umweltkatastrophe entlang den Küsten Louisianas wird in der Tat immer konkreter, wenn es stimmt, dass man — wie heute Innenminister Mike Salazar wissen ließ — drei Monate brauchen wird, um alle Lecks zu schließen.
Las lacras y agujeros del Tratado de Amsterdam en esta área deben ser reparados cuanto antes.
Die diesbezüglichen Lücken und offenen Stellen im Vertrag von Amsterdam müssen so schnell wie möglich gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon el podio sobre el agujero de la alfombra.
Sie stellen das Podium auf die Stelle im Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero en el sistema de seguridad.
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Arañazos en el agujero donde se le da cuerda al reloj. - ¿Qué te dice eso?
Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero en nuestra seguridad.
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
agujeroOzonloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cerrar el agujero de la capa de ozono es importante para el medio ambiente y para la salud pública de la población del mundo entero.
- (NL) Frau Präsidentin, für die Umwelt und für die Volksgesundheit der gesamten Weltbevölkerung ist es wichtig, dass das Ozonloch geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de anticipación sería realizar trabajos en el país que está situado bajo el agujero de la capa de ozono, Nueva Zelanda.
Für die Zukunft wäre es ein gutes Beispiel, Maßnahmen in dem Land unter dem Ozonloch zu ergreifen, also Neuseeland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión representa la armonización total más que la promoción del medio ambiente, el agujero de la capa de ozono más que la propia capa de ozono y el pasado más que nuestro futuro común.
Die Kommission steht für eine vollständige Harmonisierung und nicht für eine Förderung der Umwelt, sie steht für das Ozonloch und nicht für den Erhalt der Ozonschicht, damit also für die Vergangenheit und nicht für unsere gemeinsame Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su peor momento, durante la primavera a finales de los 90, el agujero de ozono alcanzó dimensiones graves en torno a los polos, aunque la concentración de ozono también se redujo apreciablemente en otros lugares.
Auf dem Höhepunkt des Abbaus der Ozonschicht – in den Frühjahrsmonaten um die Jahrtausendwende – war das Ozonloch über den Polarregionen am größten, obgleich auch in anderen Regionen ein spürbarer Rückgang der Ozonkonzentration beobachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se prevé que los niveles de ozono medios y los del Ártico se recuperen para 2050 y el agujero de ozono antártico entre 2060 y 2075.
Heute wird damit gerechnet, dass sich die durchschnittliche und die arktische Ozonkonzentration bis 2050 erholen und sich das Ozonloch über der Antarktis zwischen 2060 und 2075 wieder schließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo agujero de la capa de ozono apareció dentro del llamado vórtice polar ártico, un ciclón persistente que sopla alrededor del Ártico.
Das neue Ozonloch ist innerhalb eines Polarwirbels entstanden, bei dem es sich um einen persistenten Zyklon in der Arktis handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que el agujero de la Antártida no habrá cicatrizado por completo antes de 2060.
Es ist davon auszugehen, dass das Ozonloch der Antarktis auf gar keinen Fall vor 2060 vollständig zurückgehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este agujero supone ahora una amenaza para la vida en el Ártico, dado que el ozono, una forma compuesta por tres átomos de oxígeno, protege el suelo de la radiación solar ultravioleta.
Das Ozonloch bedroht jetzt auch das Leben in der Arktis, da das Ozon als dreiatomarer Sauerstoff den Boden vor der UV-Strahlung der Sonne schützt.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, los países que parecen más amenazados por el agujero de la capa de ozono son los países bálticos, Alemania, el Reino Unido y los países mediterráneos.
In der Europäischen Union sind die Gefahren, die das Ozonloch mit sich bringt, offenbar in den baltischen Staaten, in Deutschland, in Großbritannien sowie in den Mittelmeerländern am größten.
Korpustyp: EU DCEP
Así que si una clase de la ciencia del instituto de secundaria desea estudiar el agujero de la capa de ozono usando un modelo de supercomputación, podría crear un superordenador FlashMob en algunas horas y comenzar a utilizar su modelo en el mismo día.
Sollte etwa eine Naturwissenschaftsklasse einer Oberschule den Wunsch haben das Ozonloch per Supercomputermodellen zu untersuchen, könnten sie in wenigen Stunden einen Flashmob-Supercomputer aufsetzen und ihr Modell heute starten.
Como decíamos en la clase de aye…...el comandante Sisko y la teniente Dax dieron con el agujero este mismo año.
Wie wir gestern in der Stunde hörten, entdeckten Commander Sisko und Lieutenant Dax das Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien sabe por qué es especial este agujero de gusano?
Weiß jemand, was an diesem Wurmloch so besonders ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe por qué es estable este agujero?
Wer weiß, warum dieses Wurmloch stabil ist?
Korpustyp: Untertitel
Son los alienígenas del agujero.
Es waren nur Wesen im Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
No es como cuando nos metimos en un agujero de gusano y nos quedamos atrapados en 1947.
Ist ja nicht so, als wären wir durch ein Wurmloch gegangen und steckten im Jahr 1947 fest.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido honrados con la visita de embajadores de la Federación…en misión de observación al agujero de gusano.
Wir wurden durch den Besuch von Föderationsbotschaftern geehrt, die sich auf einer Erkundungsmission zum Wurmloch befinden.
Korpustyp: Untertitel
Un agujero con un puente de Einstein-Rosen, lo qu…...sería un agujero en el espacio controlado por el hombre.
Ah, ein Wurmloch mit einer Einstein-Rosen-Brücke, theoretisch ein Wurmloch im AII, das vom Menschen beherrscht wird.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a Hawking, un agujero de gusano sería capaz de proveer un ataj…...para saltar entre dos distantes regiones espacio-tiempo.
Laut Hawking könnte ein Wurmloch eine Abkürzung zwischen zwei entfernten Orten in der Raumzeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Un desequilibrio en el motor creó el agujero de gusano.
Das Wurmloch entstand erst durch ein Energie-Ungleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
agujeroBohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cubre el explosivo de forma cilíndrica que contiene el comprimido con un disco de madera (4.3.10) que tenga un agujero central de 7,00 a 7,3 mm de diámetro para la inserción de un detonador.
Der zylindrisch geformte Sprengstoff mit dem Presskörper wird durch eine Holzscheibe (4.3.10) abgedeckt, die zwecks Einführung einer Sprengkapsel eine zentrale Bohrung von 7,0 bis 7,3 mm besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Usted debe no mejor ser cortada, el agujero debe ser sellado por profesionales para evitar la entrada de agua y la oxidación de la armadura.
Sie sollten besser nicht durchtrennt werden, die Bohrung ist fachgerecht zu verschließen, um ein Eindringen von Wasser und ein Anrosten der Armierung zu verhindern.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Si varios impulsos láser perforan un agujero piloto y, a continuación, el foco del láser se mueve describiendo círculos en torno al agujero para agrandarlo, entonces hablamos de sondeo.
Wird durch mehrere Laserpulse ein Startloch gebohrt und bewegt sich der Fokus des Lasers anschließend kreisförmig in der Bohrung um diese zu erweitern, spricht man vom Trepanieren.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
La descripción del agujero del diagrama de agujeros no se traduce en la versión alemana de AutoCAD Mechanical 2014.
Beschreibung der Bohrung in der Bohrungstabelle ist in der deutschen Version von AutoCAD Mechanical 2014 nicht übersetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñado para instalación en agujero (Ø 14 mm) o a través de la pared
ES
Ausführung zum nachträglichen Einbau mit Bohrung (Ø14 mm) oder ggf. durch die Fertigspreize der Schalung
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
No introducir el cable de conexión en el interior del agujero
En un rodamiento con agujero cónico se calcula, mediante la medición del círculo inscrito, su posición en el asiento cónico del eje.
ES
Bei einem Lager mit kegeliger Bohrung errechnet man anhand der Hüllkreismessung seine Position auf dem Kegelsitz der Welle.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para rodamientos con agujero cilíndrico se utilizan anillos interiores prerectificados (sufijo F12) que se rectifican hasta tener el diámetro necesario del rodamiento.
ES
Bei Lagern mit zylindrischer Bohrung verwendet man vorgeschliffene Innenringe (Nachsetzzeichen F12) und schleift sie auf den notwendigen Lagerdurchmesser fertig.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para el ajuste óptimo del juego radial, el anillo interior tiene un agujero cónico.
ES
Zur optimalen Einstellung der radialen Lagerluft hat der Innenring eine kegelige Bohrung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
agujeroLochs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sinergia del Mar Negro, elaborada poco después de la admisión de estos dos países, parece haber sido, en retrospectiva, un documento configurado precipitadamente y diseñado para cubrir un "hueco" o "agujero negro" -dependiendo de su preferencia- que la UE tuvo que abordar casi de la noche a la mañana.
Die Schwarzmeersynergie, die kurz nach der Aufnahme dieser beiden Länder erarbeitet wurde, scheint rückblickend ein rasch zusammengestelltes Dokument gewesen zu sein, das zur Abdeckung eines "weißen Flecks‟ oder eines "schwarzen Lochs‟ - je nachdem was Sie bevorzugen - gedacht war, mit dem sich die EU nahezu über Nacht beschäftigen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, también el Parlamento Europeo aumentó los créditos de pago en el presupuesto 1999 en vista del manifiesto agujero de un millardo en créditos de pago, agujero que se había producido, sobre todo, en los Fondos sociales.
Und schließlich erhöhte das Europäische Parlament auch die Zahlungsermächtigungen im Haushaltsplan 1999 angesichts des offenkundigen Lochs von einer Milliarde bei den Zahlungsermächtigungen, das vor allem in den Sozialfonds entstanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible cuantificar el citado «agujero» en las cuentas públicas portuguesas?
Kann sie die Größe dieses „Lochs“ in den portugiesischen Staatsfinanzen beziffern?
Korpustyp: EU DCEP
¡En un agujero negro del sótano!
Wegen eines schwarzen Lochs im Keller!
Korpustyp: Untertitel
Depende del tamaño del agujero.
Hängt von der Größe des Lochs ab.
Korpustyp: Untertitel
La colonia está envuelta en el pozo de gravedad del agujero negro, pero mantiene una órbita estable
Die Kolonie befindet sich im Gravitationseinflus…des schwarzen Lochs, aber die Umlaufbahn ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
Hemos detectado una inestabilidad en la última aparición del agujero.
Wir fanden eine Instabilität, eine Folge des letzten Erscheinens des Lochs.
Korpustyp: Untertitel
Los Monstruos Xyz están hechos de anti-materia, y han viajado aquí desde el otro lado de un agujero negro.
Xyz-Monster wurden aus Antimaterie geschaffen und sind von der anderen Seite eines schwarzen Lochs zu uns gekommen.
Sachgebiete: sport foto informatik
Korpustyp: Webseite
Al girar pasando la hebra de lana hacia atrás evitamos que se forme un agujero en el punto del giro.
Indem Sie vor dem Wenden der Arbeit einen Umschlag machen, vermeiden Sie die Entstehung eines Lochs.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La forma del agujero en el parabrisas Zippo BLU más ligero también está patentado ( .pdf )
RU
Die Form des Lochs in der Windschutzscheibe Zippo BLU Feuerzeug ist auch patentiert ( .pdf )
RU
Pero el problema que se plantea es que, por otro lado, se ha producido un incremento de la inmigración ilegal en las islas atlánticas, lo cual es igual, es como un receptáculo lleno de líquido en el que, si se cubre un agujero, este líquido sale con más fuerza por otro.
Aber das eigentliche Problem besteht darin, dass gleichzeitig die illegale Einwanderung auf den atlantischen Inseln angewachsen ist, die sich in einer ähnlichen Position befinden: Sie gleichen einem mit Flüssigkeit gefüllten Behälter, bei dem, wenn man eine Öffnung verschließt, die Flüssigkeit mit größerer Kraft aus einer anderen entweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de la platina metálica se atraviesa con un agujero que permite el paso de la luz procedente del espejo de iluminación del microscopio.
Durch eine Öffnung im Mittelpunkt der Metallplatte wird über den Beleuchtungsspiegel des Mikroskops ein Lichtbündel gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los lados podrá tener una apertura para introducir el portamuestras y en el lado opuesto, tendrá un agujero para el conducto de gas.
Die Kammer kann an einer Seite zur Einführung des Prüfmusterhalters mit Prüfmuster eine Öffnung haben; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como un gran huevo negro con un agujero en la parte superior.
Sieht aus wie eine großes schwarzes Ei, mit einer Öffnung an der Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi padre me envíe el código, destruiremos la máquin…...y nos veremos en el agujero occidental e…
Sobald mir mein Dad den Tötungscode e-mailt, zerstören wir die Maschin…und treffen uns hier an der westlichen Öffnung i…
Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos a través del agujero.
Stecken Sie Ihre Hände durch die Öffnung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Koraj traicionado Moisés, Dios abrió la tierra y se lo tragó en un agujero del infierno!
Als Korach Moses verriet, öffnete Gott die Erde und er wurde von einer klaffenden Öffnung des Höllenfeuers verschlungen!
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero en cada ojo para los anillos.
Jedes der beiden Augen hat eine Öffnung für die Ringe.
Korpustyp: Untertitel
¡La fácil solución es poner el imán en el agujero inferior, y ustes se desligará de preocupaciones!
ES
Eine einfache Lösung ist, den Magneten in die untere Öffnung einzulegen und das Problem ist behoben!
ES
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo según proceda.
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las banderas rumanas que ondeaban entonces tenían un agujero en el centro, pues les habían cortado el escudo.
Die rumänischen Flaggen, die damals geschwenkt wurden, hatten in der Mitte Löcher, weil das Symbol herausgeschnitten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Joschka Fischer, el Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, ha respondido bien: no podemos permitirnos ningún otro agujero negro en el mapa mundial.
Ich denke, Joschka Fischer, der deutsche Außenminister, hat das treffend in Worte gefasst: Wir können uns keine schwarzen Löcher auf der Weltkarte mehr erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enemigo de la parte izquierda caerá antes de que pueda pasar a la derecha. Por ello permanezca arriba con él, cavando repetidamente un agujero para atraparle, hasta que el segundo enemigo suba las escaleras y limpie el hormigón.
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
El sol puede entrar hasta por el agujero más pequeño.
Die Sonne kann durch die kleinsten Löcher scheinen.
Korpustyp: Untertitel
La traeré de vuelta sin un agujero.
Ich werde ihn ohne Löcher zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún agujero en las paredes.
Keine Löcher in den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si disparamos a los agujero…
Aber wenn wir auf die Löcher ziele…
Korpustyp: Untertitel
Yo hago el agujero y tú entras.
Ich mache die Löcher und du gehst rein.
Korpustyp: Untertitel
La traeré de vuelta sin un agujero. Lo prometo.
Ich werde ihn ohne Löcher zurückbringen. Ich versprech's.
Korpustyp: Untertitel
agujeroGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el señor Sacconi no está tanto haciendo una montaña como cavándose a sí mismo un enorme agujero.
Meiner Meinung nach schüttet Herr Sacconi nicht unbedingt einen Berg auf, sondern gräbt sich eine große Grube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré ropa en mi agujero.
Ich sah ein weißes Tuch in meiner Grube.
Korpustyp: Untertitel
¡Todo el mundo conoce la diferencia entre una pista y un agujero el suelo!
Jeder kann ihn finden, der den Unterschied zwischen einer Spur und einer Grube kennt!
Korpustyp: Untertitel
La propia vida se originó en un triste agujero como éste.
Das Leben entsprang in einer dunklen Grube wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Esta puede ser tu ultima posibilidad de decirme lo que sucede, antes de que alguien te meta en algún agujero, Parke…
Das ist vermutlich deine letzte Chance, mir zu sagen, was hier vorgeht…bevor jemand Dich in einer Grube entsorgt, Parker.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, vi el agujero donde tiraron todos los cadáveres.
Ich meine, ich hab die Grube gesehen, wo die ganzen Leichen reingeschmissen wurden.
Korpustyp: Untertitel
¿ Será la vida que ella te ofrezca más útil en el oscuro agujero de la esclavitud?
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
Korpustyp: Untertitel
Estuve contigo cuando pusiste a Nathan en el agujero.
Ich war bei dir, als du Nathan in die Grube geworfen hast.
Korpustyp: Untertitel
agujeroLoch in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dicho que sabemos que el agujero de ozono es más grande que nunca.
Das Lochin der Ozonschicht ist, wie wir wissen, größer denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DespuŽs de algœn tiempo con este monstruo su cuerpo hab’a cambiado tanto se arrastr— por un agujero.
Nach mehreren Sitzungen mit dem Monster hatte sich sein Körper so verändert, dass er sich durch ein Lochin der Zelle quetschen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Abierto el agujero, el sol entra y quema todo.
Riss ein Lochin den Himmel, die Sonnenstrahlen trafen die Erde und verbrannten alles.
Korpustyp: Untertitel
Tiene el agujero central grande y está agrietado.
Das Lochin der Mitte ist zu groß und es ist ein Kratzer drauf.
Korpustyp: Untertitel
No puedo tomarme la sopa con este agujero.
Ich kann mit einem Lochin der Lippe keine Suppe essen.
Korpustyp: Untertitel
Si apunto a la Tierra y dispar…...no sólo haré un agujero, la mataré.
Wenn ich also mit einer Waffe auf die Erde schieß…mache ich nicht nur ein Lochin den Boden, sondern töte den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto menos palillo queda, más grande es el agujero.
Je kürzer das Stäbchen, desto größer das Lochin der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
agujeroDrecksloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que volverte más dura si vas a trabajar en este agujero.
(Glory) Du brauchst ein dickes Fell. wenn du in diesem Drecksloch arbeiten willst.
Korpustyp: Untertitel
6 meses de mierda pasé en ese agujero.
6 verfickte Monate habe ich in diesem Drecksloch verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Nos haces volver a este agujero.
Du zwingst dich zurück in dieses Drecksloch.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en misiones en cada agujero que puedas imaginar.
Wir hatten in jedem Drecksloch Einsätze am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me hace pensar que su último juego es exactamente el mismo con nosotros, y que me sacará de este agujero.
Ich weiß aber, dass deren Ziel das gleiche ist wie unseres, nämlich, dass ich aus diesem Drecksloch raus komme.
Korpustyp: Untertitel
El mismo agujero de donde salí.
Dasselbe Drecksloch, welches ich gerade verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
agujeroLöchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier rescate gubernamental que pague un valor justo por estos activos no hará nada para reparar ese agujero.
Keine staatliche Rettungsmaßnahme wird etwas an diesen Löchern ändern, wenn man die Vermögenswerte zu Marktpreisen kauft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si llegas a Urgencias con tantos agujero…...te prepararíamos para la morgue.
In der Notaufnahme schicken wir Leute mit so vielen Löchern zum Leichenbeschauer.
Korpustyp: Untertitel
¿Que pasa con los daños por toda la casa? ¿El agujero en la pared?
Was ist mit den Schäden im ganzen Haus, den Löchern in der Wand?
Korpustyp: Untertitel
Si necesita alguna pista más para corregir un agujero del que ya se ha informado, debería estudiar un libro de programación segura, como Secure Programming for Linux and Unix HOWTO (n.t. en inglés), de David A. Wheeler.
Falls Sie weiteren Rat zur Korrektur von berichteten Löchern suchen, sollten Sie ein Buch über sicheres Programmieren studieren, wie beispielsweise das Secure Programming for Linux and Unix HOWTO von David A. Wheeler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
agujeroOhrloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco ti…m?
EUR
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier finde…mehr
EUR
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco tiempo. Encuentras todos los piercings para expandir en está tienda en línea.
EUR
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier findest, in kurzer Zeit dehnen.
EUR
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco tiempo. Encuentras todos los piercings para expandir en est?tienda en l?ea.
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier findest, in kurzer Zeit dehnen.
Después de una breve persecución detrás de la catedral de St. Michael, Stampler fue detenido en un agujero entre las vías
Nach einer Verfolgung über die Gleise hinter der Kathedral…...wurde Stampler in einer Höhle unter den Gleisen gefass…
Korpustyp: Untertitel
Va a salir arrastrándose de su agujero, derechito a los brazos de Sammy, y entonces se desvanecerán, él y nuestra fuga.
Er kommt aus seiner Höhle gekrochen und läuft direkt in Sammys Arme und dann sind er und unsere Flucht für immer erledigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo quiero arrastrarme a un agujero y morir!
Ich will mich einfach in einer Höhle verkriechen und sterben!
Korpustyp: Untertitel
Encuentra un agujero, viejo amigo, y que sea bien profundo.
Finde eine Höhle für dich, alter Freund. Möglichst tief.
Korpustyp: Untertitel
agujeroLoches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Encima del agujero se sientan unos pocos privilegiados. Se burlan de los gusanos del zoo de abajo. Convierten la belleza en suciedad y avaricia.
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Korpustyp: Untertitel
Apareciendo en la histori…...como la estrella del agujero negro: Los billetes Cabra.
lm Hintergrund agierte der Stern im Zentrum des schwarzen Loches: die Bocksblüten.
Korpustyp: Untertitel
Diámetro del agujero de practicar en la madera:
IT
Durchmesser des im Holz zu bohrenden Loches:
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
agujerokegeliger Bohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rodamientos con un agujero cónico se montan directamente en el eje cónico o en un manguito de fijación y/o desmontaje.
ES
Lager mit kegeligerBohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
a)Montaje de rodamientos con agujero cónico mediante la medición del desplazamiento axial
ES
a) Montage von Lagern mit kegeligerBohrung mittels Messung des axialen Verschiebeweges
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
b)Montaje de rodamientos con agujero cónico mediante la medición de la reducción de juego radial
ES
b) Montage von Lagern mit kegeligerBohrung mittels Messung der Radialluftverminderung
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
agujeroBohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anillos interiores tienen agujero cilíndrico o cónico.
ES
Die Innenringe haben zylindrische oder kegelige Bohrungen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los casquillos Walter (WB) serán fijados a presión por medio de una cuña, bien al nuevo agujero o a uno disponible y pueden absorber fuerzas de desplazamiento.
AT
Walter-Buchsen (WB) werden mittels KEIL fest in den neuen bzw. vorhandenen Bohrungen verspannt und können auch axiale Verschiebekräfte aufnehmen.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En cada agujero introduje un cilindro magnético del tipo S-05-10-N y cubrí todo el listón magnético con cinta adhesiva transparente.
IT
In diese Bohrungen habe ich jeweils einen Stabmagneten des Typs S-05-10-N fest eingedrückt und die gesamte Magnetleiste mit einem transparenten Klebeband abgedeckt.
IT
Después de 15 minutos de golpear la pesada bolsa, había un agujero, no un agujero pero si una abolladura enorme, del tamaño de un pequeño melón, en esa tremenda bolsa, y Foreman solía usar las bolsas más pesadas de todas.
Nachdem er 15 Minuten den Sandsack bearbeitet hatte, war ein Lochdarin. Kein Loch, aber eine riesige Delle von der Größe einer halben kleinen Wassermelone. Und Foreman benutzte den größten, schwersten, den es gab.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un bote a remos remos con un agujero.
Ich hab ein Ruderboot mit einem Lochdarin.
Korpustyp: Untertitel
Conseguiremos un par de guantes, pero no podemos usarlos porque tienen un agujero.
Da einer der Handschuhe ein Loch hat, öffnen wir mal die Kommode in Britneys Zimmer und wühlen etwas darin.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
agujeroLeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo va a dejar un gigantesco agujero en tu corazón.
Es wird nur eine riesige Leere in Ihnen zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ese agujero en mi vida que no puedo llenar yendo de compras.
Ich habe diese Leere in meinem Leben die nicht durch Shopping ausgefüllt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Después recuerdas aquel agujero, y entonces te aferras desesperada a su beso cuando nos encontramos, a su saludo, a su calor cuando se queda dormido en el sofá y yo me accurruco a su lado.
Dann erinnerst du dich an jene Leere und du hältst dich verzweifelt an seinen Kuss, an sein Hallo, an die Wärme von ihm, während er auf dem Sofa schläft und ich neben ihm niederkauere.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
agujeroBohrloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto se utiliza para fijar artículos a una superficie dura, como paredes de hormigón, insertando en primer lugar el manguito expandible, con la tuerca dentro, en un agujero perforado y, después, insertando y atornillando el perno.
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo manteniendo el ahoyador de forma vertical puede garantizarse un agujero recto.
DE
Nur eine korrekt vertikale Arbeitsweise garantiert Ihnen ein gerades Bohrloch.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Atraídos por la recomendación del Profesor Steiner de Praga en el año 1899, el cual encontró que el viejo agujero todavía a 260 metros de profundidad en condiciones de uso.
DE
Der zu Rat gezogene Prof. Steiner aus Prag fand 1899 das alte Bohrloch noch bis in 260 Meter Tiefe in brauchbarem Zustand.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
agujeroFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero meter mi polla en tu agujero.
Ich will in deine Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agujero austral
.
.
Modal title
...
agujero boreal
.
Modal title
...
agujero secundario
.
Modal title
...
agujero capturado
.
.
Modal title
...
agujero intervertebral
.
Modal title
...
agujero frontoetmoidal
.
.
.
Modal title
...
agujero conjugado
.
Modal title
...
agujero etmoidal
.
.
Modal title
...
agujero mastoideo
.
Modal title
...
agujero meningoorbitario
.
Modal title
...
agujero nutricio
.
Modal title
...
agujero obturador
.
.
.
.
Modal title
...
agujero olfatorio
.
Modal title
...
agujero supraorbitario
.
.
.
.
Modal title
...
agujero transverso
.
.
.
Modal title
...
agujero cuadrado
.
.
.
.
Modal title
...
agujero vertebral
.
.
.
.
Modal title
...
agujeros palatinos
.
.
Modal title
...
agujero perforado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agujero
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ningún agujero.
Die haben mich verfehlt!
Korpustyp: Untertitel
Quiero volver al agujero.
Ich will in den Bunker zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Existen libros sobre agujeros.
Es gibt Bücher darüber.
Korpustyp: Untertitel
Es un agujero profundo.
So was ist tief eingewurzelt.
Korpustyp: Untertitel
Agujeros o parcialmente devoradas/ausentes
durchlöchert oder teilw. zerstört/fehlend
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando en un maldito agujero.
Arbeit in einem Scheißloch.
Korpustyp: Untertitel
Ese agujero llevaba al infierno.
Diese Strasse führt direkt in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Wheeler mencionó agujeros de gusano.
Dr. Wheeler hat Wurmlöcher erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Juntan los agujeros y vibran.
Sie drücken sie aufeinander und vibrieren.
Korpustyp: Untertitel
- No alquilo barcos con agujeros.
- Ich vermiete keine leckenden Boote.
Korpustyp: Untertitel
Es un agujero de bala.
Es ist ein Einschussloch.
Korpustyp: Untertitel
El agujero de la bala.
Plötzlich entdecke ic…...ein Einschussloch.
Korpustyp: Untertitel
Parece un agujero de bala.
Es sieht aus wie ein Einschuss.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas los agujeros?
- Wozu brauchst du Pfahllöcher?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un agujero correctivo.
Das ist nur eine Korrekturbohrung.
Korpustyp: Untertitel
Bola izquierda al agujero lateral.
Linke Kugel in die Seitentasche.
Korpustyp: Untertitel
No, ningún agujero de bala.
Ich kann keine Schusslöcher entdecken.
Korpustyp: Untertitel
El agujero es demasiado superficial.
Die Tiefe ist zu gering.
Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en este agujero.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos hacer un agujero.
Eventuell könntet ihr mich ausgraben.
Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos ningún agujero.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Anoche me hizo los agujeros.
Er hat sie mir letzte Nacht durchgestochen.
Korpustyp: Untertitel
Biedermeier cómoda con agujeros redondos
DE
Biedermeier Waschkommode mit runden Aussparungen
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Había agujeros de bala así de grandes.
Die Kugellöcher in dem Wagen waren so groß.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu agujero de mierda, Wayne.
Kriech wieder zurück in dein kleines Scheißloch, Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el agujero en la pared?
Wegen des Einschusslochs in der Wan…
Korpustyp: Untertitel
¡Houston, algo nos ha hecho un agujero!
Houston, irgendwas hat ein Riesenloch gerissen!
Korpustyp: Untertitel
Dicen que están cavando dos agujeros más.
Sie sagen, sie heben da noch zwei Gräber aus.
Korpustyp: Untertitel
Voy a vivir contigo en este agujero.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
Korpustyp: Untertitel
Pon la boca en el agujero.
Steck deinen Mund hier an das Astloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto es un agujero de bala?
Ist das ein Einschussloch?
Korpustyp: Untertitel
Esas polillas estarán haciendo enormes agujeros.
Die Motten sind bestimmt jetzt gerade bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es un agujero pestilente.
Es soll ein Pestilenzloch sein.
Korpustyp: Untertitel
No te hundas más en el agujero.
Du solltest dich nicht tiefer reinreiten.
Korpustyp: Untertitel
La bala estaba en el siguiente agujero.
Die Kugel war in der anderen Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Estas diciendo que este agujero es nuclear?
Sie sagen, dass die ganze Ding nuklear betrieben ist?
Korpustyp: Untertitel
¡Benito no ataca por el agujero!
Benito greift nicht an!
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los agujeros ser usados como arma?
Können diese Wurmlöcher zu Waffen gemacht werden?
Korpustyp: Untertitel
¿su arma de agujeros un mito?
Dass seine Untergangs-Waffe ein Mythos wär?
Korpustyp: Untertitel
Te pudrirás en este agujero de mierda.
Und du musst hierbleibe…...allein in dieser Scheiße hier.
Korpustyp: Untertitel
Mis poros parecen gigantes agujeros de bala.
Meine Poren sehen wie riesige Einschusslöcher aus!
Korpustyp: Untertitel
Ese otro agujero también llevaba al infierno.
Und wieder kam ich der Hölle einen Schritt näher.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que son agujeros de bala.
Das sieht für mich nach Einschusslöchern aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el agujero en la pared?
Wegen des Einschusslochs in der Wand--
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún agujero en mi investigación.
Meine Nachforschungen sind komplett.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detrás.
- Sie haben da ein Einschussloch.
Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de agujeros de metralla británica.
Es war von Maschinengewehrkugeln durchlochert. Von britischen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mira el agujero de la bala!
Schau dir das Einschussloch an!
Korpustyp: Untertitel
El agujero de agua se ha secado.
Die Wasserstelle ist trocken.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos agujeros profundos aquí, Theo.
Tiefe Gruben gibt's hier genug.
Korpustyp: Untertitel
¿Esos agujeros son sólo predicciones teóricas?
Sind diese Wurmlöcher nicht blosse Theorie?
Korpustyp: Untertitel
Aquella conejera es un agujero de muerte.
Dieser Bau ist nichts als ein Todesloch.
Korpustyp: Untertitel
A menos que otro tape el agujero.
Außer wenn es jemand anderer stopft.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Daß ihr uns in diesem Krähwinke…aufgestöbert habt!
Korpustyp: Untertitel
No quieres trabajar en este agujero.
Diese Spelunke ist nichts für dich.
Korpustyp: Untertitel
Luoyang fue un agujero del infierno
In Luoyang war früher die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaréis 2 horas para los agujeros.
Mit Bohrer und Gewindeschneider könnt ihr bald durch sein.
Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
Korpustyp: Untertitel
Usted no puede forzarme, agujero de culo.
Ich lass mich doch nichtzwingen, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un pequeño agujero de bala allí.
Sieht wie ein Einschuss aus._BAR_Wollen Sie mich einweihen?
Korpustyp: Untertitel
Aún está el agujero en el techo.
Man sieht noch das Einschussloch in der Decke.
Korpustyp: Untertitel
La más baja puntuación gana el agujero.
Kleinste Punktzahl gewinnt nach Matchplay-Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Pero podríamos escapar abriendo un agujero arriba.
Wir graben hier nichts aus, aber wir graben vielleicht nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Tu termita ha hecho un agujero.
Dein kleiner Termit hat sich freigeknabbert.
Korpustyp: Untertitel
Agujeros horizontales (principalmente en el interior)
DE
HORIZONTALE LOCHUNG (meist im Innenbereich)
DE
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Agujeros oblicuos (principalmente en el exterior)
DE
SCHRÄGE LOCHUNG (meist im Außenbereich)
DE
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Y 20 años en el agujero.
Und dann 20 Jahre im Knast saß.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detràs.
- Sie haben da ein Einschussloch.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos un agujero en el techo.
Wir schneiden eine Luke ins Dach.
Korpustyp: Untertitel
- Morirás en un agujero de cal.
- Du stirbst in einer Kalkgrube!
Korpustyp: Untertitel
Y no quiero hacerte muchos agujeros.
Außerdem will ich Sie nicht zu sehr durchlöchern.
Korpustyp: Untertitel
¡Se hiela uno en este agujero!
Diese Kälte zieht einem in die Knochen!
Korpustyp: Untertitel
El peor agujero pestilente del imperio.
Dem schlimmsten Seuchenloch des Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay agujeros en dicho asunto.
Aber dieses Erklärungsmuster hat Lücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anteriormente Targa Pro. sin agujeros para asiento.
ES
vorher Omnia Pro. ohne Befestigungslöcher für WC-Sitz.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
para grifería mural, sin agujero para grifo
ES
für Wandauslauf-Armatur geeignet, ohne Hahnloch
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
¿Quieres ver mi agujero de la piscina?
Willst du mein Poolloch sehen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un impresionante agujero de piscina.
Ich habe ein beeindruckendes Poolloch.
Korpustyp: Untertitel
No puedo acabar en este agujero perdido.
Ich will nicht in diesem elenden Nest enden.
Korpustyp: Untertitel
Ese agujero es la única salida.
Dies ist der einzige Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Los agujeros de gusano son un atajo.
Durch Wurmlöcher zu reisen, ist eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
El agujero de gusano los conecta.
Um beide zu verbinden, gibt es Wurmlöcher.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Da? ihr uns in diesem Krahwinke…aufgestobert habt!
Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos a las coordenadas del agujero.
Wir nähern uns den Wurmlochkoordinaten.
Korpustyp: Untertitel
¿ Te gustaría otro agujero en el culo?
Vielleicht hättest du gern ein zweites Arschloch dazu?
Korpustyp: Untertitel
Brocas de agujero profundo fabricantes y proveedores.
ES
Tieflochbohrer Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: radio technik bahn
Korpustyp: Webseite
Tijeras para agujeros fabricantes y proveedores.
ES
Lochscheren Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: gartenbau radio technik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para agujeros?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lochscheren?
ES
Sachgebiete: gartenbau radio technik
Korpustyp: Webseite
Perforadoras de agujero profundo fabricantes y proveedores.
ES
Tieflochbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Pero dichos agujeros tendían a cerrarse.
Doch sie hatten die Tendenz, sich zu schliessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Taladrar un agujero redondo en un tubo redondo, Taladrar un agujero oblongo, Taladrar un agujero cuadrado, Consejos generales para el taladrado
Bohren Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs, Allgemeine Bohr-Tipps Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs,…
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En el garaje hay un todoterren…...con agujeros de bal…
In der Garage, ein Van, 4-Rad-Antrie…Kugellöcher in der Größe von Kn…