Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agujero Loch 1.396
Lücke 38 Leck 7 Stelle 5 . . . . .
[Weiteres]
agujero .

Verwendungsbeispiele

agujero Loch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

G-O2 y G-O5 seguirán intactos alrededor de los agujeros.
G-O2 bleibt auch rings um die Löcher vollkommen intakt.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La misteriosa joya permite abrir agujeros en el espacio y en el tiempo.
Der geheimnisvolle Diamant hat die Macht, Löcher in das Raum-Zeitgefüge zu reißen.
Sachgebiete: mythologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
'El niño que vuela' es el denso intento de describir un agujero negro abierto por la muerte. DE
‚Das fliegende Kind‘ ist der konzentrierte Versuch, ein schwarzes Loch zu beschreiben, gerissen vom Tod. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El agujero para el imán es taladrado. EUR
Das Loch für den Magneten wird gebohrt. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
El dueño de la casa tapa el agujero con una piedra blanca que simboliza la suerte. DE
Der Hausherr deckt das Loch mit einem weißen Stein zu, der für das Glück steht. DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Máquina de láser flexible para recortar o realizar agujeros en tubos.
Flexible Lasermaschine für das Trimmen oder Schneiden von Löchern in Stahlrohren.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
De un objeto ambiguo que recuerda a una tina con un agujero en su centro se realizaron 20 ejemplares. DE
Von einem Objekt, das an eine Wanne mit Loch in der Mitte erinnert, wurden 20 Exemplare angefertigt. DE
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La ruta está flanqueada de pilares con agujeros por los que podrá hacer sus fotos. EUR
Der Weg wird gesäumt von Stelen mit Löchern, durch welche hindurch fotografiert werden kann. EUR
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Grueso tubo con 7 agujeros a modo de branquias, la lamprea vive una auténtica vida de parásito. ES
Eine Art dickes Rohr mit 7 Löchern als Kiemen, das ein parasitäres Leben lebt. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Luego he taladrado un agujero de 16 mm justo por debajo del abridor y he pegado aquí el cuello del imán. EUR
Anschliessend habe ich hinter der Trese direkt unter dem Flaschenöffner ein Loch mit 16 mm Durchmesser gebohrt und hier den Hals des Magneten eingeklebt. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agujero

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un agujero profundo.
So was ist tief eingewurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Existen libros sobre agujeros.
Es gibt Bücher darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún agujero.
Die haben mich verfehlt!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver al agujero.
Ich will in den Bunker zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier cómoda con agujeros redondos DE
Biedermeier Waschkommode mit runden Aussparungen DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Agujeros o parcialmente devoradas/ausentes
durchlöchert oder teilw. zerstört/fehlend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bola izquierda al agujero lateral.
Linke Kugel in die Seitentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agujero de bala.
Es ist ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos hacer un agujero.
Eventuell könntet ihr mich ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en este agujero.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche me hizo los agujeros.
Er hat sie mir letzte Nacht durchgestochen.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero es demasiado superficial.
Die Tiefe ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un agujero correctivo.
Das ist nur eine Korrekturbohrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese agujero llevaba al infierno.
Diese Strasse führt direkt in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Wheeler mencionó agujeros de gusano.
Dr. Wheeler hat Wurmlöcher erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos ningún agujero.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajando en un maldito agujero.
Arbeit in einem Scheißloch.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de la bala.
Plötzlich entdecke ic…...ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
No, ningún agujero de bala.
Ich kann keine Schusslöcher entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un agujero de bala.
Es sieht aus wie ein Einschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas los agujeros?
- Wozu brauchst du Pfahllöcher?
   Korpustyp: Untertitel
- No alquilo barcos con agujeros.
- Ich vermiete keine leckenden Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Juntan los agujeros y vibran.
Sie drücken sie aufeinander und vibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
En agujeros de la piel pone huevos
in Grabgängen der äußeren Haut, legen Eier
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Óptima humectación de microvías y agujeros pasantes
Optimale Benetzung von Blind Micro Via und Durchgangsbohrungen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero dichos agujeros tendían a cerrarse.
Doch sie hatten die Tendenz, sich zu schliessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Brocas de agujero profundo fabricantes y proveedores. ES
Tieflochbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio technik bahn    Korpustyp: Webseite
Tijeras para agujeros fabricantes y proveedores. ES
Lochscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para agujeros? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lochscheren? ES
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Perforadoras de agujero profundo fabricantes y proveedores. ES
Tieflochbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ver mi agujero de la piscina?
Willst du mein Poolloch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un impresionante agujero de piscina.
Ich habe ein beeindruckendes Poolloch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay agujeros en dicho asunto.
Aber dieses Erklärungsmuster hat Lücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que es un agujero pestilente.
Es soll ein Pestilenzloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de agujeros de metralla británica.
Es war von Maschinengewehrkugeln durchlochert. Von britischen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella conejera es un agujero de muerte.
Dieser Bau ist nichts als ein Todesloch.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que otro tape el agujero.
Außer wenn es jemand anderer stopft.
   Korpustyp: Untertitel
No te hundas más en el agujero.
Du solltest dich nicht tiefer reinreiten.
   Korpustyp: Untertitel
La bala estaba en el siguiente agujero.
Die Kugel war in der anderen Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira el agujero de la bala!
Schau dir das Einschussloch an!
   Korpustyp: Untertitel
Agujeros horizontales (principalmente en el interior) DE
HORIZONTALE LOCHUNG (meist im Innenbereich) DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Agujeros oblicuos (principalmente en el exterior) DE
SCHRÄGE LOCHUNG (meist im Außenbereich) DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
anteriormente Targa Pro. sin agujeros para asiento. ES
vorher Omnia Pro. ohne Befestigungslöcher für WC-Sitz. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
para grifería mural, sin agujero para grifo ES
für Wandauslauf-Armatur geeignet, ohne Hahnloch ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Nos acercamos a las coordenadas del agujero.
Wir nähern uns den Wurmlochkoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos un agujero en el techo.
Wir schneiden eine Luke ins Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Morirás en un agujero de cal.
- Du stirbst in einer Kalkgrube!
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detràs.
- Sie haben da ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo acabar en este agujero perdido.
Ich will nicht in diesem elenden Nest enden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu termita ha hecho un agujero.
Dein kleiner Termit hat sich freigeknabbert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Da? ihr uns in diesem Krahwinke…aufgestobert habt!
   Korpustyp: Untertitel
El peor agujero pestilente del imperio.
Dem schlimmsten Seuchenloch des Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero hacerte muchos agujeros.
Außerdem will ich Sie nicht zu sehr durchlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se hiela uno en este agujero!
Diese Kälte zieht einem in die Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
Ese agujero es la única salida.
Dies ist der einzige Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Te gustaría otro agujero en el culo?
Vielleicht hättest du gern ein zweites Arschloch dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Los agujeros de gusano son un atajo.
Durch Wurmlöcher zu reisen, ist eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de gusano los conecta.
Um beide zu verbinden, gibt es Wurmlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podríamos escapar abriendo un agujero arriba.
Wir graben hier nichts aus, aber wir graben vielleicht nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
La más baja puntuación gana el agujero.
Kleinste Punktzahl gewinnt nach Matchplay-Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Houston, algo nos ha hecho un agujero!
Houston, irgendwas hat ein Riesenloch gerissen!
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que están cavando dos agujeros más.
Sie sagen, sie heben da noch zwei Gräber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Luoyang fue un agujero del infierno
In Luoyang war früher die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el agujero en la pared?
Wegen des Einschusslochs in der Wan…
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu agujero de mierda, Wayne.
Kriech wieder zurück in dein kleines Scheißloch, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Había agujeros de bala así de grandes.
Die Kugellöcher in dem Wagen waren so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a vivir contigo en este agujero.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es un agujero de bala?
Ist das ein Einschussloch?
   Korpustyp: Untertitel
Pon la boca en el agujero.
Steck deinen Mund hier an das Astloch.
   Korpustyp: Untertitel
Esas polillas estarán haciendo enormes agujeros.
Die Motten sind bestimmt jetzt gerade bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres trabajar en este agujero.
Diese Spelunke ist nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Daß ihr uns in diesem Krähwinke…aufgestöbert habt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el agujero en la pared?
Wegen des Einschusslochs in der Wand--
   Korpustyp: Untertitel
Ese otro agujero también llevaba al infierno.
Und wieder kam ich der Hölle einen Schritt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que son agujeros de bala.
Das sieht für mich nach Einschusslöchern aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los agujeros ser usados como arma?
Können diese Wurmlöcher zu Waffen gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿su arma de agujeros un mito?
Dass seine Untergangs-Waffe ein Mythos wär?
   Korpustyp: Untertitel
Estas diciendo que este agujero es nuclear?
Sie sagen, dass die ganze Ding nuklear betrieben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Te pudrirás en este agujero de mierda.
Und du musst hierbleibe…...allein in dieser Scheiße hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Benito no ataca por el agujero!
Benito greift nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Mis poros parecen gigantes agujeros de bala.
Meine Poren sehen wie riesige Einschusslöcher aus!
   Korpustyp: Untertitel
Y 20 años en el agujero.
Und dann 20 Jahre im Knast saß.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un pequeño agujero de bala allí.
Sieht wie ein Einschuss aus._BAR_Wollen Sie mich einweihen?
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de agua se ha secado.
Die Wasserstelle ist trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos agujeros profundos aquí, Theo.
Tiefe Gruben gibt's hier genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos agujeros son sólo predicciones teóricas?
Sind diese Wurmlöcher nicht blosse Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detrás.
- Sie haben da ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún agujero en mi investigación.
Meine Nachforschungen sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaréis 2 horas para los agujeros.
Mit Bohrer und Gewindeschneider könnt ihr bald durch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está el agujero en el techo.
Man sieht noch das Einschussloch in der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede forzarme, agujero de culo.
Ich lass mich doch nichtzwingen, duArschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Agujeros de aireación a los lados.
Belüftungslöcher an den Seiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Taladrar agujeros secundarios o agujeros de cabeza avellanada en sierras de virutas - no problema. DE
Nebenlöcher bohren oder Senkkopflöcher an Zerspanersägen bohren kein Problem. DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿La que tiene el agujero de bala o la que tiene sangre y agujero de bala?
Das mit dem Einschussloch oder das mit dem Blut und dem Einschussloch?
   Korpustyp: Untertitel
Hay agujeros por todos lados. Más de 40 kilómetros cuadrados de agujeros.
So was gibt's hier überall, in 'nem Radius von 40 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez los agujeros no puedan cerrarse. Tal vez los agujeros no deban cerrarse.
Vielleicht sind die riesig, und man kann sie nicht stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Taladrar un agujero redondo en un tubo redondo, Taladrar un agujero oblongo, Taladrar un agujero cuadrado, Consejos generales para el taladrado
Bohren Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs, Allgemeine Bohr-Tipps Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs,…
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuevos cajones Gamet Box con agujeros universales de montaje ES
Neue GAMET BOX mit den universellen Montagelöcher ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite