linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agujero Loch 1.396
Lücke 38 Leck 7 Stelle 5 . . . . .
[Weiteres]
agujero .

Verwendungsbeispiele

agujero Loch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brook investiga el agujero negro de M-87.
Brook studiert das schwarze Loch in M-87......
   Korpustyp: Untertitel
Un agujero negro que no incluye sólo a Serbia, sino también a otros muchos países.
Wenn die Grenzen Europas jetzt so weit reichen, wird der Balkan regelrecht zum schwarzen Loch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agujero sólo debe ser del tamaño de tu dedo.
Das Loch muss nur so groß sein wie ein Finger.
   Korpustyp: Untertitel
- Hizo un agujero en el barco. - ¿Qué pasa con el plan?
Pike traf das Schiff mit einer Panzerfaust! Er schoss ein Loch in die Hülle!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que han encontrado un agujero en el flanco derecho.
Hat wohl jemand ein Loch in der rechten Flanke gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario rellenar los agujeros, antes de exigir más fondos.
Die vorhandenen Löcher müssen erst gefüllt werden, ehe wir zusätzliche Mittel fordern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recordamos nada de eso, sólo un agujero negro!
Wir hatten keine Erinnerung mehr, nur ein schwarzes Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos mencionado que hay agujeros negros en la regulación del derecho laboral.
Wir haben bereits erwähnt, dass das Arbeitsrecht schwarze Löcher aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer es un agujero. Eso dicen ¿no?
Eine Frau ist ein Loch, sagt man nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
La Posición Común del Consejo me recuerda un poco un queso suizo lleno de agujeros.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates erinnert etwas an einen Schweizer Käse voller Löcher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agujero austral . .
agujero boreal .
agujero secundario .
agujero capturado . .
agujero intervertebral .
agujero frontoetmoidal . . .
agujero conjugado .
agujero etmoidal . .
agujero mastoideo .
agujero meningoorbitario .
agujero nutricio .
agujero obturador . . . .
agujero olfatorio .
agujero supraorbitario . . . .
agujero transverso . . .
agujero cuadrado . . . .
agujero vertebral . . . .
agujeros palatinos . .
agujero perforado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agujero

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tengo ningún agujero.
Die haben mich verfehlt!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver al agujero.
Ich will in den Bunker zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen libros sobre agujeros.
Es gibt Bücher darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agujero profundo.
So was ist tief eingewurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Agujeros o parcialmente devoradas/ausentes
durchlöchert oder teilw. zerstört/fehlend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando en un maldito agujero.
Arbeit in einem Scheißloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese agujero llevaba al infierno.
Diese Strasse führt direkt in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Wheeler mencionó agujeros de gusano.
Dr. Wheeler hat Wurmlöcher erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Juntan los agujeros y vibran.
Sie drücken sie aufeinander und vibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- No alquilo barcos con agujeros.
- Ich vermiete keine leckenden Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agujero de bala.
Es ist ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de la bala.
Plötzlich entdecke ic…...ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un agujero de bala.
Es sieht aus wie ein Einschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas los agujeros?
- Wozu brauchst du Pfahllöcher?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un agujero correctivo.
Das ist nur eine Korrekturbohrung.
   Korpustyp: Untertitel
Bola izquierda al agujero lateral.
Linke Kugel in die Seitentasche.
   Korpustyp: Untertitel
No, ningún agujero de bala.
Ich kann keine Schusslöcher entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero es demasiado superficial.
Die Tiefe ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en este agujero.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos hacer un agujero.
Eventuell könntet ihr mich ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos ningún agujero.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche me hizo los agujeros.
Er hat sie mir letzte Nacht durchgestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier cómoda con agujeros redondos DE
Biedermeier Waschkommode mit runden Aussparungen DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Había agujeros de bala así de grandes.
Die Kugellöcher in dem Wagen waren so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu agujero de mierda, Wayne.
Kriech wieder zurück in dein kleines Scheißloch, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el agujero en la pared?
Wegen des Einschusslochs in der Wan…
   Korpustyp: Untertitel
¡Houston, algo nos ha hecho un agujero!
Houston, irgendwas hat ein Riesenloch gerissen!
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que están cavando dos agujeros más.
Sie sagen, sie heben da noch zwei Gräber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a vivir contigo en este agujero.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la boca en el agujero.
Steck deinen Mund hier an das Astloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es un agujero de bala?
Ist das ein Einschussloch?
   Korpustyp: Untertitel
Esas polillas estarán haciendo enormes agujeros.
Die Motten sind bestimmt jetzt gerade bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es un agujero pestilente.
Es soll ein Pestilenzloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te hundas más en el agujero.
Du solltest dich nicht tiefer reinreiten.
   Korpustyp: Untertitel
La bala estaba en el siguiente agujero.
Die Kugel war in der anderen Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Estas diciendo que este agujero es nuclear?
Sie sagen, dass die ganze Ding nuklear betrieben ist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Benito no ataca por el agujero!
Benito greift nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los agujeros ser usados como arma?
Können diese Wurmlöcher zu Waffen gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿su arma de agujeros un mito?
Dass seine Untergangs-Waffe ein Mythos wär?
   Korpustyp: Untertitel
Te pudrirás en este agujero de mierda.
Und du musst hierbleibe…...allein in dieser Scheiße hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mis poros parecen gigantes agujeros de bala.
Meine Poren sehen wie riesige Einschusslöcher aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ese otro agujero también llevaba al infierno.
Und wieder kam ich der Hölle einen Schritt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que son agujeros de bala.
Das sieht für mich nach Einschusslöchern aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el agujero en la pared?
Wegen des Einschusslochs in der Wand--
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún agujero en mi investigación.
Meine Nachforschungen sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detrás.
- Sie haben da ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de agujeros de metralla británica.
Es war von Maschinengewehrkugeln durchlochert. Von britischen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira el agujero de la bala!
Schau dir das Einschussloch an!
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de agua se ha secado.
Die Wasserstelle ist trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos agujeros profundos aquí, Theo.
Tiefe Gruben gibt's hier genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos agujeros son sólo predicciones teóricas?
Sind diese Wurmlöcher nicht blosse Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Aquella conejera es un agujero de muerte.
Dieser Bau ist nichts als ein Todesloch.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que otro tape el agujero.
Außer wenn es jemand anderer stopft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Daß ihr uns in diesem Krähwinke…aufgestöbert habt!
   Korpustyp: Untertitel
No quieres trabajar en este agujero.
Diese Spelunke ist nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Luoyang fue un agujero del infierno
In Luoyang war früher die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaréis 2 horas para los agujeros.
Mit Bohrer und Gewindeschneider könnt ihr bald durch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede forzarme, agujero de culo.
Ich lass mich doch nichtzwingen, duArschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un pequeño agujero de bala allí.
Sieht wie ein Einschuss aus._BAR_Wollen Sie mich einweihen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún está el agujero en el techo.
Man sieht noch das Einschussloch in der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
La más baja puntuación gana el agujero.
Kleinste Punktzahl gewinnt nach Matchplay-Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podríamos escapar abriendo un agujero arriba.
Wir graben hier nichts aus, aber wir graben vielleicht nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu termita ha hecho un agujero.
Dein kleiner Termit hat sich freigeknabbert.
   Korpustyp: Untertitel
Agujeros horizontales (principalmente en el interior) DE
HORIZONTALE LOCHUNG (meist im Innenbereich) DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Agujeros oblicuos (principalmente en el exterior) DE
SCHRÄGE LOCHUNG (meist im Außenbereich) DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Y 20 años en el agujero.
Und dann 20 Jahre im Knast saß.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detràs.
- Sie haben da ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos un agujero en el techo.
Wir schneiden eine Luke ins Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Morirás en un agujero de cal.
- Du stirbst in einer Kalkgrube!
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero hacerte muchos agujeros.
Außerdem will ich Sie nicht zu sehr durchlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se hiela uno en este agujero!
Diese Kälte zieht einem in die Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
El peor agujero pestilente del imperio.
Dem schlimmsten Seuchenloch des Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay agujeros en dicho asunto.
Aber dieses Erklärungsmuster hat Lücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
anteriormente Targa Pro. sin agujeros para asiento. ES
vorher Omnia Pro. ohne Befestigungslöcher für WC-Sitz. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
para grifería mural, sin agujero para grifo ES
für Wandauslauf-Armatur geeignet, ohne Hahnloch ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ver mi agujero de la piscina?
Willst du mein Poolloch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un impresionante agujero de piscina.
Ich habe ein beeindruckendes Poolloch.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo acabar en este agujero perdido.
Ich will nicht in diesem elenden Nest enden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese agujero es la única salida.
Dies ist der einzige Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Los agujeros de gusano son un atajo.
Durch Wurmlöcher zu reisen, ist eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de gusano los conecta.
Um beide zu verbinden, gibt es Wurmlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Da? ihr uns in diesem Krahwinke…aufgestobert habt!
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos a las coordenadas del agujero.
Wir nähern uns den Wurmlochkoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Te gustaría otro agujero en el culo?
Vielleicht hättest du gern ein zweites Arschloch dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Brocas de agujero profundo fabricantes y proveedores. ES
Tieflochbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio technik bahn    Korpustyp: Webseite
Tijeras para agujeros fabricantes y proveedores. ES
Lochscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para agujeros? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lochscheren? ES
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Perforadoras de agujero profundo fabricantes y proveedores. ES
Tieflochbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero dichos agujeros tendían a cerrarse.
Doch sie hatten die Tendenz, sich zu schliessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Agujeros de aireación a los lados.
Belüftungslöcher an den Seiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Óptima humectación de microvías y agujeros pasantes
Optimale Benetzung von Blind Micro Via und Durchgangsbohrungen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En agujeros de la piel pone huevos
in Grabgängen der äußeren Haut, legen Eier
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Tal vez los agujeros no puedan cerrarse. Tal vez los agujeros no deban cerrarse.
Vielleicht sind die riesig, und man kann sie nicht stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay agujeros por todos lados. Más de 40 kilómetros cuadrados de agujeros.
So was gibt's hier überall, in 'nem Radius von 40 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
¿La que tiene el agujero de bala o la que tiene sangre y agujero de bala?
Das mit dem Einschussloch oder das mit dem Blut und dem Einschussloch?
   Korpustyp: Untertitel
Taladrar agujeros secundarios o agujeros de cabeza avellanada en sierras de virutas - no problema. DE
Nebenlöcher bohren oder Senkkopflöcher an Zerspanersägen bohren kein Problem. DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Taladrar un agujero redondo en un tubo redondo, Taladrar un agujero oblongo, Taladrar un agujero cuadrado, Consejos generales para el taladrado
Bohren Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs, Allgemeine Bohr-Tipps Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs,…
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En el garaje hay un todoterren…...con agujeros de bal…
In der Garage, ein Van, 4-Rad-Antrie…Kugellöcher in der Größe von Kn…
   Korpustyp: Untertitel