linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahnen sospechar 55 presentir 16 intuir 13 temer 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ahnen antepasados 56
ahnen creer 12 pensar 32 saber 14 prever 11 suponer 9 imaginar 8 adivinado 3 predecir 3 idea 3 sabe 3 sabía 2 pensé 2 pensaría 2 saberlo 2 vislumbra 2 decir 2 imaginan 2 previsto 2 menos tienes idea 2 adivinaste 1 podía adivinar iba 1

Verwendungsbeispiele

Ahnen antepasados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christen von Ancona, seid, euren Ahnen nacheifernd, eine lebendige Kirche im Dienst des Evangeliums!
Cristianos de Ancona, emulando a vuestros antepasados, sed una Iglesia viva al servicio del Evangelio.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das moderne, leistungsorientierte Großbritannien verfügt im Gegensatz zu seinen Ahnen über eine interkulturelle Feinfühligkeit, und Ihre heutige Rede spiegelt das wider.
La Gran Bretaña moderna y meritocrática tiene un nivel de sensibilidad intercultural nada común entre sus antepasados y su discurso de hoy, señor Blair, así lo refleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich knalle dir jetzt einen…dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Voy a darte tan fuerte que tus antepasados se van a marear.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Gemeinschaftsinitative INTERREG III A Wie es wohl war, als unsere Ahnen noch einer urigen Großtierfauna im Bayerischen Wald begegnen konnten? DE
¿Cómo podría haber sido cuando nuestros antepasados encontraban una fauna variada y abundante de mamíferos grandes en la Selva Bávara? DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin Giovanni Auditor…und wie meine Ahnen vor mir, bin ich ein Assassine.
Soy Giovanni Auditore y al igual que mis antepasados antes que y…soy un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Spodnja Idrija ist in der Umgebung für ihre lebendigen Traditionen und die Bemühungen um den Erhalt des Erbe ihrer Ahnen bekannt. ES
Spodnja Idrija es una localidad conocida por conservar tradiciones y el patrimonio de sus antepasados. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ahnen sagten das, und heute wiederholen wir es.
Nuestros antepasados lo decían, y nosotros lo repetimos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Nachkommen der Nguyen-Dynastie in Hue kommen auch heute noch hierher, um ihre Ahnen zu ehren. ES
Los numerosos descendientes de la dinastía Nguyen residentes en Hué siguen acudiendo a honrar a sus antepasados. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
"Muskelmänner laufen Amok in der Stadt, die deine Ahnen bauten.
"Una locura de músculos en la ciudad erigida por tus antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sind die Ahnen unserer Katze oft für die Zucht genommen worden und es gestaltet sich als schwierig einen passenden Partner für unser Tier zu finden.
Posiblemente porque los antepasados de nuestro gato han sido utilizados con mucha frecuencia para la cría y eso hace muy difícil encontrar una pareja adecuada para él.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ahnen lassen augurar 3 presagiar 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahnen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stimmen unserer Ahnen.
Las voces de nuestros ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Später als Sie ahnen.
Más tarde de lo que imagina.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie ahnen.
Más de lo que se imagina.
   Korpustyp: Untertitel
Hier überlebten die Ahnen.
Aquí es donde sobrevivieron los ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Waren eure Ahnen erfinderisch? ES
¿Fueron sus ancestros creativos o innovadores? ES
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich hätte es ahnen müssen.
Tenía que haberlo visto venir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ahnen erhört mein Flehen
Ancestros, escuchad mi súplica
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ahnen feierten oft hier.
Nuestros ancestros solían vagar por el palacio con velas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ahnen waren tolle Burschen.
Nuestros ancestros debieron ser grandes hombres, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Ahnen hatlen 'nen Planwagen.
Sus padres la trajeron en un carro con toldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ahnen erbten sie insgeheim.
Tus ancestros la heredaron en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das ahnen können?
¿Quién podría haber visto venir esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen haben sie geschickt.
Los Padres la han enviado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen haben sie geschickt.
Los ancestros la han enviado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wie wichtig das ist.
No imagina lo importante que es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu den Ahnen beten sollen.
Debí pedir suerte a los ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weckst du die Ahnen auf.
Ahora, despierta a los ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ahnen haben mich nicht geschickt.
Tus ancestros no me enviaron.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ahnen müssen das du hier bist.
Debería haber sabido que ibas a estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ahnen mussten sehr widerstandsfähig sein.
Sus ancestros tendrían una mayor resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht bewegen die Ahnen die Augen!
¡Guido, no cierres los ojos esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das auch schon ahnen können?
¿Quién pudo haber pensado que eso sucedería?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder ahnen Aber nicht sehr viele
Los hijos adivinaron, pero no demasiados
   Korpustyp: Untertitel
Den müssen Rockys Ahnen gespürt haben.
Lo habrán notado hasta sus ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Vorfällen, die man nicht ahnen kann.
Algo que no puedes controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wer ich eigentlich bin.
Ni siquiera saben quién soy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist mehr, als wir ahnen.
El mundo es más de lo que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Ahnen in Frieden ruhen.
Dejen que los ancestros descansen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Barachet wird ahnen, wer dahinter steckt.
- No Barachet sospechará quién está detrás
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
La gente no comprende lo que debemos soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Welt Ihrer Ahnen, Ihre…
Es el mundo de sus ancestros, su…creadores.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als sie je ahnen wird.
Más de lo que sabrás nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann ahnen für wen.
Creo que puedo adivinar para quién lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht bewegen die Ahnen die Augen!
Es la noche en que el cuadro mueve los ojo…
   Korpustyp: Untertitel
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Patricia supondría que fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ahnen haben mich nicht geschickt.
Tus ancestros nunca me enviaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen ahnen nicht, was ihnen blüht.
Las chicas no saben lo que les espera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Cómo podemos dar la cara a nuestros ancestros?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen ahnen einen neuen Sylar voraus.
La gente está previendo otro Sylar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
Ya saben qué sigue.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ahnen führten ihn zu seiner Braut.
Los ancestros lo han guiado hasta la persona con la que desean que se case.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten den Angriff ahnen können.
- Podríamos haber anticipado el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger, als du ahnen kannst.
Mucho más de lo que te imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Tagundnachtgleiche und ein Gedenktag für die Ahnen.
Es el equinoccio, y el aniversario de la muerte del señor del feudo.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kam sie, ohne zu ahnen, welche Verdächtigungen ihr vorauseilten.
Aún así ella llegó, sin darse cuenta de la sospecha que la precedía.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte ahnen, dass sie so etwas verrücktes anstellen würde.
¡No esperábamos que hiciera algo así!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen würden sofort ahnen, was los ist.
Si faltara algo se enterarían enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ahnen schicken mir eine kleine Eidechse als Helfer?
¿Mis ancestros envían a un lagarto para ayudarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete ihnen mehr, als sie ahnen können.
No aprecian lo que les ofrezco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wäre es möglich, dass Ihr Ahnen von Euch kennt?
¿Acaso uno recuerda, por milagro a todos sus ancestros?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr direkter Draht zu Eywa, zu ihren Ahnen.
Aquí contactan a Eywa y a sus ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen segnen dich für deine guten Taten.
Los ancianos te bendicen por sertan generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ahnen schicken mir eine kleine Eidechse als Helfer?
Mis ancestros mandaron una lagartija a que me ayude?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen hätten gejubelt. Mein Job im Tempel wäre gerettet.
Cerca como para impresionar a tus ancestros, hasta el último.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimnisse der alten Ahnen müssen geheim bleiben.
Los secretos de los antiguos ancestros deben conservarse.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar versuchten eure Ahnen fortzufahren, nachdem wir verschwunden waren.
Aparentemente intentasteis continuar cuando nosotros desaparecimos
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachbarn ahnen etwas. Die Deutschen rücken näher!
Los vecinos desconfían y los alemanes están Ilegando!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist wichtig, wichtiger als Sie ahnen.
El tiempo es importante más de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ich verstehe Sie besser, als Sie ahnen.
Le creo. Entiendo más de lo que piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die ahnen, dass Sie's haben, werden die Sie beobachten.
Si lo hubieran supuesto, estarían vigilándote.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ahnen, dass du dich mit Nene verloben wirst.
Por fin, todo el mundo está suponiendo que usted va a involucrarse con Nene!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mehr über John Kramer, als Sie ahnen.
Sé más sobre John Kramer de lo que usted piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles so geplant, dass du nichts ahnen konntest.
Lo planée para que nunca sospecharas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genealogie befasst sich mit Ahnen und Familien.
La genealogía trata sobre los ancestros y las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Slawen, der Geist unserer Ahnen lebt immer noc…
Eh Eslovenos, el espíritu de nuestros ancestros aún perdur…
   Korpustyp: Untertitel
In ihm steckt mehr, als Sie ahnen. Wieso?
Hay más de él que no conoces. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wozu ich mit etwas Hilfe fähig bin.
Le asombrará lo que puedo hacer con un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr so begierig darauf, auf Eure Ahnen zu spucken?
¿Estás tan ansioso de escupir a tus ancestros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie betet zu den Ahnen, wie es sich gehört.
Le reza a los ancestros, como debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte ahnen können, dass es so gut laufen würde.
Ahora, ¿quién diría que iría tan bien?
   Korpustyp: Untertitel
Es entwickelt sich schneller, als wir hätten ahnen können.
Esto se mueve más rápido de lo que jamás imaginamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei könnte was ahnen und hinter uns her sein.
La policía podria adivinar lo que sucede y estar detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wer konnte ahnen, dass sie so furchtbar weinen würde?
Nunca imaginé que pudiera llorar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Geister meiner Ahnen, bitte gebt mir die Macht.
Espíritus ancestrales, denme el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnen der Wolfsstämme, kommt zu uns, seid uns gnädig.
Ancestros de las tribus de los lobos, desciendan sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät weit mehr, als Sie ahnen.
Pero su ropa deja ver más de lo que usted pudiera esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle habt eurem Land und euren Ahnen Ehre gemacht.
Todos ustedes, honren a su país.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich ahnen, dass sie auf ihn schießen?
No imaginé que le dispararían.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste katastrophale Zusammenbruch der Welthandelsgespräche lässt nichts Gutes ahnen.
El reciente colapso catastrófico de las conversaciones de comercio global no es un presagio alentador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Ahnen sind Nachkommen der Tauri, wie die lhrigen.
Como ustedes, mis ancestros son descendientes de los Tauri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, das er es war.
No veo cómo podía ser el.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit den Geistern der Ahnen reden.
Hablar con los Espíritus Ancestrales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen der Yagahl haben heute mit uns gespielt.
Los padres de los Jabal, han jugado con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen der Yagahl haben heute mit uns gespielt.
Los ancestros de los Yagahl jugaron con nosotros hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hierbleiben will, den mögen die Ahnen beschützen.
En caso contrario, que los ancestros los protejan.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsamen Ahnen der Menschen und des Wesens identifizieren.
Halle ancestros comunes en humanos y en el alienígena de la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Dies, meine Herren, und das hätten wir ahnen müssen, ist der Aufstand der Maschine.
Caballeros, debimos preverl…...es la sublevación de la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redete über manches im guten Glauben, ohne die Folgen zu ahnen.
Sí, las dijo de buena fe, sin entender las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerte Ahnen…bitte helft Mulan…einen guten Eindruck auf die Ehestifterin zu machen.
Honorables ancestros, ayudad hoy a Mulan para que impresione a la casamentera.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnen Sie, in was sich die Welt, in der wir leben, verwandelt?
¿Saben cómo es el mundo en el que vivimos actualmente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ja nicht ahnen, dass Ihnen noch eine Blondine folgt.
No supuse que otra rubia te seguiría. ¿Quién lo haría?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Jahren konnte niemand ahnen, dass der Dollarkurs im Verhältnis zum Euro sinken würde.
Hace tres años nadie hubiera dicho que el tipo de cambio del dólar en relación con el euro caería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ahnen den Verlust, den sein Tod für sein Land bedeutet.
Imaginamos la pérdida que para su país significa su muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sind wir besonders stolz, denn - Sie ahnen es sicherlich - nicht alle waren davon begeistert.
Nos sentimos especialmente orgullosos de ella, porque -como podrán imaginarse- no despertaba tanto entusiasmo en todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal konnte sich wirklich niemand herausreden, daß man nicht ahnen konnte, daß derartiges passiert.
Esta vez nadie podía apelar realmente a la excusa de que era inconcebible que pudiera ocurrir una cosa así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Wahlen wurden schon einmal abgesagt, und das läßt nichts Gutes ahnen.
Pero un preocupante antecedente de interrupción del escrutinio oscurece, en parte, este horizonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ahnen nicht, wie lange ich auf diesen Augenblick gewartet habe.
No puede imaginarse, Rafae…...cuánto soñé con este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ahnen müssen, als du sagtest, ich hätte ein nettes Lächeln.
Debí haberlo sabido cuando me dijiste que tenía una sonrisa extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ja nicht ahnen, dass dies eine der schlimmsten Beleidigungen ist.
Nadie le había dicho que era uno de los peores insultos posibles.
   Korpustyp: Untertitel